Moses and Elijah are prophetic symbols that can each be understood by context as a singular symbol, or they can also be understood as a symbol that contains both prophets. Upon the testimony of two a thing is established and in Revelation eleven Moses and Elijah represent the two witnesses of the Old and New Testaments. At the Mount of Transfiguration, representing the Second Coming of Christ, the dual symbol represents both the one hundred and forty-four thousand (Elijah) and the martyrs (Moses) of the Sunday law crisis. Together as a symbol, in the cave of Horeb, they represent God’s people at the end of the world who “hear,” “read” and “keep” the message that is a Revelation of God’s character which contains the power to transform a Laodicean unto a Philadelphian. There will soon, (very soon) come a point where it will no longer be possible for the foolish Laodicean Adventists to avail themselves of the “oil” needed to correctly respond to the cry, “Behold the Bridegroom cometh.”
Mojżesz i Eliasz są symbolami proroczymi, które w zależności od kontekstu można rozumieć jako symbol pojedynczy, albo jako symbol obejmujący obu proroków. Na świadectwie dwóch potwierdza się sprawę, a w jedenastym rozdziale Księgi Objawienia Mojżesz i Eliasz przedstawiają dwóch świadków Starego i Nowego Testamentu. Na Górze Przemienienia, która przedstawia Drugie Przyjście Chrystusa, podwójny symbol reprezentuje zarówno sto czterdzieści cztery tysiące (Eliasz), jak i męczenników (Mojżesz) kryzysu prawa niedzielnego. Razem jako symbol, w jaskini Horebu, reprezentują lud Boży u kresu świata, który „słucha”, „czyta” i „zachowuje” poselstwo będące objawieniem charakteru Bożego, zawierające moc przemiany Laodycejczyka w Filadelfianina. Wkrótce (bardzo wkrótce) nadejdzie moment, gdy nierozsądni laodycejscy adwentyści nie będą już mogli skorzystać z „oliwy” potrzebnej, aby właściwie odpowiedzieć na wołanie: „Oto Oblubieniec nadchodzi”.
And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. And he said, I beseech thee, shew me thy glory. And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the Lord before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. And the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation. And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. Exodus 33:12–34:10.
I Mojżesz powiedział do Pana: Oto mówisz do mnie: Wyprowadź ten lud; ale nie dałeś mi poznać, kogo poślesz ze mną. A przecież powiedziałeś: Znam cię po imieniu i znalazłeś łaskę w Moich oczach. Teraz więc, proszę, jeśli znalazłem łaskę w Twoich oczach, ukaż mi teraz Twoją drogę, abym Cię poznał i abym znalazł łaskę w Twoich oczach; i pamiętaj, że ten naród jest Twoim ludem. I rzekł: Moje oblicze pójdzie z tobą i dam ci wytchnienie. Wtedy powiedział do Niego: Jeśli Twoje oblicze nie pójdzie ze mną, nie wyprowadzaj nas stąd. Bo po czym będzie można tu poznać, że ja i Twój lud znaleźliśmy łaskę w Twoich oczach? Czy nie po tym, że pójdziesz z nami? Wtedy ja i Twój lud będziemy odłączeni od wszystkich ludów, które są na powierzchni ziemi. I Pan powiedział do Mojżesza: Uczynię i to, co powiedziałeś, gdyż znalazłeś łaskę w Moich oczach i znam cię po imieniu. A on rzekł: Błagam, pokaż mi Twoją chwałę. I powiedział: Sprawię, że cała Moja dobroć przejdzie przed tobą i ogłoszę przed tobą imię Pana; zmiłuję się nad tym, nad kim się zmiłuję, i okażę miłosierdzie temu, komu okażę miłosierdzie. I powiedział: Nie możesz oglądać Mojego oblicza, bo żaden człowiek nie może Mnie zobaczyć i pozostać przy życiu. I Pan rzekł: Oto jest przy Mnie miejsce; staniesz na skale. A gdy będzie przechodziła Moja chwała, umieszczę cię w rozpadlinie skały i osłonię cię Moją ręką, dopóki będę przechodził; a gdy cofnę Moją rękę, zobaczysz Mnie z tyłu; lecz Mojego oblicza nie będzie można zobaczyć. Potem Pan powiedział do Mojżesza: Wyciosaj sobie dwie tablice kamienne, podobne do pierwszych; a Ja napiszę na tych tablicach słowa, które były na pierwszych tablicach, które rozbiłeś. Bądź gotów rano i wejdź rano na górę Synaj, i stań tam przede Mną na szczycie góry. Niech nikt nie wchodzi z tobą; niech nikt nie ukaże się na całej górze; niech też trzody ani stada nie pasą się naprzeciw tej góry. I wyciosał dwie tablice kamienne, podobne do pierwszych; a Mojżesz wstał wcześnie rano, wszedł na górę Synaj, jak Pan mu nakazał, i wziął w ręce dwie tablice kamienne. I Pan zstąpił w obłoku, stanął tam z nim i ogłosił imię Pana. I Pan przeszedł przed jego obliczem i zawołał: Pan, Pan Bóg miłosierny i łaskawy, nieskory do gniewu, bogaty w dobroć i wierność, zachowujący łaskę dla tysięcy, przebaczający nieprawość, występek i grzech, ale winnego nie pozostawiający bez kary; nawiedzający winę ojców na dzieciach i na dzieciach ich dzieci aż do trzeciego i czwartego pokolenia. Wtedy Mojżesz pośpiesznie pochylił głowę ku ziemi i oddał pokłon. I rzekł: Jeśli teraz znalazłem łaskę w Twoich oczach, o Panie, niech mój Pan, proszę, pójdzie pośród nas; jest to bowiem lud o twardym karku; odpuść naszą nieprawość i nasz grzech i weź nas w dziedzictwo. A On powiedział: Oto zawieram przymierze: wobec całego twego ludu uczynię cuda, jakich nie uczyniono na całej ziemi ani w żadnym narodzie; i cały lud, pośród którego jesteś, zobaczy dzieło Pana, bo rzecz straszna, którą uczynię z tobą. Wyjścia 33:12-34:10.
Moses represents God’s people at the end of the world. They are those who in the “last days” of the investigative judgment ask God to show them His “way, that” they might “know” God, and in response receive an answer from God that includes the promise that His “presence shall go with” them, and that God will give those people “rest.”
