Elijah’s witness begins when he identifies that there would be no rain, except at his word for three and a half years.
Świadectwo Eliasza rozpoczyna się, gdy zapowiada, że przez trzy i pół roku nie spadnie deszcz, chyba że na jego słowo.
And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 1 Kings 17:1.
I Eliasz Tiszbita, który był spośród mieszkańców Gileadu, rzekł do Achaba: Jako żyje Pan, Bóg Izraela, przed którego obliczem stoję, nie będzie w tych latach ani rosy, ani deszczu, chyba na moje słowo. 1 Księga Królewska 17:1.
Those three and a half years represent the history of Thyatira from 538 until 1798. In 1798, at the end of the period of drought Elijah summons Ahab to Carmel. The first angels’ message announced the hour of God’s judgment on October 22, 1844. The first angel’s message was the command to Ahab to call all of Israel to Carmel.
Trzy i pół roku reprezentuje historię Tiatyry od 538 do 1798 roku. W 1798 roku, pod koniec okresu suszy, Eliasz wzywa Achaba na Karmel. Pierwsze poselstwo aniołów ogłosiło godzinę sądu Bożego 22 października 1844 roku. Pierwsze poselstwo anioła było rozkazem dla Achaba, by wezwał cały Izrael na Karmel.
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 1 Kings 18:17–21.
A gdy Achab zobaczył Eliasza, rzekł do niego: Czy to ty jesteś tym, który sprowadza nieszczęście na Izraela? A on odpowiedział: Nie ja sprowadziłem nieszczęście na Izraela, lecz ty i dom twojego ojca, bo porzuciliście przykazania Pana, a ty poszedłeś za Baalami. Poślij więc i zgromadź mi cały Izrael na górze Karmel, a także czterystu pięćdziesięciu proroków Baala i czterystu proroków świętych gajów, którzy jadają przy stole Izebel. Posłał więc Achab do wszystkich synów Izraela i zgromadził proroków na górze Karmel. Wtedy Eliasz przystąpił do całego ludu i rzekł: Jak długo będziecie się chwiać na obie strony? Jeśli Pan jest Bogiem, idźcie za Nim; a jeśli Baal, idźcie za nim. A lud nie odpowiedział mu ani słowem. 1 Księga Królewska 18:17-21.
All Israel was gathered to Carmel in the time of Elijah, which in turn represented William Miller’s history when the three churches of Revelation chapter three were gathered together. The church that had initially fled into the wilderness in 538 to escape the persecution of Jezebel, as represented by the church of Thyatira, came out of the wilderness as the generation that was to be confronted with the message of Elijah, represented by William Miller. The earth beast then opened its mouth and swallowed up the flood of persecution that had been sent against her for twelve hundred and sixty years.
Cały Izrael został zgromadzony na górze Karmel za czasów Eliasza, co z kolei odzwierciedlało historię Williama Millera, gdy trzy kościoły z trzeciego rozdziału Apokalipsy zostały zgromadzone razem. Kościół, który pierwotnie uciekł na pustynię w roku 538, by uniknąć prześladowań Izebel, jak przedstawia to kościół w Tiatyrze, wyszedł z pustyni jako pokolenie, które miało zostać skonfrontowane z orędziem Eliasza, symbolizowanym przez Williama Millera. Wówczas bestia z ziemi otworzyła usta i pochłonęła potop prześladowań, który był wymierzony przeciwko niej przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt lat.
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:16.
A ziemia pomogła niewieście, otworzyła swoje usta i pochłonęła powódź, którą smok wyrzucił ze swoich ust. Objawienie 12:16.
In prophecy the “speaking of a nation” is the action of its legislative and judicial authorities, and in 1789 the United States established the divine document that is the Constitution of the United States, thus protecting the rights and freedom necessary to provide protection from the persecution of both the kings of Europe and the apostate Catholic church.
W proroctwach „mówienie narodu” oznacza działanie jego władz ustawodawczych i sądowniczych, a w 1789 roku Stany Zjednoczone ustanowiły boski dokument, jakim jest Konstytucja Stanów Zjednoczonych, chroniąc w ten sposób prawa i wolności niezbędne, by zapewnić ochronę przed prześladowaniami zarówno ze strony królów Europy, jak i odstępczego Kościoła katolickiego.
“The speaking of the nation is the action of its legislative and judicial authorities.” The Great Controversy, 443.
„Głos narodu wyraża się w działaniach jego władz ustawodawczych i sądowniczych.” Wielki bój, 443.
In 1789, just before the beginning of the United States’ prophetic role as the sixth kingdom of Bible prophecy began, it spake as a Lamb, but at the Sunday law it will speak as a dragon.
W 1789 roku, tuż przed rozpoczęciem proroczej roli Stanów Zjednoczonych jako szóstego królestwa w proroctwach biblijnych, mówiły jak baranek, lecz gdy zostanie wprowadzone prawo niedzielne, będą mówić jak smok.
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. Revelation 13:11.
I ujrzałem inne zwierzę wychodzące z ziemi; miało dwa rogi jak u baranka i mówiło jak smok. Objawienie 13:11.
The beginning and ending of the earth beast are marked by its speaking. In 1798, Ahab calls all of Israel to Mount Carmel where Elijah is going to set forth a test to prove to those watching whether the God of the Hebrews or the god of Jezebel is the true God. Jezebel had four hundred and fifty prophets of Baal and four hundred prophets of the grove. The false god Baal was a male deity and the false god Ashtaroth was a female deity.
Początek i koniec bestii z ziemi są wyznaczone przez jej przemawianie. W 1798 roku Achab zwołuje cały Izrael na Górę Karmel, gdzie Eliasz zamierza przeprowadzić próbę, aby dowieść obserwującym, czy prawdziwym Bogiem jest Bóg Hebrajczyków, czy bóg Jezebel. Jezebel miała czterystu pięćdziesięciu proroków Baala i czterystu proroków gaju. Fałszywy bóg Baal był bóstwem męskim, a fałszywe bóstwo Ashtaroth było bóstwem żeńskim.
Those two classes of false prophets represent the combination of church and state, for in prophecy when a man and woman are represented together, the woman represents a church and the man the state. Elijah was outnumbered eight hundred and fifty to one as he confronted the unholy combination of church and state, as represented by the female and male false deities and also by the marriage of Ahab and Jezebel. Ahab and Jezebel’s illustration of church and state represent the corruption of the horn of Republicanism and Baal and Ashtaroth represent the corruption of the Protestant horn.
Te dwie klasy fałszywych proroków symbolizują sojusz Kościoła i państwa, ponieważ w proroctwie, gdy mężczyzna i kobieta są ukazani razem, kobieta reprezentuje Kościół, a mężczyzna państwo. Eliasz był jeden przeciw ośmiuset pięćdziesięciu, gdy stanął wobec bezbożnego sojuszu Kościoła i państwa, reprezentowanego przez żeńskie i męskie fałszywe bóstwa, a także przez małżeństwo Achaba i Izebel. Obraz Kościoła i państwa w osobach Achaba i Izebel przedstawia zepsucie rogu republikanizmu, a Baal i Asztarte przedstawiają zepsucie protestanckiego rogu.
The issue was Elijah’s protest against the corrupt religion represented by Thyatira in Revelation chapter two. Elijah represented a Protestant, for the only definition of Protestant is someone who protests against Rome. Elijah’s protest represents a protest against the combination of church and state that is accomplished by the unholy alliance between a corrupted state with a corrupted church.
