Habakkuk's Two Tables 4 of 95

Dwie tablice Habakuka 4 z 95

For me it is pretty difficult to get through eight pages of notes in an hour's presentation, roughly. And if you will notice, we have 20 pages; so, I am just letting you know that I do not intend to read these notes. I intend to read some of these passages in here for those who are watching on LiveStream that can download the notes; and for those that ultimately watch this on DVD that they have this in the record for themselves, if they do not already have these articles available to them. What we are dealing with is Habakkuk's Two Tables, and at this point all we are doing is trying to demonstrate that Ellen White was in agreement with the truths represented on this 1843 Chart.

Dla mnie dość trudno jest omówić osiem stron notatek w mniej więcej godzinnym wystąpieniu. A jeśli zauważycie, mamy 20 stron; dlatego po prostu daję wam do zrozumienia, że nie zamierzam tych notatek odczytywać. Zamierzam odczytać niektóre z zawartych tu fragmentów dla tych, którzy oglądają przez LiveStream i mogą pobrać notatki; a także dla tych, którzy ostatecznie obejrzą to na DVD, aby mieli to zapisane dla siebie, jeśli nie mają już tych artykułów do dyspozycji. To, czym się zajmujemy, to Dwie tablice Habakuka, i na tym etapie wszystko, co czynimy, polega jedynie na wykazaniu, że Ellen White pozostawała w zgodzie z prawdami przedstawionymi na tej Karcie z 1843 roku.

The first three presentations we concluded yesterday were showing that Ellen White clearly and specifically endorses the 2520 time prophecy as valid in Early Writings, page 236.

Pierwsze trzy wykłady, które zakończyliśmy wczoraj, ukazywały, że Ellen White wyraźnie i jednoznacznie potwierdza ważność proroctwa czasowego 2520 w Early Writings, strona 236.

When speaking of the first disappointment in March of 1844, she says that after the disappointment the Millerites continued to study the Bible, and they discovered that the same evidence that had led them to predict 1843 for the 2520, the 2300, and the 1335, that same evidence was then recognized in 1844, to prove that these prophetic periods ended in 1844. And we discussed how the only prophetic periods that she could be speaking of are these two [referring to the 2520 and the 2300 on the 1843 Chart], not the 1335. The 1335 started in the AD time period; it ended in 1843. Therefore, she is putting her endorsement upon the understanding of the 2520 and the 2300-year prophecy.

Mówiąc o pierwszym rozczarowaniu w marcu 1844 roku, stwierdza ona, że po tym rozczarowaniu milleryci nadal badali Biblię i odkryli, iż te same dowody, które skłoniły ich do przewidywania roku 1843 dla okresów 2520, 2300 i 1335, zostały następnie rozpoznane w roku 1844 jako dowodzące, że te prorocze okresy kończą się w 1844 roku. Omówiliśmy też, że jedynymi proroczymi okresami, o których mogła mówić, są te dwa [odnoszące się do 2520 i 2300 na Wykresie z 1843 roku], a nie 1335. Okres 1335 rozpoczął się w czasie po Chrystusie; zakończył się w 1843 roku. Tym samym wyraża ona swoje poparcie dla zrozumienia proroctwa o 2520 i 2300 latach.

And then she went on further to say that during that time period, as they began to prove that three time prophecies ended in 1844, this is what caused the persecution that drove the Millerites out of the church. So, it is not a coincidence that here at the end of the world men and women are being persecuted in the Adventist Church for presenting the information for why the 2520 ended in 1844.

Następnie powiedziała dalej, że w owym okresie, gdy zaczęto dowodzić, iż trzy proroctwa czasowe zakończyły się w roku 1844, właśnie to spowodowało prześladowanie, które wypchnęło millerystów z Kościoła. Nie jest więc przypadkiem, że tutaj, u kresu świata, mężczyźni i kobiety są prześladowani w Kościele Adwentystycznym za przedstawianie informacji wyjaśniających, dlaczego okres 2520 zakończył się w roku 1844.

Directed by the Hand of the Lord

Kierowane ręką Pana

So, now we are moving to another subject, this one right here [referring to AD508 on the 1843 Chart]. You will find, if you have not looked at these Charts, Sister White says of this 1843 Chart, "I saw that the Lord directed in this Chart," and she says of this 1850 Chart that God was in the publishment of this Chart. So, she has told us that God was involved in the production of both of these Charts, and how they are structured was humanly purposeful. The Millerites did it on purpose, but it was by God's design.

A zatem przechodzimy teraz do innego tematu, mianowicie do tego tutaj [odniesienie do AD508 na Karcie z 1843 roku]. Przekonacie się, jeśli nie przyjrzeliście się tym Kartom, że Siostra White mówi o tej Karcie z 1843 roku: „Widziałam, że Pan kierował przy tej Karcie”, a o tej Karcie z 1850 roku mówi, że Bóg był obecny przy opublikowaniu tej Karty. Powiedziała nam więc, że Bóg był zaangażowany w powstanie obu tych Kart, a sposób, w jaki są one skonstruowane, był z ludzkiego punktu widzenia zamierzony. Milleryci uczynili to celowo, lecz stało się to zgodnie z Bożym zamysłem.

Up here, from 677BC down to what they believed, AD1843, this is the column [referring to the second column right the left on the 1843 Chart] that defines the 2520, that begins in 677BC and they thought ended in AD1843.

Tutaj, od 677 r. p.n.e. aż do tego, co uważali za rok 1843 n.e., znajduje się kolumna [odniesienie do drugiej kolumny, tuż na lewo, na Karcie 1843], która wyznacza okres 2520, rozpoczynający się w 677 r. p.n.e. i — jak sądzili — kończący się w 1843 r. n.e.

And they retained this graphic illustration on the 1850 Chart, from here [referring to the third column from the left] 677BC to here, AD1844. This is the column of the 2520 that exists on both Charts.

I zachowali tę obrazową ilustrację na tablicy z roku 1850, stąd [odnosząc się do trzeciej kolumny od lewej] 677 p.n.e. aż dotąd, 1844 n.e. Jest to kolumna 2520, która występuje na obu tablicach.

And right in the middle of these columns is the cross, in both instances.

A pośrodku tych kolumn, w obu przypadkach, znajduje się krzyż.

And right below the cross is the reference to the Daily. And the symbol of the Daily, Paganism, the root of the Pagan religion, is self-exaltation; and, this is where you can see the Lord's hand in it, not necessarily the human hand on both of these charts.

A bezpośrednio pod krzyżem znajduje się odniesienie do Codziennej. A symbolem Codziennej, pogaństwa, korzenia religii pogańskiej, jest samowywyższenie; i właśnie tutaj można dostrzec rękę Pana w tym wszystkim, niekoniecznie zaś ludzką rękę na obu tych wykresach.