Mojżesz reprezentuje lud Boży na końcu świata. To ci, którzy w „ostatnich dniach” sądu dochodzeniowego proszą Boga, aby pokazał im swoją „drogę, aby” mogli „poznać” Boga, i w odpowiedzi otrzymują od Boga odpowiedź, która zawiera obietnicę, że Jego „obecność pójdzie z” nimi oraz że Bóg da tym ludziom „odpoczynek”.
Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. Jeremiah 6:16, 17.
Tak mówi Pan: Stańcie na drogach i patrzcie, i pytajcie o dawne ścieżki, gdzie jest dobra droga, i chodźcie nią, a znajdziecie odpoczynek dla dusz waszych. Lecz oni rzekli: Nie będziemy nią chodzić. Nadto ustanowiłem nad wami strażników, mówiąc: Słuchajcie dźwięku trąby. Lecz oni rzekli: Nie będziemy słuchać. Jeremiasza 6:16, 17.
Jeremiah identifies a class that refuse to “see” and “hearken” and therefore do not receive the “rest” promised to those who seek the “good way” and “walk therein.” That rest is identified as the “refreshing” by Isaiah.
Jeremiasz wskazuje na grupę, która nie chce "widzieć" ani "słuchać" i dlatego nie otrzymuje "wytchnienia" obiecanego tym, którzy szukają "dobrej drogi" i "kroczą nią". To wytchnienie Izajasz określa jako "pokrzepienie".
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Isaiah 28:9–13.
Kogo więc będzie uczył wiedzy i komu da zrozumieć naukę? Tych, których odstawiono od mleka i odłączono od piersi. Bo nakaz na nakaz, nakaz na nakaz; wiersz na wiersz, wiersz na wiersz; tu trochę, tam trochę. Gdyż wargami jąkającymi się i innym językiem będzie mówił do tego ludu. Którym powiedział: To jest odpoczynek, przez który możecie dać wytchnienie znużonemu; i to jest pokrzepienie; lecz nie chcieli słuchać. Lecz słowo Pana stało się dla nich: nakaz na nakaz, nakaz na nakaz; wiersz na wiersz, wiersz na wiersz; tu trochę, tam trochę; aby poszli i padli na wznak, i zostali połamani, i usidleni, i schwytani. Izajasza 28:9-13.
The “rest” and the “refreshing” represent the latter rain that is poured out during the proclamation of the final warning message.
„Odpoczynek” i „odświeżenie” oznaczają późny deszcz, który jest wylewany podczas głoszenia ostatecznego ostrzegawczego poselstwa.”
“I was pointed down to the time when the third angel’s message was closing. The power of God had rested upon His people; they had accomplished their work and were prepared for the trying hour before them. They had received the latter rain, or refreshing from the presence of the Lord, and the living testimony had been revived. The last great warning had sounded everywhere, and it had stirred up and enraged the inhabitants of the earth who would not receive the message.” Early Writings, 279.
„Zwrócono moją uwagę na czas, gdy poselstwo trzeciego anioła dobiegało końca. Moc Boża spoczęła na Jego ludzie; dokończył on swego dzieła i był przygotowany na czekającą go godzinę próby. Otrzymał późny deszcz, czyli orzeźwienie od oblicza Pana, a żywe świadectwo zostało ożywione. Ostatnie wielkie ostrzeżenie rozbrzmiało wszędzie i poruszyło oraz rozgniewało mieszkańców ziemi, którzy nie chcieli przyjąć poselstwa.” Wczesne pisma, 279.
The promise of the “rest” or the “refreshing” that is the “latter rain,” includes the promise given to Moses in the cave that God’s “presence” would go with His people.
Obietnica „odpoczynku” lub „orzeźwienia”, czyli „późnego deszczu”, zawiera obietnicę daną Mojżeszowi w grocie, że „obecność” Boga będzie towarzyszyć Jego ludowi.
“The work will be similar to that of the day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close, for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord; his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ (Hosea 6:3.) ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God; for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ (Joel 2:23.) ‘In the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ (Acts 2:17, 21.) The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel, are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said, ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out [in the investigative Judgment], when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and he shall send Jesus.’ (Acts 3:19–20.)
Dzieło będzie podobne do tego z dnia Pięćdziesiątnicy. Jak „wczesny deszcz” został dany w wylaniu Ducha Świętego na początku ewangelii, aby spowodować wzejście cennego ziarna, tak „późny deszcz” będzie dany u jej kresu, dla dojrzewania żniwa. „Wtedy poznamy, jeśli będziemy dalej dążyć do poznania Pana; Jego przyjście jest pewne jak świt; i przyjdzie do nas jak deszcz, jak deszcz późny i wczesny dla ziemi.” (Ozeasz 6:3.) „Weselcie się więc, dzieci Syjonu, i radujcie się w Panu, waszym Bogu; bo dał wam wczesny deszcz w miarę, i spuści na was deszcz, deszcz wczesny i późny.” (Joel 2:23.) „W ostatecznych dniach, mówi Bóg: wyleję ze swego Ducha na wszelkie ciało.” „I stanie się, że każdy, kto będzie wzywał imienia Pana, będzie zbawiony.” (Dzieje Apostolskie 2:17, 21.) Wielkie dzieło ewangelii nie ma się zakończyć mniejszym przejawem mocy Bożej niż ten, który naznaczył jej początek. Proroctwa, które wypełniły się przy wylaniu wczesnego deszczu na początku ewangelii, mają się ponownie wypełnić przy późnym deszczu u jej kresu. Oto „czasy ochłody”, na które oczekiwał apostoł Piotr, gdy powiedział: „Przeto upamiętajcie się i nawróćcie, aby wasze grzechy zostały zgładzone [w sądzie dochodzeniowym], aby nadeszły od oblicza Pana czasy ochłody; i aby posłał Jezusa.” (Dzieje Apostolskie 3:19-20.)
“Servants of God, with their faces lighted up and shining with holy consecration, will hasten from place to place to proclaim the message from Heaven. By thousands of voices, all over the earth, the warning will be given. Miracles will be wrought, the sick will be healed, and signs and wonders will follow the believers. Satan also works with lying wonders, even bringing down fire from heaven in the sight of men. (Revelation 13:13.) Thus the inhabitants of the earth will be brought to take their stand.” The Great Controversy, 611, 612.