Chodziło o protest Eliasza przeciwko skorumpowanej religii, reprezentowanej przez Tiatyrę w drugim rozdziale Apokalipsy. Eliasz reprezentował protestanta, gdyż jedyna definicja protestanta to ktoś, kto protestuje przeciwko Rzymowi. Protest Eliasza stanowi protest przeciwko połączeniu kościoła i państwa, które dokonuje się przez nieświęty sojusz między skorumpowanym państwem a skorumpowanym kościołem.
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. Revelation 2:20–22.
Lecz mam nieco przeciw tobie, że pozwalasz tej kobiecie Jezebel, która nazywa siebie prorokinią, nauczać i zwodzić moich sług, aby popełniali nierząd i jedli rzeczy ofiarowane bożkom. I dałem jej czas, aby się upamiętała ze swego nierządu; lecz nie upamiętała się. Oto rzucę ją na łoże, a tych, którzy z nią cudzołożą, wtrącę w wielki ucisk, jeśli się nie upamiętają ze swoich uczynków. Apokalipsa 2:20-22.
Eating represents the message you accept, and a message that is sacrificed to idols represents the doctrines of Catholicism, the very symbol of the abominable worship of idols. God’s people in the Dark Ages had come to accept many of the pagan doctrines of Catholicism, and especially the worship of the sun.
Jedzenie symbolizuje przesłanie, które przyjmujesz, a przesłanie ofiarowane bożkom oznacza doktryny katolicyzmu, będące wręcz symbolem ohydnego bałwochwalstwa. Lud Boży w średniowieczu przyjął wiele pogańskich doktryn katolicyzmu, a zwłaszcza kult słońca.
Fornication is an unlawful relationship and prophetically represents the very essence of what the Constitution prohibits; the combination of church and state. Ahab was in an unlawful relationship with Jezebel, for as a king of Israel he was not to marry a heathen princess. Jesus identified John the Baptist as Elijah, and John also confronted the same unholy relationship when he rebuked Herod for marrying Herodias, his brother’s wife.
Nierząd jest nieprawym związkiem i proroczo symbolizuje samą istotę tego, czego zabrania Konstytucja: połączenie Kościoła i państwa. Achab był w nieprawym związku z Izebel, gdyż jako król Izraela nie powinien był poślubić pogańskiej księżniczki. Jezus wskazał Jana Chrzciciela jako Eliasza, a Jan również wystąpił przeciw temu samemu nieprawemu związkowi, gdy zgromił Heroda za poślubienie Herodiady, żony swego brata.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. Matthew 14:3, 4.
Albowiem Herod pojmał Jana, związał go i wtrącił do więzienia z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa. Jan bowiem mówił mu: Nie wolno ci jej mieć. Mateusza 14:3, 4.
Elijah’s confrontation with Ahab and Jezebel prefigured John’s confrontation with Herod and Herodias for both relationships represented an unlawful relationship of church and state. Together they represent the Elijah message of the one hundred and forty-four thousand who confronts the papacy (Jezebel & Herodias), the ten kings that represent the United Nations (Ahab & Herod) and the United States that represents the false prophet (the false prophets of Carmel and Salome, Herodias’ daughter).
Konfrontacja Eliasza z Achabem i Izebel zapowiadała konfrontację Jana z Herodem i Herodiadą, ponieważ oba związki symbolizowały bezprawne połączenie Kościoła i państwa. Razem reprezentują przesłanie Eliasza stu czterdziestu czterech tysięcy, którzy konfrontują się z papiestwem (Izebel i Herodiada), z dziesięcioma królami reprezentującymi Organizację Narodów Zjednoczonych (Achab i Herod) oraz ze Stanami Zjednoczonymi, reprezentującymi fałszywego proroka (fałszywi prorocy z Karmelu oraz Salome, córka Herodiady).
The prophetic setting at Carmel includes the defense by Elijah of the Constitution of the United States, which enshrines the principle of the separation of church and state.
Prorocka sceneria na Górze Karmel obejmuje obronę przez Eliasza Konstytucji Stanów Zjednoczonych, która usankcjonowuje zasadę rozdziału Kościoła od państwa.
And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. 1 Kings 18:17, 18.
I stało się, że gdy Achab zobaczył Eliasza, rzekł do niego: Czy to ty jesteś tym, który sprowadza nieszczęście na Izrael? A on odpowiedział: Nie ja sprowadziłem nieszczęście na Izrael, lecz ty i dom twojego ojca, ponieważ porzuciliście przykazania Pana, a ty poszedłeś za Baalami. 1 Księga Królewska 18:17–18.
The Constitution established that the two horns of Republicanism and Protestantism would always stay separate from each other. But Revelation identifies that when the United States ultimately speaks as a dragon, it will do so when the apostate churches of the United States take control and combine with the apostate government.
Konstytucja ustanowiła, że dwa rogi — republikanizm i protestantyzm — zawsze pozostaną od siebie oddzielone. Jednak Apokalipsa wskazuje, że gdy Stany Zjednoczone ostatecznie przemówią jak smok, stanie się to, gdy odstępcze kościoły Stanów Zjednoczonych przejmą kontrolę i połączą się z odstępczym rządem.
“But what is the ‘image to the beast’? and how is it to be formed? The image is made by the two-horned beast, and is an image to the beast. It is also called an image of the beast. Then to learn what the image is like and how it is to be formed we must study the characteristics of the beast itself—the papacy.
Ale czym jest „obraz dla bestii”? I jak ma zostać utworzony? Obraz tworzy dwurożna bestia i jest on obrazem dla bestii. Nazywany jest także obrazem bestii. Aby więc dowiedzieć się, jaki jest ten obraz i jak ma zostać utworzony, musimy zbadać cechy samej bestii — papiestwa.
“When the early church became corrupted by departing from the simplicity of the gospel and accepting heathen rites and customs, she lost the Spirit and power of God; and in order to control the consciences of the people, she sought the support of the secular power. The result was the papacy, a church that controlled the power of the state and employed it to further her own ends, especially for the punishment of ‘heresy.’ In order for the United States to form an image of the beast, the religious power must so control the civil government that the authority of the state will also be employed by the church to accomplish her own ends.” The Great Controversy, 443.
"Kiedy wczesny Kościół uległ zepsuciu, odchodząc od prostoty ewangelii i przyjmując pogańskie obrzędy oraz zwyczaje, utracił Ducha i moc Bożą; i aby kontrolować sumienia ludzi, szukał poparcia władzy świeckiej. Rezultatem było papiestwo, Kościół, który sprawował kontrolę nad władzą państwową i wykorzystywał ją do realizacji własnych celów, zwłaszcza do karania 'herezji'. Aby Stany Zjednoczone utworzyły obraz bestii, władza religijna musi w takim stopniu kontrolować władzę cywilną, aby władza państwowa była również wykorzystywana przez Kościół do realizacji jego własnych celów." Wielki bój, 443.
Elijah at Mount Carmel represented the work of the Millerites, and the Millerites were established as the true prophet in contrast with those that had recently come out from under the influence of Catholicism, but chose through their rejection of the light of the first angel to return to Rome. Thus, the second angel’s message in the spring of 1844 consisted of identifying the Protestant denominations as daughters of Babylon, and the Millerites as the genuine Protestant horn.
Eliasz na Górze Karmel symbolizował działalność millerystów, a milleryści zostali uznani za prawdziwego proroka w przeciwieństwie do tych, którzy niedawno wyszli spod wpływu katolicyzmu, lecz poprzez odrzucenie światła pierwszego anioła wybrali powrót do Rzymu. Tak więc poselstwo drugiego anioła wiosną 1844 roku polegało na uznaniu protestanckich wyznań za córki Babilonu, a millerystów za prawdziwy protestancki róg.
When God brought ancient Israel out of the slavery of Egypt and through the waters of the Red Sea, He initiated a progressive testing process that began with the test of the heavenly manna.