For you and me, or anyone, to have our self-exaltation removed from us, we must come to the foot of the cross, reflected on both of these Charts. That lesson is illustrated.

Aby nasze samowywyższenie zostało nam odebrane — to znaczy zarówno tobie i mnie, jak i każdemu innemu — musimy przyjść pod krzyż, ukazany na obu tych wykresach. Lekcja ta została zilustrowana.

And, of course, when we talk about the columns of the 2520 with the cross in the middle, we know that in fulfillment of Daniel 9, when Christ came to confirm the covenant with many for one week, that one week equates to 2520 days, and in the midst of that week He was crucified. So, in the middle of these columns on each of these Charts we see the cross, and these are inferring the 2520 days that Christ confirmed the covenant with many.

I oczywiście, gdy mówimy o kolumnach okresu 2520 z krzyżem pośrodku, wiemy, że w wypełnieniu Daniela 9, kiedy Chrystus przyszedł, aby potwierdzić przymierze z wieloma przez jeden tydzień, ów jeden tydzień odpowiada 2520 dniom, a w połowie tego tygodnia został ukrzyżowany. Tak więc pośrodku tych kolumn na każdej z tych Tablic widzimy krzyż, a one wskazują na 2520 dni, podczas których Chrystus potwierdził przymierze z wieloma.

So, now we are going to take up the Daily and Ellen White's endorsement of it.

Teraz więc zajmiemy się codzienną ofiarą oraz aprobatą Ellen White dla niej.

"September 23, the Lord showed me that He had stretched out His hand the second time to recover the remnant of His people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn, but now in the gathering time God will heal and bind up His people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set His hand to gather His people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God should do no more for us now than He did then, Israel would never be gathered. I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

23 września Pan ukazał mi, że po raz drugi wyciągnął swą rękę, aby odzyskać ostatek swego ludu, oraz że w tym czasie zgromadzania należy podwoić wysiłki. W czasie rozproszenia Izrael został pobity i rozdarty, lecz teraz, w czasie zgromadzania, Bóg uleczy i opatrzy swój lud. W czasie rozproszenia wysiłki podejmowane w celu szerzenia prawdy miały jedynie niewielki skutek, osiągały bardzo mało albo nic; lecz w czasie zgromadzania, gdy Bóg wyciągnął swą rękę, by zgromadzić swój lud, wysiłki zmierzające do szerzenia prawdy odniosą zamierzony skutek. Wszyscy powinni być zjednoczeni i gorliwi w dziele. Widziałam, że rzeczą niewłaściwą jest, aby ktokolwiek odwoływał się do czasu rozproszenia jako do przykładu mającego nami teraz kierować w czasie zgromadzania; gdyby bowiem Bóg nie miał uczynić dla nas teraz więcej, niż uczynił wówczas, Izrael nigdy nie zostałby zgromadzony. Widziałam, że wykres z roku 1843 został wyznaczony ręką Pana i że nie powinien być zmieniany; że liczby były takie, jakimi On chciał je mieć; że Jego ręka spoczywała nad pewnym błędem w niektórych liczbach i ukrywała go, tak iż nikt nie mógł go dostrzec, dopóki Jego ręka nie została usunięta.

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

Wówczas ujrzałam w odniesieniu do „codziennej” (Daniela 8:12), że słowo „ofiara” zostało dodane przez ludzką mądrość i nie należy do tekstu, oraz że Pan dał właściwe zrozumienie tego tym, którzy głosili poselstwo o godzinie sądu. Gdy panowała jedność, przed rokiem 1844, niemal wszyscy byli zgodni co do właściwego rozumienia „codziennej”; lecz w zamieszaniu po roku 1844 przyjęto inne poglądy, a w ślad za nimi przyszły ciemność i zamęt. Czas nie był próbą od roku 1844 i nigdy już nią nie będzie.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

Pan ukazał mi, że poselstwo trzeciego anioła musi pójść naprzód i być ogłoszone rozproszonym dzieciom Pańskim, lecz nie może być zawieszone na czasie. Widziałam, że niektórzy popadali w fałszywe podniecenie, powstające wskutek głoszenia czasu; lecz poselstwo trzeciego anioła jest mocniejsze, niż mógłby je uczynić czas. Widziałam, że to poselstwo może stać na własnym fundamencie i nie potrzebuje czasu, aby je umocnić; oraz że pójdzie w potężnej mocy, dokona swego dzieła i zostanie skrócone w sprawiedliwości.

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem, and think they have a work to do there before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of the Lord, under the message of the third angel; for those who think that they are yet to go to Jerusalem will have their minds there, and their means will be withheld from the cause of present truth to get themselves and others there. I saw that such a mission would accomplish no real good, that it would take a long while to make a very few of the Jews believe even in the first advent of Christ, much more to believe in His second advent. I saw that Satan had greatly deceived some in this thing and that souls all around them in this land could be helped by them and led to keep the commandments of God, but they were leaving them to perish. I also saw that Old Jerusalem never would be built up; and that Satan was doing his utmost to lead the minds of the children of the Lord into these things now, in the gathering time, to keep them from throwing their whole interest into the present work of the Lord, and to cause them to neglect the necessary preparation for the day of the Lord." Early Writings, 74–76.

„Następnie zwrócono mi uwagę na niektórych, którzy trwają w wielkim błędzie, wierząc, że ich obowiązkiem jest udać się do Starej Jerozolimy, i sądząc, że mają tam do wykonania dzieło przed przyjściem Pana. Taki pogląd odwraca umysł i zainteresowanie od obecnego dzieła Pana pod poselstwem trzeciego anioła; ci bowiem, którzy myślą, że jeszcze mają udać się do Jerozolimy, będą mieli tam swoje myśli, a ich środki zostaną wstrzymane od sprawy obecnej prawdy, aby zawieźć tam siebie i innych. Widziałam, że taka misja nie przyniosłaby żadnego rzeczywistego dobra, że potrzeba byłoby bardzo wiele czasu, aby doprowadzić choćby bardzo niewielu Żydów do wiary nawet w pierwsze przyjście Chrystusa, a tym bardziej do wiary w Jego drugie przyjście. Widziałam, że szatan bardzo zwiódł niektórych w tej sprawie i że duszom wokół nich, w tym kraju, mogliby pomóc i przywieść je do zachowywania przykazań Bożych, lecz pozostawiali je, by zginęły. Widziałam też, że Stara Jerozolima nigdy nie zostanie odbudowana oraz że szatan czyni wszystko, co w jego mocy, aby skierować umysły dzieci Pańskich ku tym rzeczom właśnie teraz, w czasie zgromadzania, by powstrzymać ich od skierowania całego swego zainteresowania ku obecnemu dziełu Pana i spowodować, by zaniedbali konieczne przygotowanie na dzień Pański.” Early Writings, 74–76.

