We addressed the “burden of the valley of vision” of Isaiah twenty-two in a recent article. There we identified the “valley of vision” as a geographical symbol of the distinction between the Laodiceans and Philadelphians in the “last days.” That which bound the foolish Laodicean virgins into bundles for the fires of destruction were the “archers.” The archers of biblical prophecy represent Islam.

W niedawnym artykule zajęliśmy się „wyrocznią o Dolinie Widzenia” z dwudziestego drugiego rozdziału Księgi Izajasza. W nim wskazaliśmy „Dolinę Widzenia” jako geograficzny symbol rozróżnienia między Laodycejczykami a Filadelfianami w „ostatnich dniach”. Tym, co wiązało głupie laodycejskie panny w wiązki na ogień zagłady, byli „łucznicy”. Łucznicy w proroctwach biblijnych przedstawiają islam.

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:12–21.

I rzekł Bóg do Abrahama: Niech ci nie będzie ciężko z powodu chłopca i z powodu twojej niewolnicy; we wszystkim, co ci powiedziała Sara, posłuchaj jej głosu, bo z Izaaka nazwane będzie potomstwo twoje. Także z syna niewolnicy uczynię naród, bo jest twoim potomstwem. I wstał Abraham wcześnie rano, i wziął chleb oraz bukłak wody, i dał je Hagar, kładąc na jej ramieniu, i dał jej też dziecko, i odprawił ją; a ona odeszła i błąkała się po pustyni Beer-Szeby. Gdy woda w bukłaku się skończyła, położyła dziecko pod jednym z krzewów. Odeszła i usiadła naprzeciw niego w pewnej odległości, jak na strzał z łuku; bo mówiła: Niech nie patrzę na śmierć dziecka. Usiadła więc naprzeciw niego, podniosła głos i płakała. I usłyszał Bóg głos chłopca; i zawołał anioł Boży do Hagar z nieba, i rzekł do niej: Co ci jest, Hagar? Nie bój się, bo Bóg usłyszał głos chłopca tam, gdzie jest. Wstań, podnieś chłopca i weź go za rękę, bo uczynię z niego wielki naród. I otworzył Bóg jej oczy, i ujrzała studnię wody; i poszła, i napełniła bukłak wodą, i dała chłopcu pić. I był Bóg z chłopcem; a on rósł i mieszkał na pustyni, i stał się łucznikiem. Księga Rodzaju 21:12-21.

Ishmael, the son of Hagar was to become the father of the nation of Islam and he was represented as “an archer.” The first mention of Ishmael identifies his role in biblical prophecy.

Izmael, syn Hagar, miał stać się ojcem narodu islamu i był przedstawiany jako "łucznik". Pierwsza wzmianka o Izmaelu określa jego rolę w proroctwie biblijnym.

And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.

A anioł Pański rzekł do niej: Oto jesteś brzemienna i urodzisz syna, i nadasz mu imię Izmael, ponieważ Pan usłyszał twoje utrapienie. A on będzie człowiekiem dzikim; jego ręka będzie przeciwko wszystkim, a ręka wszystkich przeciwko niemu; i będzie mieszkał w obecności wszystkich swoich braci. Księga Rodzaju 16:11, 12.

The nation of Islam will “be against every man,” and “every man’s hand” will be “against him.” The word translated as “wild” is the wild Arabian ass, so from the outset of Ishmael as a symbol of prophecy he is associated with the “horse family,” and he will bring every nation of the world together against his nation.

Naród islamu będzie "przeciwko każdemu człowiekowi", a "ręka każdego człowieka" będzie "przeciwko niemu". Słowo tłumaczone jako "dziki" oznacza dzikiego osła arabskiego, tak więc od samego początku Ismael jako symbol proroctwa jest kojarzony z "rodziną koniowatych" i sprawi, że wszystkie narody świata zjednoczą się przeciw jego narodowi.

The Millerites identified that the three woes of Revelation nine represent the prophetic history of Islam and in so doing they visually portrayed Islam as a horse on both of the two sacred tables of Habakkuk. Those charts were “directed by the hand of the Lord” and were prophesied of in Habakkuk chapter two. To reject the truth that Islam is represented by the three woes of Revelation chapter eight and verse thirteen is to reject the Spirit of Prophecy and Habakkuk. It is a rejection of both the Bible and the Spirit of Prophecy.