Kiedy Bóg wyprowadził starożytny Izrael z egipskiej niewoli i przeprowadził go przez wody Morza Czerwonego, zapoczątkował stopniowy proces prób, który rozpoczął się od próby niebiańskiej manny.
“Upon us is shining the accumulated light of past ages. The record of Israel’s forgetfulness has been preserved for our enlightenment. In this age God has set His hand to gather unto Himself a people from every nation, kindred, and tongue. In the advent movement He has wrought for His heritage, even as He wrought for the Israelites in leading them from Egypt. In the great disappointment of 1844 the faith of His people was tested as was that of the Hebrews at the Red Sea.” Testimonies, volume 8, 115, 116.
„Na nas świeci nagromadzone światło minionych wieków. Zapis zapomnienia Izraela został zachowany dla naszego oświecenia. W tej epoce Bóg postanowił zgromadzić dla siebie lud z każdego narodu, rodu i języka. W ruchu adwentowym działał dla swego dziedzictwa, tak jak działał dla Izraelitów, prowadząc ich z Egiptu. W wielkim rozczarowaniu roku 1844 wiara Jego ludu została poddana próbie, jak wiara Hebrajczyków nad Morzem Czerwonym.” Świadectwa, tom 8, 115, 116.
The disappointment of October 22, 1844, led to the understanding of the heavenly sanctuary, which then presented the test of the Sabbath just as the test of the manna became the first of a series of ten tests for ancient Israel.
Rozczarowanie z 22 października 1844 roku doprowadziło do zrozumienia niebiańskiej świątyni, które następnie przyniosło próbę szabatu, tak jak próba z manną stała się pierwszą z serii dziesięciu prób dla starożytnego Izraela.
“The Lord gave me the following view in 1847, while the brethren were assembled on the Sabbath, at Topsham, Maine.
Pan dał mi następujące widzenie w roku 1847, gdy bracia zebrali się w Sabat, w Topsham w stanie Maine.
“We felt an unusual spirit of prayer. And as we prayed the Holy Ghost fell upon us. We were very happy. Soon I was lost to earthly things and was wrapped in a vision of God’s glory. I saw an angel flying swiftly to me. He quickly carried me from the earth to the Holy City. In the city I saw a temple, which I entered. I passed through a door before I came to the first veil. This veil was raised, and I passed into the holy place. Here I saw the altar of incense, the candlestick with seven lamps, and the table on which was the shewbread. After viewing the glory of the holy, Jesus raised the second veil and I passed into the holy of holies.
Ogarnął nas niezwykły duch modlitwy. A gdy się modliliśmy, Duch Święty zstąpił na nas. Byliśmy bardzo szczęśliwi. Wkrótce oderwałem się od spraw ziemskich i zostałem ogarnięty widzeniem chwały Bożej. Zobaczyłem anioła szybko lecącego ku mnie. Prędko uniósł mnie z ziemi do Świętego Miasta. W mieście ujrzałem świątynię, do której wszedłem. Przeszedłem przez drzwi, nim dotarłem do pierwszej zasłony. Zasłona ta została uniesiona i wszedłem do Miejsca Świętego. Tu zobaczyłem ołtarz kadzenia, świecznik z siedmioma lampami oraz stół, na którym leżał chleb pokładny. Po ujrzeniu chwały Miejsca Świętego Jezus uniósł drugą zasłonę i wszedłem do Miejsca Najświętszego.
“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.
W miejscu najświętszym widziałam arkę; na jej wierzchu i po bokach było najczystsze złoto. Na każdym końcu arki był piękny cherubin, z rozpostartymi nad nią skrzydłami. Ich oblicza były zwrócone ku sobie i spoglądały w dół. Między aniołami była złota kadzielnica. Nad arką, gdzie stali aniołowie, była niezwykle jasna chwała, która wyglądała jak tron, gdzie mieszkał Bóg. Jezus stał przy arce, a gdy wznosiły się do Niego modlitwy świętych, kadzidło w kadzielnicy dymiło i On zanosił ich modlitwy wraz z dymem kadzidła do swego Ojca. W arce znajdował się złoty dzban z manną, laska Aarona, która zakwitła, oraz kamienne tablice, które składały się razem jak księga. Jezus je otworzył i zobaczyłam na nich dziesięć przykazań napisanych palcem Bożym. Na jednej tablicy były cztery, a na drugiej sześć. Cztery na pierwszej tablicy jaśniały bardziej niż pozostałe sześć. Lecz czwarte, przykazanie o Sabacie, jaśniało ponad wszystkie; gdyż Sabat został wyodrębniony, aby był zachowywany na cześć świętego imienia Bożego. Święty Sabat wyglądał chwalebnie — otaczała go aureola chwały. Widziałam, że przykazanie o Sabacie nie zostało przybite do krzyża. Gdyby tak było, pozostałe dziewięć przykazań również; i wolno by nam było łamać je wszystkie, tak jak i czwarte. Widziałam, że Bóg nie zmienił Sabatu, bo On nigdy się nie zmienia. Lecz papież zmienił go z siódmego na pierwszy dzień tygodnia; bo miał zmienić czasy i prawa. Wczesne pisma, 32.
When the Protestants came out of the Dark Ages in 1798 and the book of Daniel was unsealed, the sixth kingdom of Bible prophecy, the two-horned earth beast of Revelation thirteen began its march through prophetic history. Protestantism was founded upon the sacred document called the Holy Bible and Republicanism was founded upon the sacred document called the Constitution. God had brought His church in the wilderness out of the Dark Ages, but just as with ancient Israel during the Egyptian period of slavery the Sabbath commandment had been forgotten. As Israel crossed the Red Sea on its way to the giving of the law at Sinai, modern Israel crossed the Atlantic on its way to October 22, 1844, where the law would once again be revealed. The Lord was once again raising up a people who would be the depositaries of His law, the depositaries of His prophetic revelations and who would carry the mantle of Protestantism. Ancient Israel was given the two tables of the Ten Commandments as the symbol of their work to be the depositaries of His law, and modern Israel was given the two tables of Habakkuk as the symbol of their work as depositaries of His prophetic Word.
Gdy protestanci wyszli z ciemnych wieków w 1798 roku, a Księga Daniela została odpieczętowana, szóste królestwo biblijnego proroctwa, ziemska bestia o dwóch rogach z trzynastego rozdziału Apokalipsy, rozpoczęła swój marsz przez karty proroczej historii. Protestantyzm był oparty na świętym dokumencie zwanym Pismem Świętym, a republikanizm na świętym dokumencie zwanym Konstytucją. Bóg wyprowadził z ciemnych wieków swój Kościół na pustyni, lecz, podobnie jak w starożytnym Izraelu podczas egipskiego okresu niewoli, przykazanie sabatu zostało zapomniane. Jak Izrael przekroczył Morze Czerwone w drodze do nadania Prawa na Synaju, tak współczesny Izrael przepłynął Atlantyk w drodze do 22 października 1844 roku, kiedy Prawo miało zostać ponownie objawione. Pan ponownie wzbudzał lud, który miał być depozytariuszem Jego Prawa, depozytariuszem Jego proroczych objawień i który miał nieść płaszcz protestantyzmu. Starożytnemu Izraelowi dane zostały dwie tablice Dziesięciu Przykazań jako symbol ich misji bycia depozytariuszami Jego Prawa, a współczesnemu Izraelowi dane zostały dwie tablice Habakuka jako symbol ich misji jako depozytariuszy Jego prorockiego Słowa.