Słudzy Boży, z obliczami rozświetlonymi i lśniącymi świętym poświęceniem, będą pośpiesznie przemieszczać się z miejsca na miejsce, aby głosić orędzie z nieba. Tysiącami głosów, po całej ziemi, zostanie przekazane ostrzeżenie. Dziać się będą cuda, chorzy zostaną uzdrowieni, a znaki i cuda będą towarzyszyć wierzącym. Szatan także działa za pomocą zwodniczych cudów, nawet sprowadzając ogień z nieba na oczach ludzi. (Objawienie 13:13.) W ten sposób mieszkańcy ziemi zostaną doprowadzeni do zajęcia stanowiska. The Great Controversy, 611, 612.
The outpouring of the Holy Spirit in the latter days has been typified by the outpouring of the Holy Spirit in the beginning of the proclamation of the gospel. The “word of the Lord unto them” who will not hear what the Spirit sayeth unto the churches, was the prophetic principle of adding one prophetic line of history to another prophetic line of history in order to illustrate the end of the world. It is nothing less than the principle that the end of a thing is illustrated by the beginning of a thing. The prophetic rule is rejected by the foolish Laodicean Seventh-day Adventist people. When accepted, God can “teach knowledge,” which Daniel identifies is increased at the time of the end, and the very same knowledge Hosea says God’s people are destroyed for rejecting. The class in Isaiah and Jeremiah who refuse to hear or see, reject the “refreshing,” which is the “rest” God promises to deliver to His “last day” people in order that they might safely navigate the crisis at the end of days.
Wylanie Ducha Świętego w dniach ostatecznych zostało zobrazowane przez wylanie Ducha Świętego na początku głoszenia ewangelii. „Słowo Pana do tych”, którzy nie chcą słuchać, co Duch mówi do zborów, było proroczą zasadą dodawania jednej proroczej linii historii do innej proroczej linii historii, aby zilustrować koniec świata. To nic innego jak zasada, że koniec rzeczy jest zilustrowany przez jej początek. Proroczą regułę odrzuca niemądry laodycejski lud Adwentystów Dnia Siódmego. Gdy zostaje przyjęta, Bóg może „uczyć poznania”, które — jak wskazuje Daniel — wzrasta w czasie końca, a właśnie za odrzucenie tego poznania — jak mówi Ozeasz — lud Boży ginie. Grupa u Izajasza i Jeremiasza, która nie chce słuchać ani widzieć, odrzuca „ochłodę”, która jest „odpoczynkiem”, jaki Bóg obiecuje udzielić swojemu ludowi „dni ostatecznych”, aby mógł bezpiecznie przejść przez kryzys u kresu dni.
The “name of the Lord” (character) that God proclaimed to Moses was that “the Lord God,” is “merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth.” His character is mercy and truth. The truth which represents His character is always associated with His mercy, for no person will understand His truth, except God first exercises His mercy towards them, for all have sinned and come short of the glory (character) of God. The truth that Jesus Christ is the Alpha and Omega is recognized and kept by those who God has pardoned of their iniquities and sin. That pardon takes place in the final scenes of the investigative judgment. Those who He exercises His mercy towards, thus pardoning their sins, He takes for His inheritance and enters into a covenant with them.
„Imię Pana” (charakter), które Bóg ogłosił Mojżeszowi, mówiło, że „Pan Bóg” jest „miłosierny i łaskawy, nieskory do gniewu i obfitujący w dobroć i prawdę”. Jego charakter to miłosierdzie i prawda. Prawda, która odzwierciedla Jego charakter, jest zawsze związana z Jego miłosierdziem, gdyż nikt nie pojmie Jego prawdy, jeśli Bóg najpierw nie okaże im swego miłosierdzia, ponieważ wszyscy zgrzeszyli i są pozbawieni chwały (charakteru) Boga. Prawdę, że Jezus Chrystus jest Alfą i Omegą, rozpoznają i zachowują ci, którym Bóg przebaczył ich nieprawości i grzech. To przebaczenie ma miejsce w końcowych scenach sądu śledczego. Tych, wobec których okazuje swoje miłosierdzie, a więc odpuszcza im grzechy, bierze za swoje dziedzictwo i zawiera z nimi przymierze.
“In the last days of this earth’s history, God’s covenant with his commandment-keeping people is to be renewed.” Review and Herald, February 26, 1914.
"W ostatnich dniach historii tej ziemi Boże przymierze z Jego ludem zachowującym przykazania ma zostać odnowione." Review and Herald, 26 lutego 1914 r.
All the prophets, including Moses are identifying the last days of the investigative judgment when God renews His covenant with those identified as the one hundred and forty-four thousand. And when that covenant is established, God “will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee.”
Wszyscy prorocy, włącznie z Mojżeszem, wskazują na ostatnie dni sądu śledczego, kiedy Bóg odnawia swoje przymierze z tymi, którzy są określani jako sto czterdzieści cztery tysiące. A gdy to przymierze zostanie ustanowione, Bóg „uczyni cuda, jakich nie było na całej ziemi ani w żadnym narodzie; a cały lud, pośród którego jesteś, ujrzy dzieło Pana; bo straszna będzie rzecz, którą uczynię z tobą.”
Moses’ cave experience on Mount Horeb, also known as Mount Sinai was placed within the context of Moses’ struggle with God’s people. His struggle was to accomplish the task God had given to him. Moses was in a struggle concerning God’s message to the world. Just before the Lord showed his glory to Moses, we find Moses using logic against the Lord, suggesting that if the Lord destroyed the rebels who had just been dancing around Aaron’s golden calf, the destruction of the rebels would destroy the message that was identifying God’s power.
Doświadczenie Mojżesza w grocie na górze Horeb, znanej także jako góra Synaj, zostało osadzone w kontekście zmagania Mojżesza z ludem Bożym. Jego zmaganie polegało na wypełnieniu zadania, które Bóg mu powierzył. Mojżesz zmagał się z kwestią Bożego przesłania dla świata. Tuż zanim Pan objawił Mojżeszowi swoją chwałę, widzimy, jak Mojżesz przeciwstawia Panu logiczny argument, sugerując, że gdyby Pan zgładził buntowników, którzy dopiero co tańczyli wokół złotego cielca Aarona, to zgładzenie buntowników zniweczyłoby przesłanie świadczące o Bożej mocy.