A few things that we are going to show is we have a passage from Early Writings, page 74. We have dealt with this before. Many of these things we will be dealing with in this presentation, we have dealt with before; but, most of us do not understand that this passage in Early Writings went through an evolution. As it exists in the book Early Writings, men will use what is in Early Writings to misrepresent the truth. But, if you go back to the original source documents, the logic for their misrepresenting the truth is removed.

Kilka rzeczy, które zamierzamy wykazać, obejmuje fragment z Early Writings, strona 74. Zajmowaliśmy się tym już wcześniej. Wiele z tych kwestii, którymi będziemy się zajmować w niniejszym wykładzie, rozważaliśmy już wcześniej; jednak większość z nas nie rozumie, że ten fragment w Early Writings przeszedł pewną ewolucję. W takiej postaci, w jakiej znajduje się on w książce Early Writings, ludzie będą posługiwać się tym, co jest w Early Writings, aby fałszywie przedstawiać prawdę. Lecz jeśli powróci się do pierwotnych dokumentów źródłowych, podstawa ich fałszywego przedstawiania prawdy zostaje usunięta.

So, there is much that can be said about this. I am only going to identify a couple of points, because we are dealing with the Daily here. But, in this passage from Early Writings, I would have you take note of the very first two thoughts, September 23rd.

A zatem można by o tym powiedzieć bardzo wiele. Wskażę jedynie kilka kwestii, ponieważ zajmujemy się tutaj „Ustawiczną”. Lecz w tym fragmencie z Early Writings chciałbym, abyście zwrócili uwagę na dwie pierwsze myśli, 23 września.

Okay. September 23rd, if you are not familiar with it, you can put 1850 there; September 23, 1850. This has an impact on correctly understanding the Daily.

Dobrze. 23 września — jeśli nie jesteście z tym zaznajomieni — możecie wpisać tam 1850; 23 września 1850. Ma to wpływ na właściwe zrozumienie „Codziennej”.

The end of the first paragraph is a statement that we have dealt with here already for the past few days, "I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it until His hand was removed."

Końcowa część pierwszego akapitu stanowi stwierdzenie, którym zajmowaliśmy się tutaj już od kilku ostatnich dni: „Widziałam, że wykres z 1843 roku był kierowany ręką Pana i że nie powinien być zmieniany; że liczby były takie, jakimi On chciał je mieć; że Jego ręka była nad nimi i ukryła błąd w niektórych liczbach, tak że nikt nie mógł go dostrzec, dopóki Jego ręka nie została usunięta.”

The second paragraph says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) . . . ." Now, I want you to just put in your memory bank—we will deal with this no doubt later, the Lord willing—when the Daily is represented on the 1843 Chart, right here, it says, "taking away the daily"; it says, "Daniel 12: 11 and 12." On the 1850 Chart, when it is dealing with the Daily, it says, "pagan dominion or when the daily taken away, Daniel 11:31." So, on these two Charts, the emphasis that they are identifying from Daniel 11:31 and Daniel 12:11 is the taking away of the Daily. All right?

Drugi akapit mówi: „Potem ujrzałem w związku z —ustawiczną’ (Daniela 8:12) . . . .” Otóż chcę, abyście po prostu zachowali to w pamięci — bez wątpienia zajmiemy się tym później, jeśli Pan pozwoli — gdy „Ustawiczna” jest przedstawiona na Wykresie z 1843 roku, tutaj właśnie, widnieje tam: „odjęcie ustawicznej”; jest tam napisane: „Daniela 12:11 i 12.” Na Wykresie z 1850 roku, kiedy mowa jest o „Ustawicznej”, napisano: „pogańskie panowanie albo gdy ustawiczna została odjęta, Daniela 11:31.” A zatem na tych dwóch Wykresach nacisk, jaki identyfikują na podstawie Daniela 11:31 i Daniela 12:11, pada na odjęcie „Ustawicznej”. Dobrze?

And in Daniel 11:31 and Daniel 12:11, the Hebrew word that is translated as "take away" is sur, and it means "to take away"; it means "to remove."

A w Księdze Daniela 11:31 oraz Daniela 12:11 hebrajskim słowem przetłumaczonym jako „usunąć” jest sur, i oznacza ono „zabrać”; oznacza „usunąć”.

But, in Daniel 8, in verse 11, where it says the Daily is taken away, it is a different Hebrew word. It is rum, and it means "to lift up and to exalt."

Lecz w Księdze Daniela 8, w wersecie 11, gdzie jest powiedziane, że codzienna służba zostaje usunięta, użyte jest inne hebrajskie słowo. Jest to rum i oznacza „podnieść i wywyższyć”.

So, William Miller used the Cruden's Concordance, and the Cruden's Concordance does not give you any insight on the Hebrew or the Greek. So, the Lord was directing the Millerites; because, of the three places where the Daily is referenced in the Book of Daniel, Daniel chapter 8, Daniel chapter 11, and Daniel chapter 12, in chapters 11 and 12 the Hebrew that is translated "take away" means "take away." And that is what they are emphasizing on these Charts, is when Paganism was taken away the 1290 and the 1335 prophecies would begin.

A zatem William Miller posługiwał się Konkordancją Crudena, a Konkordancja Crudena nie daje żadnego wglądu w język hebrajski ani grecki. Tak więc Pan prowadził millerystów; ponieważ spośród trzech miejsc, w których „Codzienna” jest wspomniana w Księdze Daniela — Daniel rozdział 8, Daniel rozdział 11 i Daniel rozdział 12 — w rozdziałach 11 i 12 hebrajskie słowo przetłumaczone jako „usunąć” znaczy „usunąć”. I właśnie to podkreślają na tych wykresach: że gdy pogaństwo zostało usunięte, rozpoczęłyby się proroctwa o 1290 i 1335 dniach.

But, in Daniel 8, when the Daily is taken away, it is not talking about being removed; it is talking about the religion of Paganism being lifted up and exalted. So, the Millerites got it right. They referenced the two chapters in Daniel that are about the Daily being taken away.

Lecz w 8. rozdziale Księgi Daniela, gdy codzienna zostaje odjęta, nie chodzi o usunięcie; chodzi o to, że religia pogaństwa zostaje wyniesiona i wywyższona. A zatem milleryci mieli rację. Odwoływali się do dwóch rozdziałów Księgi Daniela, które mówią o odjęciu codziennej.

But here in Early Writings and as we go back through the original source documents you are going to see in this chapter that originally this reference of Daniel 8:12 is not there. I do not know that Ellen White told them to include that in there in 1882 when they printed Early Writings, or if one of the editors put it in. I am not threatened by it, because it is not talking about the taking away here.