Modern Israel was to carry both sets of two tables as it presented the third angel’s message to the world, which is the message proclaimed by those who carry the mantle of Protestantism. The Protestantism that came out of the Dark Ages was then incomplete as was ancient Israel as they crossed through the Red Sea. Protestantism had professed the motto of the Bible and the Bible alone, but had an incomplete understanding of God’s Word through centuries of eating the pagan doctrines of Roman Catholicism (things sacrificed unto idols). God designed that a true Protestant would represent the entire Word of God as symbolized by the “law and the prophets,” the two sets of two tables that represent both the work of God’s people and God’s character. The work of the first angel was to produce a genuine Protestant people that would be both the depositaries of His law and of his prophetic Word.
Współczesny Izrael miał nieść oba komplety dwóch tablic, gdy przedstawiał światu poselstwo trzeciego anioła, które jest poselstwem głoszonym przez tych, którzy noszą płaszcz protestantyzmu. Protestantyzm, który wyszedł z Ciemnych Wieków, był wówczas niepełny, tak jak starożytny Izrael, gdy przechodził przez Morze Czerwone. Protestantyzm wyznawał hasło: Biblia i tylko Biblia, lecz miał niepełne zrozumienie Słowa Bożego wskutek wieków spożywania pogańskich doktryn rzymskiego katolicyzmu (rzeczy ofiarowanych bożkom). Bóg zamierzył, aby prawdziwy protestant reprezentował całe Słowo Boże, symbolizowane przez „Prawo i Proroków”, dwa komplety dwóch tablic, które przedstawiają zarówno dzieło ludu Bożego, jak i charakter Boga. Dzieło pierwszego anioła miało doprowadzić do powstania autentycznego ludu protestanckiego, który byłby zarówno depozytariuszem Jego prawa, jak i Jego Słowa prorockiego.
“God has called His church in this day, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth, the messages of the first, second, and third angels, He has separated them from the churches and from the world to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositaries of His law and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world. The three angels of Revelation 14 represent the people who accept the light of God’s messages and go forth as His agents to sound the warning throughout the length and breadth of the earth.” Testimonies, volume 5, 455.
„Bóg powołał w tym czasie swój Kościół, tak jak powołał starożytny Izrael, aby był światłem na ziemi. Za pomocą potężnego topora prawdy, poselstw pierwszego, drugiego i trzeciego anioła, oddzielił ich od kościołów i od świata, aby doprowadzić ich do świętej bliskości z Sobą. Uczynił ich depozytariuszami Jego prawa i powierzył im wielkie prawdy proroctwa na ten czas. Podobnie jak święte wyrocznie powierzone starożytnemu Izraelowi, są one świętym depozytem, który należy przekazać światu. Trzej aniołowie z Objawienia 14 przedstawiają ludzi, którzy przyjmują światło Bożych poselstw i wyruszają jako Jego narzędzia, by rozbrzmiało ostrzeżenie po całej ziemi.” Świadectwa, tom 5, 455.
The warning that is to be proclaimed by those who have been identified as the depositaries of the two sets of two tables is against receiving the mark of Catholicism. That protest is against the unlawful relationship of Ahab and Jezebel and was represented by Elijah on Mount Carmel. The giving of the two tables of stone at Mount Sinai typified the giving of Habakkuk’s two tables of cloth in the history of 1842 through 1849. Habakkuk’s two tables are the symbol of the covenant relationship between God and His Protestant people. To reject those tables would be the same as ancient Israel rejecting God’s law.
Ostrzeżenie, które mają ogłosić ci, których zidentyfikowano jako depozytariuszy dwóch zestawów dwóch tablic, jest skierowane przeciwko przyjęciu znamienia katolicyzmu. Ten protest jest wymierzony przeciwko bezprawnemu związkowi Achaba i Izebel i został przedstawiony przez Eliasza na górze Karmel. Nadanie dwóch kamiennych tablic na górze Synaj zapowiadało danie dwóch płóciennych tablic Habakuka w historii lat 1842–1849. Dwie tablice Habakuka są symbolem relacji przymierza między Bogiem a Jego protestanckim ludem. Odrzucenie tych tablic byłoby tym samym, co odrzucenie Bożego prawa przez starożytny Izrael.
The Millerites entered into the Most Holy Place and received the light of the Sabbath, but the testing process was yet unfinished. Simultaneously the horn of Republicanism was proceeding through the very same history. And both horns would reach a milestone in their march together in 1863.
Milleryci weszli do Miejsca Najświętszego i przyjęli światło Sabatu, ale proces próby nie był jeszcze zakończony. Jednocześnie róg republikanizmu posuwał się naprzód w tej samej historii. I oba rogi miały osiągnąć kamień milowy w swoim wspólnym marszu w roku 1863.
Miller’s Elijah message produced a progressive purification process with the intended purpose of establishing the Protestant horn and in the identical history the Republican horn was involved with a progressive process of political development. Both horns are on the same earth beast, so they must travel in unison through the entire history of the earth beast.
Eliaszowe przesłanie Millera zapoczątkowało stopniowy proces oczyszczania, którego zamierzonym celem było ustanowienie protestanckiego rogu, a w tym samym okresie historii róg republikański uczestniczył w stopniowym procesie rozwoju politycznego. Oba rogi są na tej samej bestii z ziemi, więc muszą iść w parze przez całą historię bestii z ziemi.
The first prophetic characteristic of the Republican horn of the earth beast was the action of speaking the Constitution into effect in 1789. In 1798, (the time of the end when the book of Daniel was unsealed), the earth beast would speak for the first time as the sixth kingdom of Bible prophecy. 1798 was the beginning of the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy, and the speaking that occurred at the beginning of the earth beast’s history in 1798 would typify the last time the sixth kingdom would speak, and that time is represented as the voice of the dragon. When we consider the laws passed by the Republican horn in the United States in 1798, we should expect to see a typification of the laws that will be passed in conjunction with the Sunday law when the United States speaks as a dragon. As we consider the following four laws, ask yourself if the four laws passed in 1798 have the prophetic signature of Alpha and Omega?
Pierwszą proroczą cechą republikańskiego rogu bestii z ziemi było działanie polegające na „wypowiedzeniu” Konstytucji w życie w 1789 roku. W 1798 roku (w czasie końca, gdy księga Daniela została odpieczętowana) bestia z ziemi miała po raz pierwszy przemówić jako szóste królestwo proroctw biblijnych. Rok 1798 był początkiem Stanów Zjednoczonych jako szóstego królestwa proroctw biblijnych, a przemówienie, które miało miejsce na początku historii bestii z ziemi w 1798 roku, miało stanowić typ ostatniego razu, gdy to szóste królestwo przemówi — a czas ten jest przedstawiony jako głos smoka. Gdy rozważamy ustawy uchwalone przez republikański róg w Stanach Zjednoczonych w 1798 roku, powinniśmy oczekiwać typologicznego odwzorowania ustaw, które zostaną uchwalone w powiązaniu z prawem niedzielnym, gdy Stany Zjednoczone będą mówić jak smok. Rozważając poniższe cztery ustawy, zadaj sobie pytanie, czy cztery ustawy uchwalone w 1798 roku noszą proroczą sygnaturę Alfy i Omegi?
In 1798, the United States passed several significant laws known as the Alien and Sedition Acts. These acts were a series of four laws passed by the Federalist-controlled Congress and signed into law by President John Adams, the second president of the United States and former vice president of George Washington.
W 1798 roku Stany Zjednoczone uchwaliły kilka znaczących ustaw, znanych jako Ustawy o cudzoziemcach i podburzaniu. Była to seria czterech ustaw uchwalonych przez Kongres kontrolowany przez federalistów i podpisanych przez prezydenta Johna Adamsa, drugiego prezydenta Stanów Zjednoczonych i byłego wiceprezydenta George’a Washingtona.