And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it forever. And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people. Exodus 32:9–14.
I rzekł Pan do Mojżesza: Widziałem ten lud, a oto jest to lud o twardym karku. Teraz więc pozostaw Mnie, aby mój gniew zapłonął przeciw nim i abym ich zgładził; a z ciebie uczynię wielki naród. A Mojżesz błagał Pana, swego Boga, i rzekł: Panie, dlaczego płonie Twój gniew przeciw Twemu ludowi, który wyprowadziłeś z ziemi Egiptu wielką mocą i potężną ręką? Dlaczego Egipcjanie mieliby mówić: Po to ich wyprowadził, aby ich pozabijać w górach i zgładzić z powierzchni ziemi? Odwróć się od zapalczywości swego gniewu i odstąp od tego zła wobec Twego ludu. Wspomnij Abrahama, Izaaka i Izraela, Twoich sług, którym przysiągłeś na siebie samego i powiedziałeś do nich: Rozmnożę wasze potomstwo jak gwiazdy nieba, a całą tę ziemię, o której mówiłem, dam waszemu potomstwu i będą ją posiadać na wieki. I Pan odstąpił od zła, które zamierzał uczynić swemu ludowi. Wyjścia 32:9–14.
Moses’ cave experience includes the message that Moses was ordained to present to the world. The testimony of the Lord passing by Moses and proclaiming His character is placed within the context of an internal message about God’s rebellious (Laodicean) people and the context of Elijah’s cave experience was placed within his struggle with Jezebel, or the three-fold union of the United States, the Papacy and the United Nations. One represents the internal message for the church, the other the external message for the world, but the two witnesses of Moses and Elijah are in the same cave of Horeb, and they are both represented in the cave at the end of the world.
Doświadczenie Mojżesza w jaskini zawiera poselstwo, do którego głoszenia światu Mojżesz został wyznaczony. Świadectwo o tym, że Pan przeszedł obok Mojżesza i ogłosił swój charakter, jest osadzone w kontekście wewnętrznego poselstwa dotyczącego buntowniczego (laodycejskiego) ludu Bożego, a kontekst jaskiniowego doświadczenia Eliasza został osadzony w jego zmaganiu z Jezebel, czyli z potrójnym sojuszem Stanów Zjednoczonych, papiestwa i Organizacji Narodów Zjednoczonych. Jedno reprezentuje wewnętrzne poselstwo dla kościoła, drugie zewnętrzne poselstwo dla świata, lecz dwaj świadkowie, Mojżesz i Eliasz, są w tej samej jaskini na Horebie i obaj są przedstawieni w jaskini na końcu świata.
And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by tomorrow about this time. And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O Lord, take away my life; for I am not better than my fathers. And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. And he said, Go forth, and stand upon the mount before the Lord. And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice. And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. 1 Kings 19:1–18.
I Achab opowiedział Izebel wszystko, co uczynił Eliasz, i jak wymordował mieczem wszystkich proroków. Wtedy Izebel wysłała do Eliasza posłańca z wiadomością: Niech bogowie uczynią mi to i jeszcze więcej, jeśli jutro o tej porze nie uczynię twego życia podobnym do życia jednego z nich. Gdy to zobaczył, powstał i uciekł, aby ratować życie, i przybył do Beer-Szeby, która należy do Judy, i tam zostawił swego sługę. Lecz sam poszedł dzień drogi na pustynię, przyszedł i usiadł pod krzewem jałowca; i prosił dla siebie o śmierć, mówiąc: Dosyć już; teraz, Panie, zabierz moje życie, bo nie jestem lepszy niż moi ojcowie. A gdy leżał i spał pod krzewem jałowca, oto dotknął go anioł i rzekł do niego: Wstań i jedz. Spojrzał, a oto przy jego głowie placek upieczony na węglach i dzban wody. Jadł więc i pił, i znowu się położył. I anioł Pana przyszedł powtórnie, dotknął go i rzekł: Wstań i jedz, bo przed tobą zbyt długa droga. Wstał więc, jadł i pił, i szedł w mocy tego pokarmu czterdzieści dni i czterdzieści nocy aż do Horebu, góry Bożej. I tam wszedł do jaskini i przenocował; a oto doszło go słowo Pana i rzekło do niego: Co tu robisz, Eliaszu? On zaś odpowiedział: Gorliwie zabiegałem o Pana, Boga Zastępów, gdyż synowie Izraela opuścili twoje przymierze, zburzyli twoje ołtarze i pomordowali twoich proroków mieczem; zostałem tylko ja sam, a oni czyhają na moje życie, aby je odebrać. A On rzekł: Wyjdź i stań na górze przed Panem. A oto Pan przechodził, a potężny i silny wiatr rozrywał góry i kruszył skały przed Panem; lecz Pana nie było w wietrze. Po wietrze — trzęsienie ziemi; lecz Pana nie było w trzęsieniu ziemi. Po trzęsieniu ziemi — ogień; lecz Pana nie było w ogniu. A po ogniu — cichy, łagodny szept. Gdy Eliasz go usłyszał, zakrył twarz swoim płaszczem, wyszedł i stanął u wejścia do jaskini. I oto głos doszedł go i rzekł: Co tu robisz, Eliaszu? On odpowiedział: Gorliwie zabiegałem o Pana, Boga Zastępów, ponieważ synowie Izraela opuścili twoje przymierze, zburzyli twoje ołtarze i pomordowali twoich proroków mieczem; zostałem tylko ja sam, a oni czyhają na moje życie, aby je odebrać. A Pan rzekł do niego: Idź, wróć swoją drogą na pustynię Damaszku; a gdy tam dojdziesz, namaść Chazaela na króla nad Syrią; a Jehu, syna Nimsziego, namaścisz na króla nad Izraelem; a Elizeusza, syna Szafata z Abel-Mecholi, namaścisz na proroka zamiast ciebie. I stanie się, że tego, kto ujdzie mieczowi Chazaela, zabije Jehu, a tego, kto ujdzie mieczowi Jehu, zabije Elizeusz. A jednak pozostawiłem sobie w Izraelu siedem tysięcy — wszystkie kolana, które nie ugięły się przed Baalem, i każde usta, które go nie pocałowały. 1 Księga Królewska 19:1–18.