Lecz tutaj, w Wczesnych pismach, a także gdy sięgniemy wstecz do pierwotnych dokumentów źródłowych, zobaczycie w tym rozdziale, że pierwotnie to odwołanie do Daniela 8:12 tam nie występuje. Nie wiem, czy Ellen White poleciła im umieścić je tam w 1882 roku, kiedy drukowano Wczesne pisma, czy też dodał je któryś z redaktorów. Nie stanowi to dla mnie zagrożenia, ponieważ nie mówi się tutaj o odebraniu.

It says in the second paragraph, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry."

W drugim akapicie jest powiedziane: „Następnie ujrzałam w odniesieniu do —codziennej’ (Daniela 8,12), że słowo —ofiara’ zostało dodane przez ludzką mądrość i nie należy do tekstu, oraz że Pan dał właściwe zrozumienie tego tym, którzy głosili wołanie o godzinie sądu.”

Now, we had a meeting with some of the prominent pastors in Germany and some of the seminary teachers from Germany several years ago, in Germany, where I presented and they threw their stones at this message.

Otóż kilka lat temu mieliśmy w Niemczech spotkanie z niektórymi wybitnymi pastorami oraz z częścią wykładowców seminaryjnych z Niemiec, podczas którego ja przedstawiałem [to poselstwo], a oni rzucali w to poselstwo swoimi kamieniami.

And there was a pastor there from Italy, and he expressed one of the foolish arguments about this verse. And what he said was—and there are several foolish arguments about the Daily, so you find this foolish argument used often and we will put it in the record here. It says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry." Here is the foolish argument: They say Ellen White is not endorsing the Daily here; she is endorsing the Pioneer understanding that the word sacrifice was added by human wisdom and does not belong to the text. Okay? So, this Italian pastor is making this argument.

I był tam pewien pastor z Włoch, i przedstawił jeden z niemądrych argumentów dotyczących tego wersetu. To zaś, co powiedział, było następujące — a istnieje kilka niemądrych argumentów dotyczących „codziennej”, toteż ten niemądry argument spotyka się często, i umieścimy go tutaj w zapisie. Mówi on: „Następnie zobaczyłam w związku z —codzienną’ (Daniela 8,12), że słowo —ofiara’ zostało dodane przez ludzką mądrość i nie należy do tekstu, oraz że Pan dał właściwe zrozumienie tego tym, którzy głosili poselstwo o godzinie sądu.” Oto ten niemądry argument: twierdzą oni, że Ellen White nie aprobuje tutaj poglądu o „codziennej”; ona aprobuje pionierskie zrozumienie, iż słowo „ofiara” zostało dodane przez ludzką mądrość i nie należy do tekstu. Dobrze? Zatem ten włoski pastor wysuwa ten argument.

And I said, "Well, explain the next sentence to me, Pastor."

A ja powiedziałem: „No dobrze, proszę mi wyjaśnić następne zdanie, Pastorze.”

The next sentence says, "When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; . . . ." This is not about the correct view of the word sacrifice being added by human wisdom. Ellen White here—and this is a hard one, this is a hard one for these people that are refusing to hear and are refusing to see in Adventism today. This paragraph, there are probably more theologians have lost their salvation over this paragraph than any other paragraph in the Spirit of Prophecy. I am not exaggerating; I think that is probably accurate.

Następne zdanie mówi: „Gdy istniała jedność, przed rokiem 1844, niemal wszyscy byli zjednoczeni co do właściwego rozumienia — „ustawicznej”; . . . .” Nie dotyczy to właściwego poglądu, według którego słowo „ofiara” zostało dodane przez ludzką mądrość. Ellen White tutaj — a to jest trudne, to jest trudne dla tych ludzi, którzy dziś w adwentyzmie odmawiają słuchania i odmawiają dostrzeżenia. Z powodu tego akapitu prawdopodobnie więcej teologów utraciło swoje zbawienie niż z powodu jakiegokolwiek innego akapitu w Duchu Proroctwa. Nie przesadzam; myślę, że jest to prawdopodobnie trafne.

In the early part of the 20th Century when the false view of the Daily is being introduced into Adventism, everyone that was fighting about it on both sides of the issue knew that they were fighting about this paragraph. When Stephen Haskell came to the defense of the Pioneer view that the Daily was Paganism, what did he do? He reprinted this 1843 Chart, and he put this paragraph on the bottom. So this paragraph is the focus of controversy, and it is here where many, many men have fallen on their swords and died.

Na początku XX wieku, gdy do adwentyzmu wprowadzano fałszywy pogląd na „Codzienną”, wszyscy, którzy walczyli o tę kwestię po obu stronach sporu, wiedzieli, że toczyli bój o ten właśnie akapit. Gdy Stephen Haskell wystąpił w obronie pionierskiego poglądu, że „Codzienna” oznacza pogaństwo, co uczynił? Przedrukował ten wykres z 1843 roku i umieścił ten akapit na dole. A zatem to właśnie ten akapit stanowi punkt centralny kontrowersji i to tutaj bardzo, bardzo wielu mężów padło od własnego miecza i zginęło.

So, at a minimum level of what I want you to see here, because you have men like recently, Steve Wohlberg of White Horse Ministries, he has been opposing this message. And one of his arguments is, "Well, Ellen White never had a position on the Daily, so I don't have to have one," which was just an absolutely foolish position. But, even if we grant him the possibility that Ellen White did not have a position on it, what does she say in this quote? She says that the Pioneers had the correct view of it. Even if she did not know what it was, here she is saying that there is a correct view, which means there are a wrong view, maybe several wrong views.

A zatem, na najbardziej podstawowym poziomie tego, co chcę, abyście tutaj dostrzegli — ponieważ są tacy ludzie jak ostatnio Steve Wohlberg z White Horse Ministries, który sprzeciwia się temu poselstwu — jednym z jego argumentów jest: „Cóż, Ellen White nigdy nie zajęła stanowiska w kwestii Codziennej, więc ja także nie muszę go zajmować”, co było po prostu stanowiskiem całkowicie niedorzecznym. Lecz nawet gdybyśmy przyznali mu możliwość, że Ellen White nie zajęła w tej sprawie stanowiska, to co mówi ona w tym cytacie? Mówi, że pionierzy mieli właściwy pogląd na ten temat. Nawet jeśli sama nie wiedziała, czym to było, to tutaj mówi, że istnieje właściwy pogląd, co oznacza, że istnieje również pogląd błędny, a być może nawet kilka błędnych poglądów.

You have men like Vance Ferrell. Vance Ferrell; people have confidence in Vance Ferrell's prophetic interpretations, and I do not know why. Vance Ferrell is not the only one but he is one of the men that says that the Daily represents both Paganism and Christ's Sanctuary ministry. Okay? He is saying that this symbol represents Satan and Christ.