Zwolennicy Millera stwierdzili, że trzy „biada” z dziewiątego rozdziału Księgi Objawienia przedstawiają proroczą historię islamu, i tym samym przedstawili graficznie islam jako konia na obu świętych tablicach Habakuka. Te tablice były „kierowane ręką Pana” i zostały zapowiedziane w drugim rozdziale Księgi Habakuka. Odrzucenie prawdy, że islam jest przedstawiony przez trzy „biada” z Księgi Objawienia 8:13, jest odrzuceniem Ducha Proroctwa i Habakuka. Jest to odrzucenie zarówno Biblii, jak i Ducha Proroctwa.

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.

I ujrzałem i usłyszałem anioła lecącego środkiem nieba, który donośnym głosem mówił: Biada, biada, biada mieszkańcom ziemi z powodu pozostałych głosów trąb trzech aniołów, którzy mają jeszcze zatrąbić! Objawienie 8:13.

To reject truth is to be bound for the fires of destruction, and Adventism began their progressive rejection of truth in 1863. Islam is the issue that brings all the nations of the world together during the third woe. This unity was illustrated on September 11, 2001, which, as the first waymark of the seven thunders, must also represent the last waymark of the seven thunders. The last waymark of the seven thunders in the “last days” is the Sunday law, then the third woe comes quickly. The power that angers the nations is Islam, and in the last days Islam angered the nations on September 11, 2001, but they were simultaneously “held in check.” At that time the latter rain began to sprinkle in advance of the full outpouring that takes place when the bride makes herself ready.

Odrzucenie prawdy skazuje na ognie zagłady, a adwentyzm rozpoczął swoje stopniowe odrzucanie prawdy w 1863 roku. Islam jest kwestią, która jednoczy wszystkie narody świata w czasie trzeciego biada. Tę jedność zilustrowały wydarzenia z 11 września 2001 roku, które stanowią pierwszy kamień milowy siedmiu gromów i muszą również reprezentować ostatni kamień milowy siedmiu gromów. Ostatnim kamieniem milowym siedmiu gromów w "ostatnich dniach" jest ustawa niedzielna, po czym szybko nadchodzi trzecie biada. Mocą, która pobudza narody do gniewu, jest islam, i w ostatnich dniach islam rozgniewał narody 11 września 2001 roku, lecz jednocześnie zostały one "powstrzymane". W tym czasie późny deszcz zaczął kropić, wyprzedzając pełne wylanie, które ma miejsce, gdy oblubienica się przygotowuje.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

W owym czasie, gdy dzieło zbawienia będzie dobiegać końca, na ziemię przyjdzie ucisk, a narody będą rozgniewane, jednak powstrzymywane, aby nie przeszkodzić dziełu trzeciego anioła. W tym czasie spadnie 'późny deszcz', czyli ochłoda od oblicza Pana, aby dodać mocy doniosłemu głosowi trzeciego anioła i przygotować świętych do wytrwania w czasie, gdy zostanie wylanych siedem ostatnich plag. Wczesne Pisma, 85.

On September 11, 2001 the judgment of the living began, the nations were angered by the attack of Islam against the United States and the latter rain began to fall. Judgment begins with the house of God and the judgment of the house of God ends at the Sunday law crisis, then the judgment of God’s other flock begins. Much is involved with this most important truth, but these truths are well documented in the series, Habakkuk’s Tables. It was important to place these things in the article here before we return to the narrative of Revelation eleven.

11 września 2001 roku rozpoczął się sąd żyjących, narody rozgniewały się z powodu ataku islamu na Stany Zjednoczone i zaczął padać późny deszcz. Sąd zaczyna się od domu Bożego, a sąd nad domem Bożym kończy się w czasie kryzysu prawa niedzielnego; potem zaczyna się sąd nad inną trzodą Bożą. Wiele wiąże się z tą najważniejszą prawdą, lecz prawdy te są dobrze udokumentowane w serii „Tablice Habakuka”. Ważne było, aby umieścić te kwestie w tym artykule, zanim powrócimy do narracji jedenastego rozdziału Księgi Objawienia.

And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. Revelation 11:13, 14.