The Naturalization Act: This law extended the residency requirement for immigrants to become U.S. citizens from 5 to 14 years. It was aimed primarily at curbing the influence of recent immigrants, who were often aligned with the opposition party, the Democratic-Republicans.
Ustawa o naturalizacji: Ustawa ta wydłużyła okres wymaganego zamieszkania w USA dla imigrantów ubiegających się o obywatelstwo z 5 do 14 lat. Jej celem było przede wszystkim ograniczenie wpływów niedawnych imigrantów, którzy często byli związani z opozycyjną partią, Demokratyczno-Republikanami.
The Alien Friends Act: This act authorized the president to deport non-citizens deemed to be a threat to the security of the United States during peacetime. It allowed the president to detain and deport any non-citizen he considered dangerous.
Ustawa o przyjaznych cudzoziemcach: Ustawa ta upoważniała prezydenta do deportowania osób niebędących obywatelami, uznanych za zagrożenie dla bezpieczeństwa Stanów Zjednoczonych w czasie pokoju. Pozwalała prezydentowi zatrzymywać i deportować każdą osobę niebędącą obywatelem, którą uznał za niebezpieczną.
The Alien Enemies Act: This law provided for the apprehension, restraint, and deportation of citizens from countries at war with the United States. It was enacted as a precaution during the tense atmosphere of the late 1790s.
Ustawa o wrogich cudzoziemcach: Ustawa ta przewidywała zatrzymanie, internowanie i deportację obywateli państw pozostających w stanie wojny ze Stanami Zjednoczonymi. Została uchwalona jako środek ostrożności w napiętej atmosferze końca lat 90. XVIII wieku.
The Sedition Act: This is the most controversial of the Alien and Sedition Acts. It made it a criminal offense to publish “false, scandalous, and malicious” writings against the government or its officials, with the intent to defame them or bring them into disrepute. Critics saw this as a direct attack on freedom of speech and the press.
Ustawa o podburzaniu: To najbardziej kontrowersyjna z Ustaw o cudzoziemcach i podburzaniu. Ustanawiała przestępstwem publikowanie „fałszywych, skandalicznych i złośliwych” pism wymierzonych w rząd lub jego urzędników, w celu ich zniesławienia lub zdyskredytowania. Krytycy postrzegali to jako bezpośredni atak na wolność słowa i prasy.
The Alien and Sedition Acts were highly controversial and led to significant opposition from Democratic-Republicans, who believed these laws violated fundamental Constitutional rights and targeted their political party. They argued that the laws were an infringement on the First Amendment, which protects freedom of speech and the press. Eventually, these laws played a role in the election of 1800, when Thomas Jefferson and the Democratic-Republicans won the presidency and Congress, leading to the repeal of the Sedition Act.
Ustawy o cudzoziemcach i podżeganiu do buntu były wysoce kontrowersyjne i wywołały znaczący sprzeciw ze strony Demokratyczno-Republikanów, którzy uważali, że ustawy te naruszały fundamentalne prawa konstytucyjne i były wymierzone w ich partię polityczną. Twierdzili oni, że ustawy stanowiły naruszenie Pierwszej Poprawki, która chroni wolność słowa i prasy. Z czasem ustawy te odegrały rolę w wyborach 1800 roku, kiedy Thomas Jefferson i Demokratyczno-Republikanie zdobyli prezydenturę i Kongres, co doprowadziło do uchylenia Ustawy o podżeganiu do buntu.
The Democratic-Republican party believed these laws violated the fundamental rights upheld by the Constitution, and they also believed the laws were targeting the opposing political party. It matters not that these laws were repealed or later expired, the Alpha and Omega illustrates the end with the beginning. In the history where these laws were enacted or “spoke” into law the Federalist party was opposed by a party called Democrat-Republicans. The evolution of the Democrat-Republican party ultimately produces the Republican party. A political party primarily coalesced together based upon an anti-slavery position.
Partia Demokratyczno-Republikańska uważała, że te ustawy naruszały podstawowe prawa zagwarantowane przez Konstytucję, a także że były wymierzone w przeciwną partię polityczną. Nie ma znaczenia, że te ustawy zostały uchylone lub później wygasły; Alfa i Omega ilustruje koniec poprzez początek. W okresie, w którym te ustawy były uchwalane lub „wypowiedziane” jako prawo, Partii Federalistycznej sprzeciwiała się partia zwana Demokratyczno-Republikańską. Ewolucja Partii Demokratyczno-Republikańskiej ostatecznie doprowadziła do powstania Partii Republikańskiej. Partia polityczna, która przede wszystkim zjednoczyła się na bazie sprzeciwu wobec niewolnictwa.
The historians identify 1863 as the very center point of the civil war, a war which was premised upon the issue of slavery. 1863 is also a waymark for the new standard bearers of the Protestant horn, who then rejected the first time-prophecy given to Miller by angels (the prophecy of “seven times” from Leviticus twenty-six). Could it be a simple coincidence that the prophecy of the seven times just happens to be based upon the laws of slavery set forth in the previous chapter of Leviticus? The “curse” identified by the “seven times” was the promise that if the covenant laws of chapter twenty-five were to be disobeyed, Israel would then end its history by returning into the slavery it was taken out of when it began its journey at the Red Sea.
Historycy wskazują rok 1863 jako sam środek wojny secesyjnej, wojny, której osią była kwestia niewolnictwa. Rok 1863 jest też punktem orientacyjnym dla nowych chorążych protestanckiego rogu, którzy wówczas odrzucili pierwsze proroctwo czasowe dane Millerowi przez aniołów (proroctwo „siedmiu czasów” z Księgi Kapłańskiej, rozdział dwudziesty szósty). Czy to tylko zwykły zbieg okoliczności, że proroctwo o siedmiu czasach opiera się na prawach dotyczących niewolnictwa przedstawionych w poprzednim rozdziale Księgi Kapłańskiej? „Przekleństwo” określone przez „siedem czasów” było zapowiedzią, że jeśli prawa przymierza z rozdziału dwudziestego piątego zostaną złamane, Izrael zakończy swoją historię, wracając do niewoli, z której został wyprowadzony, gdy rozpoczynał swoją wędrówkę nad Morzem Czerwonym.
From 1798 to 1863 the political party that was the Democratic–Republican party went through a series of purges or shakings. From 1798 onward, and especially from August 11, 1840 onward through 1863 the Millerite movement went through a series of purges and shakings.
Od 1798 do 1863 roku partia polityczna, która była Partią Demokratyczno-Republikańską, przeszła serię czystek lub wstrząsów. Od 1798 roku, a zwłaszcza od 11 sierpnia 1840 roku aż do 1863 roku, ruch millerystów przeszedł serię czystek i wstrząsów.
The Democratic-Republican Party, which was one of the early political parties in the United States, did not directly transform into the modern Republican Party as it exists today. Instead, it underwent a series of changes and splits over time, ultimately leading to the formation of several different political parties before the emergence of the Republican Party.
Partia Demokratyczno-Republikańska, która była jedną z pierwszych partii politycznych w Stanach Zjednoczonych, nie przekształciła się bezpośrednio we współczesną Partię Republikańską, jaka istnieje dziś. Zamiast tego z biegiem czasu przeszła szereg zmian i rozłamów, co ostatecznie doprowadziło do powstania kilku różnych partii politycznych, zanim wyłoniła się Partia Republikańska.
The Democratic-Republican Party, often associated with Thomas Jefferson and James Madison, was founded in the late 18th century as a response to the Federalist Party. The Democratic-Republicans favored a strict interpretation of the Constitution, states’ rights, and agrarian interests.