Są tacy ludzie jak Vance Ferrell. Vance Ferrell; ludzie pokładają ufność w proroczych interpretacjach Vance’a Ferrella, a ja nie wiem dlaczego. Vance Ferrell nie jest jedynym, lecz należy do tych ludzi, którzy twierdzą, że „ustawiczna ofiara” oznacza zarówno pogaństwo, jak i służbę Chrystusa w świątyni. Dobrze? Mówi więc, że ten symbol przedstawia zarówno szatana, jak i Chrystusa.

What kind of discernment is being employed with that kind of reasoning?

Jakiego rodzaju rozeznanie jest stosowane przy takim sposobie rozumowania?

Okay, Sister White, no matter what the Daily represents here, she says there is a correct view. So, we can at least agree with that premise here, right?

Dobrze, Siostro White, bez względu na to, co „ustawiczna” tutaj przedstawia, mówi pani, że istnieje właściwy pogląd. Możemy więc przynajmniej zgodzić się tutaj z tym założeniem, prawda?

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union exited, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced,"—

„Następnie ujrzałam w odniesieniu do „codziennej” (Daniela 8,12), że słowo „ofiara” zostało dodane przez ludzką mądrość i nie należy do tekstu, oraz że Pan dał właściwe zrozumienie tego tym, którzy głosili wołanie o godzinie sądu. Gdy istniała jedność, przed rokiem 1844, niemal wszyscy byli zjednoczeni we właściwym rozumieniu „codziennej”; lecz w zamieszaniu od roku 1844 przyjęto inne poglądy,”

This is what I told the Italian pastor. I said, "Okay. Can you give me any historical references where after 1844 there were other views about the word sacrifice that have been embraced?

To właśnie powiedziałem włoskiemu pastorowi. Powiedziałem: „Dobrze. Czy może mi pan podać jakiekolwiek historyczne odniesienia wskazujące, że po roku 1844 przyjęto inne poglądy dotyczące słowa «ofiara»?”

And he kind of backed out of that at this point.

I w pewnym sensie wycofał się z tego w tym momencie.

Since 1844 other views of the Daily have been embraced, and what have they produced? Darkness and confusion.

Od roku 1844 przyjęto inne poglądy na temat Ustawicznej; a co one przyniosły? Ciemność i zamieszanie.

Underline "darkness and confusion," because when Sister White further talks about the Daily, she talks about darkness and confusion, and we are going to show you some of those this morning.

Podkreślcie „ciemność i zamieszanie”, ponieważ gdy siostra White dalej mówi o Codziennej, mówi o ciemności i zamieszaniu, a dziś rano pokażemy wam niektóre z nich.

Take the wrong view of the Daily and it produces darkness and confusion.

Przyjęcie błędnego poglądu na temat codziennej służby rodzi ciemność i zamieszanie.

"Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test."

„Czas nie jest próbą od roku 1844 i nigdy już nią nie będzie.”

So, in connection with the Daily you see here, here is the argument. Here is the argument today; here is the argument that was introduced by Ellen White's son. It was introduced by others, but he is the one that put it into the historical record of Adventism. It is that when you read this passage, the context of time setting is what you need to understand.

A zatem, w związku z „Codzienną”, którą tu widzicie, oto argument. Oto argument dzisiaj; oto argument, który został wprowadzony przez syna Ellen White. Został on wprowadzony także przez innych, lecz to właśnie on umieścił go w historycznym zapisie adwentyzmu. Chodzi o to, że gdy czytacie ten fragment, musicie rozumieć kontekst wyznaczania czasu.

—"other views have been embraced,"—in concerning the Daily—"and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

—„przyjęto inne poglądy” — w odniesieniu do „Ustawicznej” — „a ciemność i zamieszanie były ich następstwem. Czas nie był próbą od roku 1844 i nigdy więcej nią nie będzie.”

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time."

Pan pokazał mi, że poselstwo trzeciego anioła musi być zaniesione i ogłoszone rozproszonym dzieciom Pana, lecz nie może być uzależniane od czasu.

Do you see why Willy White is saying that we need to see the context of time-setting?

Czy rozumiesz, dlaczego Willy White mówi, że musimy dostrzec kontekst wyznaczania czasu?

It talks about the confusion that the wrong views of the Daily produced, time has not been a test; and then there is a paragraph about time setting.

Mówi o zamieszaniu, jakie wywołały błędne poglądy na temat „Codziennej”; czas nie był próbą; a następnie znajduje się akapit dotyczący wyznaczania czasu.

Okay, this is what you have to understand: This paragraph about time setting, it was not in the original source document; and, the statement about time has not been a test, that sentence has been altered. It misrepresents Ellen White's original thought. She did not connect anything about time setting with the Daily. This is what we want to look at this morning.

Dobrze, oto co musicie zrozumieć: ten akapit dotyczący wyznaczania czasu nie znajdował się w oryginalnym dokumencie źródłowym; a zdanie mówiące, że kwestia czasu nie była próbą, zostało zmienione. Przedstawia ono błędnie pierwotną myśl Ellen White. Nie łączyła ona w żaden sposób wyznaczania czasu z codzienną ofiarą. Temu właśnie chcemy się dziś rano przyjrzeć.

So, as I said, we are not going to read all these pages. I am just going to make sure that you have them in your possession so you can test what I am saying; because, as a human being, there is a possibility that I am misleading you.

A zatem, jak powiedziałem, nie będziemy czytać wszystkich tych stron. Zamierzam jedynie dopilnować, abyście mieli je w swoim posiadaniu, tak byście mogli sprawdzić to, co mówię; ponieważ jako człowiek istnieje możliwość, że wprowadzam was w błąd.

Arthur White—"The Context of Time Setting"

Arthur White — „Kontekst wyznaczania czasu”

"The advocates of the old view maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith.

Zwolennicy dawnego poglądu utrzymywali, że sformułowanie tego stwierdzenia [Early Writings, 74–75.] stanowiło aprobatę Nieba dla poglądu na „codzienną” wyznawanego przez Millera, a później powtórzonego przez Uriasza Smitha.

Arthur White, the son of Willy White, in his six-volume set about the history of Ellen White, speaking of his father's position rejecting the correct view of the Daily, he says, in EGW, volume 6, on page 252,

Arthur White, syn Willy’ego White’a, w swoim sześciotomowym dziele o historii Ellen White, mówiąc o stanowisku swego ojca odrzucającym właściwy pogląd na „Codzienną”, pisze w EGW, tom 6, na stronie 252,

"The advocates of the old view"—that the Daily represented Paganism—"maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."—

„Zwolennicy dawnego poglądu” — że „Codzienna” oznaczała pogaństwo — „utrzymywali, iż brzmienie tego stwierdzenia [Early Writings, 74–75.] stanowiło niebiańskie potwierdzenie poglądu na temat codziennej służby, wyznawanego przez Millera i ostatecznie powtórzonego przez Uriaha Smitha.”