I w tej samej godzinie nastąpiło wielkie trzęsienie ziemi i runęła dziesiąta część miasta; w trzęsieniu ziemi zginęło siedem tysięcy ludzi, a pozostali przerazili się i oddali chwałę Bogu nieba. Drugie biada minęło; oto trzecie biada szybko nadchodzi. Objawienie 11:13, 14.

The “great earthquake” that marked the overturning of the nation of France in the French Revolution represents the overturning of the United States at the Sunday law. National apostasy is to be followed by national ruin, and when the United States is ruined the entire earth will be shaken to its core, thus the symbol of the “earthquake.” At that point “the third woe cometh quickly.” Islam is identified on the two sacred tables as the first and second woe of Revelation nine, and if the first woe is Islam and the second woe is Islam, then the third woe must be Islam, for upon the testimony of two a thing is established. The United States will be struck again by Islam at the Sunday law.

„Wielkie trzęsienie ziemi”, które naznaczyło przewrót we Francji podczas Rewolucji Francuskiej, symbolizuje obalenie Stanów Zjednoczonych przy wprowadzeniu prawa niedzielnego. Po narodowej apostazji nastąpi narodowa ruina, a gdy Stany Zjednoczone zostaną zrujnowane, cała ziemia zostanie wstrząśnięta w posadach, stąd symbol „trzęsienia ziemi”. Wtedy „trzecie biada nadchodzi rychło”. Islam jest na dwóch świętych tablicach zidentyfikowany jako pierwsze i drugie biada z dziewiątego rozdziału Apokalipsy, a jeśli pierwsze biada to islam i drugie biada to islam, to trzecie biada musi być islamem, bo na świadectwie dwóch rzecz zostaje utwierdzona. Stany Zjednoczone zostaną ponownie uderzone przez islam przy wprowadzeniu prawa niedzielnego.

Speaking of Ezekiel’s valley of bones Sister White records the following.

Mówiąc o dolinie kości u Ezechiela, siostra White pisze, co następuje.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

Aniołowie powstrzymują cztery wiatry, ukazane jako rozwścieczony koń, który próbuje się wyrwać i pędzić po obliczu całej ziemi, niosąc na swej drodze zniszczenie i śmierć.

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

„Czy mamy spać na samym progu wiecznego świata? Czy mamy być ociężali, chłodni i martwi? Obyśmy mieli w naszych kościołach Ducha i tchnienie Boże, tchnione w Jego lud, aby mogli stanąć na swoich nogach i żyć. Musimy dostrzec, że droga jest wąska, a brama ciasna. Lecz gdy przechodzimy przez ciasną bramę, jej szerokość jest bez granic.” Manuscript Releases, tom 20, 217.

The message of the “four winds” that raises the two prophets of Revelation eleven is the message of the angry horse of Bible prophecy, as represented throughout the biblical testimony, but also as visually represented upon the two sacred tables of Habakkuk. The message that brings Elijah and Moses to their feet is the message of the third woe that comes quickly after they are raised to their feet, for when the Sunday law arrives and Islam strikes again Moses and Elijah are lifted up as the ensign to the nations.

Poselstwo „czterech wiatrów”, które podnosi dwóch proroków z jedenastego rozdziału Apokalipsy, jest poselstwem gniewnego konia proroctwa biblijnego, które jest przedstawiane w całym świadectwie biblijnym, a także wizualnie ukazane na dwóch świętych tablicach Habakuka. Poselstwo, które stawia Eliasza i Mojżesza na nogi, to poselstwo trzeciego biada, które szybko nadchodzi po ich podniesieniu, albowiem gdy nadejdzie prawo niedzielne i islam uderzy ponownie, Mojżesz i Eliasz zostają wywyższeni jako sztandar dla narodów.

The third woe of Islam is also the seventh trumpet. The beginning of the sounding of the seventh trumpet was on October 22, 1844, when the judgment began.

Trzecie biada islamu jest także siódmą trąbą. Początek trąbienia siódmą trąbą nastąpił 22 października 1844 roku, kiedy rozpoczął się sąd.

But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.

Lecz w dniach głosu siódmego anioła, gdy zacznie trąbić, dokona się tajemnica Boża, jak oznajmił swoim sługom, prorokom. Objawienie 10:7.