Partia Demokratyczno-Republikańska, często kojarzona z Thomasem Jeffersonem i Jamesem Madisonem, została założona pod koniec XVIII wieku w odpowiedzi na Partię Federalistów. Demokraci-republikanie opowiadali się za ścisłą interpretacją Konstytucji, prawami stanów oraz interesami agrarnymi.
However, by the 1820s, the Democratic-Republican Party began to fracture along regional and ideological lines. The primary split occurred during the Era of Good Feelings (1817–1825), when there was a lack of strong opposition to James Monroe’s presidency. This period of political tranquility contributed to the decline of the Democratic-Republican Party. The party eventually split into several factions and evolved into the following political groups:
Jednak już w latach 20. XIX wieku Partia Demokratyczno-Republikańska zaczęła ulegać rozłamom na tle regionalnym i ideologicznym. Główny rozłam nastąpił w okresie Ery Dobrego Samopoczucia (1817–1825), kiedy brakowało silnej opozycji wobec prezydentury Jamesa Monroe’a. Ten okres politycznego spokoju przyczynił się do schyłku Partii Demokratyczno-Republikańskiej. Partia ostatecznie podzieliła się na kilka frakcji i przekształciła się w następujące ugrupowania polityczne:
Democratic Party: The followers of Andrew Jackson, who became the seventh president in 1829, formed the Democratic Party. Jacksonian Democrats supported a strong executive branch, westward expansion, and a broader suffrage for white males.
Partia Demokratyczna: Zwolennicy Andrew Jacksona, który w 1829 roku został siódmym prezydentem, utworzyli Partię Demokratyczną. Demokraci jacksonowscy popierali silną władzę wykonawczą, ekspansję na zachód oraz szersze prawo wyborcze dla białych mężczyzn.
National Republican Party: This party emerged as a response to Andrew Jackson’s presidency and later merged with other anti-Jackson factions to become the Whig Party. The National Republicans were generally more supportive of a strong federal government and economic development.
Partia Narodowo-Republikańska: Partia ta powstała w odpowiedzi na prezydenturę Andrew Jacksona, a później połączyła się z innymi antyjacksońskimi frakcjami, tworząc Partię Wigów. Narodowi Republikanie na ogół bardziej popierali silny rząd federalny i rozwój gospodarczy.
Anti-Masonic Party: This was a short-lived political party that emerged in the 1820s, primarily in response to concerns about the influence of the secretive Masonic fraternity. It absorbed some former Democratic-Republicans.
Partia Antymasońska: Była to krótkotrwała partia polityczna, która pojawiła się w latach 20. XIX wieku, głównie w odpowiedzi na obawy dotyczące wpływu tajnego bractwa masońskiego. Wchłonęła niektórych byłych demokratów-republikanów.
The Whig Party: Formed in the 1830s, the Whigs included former National Republicans, Anti-Masons, and other opposition groups. They were characterized by their opposition to Jacksonian policies, support for a strong federal government, and promotion of industrial and economic development.
Partia Wigów: Utworzona w latach 30. XIX wieku, Wigowie zrzeszali byłych Narodowych Republikanów, Antymasonów oraz inne grupy opozycyjne. Charakteryzowali się sprzeciwem wobec polityki jacksonowskiej, poparciem dla silnego rządu federalnego oraz promowaniem rozwoju przemysłowego i gospodarczego.
The modern Republican Party was founded in the 1850s as a direct response to the growing sectional tensions over slavery. It attracted former Whigs, anti-slavery Democrats, Free Soilers, and others who opposed the expansion of slavery into new territories. The first Republican presidential candidate, John C. Fremont, ran in the 1856 election, and the party’s first successful candidate, Abraham Lincoln, was elected in 1860. So, the Republican Party emerged separately from the Democratic-Republican tradition and had a distinct trajectory in American political history.
Współczesna Partia Republikańska powstała w latach 50. XIX wieku jako bezpośrednia odpowiedź na narastające napięcia regionalne wokół kwestii niewolnictwa. Przyciągnęła byłych wigów, demokratów przeciwnych niewolnictwu, wolnoziemców oraz innych, którzy sprzeciwiali się rozszerzaniu niewolnictwa na nowe terytoria. Pierwszy republikański kandydat na prezydenta, John C. Fremont, wystartował w wyborach w 1856 roku, a pierwszy zwycięski kandydat tej partii, Abraham Lincoln, został wybrany w 1860 roku. Zatem Partia Republikańska wyłoniła się niezależnie od tradycji demokratyczno-republikańskiej i obrała odrębną drogę w amerykańskiej historii politycznej.
By 1860, the Republican party elected its first president. It was based upon a coalition of political parties that were opposed to slavery. In 1863 the Emancipation Proclamation “spoke” slavery out of existence. In 1863 the Republican horn, then represented by the Republican party “spoke” slavery out of existence, while the Protestant horn ceased to be a movement and became the Seventh-day Adventist church. The movement of the Millerites legally and officially ended in May of 1863, and in that year Moses’ oath, the prophecy of slavery was rejected. He that has an ear, let him hear.
Do 1860 roku Partia Republikańska wybrała swojego pierwszego prezydenta. Opierała się na koalicji partii politycznych sprzeciwiających się niewolnictwu. W 1863 roku Proklamacja Emancypacyjna „słowem” sprawiła, że niewolnictwo przestało istnieć. W 1863 roku róg republikański, wówczas reprezentowany przez Partię Republikańską, „słowem” sprawił, że niewolnictwo przestało istnieć, podczas gdy róg protestancki przestał być ruchem i stał się Kościołem Adwentystów Dnia Siódmego. Ruch millerystów prawnie i oficjalnie zakończył się w maju 1863 roku, a w tym roku przysięga Mojżesza, proroctwo o niewolnictwie, została odrzucona. Kto ma uszy, niechaj słucha.
At this point it might be informative to provide a brief overview of the “oath of Moses” as labelled by the prophet Daniel.
Na tym etapie może być pouczające przedstawić krótki przegląd „przysięgi Mojżesza”, jak ją określił prorok Daniel.
Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Daniel 9:11.
Tak, cały Izrael przekroczył Twoje prawo, odstępując, aby nie słuchać Twojego głosu; dlatego spadło na nas przekleństwo i przysięga, która jest zapisana w Prawie Mojżesza, sługi Bożego, ponieważ zgrzeszyliśmy przeciwko Niemu. Daniel 9:11.
William Miller who was guided by Gabriel and other angels as he studied the Word of God, was first led to the “seven times” of Leviticus twenty-six. Miller’s testimony is that in his study of the Bible, he began in the book of Genesis and therefore he obviously came to Leviticus well before he reached the twenty-three hundred years of Daniel chapter eight and verse fourteen. He exclusively used the Bible and a Cruden’s concordance.
William Miller, który podczas studiowania Słowa Bożego był prowadzony przez Gabriela i innych aniołów, został najpierw skierowany do wyrażenia „siedem razy” w Księdze Kapłańskiej 26. Świadectwo Millera jest takie, że w swoim studium Biblii zaczął od Księgi Rodzaju i dlatego oczywiście doszedł do Księgi Kapłańskiej na długo przed tym, zanim dotarł do dwóch tysięcy trzystu lat z Księgi Daniela, rozdział ósmy, werset czternasty. Korzystał wyłącznie z Biblii i konkordancji Crudena.
Cruden’s concordance has no references to the Hebrew or Greek words that were thereafter translated into the English of the King James Bible. Miller considered the “context” of the passage he was studying to guide his understanding of a word or passage of Scripture. When it came to his understanding of the “seven times” it is very simple to see the context for the “seven times” of chapter twenty-six of Leviticus is chapter twenty-five.