If Arthur White was going to be a genuine, accurate historian, do you know what he would have said there? He would have just put one word in there; but, Arthur White, he missed the boat here. He would have said, "The advocates of the old view maintained [correctly] that the wording of this statement, —maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74-75.],' placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."

Gdyby Arthur White miał być prawdziwym, dokładnym historykiem, czy wiecie, co byłby tam powiedział? Wstawiłby tam po prostu jedno słowo; lecz Arthur White tutaj minął się z celem. Powiedziałby: „Zwolennicy dawnego poglądu utrzymywali [słusznie], że brzmienie tego stwierdzenia — utrzymywali, że brzmienie tego stwierdzenia [Early Writings, 74-75] — kładło pieczęć aprobaty Nieba na pogląd o codziennej ofierze wyznawany przez Millera, a później powtórzony przez Uriasza Smitha.”

But he does not put correctly in there. He is just saying what they maintain, like there is the possibility that they were maintaining a wrong position. But they were not; they had the right position.

Lecz nie ujmuje tego tam poprawnie. On jedynie przedstawia to, czego oni się trzymają, jak gdyby istniała możliwość, że zajmowali błędne stanowisko. Tak jednak nie było; ich stanowisko było słuszne.

—"The new-view advocates"—his father, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, and I will not go there right now—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting."—

—„Zwolenicy nowego poglądu” — jego ojciec, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, a ja nie będę teraz do tego wracał — „utrzymywali, że to stwierdzenie należy rozumieć w jego kontekście — w kontekście wyznaczania czasu.”

We just told you their argument in Early Writings, page 74.

Właśnie przedstawiliśmy wam ich argument zawarty w Early Writings, strona 74.

—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting. Ellen White's repeated statements that I have no light on the point' (Letter 226, 1908) and I am unable to define clearly the points that are questioned' (Letter 250, 1908), and her inability to make a definite statement when the question was urged upon her, seemed to give support to their conclusion. They were confident also that the messages given through Ellen White would not conflict with the clearly established events of history." Arthur White, EGW, volume 6, 252.

—„Zwolennicy nowego poglądu utrzymywali, że to stwierdzenie należy rozumieć w jego kontekście — kontekście wyznaczania czasu. Powtarzane przez Ellen White stwierdzenia: „I have no light on the point” (Letter 226, 1908) oraz „I am unable to define clearly the points that are questioned” (Letter 250, 1908), a także jej niezdolność do złożenia jednoznacznego oświadczenia, gdy usilnie nalegano na nią w tej kwestii, zdawały się wspierać ich wniosek. Byli oni również przekonani, że poselstwa przekazane przez Ellen White nie będą pozostawać w sprzeczności z jasno ustalonymi wydarzeniami historii”. Arthur White, EGW, volume 6, 252.

The Original Version—Review and Herald, November 1, 1850

Wersja pierwotna — Review and Herald, 1 listopada 1850 r.

And Early Writings, page 74, when was it printed? 1882; the book Early Writings was printed in 1882.

A „Early Writings”, strona 74 — kiedy została wydrukowana? W 1882 roku; książka „Early Writings” została wydrukowana w 1882 roku.

But where in the passage of Early Writings that we are considering is originally found is in the Review and Herald, November 1, 1850, and you have that in your notes. And it is several paragraphs, and as I have said, we are not going to read them all.

Lecz miejsce, w którym pierwotnie znajduje się rozważany przez nas fragment Wczesnych pism, to Review and Herald z 1 listopada 1850 roku, i macie to w swoich notatkach. Obejmuje to kilka akapitów i, jak powiedziałem, nie będziemy ich wszystkich czytać.

We see four paragraphs on page 2, then four paragraphs on page 3:

Widzimy cztery akapity na stronie 2, a następnie cztery akapity na stronie 3:

"Dear Brethren and Sisters I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God's people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message —sell that ye have and give alms' had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the —loaves and fishes.' Such had much better been at home laboring with their hands, —the thing that is good,' to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.

Drodzy Bracia i Siostry, pragnę przedstawić wam krótki zarys tego, co Pan ukazał mi ostatnio w widzeniu. Ukazana mi została piękność Jezusa oraz miłość, jaką aniołowie darzą się nawzajem. Anioł powiedział: — Czyż nie możecie dostrzec ich miłości? — Naśladujcie ją. Tak właśnie lud Boży powinien miłować się wzajemnie. Raczej niech wina spadnie na ciebie samego niż na brata. Widziałam, że poselstwo —sprzedajcie, co macie, i dawajcie jałmużnę' nie przez wszystkich było głoszone w jego jasnym świetle; że prawdziwy cel słów naszego Zbawiciela nie został wyraźnie przedstawiony. Widziałam, że celem sprzedaży nie było dawanie tym, którzy są zdolni pracować i sami się utrzymać, lecz szerzenie prawdy. Grzechem jest wspierać i pobłażać bezczynności tych, którzy są zdolni do pracy. Niektórzy gorliwie uczęszczali na wszystkie zgromadzenia nie po to, aby oddać chwałę Bogu, lecz dla —chleba i ryb.' Tacy o wiele lepiej czyniliby, pozostając w domu i pracując własnymi rękami, —czyniąc to, co dobre,' aby zaspokoić potrzeby swoich rodzin i mieć coś, co mogliby dać na podtrzymanie drogocennej sprawy obecnej prawdy.

"Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.

Widziałam, że niektórzy błądzili, modląc się o uzdrowienie chorych w obecności niewierzących. Jeżeli ktoś pośród nas jest chory i przywołuje starszych zboru, aby modlili się nad nim, zgodnie z Jakuba 5,14.15, powinniśmy postępować według przykładu Jezusa. On wyprosił niewierzących z pomieszczenia, a potem uzdrowił chorego; tak więc i my, modląc się za chorych pośród nas, powinniśmy dążyć do odłączenia się od niewiary tych, którzy nie mają wiary.

"Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.

Następnie zwrócono moją uwagę z powrotem ku czasowi, gdy Jezus zabrał swoich uczniów na osobność do górnej izby i najpierw umył im nogi, a potem dał im spożywać łamany chleb, aby przedstawiał Jego złamane ciało, oraz sok z winorośli, aby przedstawiał Jego przelaną krew. Widziałam, że wszyscy powinni postępować ze zrozumieniem i naśladować przykład Jezusa w tych rzeczach, a gdy przystępują do tych obrzędów, powinni być, o ile to możliwe, oddzieleni od niewierzących.

"Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.