The “days of the voice of the seventh angel” is the days of the investigative judgment, that began on October 22, 1844. Then the judgment of the dead commenced. Once the third woe comes quickly the sounding of the seventh trumpet is again marked. This sounding is not the beginning of the investigative judgment, but the end of the judgment of the house of God, and the beginning of the judgment of God’s other flock.

„Dni głosu siódmego anioła” to dni sądu śledczego, który rozpoczął się 22 października 1844 roku. Wówczas rozpoczął się sąd nad umarłymi. Gdy trzecie „biada” szybko nadejdzie, ponownie zostaje zaznaczone zabrzmienie siódmej trąby. To zabrzmienie nie jest początkiem sądu śledczego, lecz końcem sądu nad domem Bożym i początkiem sądu nad inną owczarnią Boga.

And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. Revelation 11:15–17.

I zatrąbił siódmy anioł; i rozległy się w niebie potężne głosy, mówiące: Królestwa tego świata stały się królestwami naszego Pana i Jego Chrystusa, i będzie królował na wieki wieków. A dwudziestu czterech starców, którzy zasiadali przed Bogiem na swoich tronach, padło na twarze i oddało cześć Bogu, mówiąc: Dziękujemy Ci, Panie Boże Wszechmogący, który jesteś i byłeś, i który masz przyjść, ponieważ przejąłeś swą wielką moc i zakrólowałeś. Objawienie 11:15-17.

The “mystery of God” is Christ in us, the hope of glory that is finished in the time period when Moses and Elijah stand up and are resurrected through a message from the Word of God that identifies Islam. If the message is received it binds a soul for the heavenly garner, but for those who reject the message it is the message of the archers of Islam that bind them in bundles to be burned in the fires of destruction. The message of the seventh trumpet seals the one hundred and forty-four thousand in advance of them being lifted up as an ensign to bring in God’s other flock. The two resurrected prophets must first be sealed before the world can be warned.

„Tajemnica Boża” to Chrystus w nas, nadzieja chwały, która zostaje dopełniona w czasie, gdy Mojżesz i Eliasz powstają i zmartwychwstają przez poselstwo ze Słowa Bożego, identyfikujące islam. Jeśli to poselstwo zostanie przyjęte, wiąże duszę dla niebiańskiego spichlerza, lecz dla tych, którzy je odrzucają, jest to poselstwo łuczników islamu, którzy wiążą ich w snopy, aby zostali spaleni w ogniach zagłady. Poselstwo siódmej trąby pieczętuje sto czterdzieści cztery tysiące, zanim zostaną wzniesieni jako chorągiew, by przyprowadzić inne stado Boże. Dwaj zmartwychwstali prorocy muszą najpierw zostać zapieczętowani, zanim świat będzie mógł zostać ostrzeżony.

“The work of the Holy Spirit is to convince the world of sin, of righteousness and of judgment. The world can only be warned by seeing those who believe the truth sanctified through the truth, acting upon high and holy principles, showing in a high, elevated sense, the line of demarcation between those who keep the commandments of God, and those who trample them under their feet. The sanctification of the Spirit signalizes the difference between those who have the seal of God, and those who keep a spurious rest-day. When the test comes, it will be clearly shown what the mark of the beast is. It is the keeping of Sunday. Those who after having heard the truth, continue to regard this day as holy, bear the signature of the man of sin, who thought to change times and laws. Bible Training School, December 1, 1903.

Dziełem Ducha Świętego jest przekonać świat o grzechu, o sprawiedliwości i o sądzie. Świat może być ostrzeżony tylko wtedy, gdy zobaczy, że ci, którzy wierzą prawdzie, są przez prawdę uświęceni, kierują się wzniosłymi i świętymi zasadami, ukazując w sposób podniosły wyraźną granicę między tymi, którzy zachowują przykazania Boże, a tymi, którzy depczą je pod nogami. Uświęcenie przez Ducha zaznacza różnicę między tymi, którzy mają pieczęć Bożą, a tymi, którzy przestrzegają fałszywego dnia odpoczynku. Gdy przyjdzie próba, zostanie jasno ukazane, czym jest znamię bestii. Jest nim zachowywanie niedzieli. Ci, którzy po usłyszeniu prawdy nadal uważają ten dzień za święty, noszą piętno człowieka grzechu, który zamierzał zmienić czasy i prawo. Bible Training School, 1 grudnia 1903.