Elijah’s cave experience represents the prophet’s discouragement with the message and his perceived effect of his message and work. Moses was defending God’s stated message and Elijah had given up on the message. It is the same message, with the exception of one being internal about the church and the other being external of the church. Yet prophetically, together they are both illustrating the two-fold message of Revelation eighteen. What I need to emphasize about all the truths connected with the cave is that in the “last days” the discouragement that is expressed in either case is over the message and its effect.
Doświadczenie Eliasza w jaskini odzwierciedla zniechęcenie proroka związane z poselstwem oraz postrzeganym przez niego skutkiem jego poselstwa i pracy. Mojżesz bronił ogłoszonego przez Boga poselstwa, a Eliasz porzucił to poselstwo. To to samo poselstwo, z tą różnicą, że jedno ma charakter wewnętrzny, dotyczący Kościoła, a drugie zewnętrzny, poza Kościołem. Jednak w sensie proroczym obaj razem ilustrują dwuczęściowe poselstwo z osiemnastego rozdziału Objawienia. To, co muszę podkreślić we wszystkich prawdach związanych z jaskinią, to że w „dniach ostatecznych” zniechęcenie wyrażone w obu przypadkach dotyczy poselstwa i jego skutku.
Moses and Elijah both represent those who “hear” and “see” the “voice” which is the “word of the Lord.” That “word” represents His character of mercy and truth. The Psalmist also asks to be shown God’s mercy, which is His character. In order to see His “mercy,” the Psalmist promises to “hear” what the Spirit saith unto the churches.
Mojżesz i Eliasz reprezentują tych, którzy „słyszą” i „widzą” „głos”, który jest „słowem Pana”. To „słowo” wyraża Jego charakter: miłosierdzie i prawdę. Psalmista również prosi, by ukazano mu Boże miłosierdzie, które jest wyrazem Jego charakteru. Aby zobaczyć Jego „miłosierdzie”, Psalmista obiecuje „słuchać” tego, co Duch mówi do Kościołów.
To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back [reversed] the captivity of Jacob. Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. Wilt thou be angry with us forever? wilt thou draw out thine anger to all generations? Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? Show us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation. I will hear what God the Lord will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. Yea, the Lord shall give that which is good; and our land shall yield her increase. Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. Psalm 85:1–13.
Dla kierownika chóru. Psalm dla synów Koracha. Panie, okazałeś łaskę swojej ziemi; odwróciłeś niewolę Jakuba. Przebaczyłeś winę swojego ludu, zakryłeś wszystkie jego grzechy. Sela. Uśmierzyłeś cały swój gniew; odwróciłeś się od zapalczywości swego gniewu. Nawróć nas, o Boże naszego zbawienia, i spraw, by twój gniew przeciwko nam ustał. Czy będziesz gniewał się na nas na wieki? Czy przedłużysz swój gniew na wszystkie pokolenia? Czyż nie ożywisz nas znowu, aby twój lud radował się w tobie? Okaż nam swoją łaskę, Panie, i udziel nam swego zbawienia. Będę słuchał, co Bóg, Pan, będzie mówił, bo będzie mówił pokój do swego ludu i do swoich świętych; tylko niech nie wracają do głupoty. Zaiste, bliskie jest jego zbawienie tym, którzy się go boją, aby chwała zamieszkała w naszej ziemi. Miłosierdzie i prawda spotkały się; sprawiedliwość i pokój pocałowały się. Prawda wyrośnie z ziemi, a sprawiedliwość spojrzy z nieba. Tak, Pan udzieli tego, co dobre, a nasza ziemia wyda swój plon. Sprawiedliwość pójdzie przed nim i wytyczy nam drogę jego kroków. Psalm 85:1-13.
Notice that “mercy and truth,” (and “truth” is the Hebrew word ‘emet’ that we have been referring to) which produces righteousness and peace have “kissed.” They are joined. The Psalmist places his song in the last days of the investigative judgment when God has “forgiven the iniquity of” His “people.” The request is that the Lord would “revive” his people.
Zauważ, że "miłosierdzie i prawda" (a "prawda" to hebrajskie słowo 'emet', o którym mówiliśmy), które przynoszą sprawiedliwość i pokój, "pocałowały się". Są złączone. Psalmista umieszcza swoją pieśń w ostatnich dniach sądu śledczego, gdy Bóg "przebaczył nieprawość" Jego "ludu". Prośba brzmi, aby Pan "ożywił" swój lud.
“A revival and a reformation must take place, under the ministration of the Holy Spirit. Revival and reformation are two different things. Revival signifies a renewal of spiritual life, a quickening of the powers of mind and heart, a resurrection from spiritual death. Reformation signifies a reorganization, a change in ideas and theories, habits and practices. Reformation will not bring forth the good fruit of righteousness unless it is connected with the revival of the Spirit. Revival and reformation are to do their appointed work, and in doing this work they must blend.” Selected Messages, book 1, 128.
"Przebudzenie i reforma muszą się dokonać pod działaniem Ducha Świętego. Przebudzenie i reforma to dwie różne rzeczy. Przebudzenie oznacza odnowienie życia duchowego, ożywienie sił umysłu i serca, podźwignięcie z duchowej śmierci. Reforma oznacza reorganizację, zmianę idei i teorii, przyzwyczajeń i praktyk. Reforma nie przyniesie dobrych owoców sprawiedliwości, jeśli nie będzie połączona z przebudzeniem przez Ducha Świętego. Przebudzenie i reforma mają wykonać wyznaczone im dzieło, i wykonując to dzieło, muszą się ze sobą zespolić." Selected Messages, tom 1, 128.
The “revival” the Psalmist asks for identifies a request from someone that knows they are dead. The revival the Psalmist asks for is a very difficult request for a Laodicean to ask, for a Laodicean is unaware that he is spiritually dead, but if he wasn’t he would not need to be revived. The revival is accomplished by agreeing to “hear what God the Lord will speak,” and no other work should come before our securing that revival that comes when the Holy Spirit abides within us.
„Ożywienie”, o które prosi Psalmista, wyraża prośbę kogoś, kto wie, że jest martwy. Prośba o ożywienie, o które prosi Psalmista, jest dla Laodycejczyka bardzo trudna, ponieważ Laodycejczyk nie zdaje sobie sprawy, że jest duchowo martwy; gdyby nie był martwy, nie potrzebowałby ożywienia. Ożywienie dokonuje się przez zgodę na to, by „słuchać, co Bóg, Pan, będzie mówił”, i żadne inne działanie nie powinno wyprzedzać naszego dążenia do tego ożywienia, które przychodzi, gdy Duch Święty w nas zamieszkuje.