Konkordancja Crudena nie zawiera odniesień do hebrajskich ani greckich słów, które następnie przetłumaczono na język angielski w Biblii Króla Jakuba. Miller brał pod uwagę „kontekst” badanego fragmentu, by kształtować swoje rozumienie słowa lub ustępu Pisma. Jeśli chodzi o jego rozumienie „siedmiu razy”, bardzo łatwo zauważyć, że kontekstem dla „siedmiu razy” z rozdziału dwudziestego szóstego Księgi Kapłańskiej jest rozdział dwudziesty piąty.
Chapter twenty-five outlines the resting of the land, the Jubilee and the rules of slavery. The rules of chapter twenty-five are part of “the law of Moses the servant of God” that produces a blessing if obeyed and a “curse” if disobeyed. In chapter twenty-six the curse of the “seven times” equates to twenty-five hundred and twenty years and is set forth in the obvious context of the rules of the land resting and the principles of slavery. In chapter twenty-six the punishment is called the “quarrel of my covenant.”
Rozdział dwudziesty piąty opisuje odpoczynek ziemi, Jubileusz i przepisy dotyczące niewolnictwa. Przepisy rozdziału dwudziestego piątego są częścią "prawa Mojżesza, sługi Bożego", które przynosi błogosławieństwo, jeśli jest przestrzegane, oraz "przekleństwo", jeśli jest łamane. W rozdziale dwudziestym szóstym przekleństwo "siedem razy" odpowiada dwóm tysiącom pięciuset dwudziestu latom i jest przedstawione w oczywistym kontekście przepisów dotyczących odpoczynku ziemi oraz zasad niewolnictwa. W rozdziale dwudziestym szóstym kara nazywana jest "sporem mojego przymierza".
Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.
Wtedy i ja będę wam przeciwny i jeszcze siedmiokrotnie ukarzę was za wasze grzechy. Sprowadzę na was miecz, który pomści sprawę mojego przymierza; a gdy zgromadzicie się w waszych miastach, ześlę na was zarazę i zostaniecie wydani w ręce nieprzyjaciela. Księga Kapłańska 26:24, 25.
In context the “covenant” that God has a “quarrel” over would be the covenant previously cited in chapter twenty-five. The punishment of the seven times is called the “quarrel of” God’s “covenant” and the “curse” attached to it is that Israel would be “delivered into the hand of their” enemies, and once in the enemies’ land, (as Daniel was) Israel would become the slaves of their enemies.
W kontekście „przymierze”, o które Bóg toczy „spór”, to przymierze wcześniej przytoczone w rozdziale dwudziestym piątym. Kara siedmiu razy nazywana jest „sporem” o Boże „przymierze”, a „przekleństwo” z nią związane polega na tym, że Izrael zostanie wydany w ręce swoich wrogów, a kiedy znajdzie się w ziemi wrogów (jak Daniel), zostanie przez nich zniewolony.
When Moses recorded Leviticus twenty-six ancient Israel had just been delivered from the slavery of Egypt and the principles of slavery represented in chapter twenty-five would bring either a blessing or a curse. Ancient Israel never practiced the rules of the Jubilee and ultimately both the northern and southern kingdoms were scattered for “seven times” in fulfillment of what Daniel called the “curse of Moses.”
Gdy Mojżesz spisał dwudziesty szósty rozdział Księgi Kapłańskiej, starożytny Izrael właśnie został wybawiony z niewoli egipskiej, a zasady dotyczące niewoli przedstawione w rozdziale dwudziestym piątym miały przynieść albo błogosławieństwo, albo przekleństwo. Starożytny Izrael nigdy nie przestrzegał przepisów roku jubileuszowego i ostatecznie zarówno królestwo północne, jak i południowe zostały rozproszone na „siedem razy”, w wypełnieniu tego, co Daniel nazwał „przekleństwem Mojżesza”.
The covenant relationship between God and Israel which had begun with their slavery in Egypt, ended with their slavery to Assyria and Babylon. The “seven times” against the northern kingdom ended in 1798, and “seven times” against the southern kingdom ended in 1844. The starting point for the two periods of seven times is marked in Isaiah chapter seven with a prophecy of sixty-five years that was proclaimed by Isaiah to king Ahaz of Judah in 742 BC.
Przymierny związek między Bogiem a Izraelem, który rozpoczął się wraz z ich niewolą w Egipcie, zakończył się ich niewolą w Asyrii i Babilonie. „Siedem czasów” przeciwko królestwu północnemu zakończyło się w 1798 roku, a „siedem czasów” przeciwko królestwu południowemu zakończyło się w 1844 roku. Punkt początkowy dwóch okresów „siedmiu czasów” jest zaznaczony w siódmym rozdziale Księgi Izajasza proroctwem o sześćdziesięciu pięciu latach, które Izajasz ogłosił królowi Judy Achazowi w 742 r. p.n.e.
For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. Isaiah 7:8, 9.
Bo głową Syrii jest Damaszek, a głową Damaszku Rezyn; i w ciągu sześćdziesięciu pięciu lat Efraim zostanie rozbity, tak że nie będzie ludem. A głową Efraima jest Samaria, a głową Samarii syn Remaliasza. Jeśli nie uwierzycie, z pewnością się nie ostaniecie. Izajasza 7:8–9.
Isaiah had identified that “within” sixty-five years from the time when the prophecy was set forth in 742 BC, the northern kingdom would be broken. Nineteen years later in 723 BC the northern kingdom of Israel was taken into slavery by the king of Assyria and forty-six years later the king of Babylon took the southern kingdom of Judah into slavery in 677 BC. The prophecy of sixty-five years produces six historical waymarks. The first is 742 BC when the prediction is set forth. Nineteen years later in 723 BC, the northern kingdom was taken into slavery by the Assyrians. Forty-six years later in 677 BC the southern kingdom was taken into slavery by the Babylonians. The first twenty-five hundred and twenty years that began in 723 BC then ended in 1798. Then is 1844 the twenty-five hundred and twenty years that began in 677 BC concluded. From 1844, the prediction extended nineteen years to 1863 in order to complete the entire prophetic structure, for when the Alpha and Omega marked nineteen years to begin the prophetic structure there must be nineteen years to reach its end.
Izajasz wskazał, że „w ciągu” sześćdziesięciu pięciu lat od czasu, gdy proroctwo zostało ogłoszone w 742 r. p.n.e., królestwo północne zostanie rozbite. Dziewiętnaście lat później, w 723 r. p.n.e., północne królestwo Izraela zostało uprowadzone w niewolę przez króla Asyrii, a czterdzieści sześć lat później, w 677 r. p.n.e., król Babilonu uprowadził w niewolę południowe królestwo Judy. Proroctwo o sześćdziesięciu pięciu latach wyznacza sześć historycznych kamieni milowych. Pierwszym jest 742 r. p.n.e., kiedy proroctwo zostaje ogłoszone. Dziewiętnaście lat później, w 723 r. p.n.e., królestwo północne zostało uprowadzone w niewolę przez Asyryjczyków. Czterdzieści sześć lat później, w 677 r. p.n.e., królestwo południowe zostało uprowadzone w niewolę przez Babilończyków. Pierwszy okres dwóch tysięcy pięciuset dwudziestu lat, który rozpoczął się w 723 r. p.n.e., zakończył się w 1798 r. Następnie w 1844 r. zakończył się okres dwóch tysięcy pięciuset dwudziestu lat, który rozpoczął się w 677 r. p.n.e. Od 1844 r. proroctwo rozciągało się jeszcze o dziewiętnaście lat, do 1863 r., aby dopełnić całą proroczą strukturę, gdyż skoro Alfa i Omega wyznaczył dziewiętnaście lat na rozpoczęcie tej struktury, musi być też dziewiętnaście lat, by dojść do jej końca.