When the one hundred and forty-four thousand are lifted up as an ensign unto the nations, the nations will be angry. The power that angers the nations in Bible prophecy is Islam. Islam will strike the United States again at the Sunday law.

Kiedy sto czterdzieści cztery tysiące zostaną wzniesieni jako chorągiew dla narodów, narody się rozgniewają. Siłą, która w proroctwach biblijnych wzbudza gniew narodów, jest islam. Islam ponownie uderzy w Stany Zjednoczone w czasie ustawy niedzielnej.

And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. Revelation 11:18, 19.

A narody rozgniewały się i przyszedł Twój gniew, i nadszedł czas umarłych, aby zostali osądzeni, i abyś dał zapłatę sługom Twoim, prorokom, i świętym, i tym, którzy boją się Twego imienia, małym i wielkim; i abyś zniszczył tych, którzy niszczą ziemię. A świątynia Boga otworzyła się w niebie i w Jego świątyni ukazała się Arka Jego Przymierza; i były błyskawice, głosy i gromy, i trzęsienie ziemi, i wielki grad. Objawienie 11:18-19.

After this series of prophetic events, John presents the church who are to be the ensign.

Po tej serii proroczych wydarzeń Jan przedstawia Kościół, który ma być sztandarem.

And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. Revelation 12:1.

I ukazał się na niebie wielki znak: niewiasta obleczona w słońce, a pod jej stopami księżyc, a na jej głowie wieniec z dwunastu gwiazd. Była brzemienna i wołała, cierpiąc bóle i męki rodzenia. Objawienie 12:1.

Here the church that was slain, trampled down, resurrected, and thereafter is taken up into heaven as God’s ensign is shining with the glory of the sun. They are standing upon the moon, representing the shadow of the twelve stars upon their crown. The shadow is the twelve tribes of ancient Israel that typified and reflected the twelve disciples that are the twelve stars in her crown. The beginning of ancient Israel is typifying the end of ancient Israel in the illustration.

Oto Kościół, który został zabity, zdeptany, zmartwychwstał, a następnie został wzięty do nieba jako Boży sztandar, jaśnieje chwałą słońca. Stoją na księżycu, który przedstawia cień dwunastu gwiazd padający na ich koronę. Cień ten to dwanaście plemion starożytnego Izraela, które były typem i odzwierciedleniem dwunastu uczniów, będących dwunastoma gwiazdami w jej koronie. Początek starożytnego Izraela jest w tej ilustracji typem końca starożytnego Izraela.

The woman is about to bring forth a child, which identifies the birth of Christ at the end of ancient Israel, but now represents the birth of the Gentiles that come out of Babylon and join the one hundred and forty-four thousand. As soon as Elijah and Moses are lifted up as the ensign, she delivers God’s other flock who will respond to the ensign.

Kobieta ma właśnie wydać na świat dziecko, co wskazuje na narodziny Chrystusa u schyłku starożytnego Izraela, lecz teraz przedstawia narodziny pogan, którzy wychodzą z Babilonu i dołączają do stu czterdziestu czterech tysięcy. Gdy tylko Eliasz i Mojżesz zostaną wywyższeni jako znak, porodzi inną Bożą trzodę, która odpowie na ten znak.

The “world can only be warned” by seeing the one hundred and forty-four thousand lifted up as an ensign during the crisis that begins at the Sunday law in the United States. Those who come out of Babylon and stand with the one hundred and forty-four thousand are represented as the great multitude. Those two groups located in Revelation seven are represented by Moses and Elijah at the mount of Transfiguration, and God’s triumphant church that is resurrected and lifted up as an ensign come together with God’s other flock that are still then in Babylon during that final time of crisis.

„Świat może być ostrzeżony jedynie” wtedy, gdy ujrzy sto czterdzieści cztery tysiące wywyższonych jako sztandar podczas kryzysu, który rozpoczyna się wraz z prawem niedzielnym w Stanach Zjednoczonych. Ci, którzy wychodzą z Babilonu i stają wraz ze stu czterdziestoma czterema tysiącami, są przedstawieni jako wielki tłum. Te dwie grupy, ukazane w siódmym rozdziale Apokalipsy, są przedstawione przez Mojżesza i Eliasza na Górze Przemienienia, a Boży Kościół triumfujący, wskrzeszony i wywyższony jako sztandar, łączy się z inną Bożą owczarnią, która w tym ostatecznym czasie kryzysu wciąż jeszcze jest w Babilonie.

Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies. Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. Isaiah 66:5–14.

Słuchajcie słowa Pana, wy, co drżycie przed Jego słowem; bracia wasi, którzy was nienawidzili i ze względu na Moje imię wypędzili was, mówili: Niech Pan będzie uwielbiony! Lecz On ukaże się ku waszej radości, a oni się zawstydzą. Głos wrzawy z miasta, głos ze świątyni, głos Pana, który odpłaca Swoim wrogom. Zanim doznała bólu, porodziła; zanim przyszły jej bóle, wydała na świat syna. Któż słyszał coś podobnego? Kto widział takie rzeczy? Czy ziemia może zrodzić w jeden dzień? Albo czy naród może narodzić się od razu? Bo skoro tylko Syjon doznał bólu, już porodził swoje dzieci. Czy Ja mam doprowadzić do porodu, a nie dać urodzić? — mówi Pan; czy Ja mam sprawić poród, a zamknąć łono? — mówi Twój Bóg. Weselcie się z Jerozolimą i radujcie się wraz z nią wszyscy, którzy ją miłujecie; cieszcie się z nią radością wszyscy, którzy nad nią płaczecie; abyście ssali i nasycili się piersiami jej pocieszeń; abyście czerpali do syta i rozkoszowali się obfitością jej chwały. Bo tak mówi Pan: Oto rozciągnę nad nią pokój jak rzekę, a chwałę narodów jak wezbrany strumień; wtedy będziecie ssać, będziecie noszeni na biodrach i pieszczoni na kolanach. Jak kogo matka pociesza, tak i Ja was pocieszę; w Jerozolimie doznacie pociechy. A gdy to ujrzycie, rozradują się wasze serca, a wasze kości zakwitną jak ziele; a ręka Pana objawi się wobec Jego sług, a Jego oburzenie — wobec Jego wrogów. Izajasz 66:5-14.

Those that are born when they ascend to heaven are those who have been cast out by their brethren that hated them. Their brethren that hated them and rejoiced in their death, are those who say they are Jews, but are not. They are those of the synagogue of Satan that will prophetically worship at the feet of the ensign that consists of the “outcasts of Israel.”

Ci, którzy rodzą się, gdy wstępują do nieba, to ci, których wyrzucili nienawidzący ich bracia. Ich bracia, którzy ich nienawidzili i radowali się z ich śmierci, to ci, którzy mówią, że są Żydami, lecz nimi nie są. To ci z synagogi Szatana, którzy proroczo będą oddawać cześć u stóp sztandaru składającego się z "wygnańców Izraela".

And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. Isaiah 11:12.

I wzniesie chorągiew dla narodów, i zgromadzi wygnańców Izraela, i zbierze rozproszonych z Judy z czterech krańców ziemi. Izajasza 11:12.

“You think that those who worship before the saints’ feet (Revelation 3:9) will at last be saved. Here I must differ with you; for God showed me that this class were professed Adventists, who had fallen away, and ‘crucified to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.’ And in the ‘hour of temptation,’ which is yet to come, to show out everyone’s true character, they will know that they are forever lost, and overwhelmed with anguish of spirit, they will bow at the saints’ feet.” Word to the Little Flock, 12.

Myślisz, że ci, którzy oddają pokłon u stóp świętych (Objawienie 3:9), zostaną ostatecznie zbawieni. Tu muszę się z tobą nie zgodzić, gdyż Bóg pokazał mi, że ta grupa to deklarujący się adwentyści, którzy odpadli i „ponownie krzyżują dla siebie Syna Bożego i wystawiają Go na jawny wstyd”. A w „godzinie próby”, która jeszcze ma nadejść, by ujawnić prawdziwy charakter każdego, poznają, że są na zawsze zgubieni i, przytłoczeni udręką ducha, oddadzą pokłon u stóp świętych. Słowo do Małej Trzódki, 12.

He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi do kościołów.