“A revival of true godliness among us is the greatest and most urgent of all our needs. To seek this should be our first work.” Selected Messages, book 1, 121.
Ożywienie prawdziwej pobożności wśród nas jest największą i najpilniejszą ze wszystkich naszych potrzeb. Dążenie do tego powinno być naszym pierwszym zadaniem. Wybrane poselstwa, księga 1, 121.
Speaking of the book of Revelation Sister White states the following.
Mówiąc o Księdze Objawienia, Siostra White wyraża się następująco.
“When we as a people understand what this book means to us, there will be seen among us a great revival.” Testimonies to Ministers, 113.
"Kiedy my, jako lud, zrozumiemy, co ta książka dla nas znaczy, wśród nas nastanie wielkie przebudzenie." Testimonies to Ministers, 113.
The word “revival” is defined as bringing back to life. Those chosen to be among the one hundred and forty-four thousand must first recognize that they are dead and are in need of a revival. The fact that the one hundred and forty-four thousand are dead is a significant component of the message that is unsealed just before probation closes. We have much more to say of this truth. What revives them is the “mercy” which God extends to them when He “revives” them and gives them His righteousness. What revives them is the truth that Jesus is the Alpha and Omega, and this understanding produces within them a “peace” that surpasses all understanding. The promise is that “truth” “shall spring up out of the earth.” The message represented as the “truth,” which is the Alpha and Omega originates in the United States, for it springs up “out of the earth.” The message at the beginning came from the United States and the message at the end springs up from the same place.
Słowo "revival" jest definiowane jako przywrócenie do życia. Ci, którzy zostali wybrani, by należeć do grona stu czterdziestu czterech tysięcy, muszą najpierw uznać, że są martwi i potrzebują ożywienia. Fakt, że należący do grona stu czterdziestu czterech tysięcy są martwi, stanowi istotny element poselstwa, które zostaje odpieczętowane tuż przed zamknięciem czasu łaski. Mamy jeszcze dużo do powiedzenia o tej prawdzie. Tym, co ich ożywia, jest "miłosierdzie", które Bóg im okazuje, gdy ich "ożywia" i daje im swoją sprawiedliwość. Tym, co ich ożywia, jest prawda, że Jezus jest Alfą i Omegą, a to zrozumienie rodzi w nich "pokój", który przewyższa wszelkie zrozumienie. Obietnica brzmi, że "prawda" "wyrośnie z ziemi". Poselstwo przedstawione jako "prawda", które jest Alfą i Omegą, wywodzi się ze Stanów Zjednoczonych, gdyż wyrasta "z ziemi". Poselstwo na początku pochodziło ze Stanów Zjednoczonych, a poselstwo na końcu wyrasta z tego samego miejsca.
With the context for God’s cavemen being a symbol, we will consider other prophets that have been in a symbolic cave. Jesus identified John the Baptist as Elijah, and John was in prison when he needed to know if Jesus was the Messiah to come. He needed to know Jesus’ true character. He needed to know if the message he had proclaimed and the message that Jesus continued to proclaim was the true message. He sent his disciples to ask Jesus the question, and Jesus, passed by their question and proceeded to show them His glory.
Mając na uwadze, że Boży jaskiniowcy są symbolem, rozważmy innych proroków, którzy znaleźli się w symbolicznej jaskini. Jezus utożsamił Jana Chrzciciela z Eliaszem, a Jan przebywał w więzieniu, gdy musiał się dowiedzieć, czy Jezus jest Mesjaszem, który miał przyjść. Musiał poznać prawdziwy charakter Jezusa. Musiał wiedzieć, czy przesłanie, które sam głosił, oraz to, które Jezus nadal głosił, było prawdziwe. Wysłał swoich uczniów, aby zadali Jezusowi to pytanie, a Jezus pominął je i ukazał im swoją chwałę.
“Thus the day wore away, the disciples of John seeing and hearing all. At last Jesus called them to Him, and bade them go and tell John what they had witnessed, adding, ‘Blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in Me.’ Luke 7:23, R. V. The evidence of His divinity was seen in its adaptation to the needs of suffering humanity. His glory was shown in His condescension to our low estate.
Tak mijał dzień, a uczniowie Jana widzieli i słyszeli wszystko. Wreszcie Jezus przywołał ich do siebie i polecił, aby poszli i powiedzieli Janowi o tym, czego byli świadkami, dodając: 'Błogosławiony jest ten, kto się Mną nie zgorszy.' Łukasza 7:23, R. V. Dowód Jego boskości przejawiał się w dostosowaniu się do potrzeb cierpiącej ludzkości. Jego chwała objawiła się w Jego uniżeniu do naszego niskiego stanu.
“The disciples bore the message, and it was enough. John recalled the prophecy concerning the Messiah, ‘The Lord hath anointed Me to preach good tidings unto the meek; He hath sent Me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; to proclaim the acceptable year of the Lord.’ Isaiah 61:1, 2. The works of Christ not only declared Him to be the Messiah, but showed in what manner His kingdom was to be established. To John was opened the same truth that had come to Elijah in the desert, when ‘a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire:’ and after the fire, God spoke to the prophet by ‘a still small voice.’ 1 Kings 19:11, 12. So Jesus was to do His work, not with the clash of arms and the overturning of thrones and kingdoms, but through speaking to the hearts of men by a life of mercy and self-sacrifice.” Desire of Ages, 217.
Uczniowie zanieśli poselstwo i to wystarczyło. Jan przypomniał sobie proroctwo dotyczące Mesjasza: „Pan namaścił Mnie, abym zwiastował dobrą nowinę pokornym; posłał Mnie, abym opatrzył złamanych na sercu, aby obwieścić wolność jeńcom i otwarcie więzienia dla związanych; aby obwołać rok łaski Pana.” Izajasza 61:1, 2. Dzieła Chrystusa nie tylko świadczyły, że jest On Mesjaszem, lecz także ukazywały, w jaki sposób miało być ustanowione Jego królestwo. Janowi została objawiona ta sama prawda, która przyszła do Eliasza na pustyni, gdy „wielki i potężny wiatr rozdzierał góry i kruszył skały przed Panem; lecz Pana nie było w wietrze; a po wietrze trzęsienie ziemi; lecz Pana nie było w trzęsieniu ziemi; a po trzęsieniu ziemi ogień; lecz Pana nie było w ogniu”; a po ogniu Bóg przemówił do proroka „cichym, łagodnym głosem”. 1 Księga Królewska 19:11, 12. Tak więc Jezus miał wykonywać swoje dzieło, nie przy huku oręża i obalaniu tronów oraz królestw, lecz przemawiając do serc ludzi życiem miłosierdzia i samopoświęcenia. Pragnienie wieków, 217.