Następnie ukazano mi, że siedem plag ostatecznych zostanie wylanych po tym, jak Jezus opuści Świątynię. Anioł powiedział: To gniew Boga i Baranka sprowadza zagładę lub śmierć na bezbożnych. Na głos Boga święci będą potężni i straszni jak wojsko z chorągwiami; lecz nie będą wtedy wykonywać napisanego sądu. Wykonanie sądu nastąpi przy końcu 1000 lat.

"After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that —pierced him,' being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.

„Po przemienieniu świętych do nieśmiertelności, po ich wspólnym pochwyceniu i otrzymaniu harf, koron itd., oraz po wejściu do Świętego Miasta, Jezus i święci zasiadają do sądu. Księgi zostają otwarte: księga życia i księga śmierci; księga życia zawiera dobre uczynki świętych, a księga śmierci zawiera złe uczynki bezbożnych. Księgi te zostały porównane z księgą Statutu, Biblią, i według niej zostali osądzeni. Święci, w jedności z Jezusem, wydają swój wyrok na umarłych bezbożnych. Oto! — powiedział anioł — święci zasiadają na sądzie, w jedności z Jezusem, i wymierzają każdemu z bezbożnych według uczynków dokonanych w ciele, a przy ich imionach zostaje zapisane to, co mają otrzymać przy wykonaniu wyroku. To, jak widziałam, było dziełem świętych z Jezusem w Świętym Mieście, zanim zstąpi ono na ziemię, w ciągu 1000 lat. Następnie, przy końcu 1000 lat, Jezus, aniołowie i wszyscy święci z Nim opuszczają Święte Miasto, a gdy wraz z nimi zstępuje ku ziemi, bezbożni umarli zostają wzbudzeni; i wtedy właśnie ci ludzie, którzy „przebili Go”, wzbudzeni, ujrzą Go z daleka w całej Jego chwale, z aniołami i świętymi przy Nim, i będą zawodzić z Jego powodu. Ujrzą ślady gwoździ na Jego rękach i na Jego stopach oraz miejsce, gdzie wbili włócznię w Jego bok. Ślady gwoździ i włóczni będą wówczas Jego chwałą. To przy końcu 1000 lat Jezus staje na Górze Oliwnej, a góra rozstępuje się i staje się ogromną równiną, a ci, którzy w owym czasie uciekają, są bezbożnymi, którzy właśnie zostali wzbudzeni. Wtedy Święte Miasto zstępuje i osiada na równinie.”

"Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, —Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.' We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.

Wówczas szatan napełnia duchem swoim bezbożnych, którzy zostali wzbudzeni. Pochlebia im, że wojsko w Mieście jest nieliczne, a jego wojsko liczne, i że mogą zwyciężyć świętych oraz zdobyć Miasto. Gdy szatan zwoływał swoje wojsko, święci byli w Mieście, oglądając piękno i chwałę Raju Bożego. Jezus był na ich czele i prowadził ich. Nagle umiłowany Zbawiciel zniknął spośród nas; lecz wkrótce usłyszeliśmy Jego umiłowany głos mówiący: — Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego, odziedziczcie królestwo przygotowane wam od założenia świata. Zgromadziliśmy się wokół Jezusa, a właśnie gdy zamknął bramy Miasta, wyrok przekleństwa został ogłoszony nad bezbożnymi. Bramy zostały zamknięte. Wówczas święci użyli swych skrzydeł i wznieśli się na szczyt muru Miasta. Jezus był także z nimi; Jego korona jaśniała blaskiem i chwałą. Była to korona w koronie, siedem ich było. Korony świętych były z najczystszego złota, ozdobione gwiazdami. Ich oblicza jaśniały chwałą, ponieważ byli dokładnym obrazem Jezusa; a gdy podnosili się i wszyscy razem poruszali ku szczytowi Miasta, byłem zachwycony tym widokiem.

"Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.

Wówczas bezbożni ujrzeli, co utracili; i ogień został tchniony przez Boga na nich i strawił ich. Było to wykonanie sądu. Wówczas bezbożni otrzymali według tego, jak święci, w jedności z Jezusem, odmierzyli im podczas tysiąca lat. Ten sam ogień od Boga, który strawił bezbożnych, oczyścił całą ziemię. Rozbite, poszarpane góry stopniały od żarliwego gorąca, również atmosfera, a wszelka słoma została strawiona. Wówczas otworzyło się przed nami nasze dziedzictwo, chwalebne i piękne, i odziedziczyliśmy całą ziemię odnowioną. Wszyscy zawołaliśmy donośnym głosem: Chwała, Alleluja.

"I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd."—

Widziałam także, że pasterze powinni zasięgać rady u tych, do których mają uzasadnione zaufanie, u tych, którzy trwali przy wszystkich poselstwach i są ugruntowani we wszelkiej prawdzie na czas obecny, zanim zaczną popierać jakąkolwiek nową doniosłą kwestię, co do której mogą uważać, że znajduje oparcie w Biblii. Wówczas pasterze będą doskonale zjednoczeni, a jedność pasterzy będzie odczuwana przez zbór. Widziałam, że takie postępowanie zapobiegnie nieszczęsnym podziałom, a wtedy nie będzie niebezpieczeństwa, by cenna trzoda została podzielona, a owce rozproszone, bez pasterza.”—

And then it concludes with five more paragraphs which I have in a box for you, because these five paragraphs out of the article are the ones that are going to end up in Early Writings. That is why these final five paragraphs have the box around them.

A następnie kończy się pięcioma kolejnymi akapitami, które ująłem dla was w ramkę, ponieważ to właśnie te pięć akapitów z artykułu ostatecznie znajdzie się we Wczesnych Pismach. Dlatego te ostatnie pięć akapitów zostało otoczone ramką.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.

23 września Pan ukazał mi, że po raz wtóry wyciągnął swą rękę, aby odzyskać ostatkę swego ludu, i że w tym czasie zgromadzania wysiłki muszą zostać zdwojone. W czasie rozproszenia Izrael został pobity i rozdarty; lecz teraz, w czasie zgromadzania, Bóg uzdrowi i opatrzy swój lud. W rozproszeniu wysiłki podejmowane w celu szerzenia prawdy miały jedynie niewielki skutek, osiągały bardzo mało albo nic; lecz w czasie zgromadzania, gdy Bóg wyciągnął swą rękę, aby zgromadzić swój lud, wysiłki zmierzające do szerzenia prawdy odniosą zamierzony skutek. Wszyscy powinni być zjednoczeni i gorliwi w tej pracy. Widziałam, że hańbą jest, gdy ktokolwiek odwołuje się do czasu rozproszenia jako do wzoru, który miałby nami kierować teraz, w czasie zgromadzania; gdyż jeśli Bóg nie uczyni teraz dla nas więcej, niż uczynił wówczas, Izrael nigdy nie zostałby zgromadzony. Jest równie konieczne, aby prawda była publikowana w piśmie, jak i głoszona.