Ancient Israel was delivered from the slavery of Egypt and through disobedience both the northern and southern kingdoms were returned to slavery. The prophecies transcend from the prophetic history of ancient literal Israel to modern spiritual Israel and in so doing the theme of all the prophetic waymarks is slavery.
Starożytny Izrael został wybawiony z niewoli egipskiej, a z powodu nieposłuszeństwa zarówno królestwo północne, jak i południowe ponownie popadły w niewolę. Proroctwa przechodzą od proroczej historii starożytnego, dosłownego Izraela do współczesnego, duchowego Izraela i w ten sposób motywem przewodnim wszystkich proroczych drogowskazów jest niewola.
The prophecy in Isaiah seven was presented to the wicked king Ahaz by Isaiah in 742BC when an impending civil war between the north and south was being identified. The southern kingdom of Ahaz was the literal glorious land of ancient Israel. In 1798, the spiritual glorious land of Bible prophecy began to rule as the sixth kingdom of Bible prophecy. When the seven times against the literal glorious land ended in 1844, there was, as in the history of king Ahaz an impending civil war. By 1844, the turmoil of political parties breaking apart and forming alliances had almost fully settled into two classes of political persuasions. In terms of slavery the Democrats were pro-slavery and the Republicans were anti-slavery. From 1798 to the beginning of the civil war in 1860 the process of developing two classes of political parties had been settled.
Proroctwo z siódmego rozdziału Księgi Izajasza zostało przedstawione bezbożnemu królowi Achazowi przez Izajasza w 742 r. p.n.e., gdy rozpoznawano nadciągającą wojnę domową między północą a południem. Południowe królestwo Achaza było dosłowną ziemią chwalebną starożytnego Izraela. W 1798 r. duchowa ziemia chwalebna proroctw biblijnych zaczęła panować jako szóste królestwo w proroctwach biblijnych. Gdy w 1844 r. zakończyło się „siedem czasów” przeciwko dosłownej ziemi chwalebnej, istniała, podobnie jak w historii króla Achaza, groźba wojny domowej. Do roku 1844 zamęt związany z rozpadem partii politycznych i zawiązywaniem sojuszy niemal całkowicie ułożył się w dwie orientacje polityczne. Jeśli chodzi o niewolnictwo, Demokraci opowiadali się za nim, a Republikanie byli mu przeciwni. Od 1798 r. do początku wojny domowej w 1860 r. proces wykształcania się dwóch klas partii politycznych ostatecznie się ustalił.
Ahaz represented the literal glorious land and therefore typified the spiritual glorious land. The history of Ahaz typifies the prophetic history where the prophecy was proclaimed in 742 BC therefore typifies the history where the prophecy ended. In the beginning history the northern kingdom consisting of ten tribes had broken away from the other two tribes in protest against the divinely established government of the southern two tribes. The ten northern tribes had formed a confederacy with Syria, typifying the alliance between the southern confederacy and a power represented symbolically by Syria.
Achaz reprezentował dosłowną chwalebną ziemię i dlatego prefigurował duchową chwalebną ziemię. Historia Achaza prefiguruje proroczą historię, w której proroctwo zostało ogłoszone w 742 r. p.n.e., a zatem prefiguruje historię, w której proroctwo się zakończyło. Na początku historii królestwo północne, składające się z dziesięciu plemion, odłączyło się od pozostałych dwóch plemion w proteście przeciw ustanowionemu przez Boga rządowi dwóch plemion południowych. Dziesięć plemion północnych utworzyło konfederację z Syrią, co prefigurowało sojusz między konfederacją południową a mocą symbolicznie reprezentowaną przez Syrię.
This brief summary is identifying that the seven times of Leviticus twenty-six is a covenant promise that sets forth either a blessing for obedience or the “curse” of slavery for disobedience. The northern and southern kingdoms started together as one nation that was delivered out of slavery, only to be delivered back into slavery at their respective endings.
Ten krótki zarys wskazuje, że „siedem razy” w Księdze Kapłańskiej 26 to obietnica przymierza, która określa albo błogosławieństwo za posłuszeństwo, albo „klątwę” niewoli za nieposłuszeństwo. Królestwa północne i południowe zaczynały razem jako jeden naród, który został wyprowadzony z niewoli, tylko po to, by u kresu swoich dziejów każde z nich zostało ponownie oddane w niewolę.
The sixty-five years at the ending of those prophecies of slavery concluded with spiritual Israel in the spiritual glorious land, at the very dead center of a civil war of the north against the south. The antagonists in the civil war was a kingdom that formed a confederacy and broke away from the divinely established government that was located in the opposing kingdom.
Sześćdziesiąt pięć lat przypadających na koniec owych proroctw o niewoli dobiegło kresu, gdy duchowy Izrael znajdował się w duchowej ziemi chwały, w samym środku wojny domowej północy z południem. Jednym z antagonistów w tej wojnie domowej było królestwo, które utworzyło konfederację i oderwało się od ustanowionego przez Boga rządu, znajdującego się w przeciwnym królestwie.
From 1798 onward to the civil war, the horn of Republicanism was put through a process which produced two classes of political antagonists that represent two sides of the issues of slavery. The proslavery antagonists that sought to continue the practice of slavery lost the battle.
Od 1798 roku aż do wojny domowej róg republikanizmu został poddany procesowi, który wyłonił dwie klasy politycznych antagonistów reprezentujących dwie strony kwestii niewolnictwa. Antagoniści proniewolniczy, którzy dążyli do kontynuowania praktyki niewolnictwa, przegrali bitwę.
From 1798 onward to the civil war, the horn of Protestantism was put through a process which produced two classes of religious antagonists that represent two sides of the issues of slavery. The proslavery antagonists that sought to continue the original understanding of the prophecy of slavery lost the battle.
Od 1798 roku aż do wojny domowej róg protestantyzmu został poddany procesowi, który wytworzył dwie klasy religijnych antagonistów reprezentujących dwie strony sporu o niewolnictwo. Antagoniści popierający niewolnictwo, którzy dążyli do podtrzymania pierwotnego rozumienia proroctwa o niewolnictwie, przegrali bitwę.
In 1863 the horn of Republicanism succeeded in rejecting the practice of slavery.
W 1863 roku róg republikanizmu zdołał odrzucić praktykę niewolnictwa.
In 1863 the horn of Protestantism succeeded in rejecting the prophecy of slavery.
W 1863 roku róg protestantyzmu zdołał odrzucić proroctwo o niewolnictwie.
In doing so they rejected the work of Miller, the Elijah for his time. In so doing they also rejected “the oath of Moses,” the foundation stone for their time. Moses and Elijah were then rejected, only to return on September 11, 2001.
W ten sposób odrzucili dzieło Millera, Eliasza swojej epoki. Tym samym odrzucili także „przysięgę Mojżesza”, kamień węgielny ich epoki. Mojżesz i Eliasz zostali wówczas odrzuceni, tylko po to, by powrócić 11 września 2001 roku.
Alpha and Omega, the wonderful linguist recorded His divine signature throughout the time prophecy of the “oath of Moses” that He himself proclaimed as Palmoni, the Wonderful Numberer. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
Alfa i Omega, ów przedziwny lingwista, który sam objawił się jako Palmoni, Przedziwny Liczący, zapisał swój boski podpis w całym proroctwie czasowym „przysięgi Mojżesza”. Jeżeli nie uwierzycie, z pewnością się nie ostaniecie.