God’s power is conveyed through His Word. It is delivered to “the hearts of men.” That was the lesson of the “still small voice.” Yet Elijah’s message is the external message identifying the forces outside of God’s people. Christ was telling Elijah in the “last days” His word is where the power is located, yet “the clash of arms and the overturning of thrones and kingdoms,” represented by the destructive wind, the earthquake and the fire represent three of the external forces represented in the book of Revelation that God’s people will be confronted with. The destructive “wind” is a symbol of Islam in Bible prophecy. The “earthquake” is the rebellion and anarchy of the French Revolution. The “fire” is the destruction brought upon Sodom and Gomorrah. Elijah had fled the papal power to get to the cave, so the Lord revealed to him that in spite of all the evil forces that make up the crisis at the end of the world, it is the still small voice where God’s power is to be found.
Moc Boża jest przekazywana przez Jego Słowo. Dociera do "serc ludzi". Taka była lekcja "cichego, łagodnego głosu". Jednak przesłanie Eliasza jest zewnętrznym przesłaniem, które wskazuje siły znajdujące się poza ludem Bożym. Chrystus mówił Eliaszowi, że w "dniach ostatecznych" to w Jego Słowie znajduje się moc, jednak "zgiełk oręża i obalanie tronów i królestw", przedstawione przez niszczący wiatr, trzęsienie ziemi i ogień, oznaczają trzy zewnętrzne siły, opisane w Księdze Objawienia, z którymi lud Boży będzie musiał się zmierzyć. Niszczący "wiatr" jest symbolem islamu w proroctwach biblijnych. "Trzęsienie ziemi" to bunt i anarchia Rewolucji Francuskiej. "Ogień" to zagłada, która spadła na Sodomę i Gomorę. Eliasz uciekł przed władzą papieską, aby dotrzeć do jaskini, więc Pan objawił mu, że pomimo wszystkich złych sił składających się na kryzys u kresu świata, to w owym cichym, łagodnym głosie znajduje się Boża moc.
Moses, Elijah and John the Baptist all testify to witnessing God’s character from a cave. The “cave” is the only sign that will be given to a wicked and adulterous generation. Jesus spoke of the “adulterous and wicked generation,” which is the generation of the “last days” of the investigative judgment. The sign for that generation was the prophet Jonah that had spent three days in a cave—the belly of a whale.
Mojżesz, Eliasz i Jan Chrzciciel wszyscy świadczą o tym, że byli świadkami Bożego charakteru w jaskini. „Jaskinia” jest jedynym znakiem, który będzie dany pokoleniu cudzołożnemu i złemu. Jezus mówił o „cudzołożnym i złym pokoleniu”, które jest pokoleniem „ostatnich dni” sądu śledczego. Znakiem dla tego pokolenia był prorok Jonasz, który spędził trzy dni w jaskini — brzuchu wieloryba.
And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. Luke 11:29, 30.
A gdy tłumy zgromadziły się licznie, zaczął mówić: To pokolenie jest złe; domaga się znaku, lecz nie będzie mu dany żaden znak, prócz znaku proroka Jonasza. Jak bowiem Jonasz był znakiem dla Niniwitów, tak też Syn Człowieczy będzie dla tego pokolenia. Łukasza 11:29–30.
Jonah was in a belly of the whale for three days and three nights, as was Jesus in the grave for three days. Jonah was a sign and so is Jesus. They represent the sign of the resurrection, which of course, follows death.
Jonasz przebywał w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, podobnie jak Jezus przebywał w grobie trzy dni. Jonasz był znakiem i takim znakiem jest również Jezus. Stanowią znak zmartwychwstania, które oczywiście następuje po śmierci.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. Matthew 12:38–41.
Wtedy niektórzy z uczonych w Piśmie i faryzeuszy odezwali się, mówiąc: Nauczycielu, chcielibyśmy zobaczyć od ciebie znak. Lecz on im odpowiedział i rzekł: Plemię złe i cudzołożne domaga się znaku; ale nie będzie mu dany żaden znak, prócz znaku proroka Jonasza. Jak bowiem Jonasz był trzy dni i trzy noce w brzuchu wieloryba, tak Syn Człowieczy będzie trzy dni i trzy noce w łonie ziemi. Mężowie Niniwy powstaną na sąd wraz z tym pokoleniem i potępią je, ponieważ na skutek kazania Jonasza się nawrócili; a oto tutaj ktoś większy niż Jonasz. Ewangelia według Mateusza 12:38–41.
If we understand the principle of the repetition of history, in conjunction with the fact that all sacred history identifies the end of the world, then Jonah and Christ’s death, burial and resurrection are the “sign” and also the message for God’s people now. When Jonah was cast out of the belly of the whale, he proclaimed the message, just as the message of the resurrection of Christ was immediately proclaimed when the angel removed the rock from the cave that Christ was in. Those represented by Moses, Elijah, Jonah and Christ are symbolizing not only God’s people of the “last days,” but also the message that each of them gave.
Jeśli rozumiemy zasadę powtarzania się historii, w połączeniu z faktem, że cała święta historia wskazuje na koniec świata, wówczas Jonasz oraz śmierć, pogrzebanie i zmartwychwstanie Chrystusa są „znakiem”, a zarazem przesłaniem dla ludu Bożego dziś. Gdy Jonasz został wyrzucony z brzucha wieloryba, ogłosił przesłanie, podobnie jak natychmiast ogłoszono wieść o zmartwychwstaniu Chrystusa, gdy anioł odsunął kamień sprzed jaskini, w której przebywał Chrystus. Ci, których reprezentują Mojżesz, Eliasz, Jonasz i Chrystus, symbolizują nie tylko lud Boży „dni ostatecznych”, lecz także przesłanie, które każdy z nich przekazał.
The sign of Jonah includes the cave experience where the merciful character of Christ is manifested. The same mercy that Jesus extended to Elijah was extended to Jonah as he fled from his responsibility of proclaiming the message. There is much more to say of Jonah, but other points now need to be addressed.
Znak Jonasza obejmuje doświadczenie w jaskini, w którym objawia się miłosierny charakter Chrystusa. To samo miłosierdzie, które Jezus okazał Eliaszowi, zostało okazane Jonaszowi, gdy uciekał od odpowiedzialności za głoszenie przesłania. O Jonaszu można by powiedzieć znacznie więcej, lecz teraz trzeba zająć się innymi kwestiami.
The cave, among other things represents death and resurrection. God’s covenant people in the last days have been identified on multiple witnesses as having been dead and then resurrected. Of course, a Christian must be born again to see the kingdom of God, and this represents the death of the old carnal man, but prophetically it means more. It speaks of a message that is stopped in its tracks. Elijah stopped proclaiming the message, Jonah fled from proclaiming the message. John was thrown in prison and executed. Jesus was crucified.
Jaskinia, między innymi, symbolizuje śmierć i zmartwychwstanie. Lud Bożego przymierza w czasach ostatecznych został przez wielu świadków opisany jako taki, który był martwy, a potem zmartwychwstał. Oczywiście chrześcijanin musi się narodzić na nowo, aby ujrzeć królestwo Boże, i oznacza to śmierć starego, cielesnego człowieka, ale proroczo znaczy to więcej. Mówi to o przesłaniu, które zostaje zatrzymane w miejscu. Eliasz przestał głosić to przesłanie, Jonasz uciekł przed głoszeniem tego przesłania. Jan został wtrącony do więzienia i stracony. Jezus został ukrzyżowany.
The sign of Jonah therefore is not simply about death and resurrection, it is about the death and resurrection of a message, and all the messages typified in God’s word represent the final warning message that was given to Jesus by the Father, who then gave it to Gabriel, who then gave it to the prophet, who then wrote it and sent it to the churches. God was willing to end the message and start over in the cave experience of Moses. Elijah ended his work as a messenger and fled to the cave. Jonah fled to Tarshish. John the Baptist was murdered, as was Jesus. All of these testimonies are to be brought to the book of Revelation and aligned with one another. Daniel and Revelation are two books, but the “testimony of Jesus” identifies that they are also one book. They possess the same characteristics as the Bible. Two books that make one book and two authors that represent two witnesses.
Znak Jonasza zatem nie dotyczy jedynie śmierci i zmartwychwstania; dotyczy śmierci i zmartwychwstania poselstwa, a wszystkie poselstwa ukazane typologicznie w Słowie Bożym przedstawiają ostateczne poselstwo ostrzegawcze, które Ojciec dał Jezusowi, który następnie przekazał je Gabrielowi, który z kolei przekazał je prorokowi, a ten je spisał i wysłał do zborów. Bóg był gotów zakończyć to poselstwo i zacząć od nowa w doświadczeniu Mojżesza w jaskini. Eliasz zakończył swoją pracę jako posłaniec i uciekł do jaskini. Jonasz uciekł do Tarszisz. Jan Chrzciciel został zamordowany, podobnie jak Jezus. Wszystkie te świadectwa należy wnieść do Księgi Objawienia i wzajemnie ze sobą zestawić. Daniel i Objawienie to dwie księgi, ale „świadectwo Jezusa” wskazuje, że są także jedną księgą. Mają te same cechy co Biblia. Dwie księgi, które tworzą jedną księgę, i dwóch autorów, którzy reprezentują dwóch świadków.
Daniel, a captive of Babylon and thereafter Medo-Persia symbolically died when he was thrown into the lion’s den. Jonah symbolically died when eaten by the whale. John the Revelator symbolically died when he was thrown into the boiling oil. William Miller died but has the promise that angels are waiting at his grave for the resurrection of the righteous. The ministry Future for America symbolically died on July 18, 2020.
Daniel, jeniec Babilonu, a następnie Medo-Persji, symbolicznie umarł, gdy został wrzucony do jamy lwów. Jonasz symbolicznie umarł, gdy został połknięty przez wieloryba. Jan Objawiciel symbolicznie umarł, gdy został wrzucony do wrzącego oleju. William Miller umarł, lecz ma obietnicę, że aniołowie czekają przy jego grobie na zmartwychwstanie sprawiedliwych. Misja Future for America symbolicznie umarła 18 lipca 2020 roku.
The final warning message is set within the context of the papal power’s deadly wound being healed. The healing of the wound is a specific subject of chapters thirteen and seventeen of Revelation. When the deadly wound is healed the resurrected papacy will become the eighth kingdom represented in chapter seventeen of Revelation. It is identified as the eighth, that is of the seven. Eight is symbolic of resurrection, for circumcision as the seal of the covenant relationship was to be carried out on the eighth day after a male child was born. That rite was replaced by baptism in the Christian dispensation, and baptism represent the death, burial and resurrection of Christ. Christ was resurrected on the day after the seventh day. He therefore was resurrected prophetically on the eighth day. After one thousand years of rest, the earth made new is resurrected in the eighth millennium.
Ostateczne przesłanie ostrzegawcze jest osadzone w kontekście tego, że śmiertelna rana władzy papieskiej zostaje uleczona. Uleczenie tej rany jest szczególnym tematem rozdziałów trzynastego i siedemnastego Księgi Objawienia. Gdy śmiertelna rana zostanie uleczona, wskrzeszone papiestwo stanie się ósmym królestwem przedstawionym w rozdziale siedemnastym Księgi Objawienia. Jest ono określone jako ósme, które pochodzi z siedmiu. Liczba osiem symbolizuje zmartwychwstanie, ponieważ obrzezanie jako pieczęć przymierza miało być dokonane ósmego dnia po urodzeniu chłopca. Ten obrzęd został zastąpiony chrztem w chrześcijańskiej dyspensacji, a chrzest symbolizuje śmierć, pogrzeb i zmartwychwstanie Chrystusa. Chrystus zmartwychwstał następnego dnia po siódmym dniu. Zatem proroczo zmartwychwstał ósmego dnia. Po tysiącu lat odpoczynku odnowiona ziemia zostaje wskrzeszona w ósmym tysiącleciu.