"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

Pan ukazał mi, że wykres z 1843 roku został sporządzony pod kierownictwem Jego ręki i że żadna jego część nie powinna być zmieniona; że liczby były takie, jakich On chciał. Że Jego ręka spoczywała nad pewnym błędem w niektórych liczbach i ukrywała go, tak iż nikt nie mógł go dostrzec, dopóki Jego ręka nie została usunięta.

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.

Wówczas ujrzałam w odniesieniu do „Codziennej”, że słowo „ofiara” zostało dodane przez ludzką mądrość i nie należy do tekstu; oraz że Pan dał właściwe zrozumienie tej kwestii tym, którzy głosili poselstwo o godzinie sądu. Gdy istniała jedność, przed rokiem 1844, niemal wszyscy byli zjednoczeni wokół właściwego poglądu na „Codzienną”; lecz od roku 1844, w zamieszaniu, przyjęto inne poglądy, a w ich następstwie przyszły ciemność i zamęt.

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.

Pan ukazał mi, że od roku 1844 czas nie był próbą i że już nigdy więcej czas nie będzie próbą.

"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850."

„Wówczas zwrócono moją uwagę na niektórych, którzy trwają w wielkim błędzie, że święci mają jeszcze udać się do Starej Jerozolimy itd., zanim przyjdzie Pan. Taki pogląd odwraca umysł i zainteresowanie od obecnego dzieła Bożego pod poselstwem trzeciego anioła; jeśli bowiem mamy iść do Jerozolimy, wówczas nasze myśli będą tam skierowane, a nasze środki zostaną wstrzymane od innych zastosowań, aby doprowadzić świętych do Jerozolimy. Ujrzałam, że powodem, dla którego zostali pozostawieni, by popaść w ten wielki błąd, jest to, że nie wyznali i nie porzucili swoich błędów, w których trwali przez szereg minionych lat”. Review and Herald, 1 listopada 1850 r.

Do you see them? Do you know what I am talking about?

Czy je widzisz? Czy wiesz, o czym mówię?

Okay. If we go into these five final paragraphs, you will see some things that are different in the original than you will find in Early Writings, page 74.

Dobrze. Jeśli przejdziemy do tych pięciu końcowych akapitów, dostrzeżecie pewne rzeczy, które w oryginale różnią się od tego, co znajdziecie w Early Writings, s. 74.

FROM THE AUDIENCE: So, you are saying these in the box are the originals?

Z SALI: A więc mówi pan, że te znajdujące się w skrzyni są oryginałami?

These in the box, these are the last five paragraphs in this original article, and this box is around them. These five paragraphs are what ultimately end up in Early Writings, page 74.

Te w ramce — są to ostatnie pięć akapitów tego oryginalnego artykułu, a ramka otacza właśnie je. Te pięć akapitów to ostatecznie to, co znalazło się w Early Writings, strona 74.

But, when was this printed, when was this written? November 1850.

Lecz kiedy zostało to wydrukowane, kiedy zostało to napisane? Listopad 1850.

So, I have in bold-faced the things that are going to be changed from these five paragraphs. There is going to be a metamorphosis with this; because, in the very near future in 1851 the book A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White is going to be printed and they are going to take these paragraphs and put them in A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White. And from here [article in Review and Herald, November 1850] to A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White there are some minor editorial changes that happened to these five paragraphs. And then from A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White in 1851 to Early Writings in 1882, there are some more editorial changes, and those editorial changes are what make Early Writings, page 74, convoluted.

Tak więc pogrubieniem zaznaczyłem rzeczy, które zostaną zmienione w tych pięciu akapitach. Nastąpi w tym pewna metamorfoza; ponieważ już w bardzo bliskiej przyszłości, w roku 1851, zostanie wydrukowana książka A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White i te akapity zostaną z niej wzięte oraz umieszczone w A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White. I od tego miejsca [artykuł w Review and Herald, listopad 1850] do A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White zaszły pewne drobne zmiany redakcyjne w tych pięciu akapitach. A następnie od A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White z roku 1851 do Early Writings z roku 1882 pojawiły się jeszcze dalsze zmiany redakcyjne, i to właśnie te zmiany redakcyjne sprawiają, że Early Writings, strona 74, jest zawiłe.

So, in these five paragraphs that conclude in the original manuscript, in the first paragraph, "September 23d, the Lord showed me . . . ," that is going to be changed.

A zatem w tych pięciu akapitach, które zamykają pierwotny rękopis, w pierwszym akapicie: „23 września Pan mi ukazał . . .”, to zostanie zmienione.

In the next paragraphs: "Then I saw . . ."; "Then I saw . . ."; The Lord showed me . . . "; and, "Then I was pointed to . . ."; these things get some minor adjustments.

W następnych akapitach: „Potem ujrzałam . . .”; „Potem ujrzałam . . .”; „Pan ukazał mi . . .”; oraz „Następnie zostałam skierowana ku . . .”; rzeczy te podlegają pewnym drobnym korektom.

Shown Ten Primary Truths in Thirteen Paragraphs

Ukazano dziesięć podstawowych prawd w trzynastu akapitach

But, what I want you to see in these thirteen paragraphs from the original article, she has shown ten primary things.

Lecz chcę, abyście dostrzegli, że w tych trzynastu akapitach z pierwotnego artykułu ukazała ona dziesięć zasadniczych rzeczy.

And now I remember why I have these things bold-faced. It is not because those are going to get changed. I am emphasizing something for you, if you will see, that in these thirteen paragraphs she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this. And when she was shown one thing, after she tells us about it, then she is shown something that is not necessarily connected to what she was just shown: "I was shown this . . . ; I was shown this . . . ; I was shown this . . . .

A teraz przypominam sobie, dlaczego mam te rzeczy wytłuszczone. Nie dlatego, że mają one zostać zmienione. Podkreślam dla was coś, jeśli zechcecie to dostrzec: że w tych trzynastu akapitach zostało jej ukazane to . . . , zostało jej ukazane to . . . , zostało jej ukazane to . . . , zostało jej ukazane to. A kiedy ukazano jej jedną rzecz, po tym jak nam o niej opowiada, zostaje jej następnie ukazane coś, co niekoniecznie jest związane z tym, co właśnie jej ukazano: „Ukazano mi to . . . ; ukazano mi to . . . ; ukazano mi to . . . .”

You can check me out and read it for yourself, but she was shown ten primary truths in these thirteen paragraphs.

Możesz to sprawdzić i sam przeczytać, lecz jej zostało ukazanych dziesięć zasadniczych prawd w tych trzynastu akapitach.

Here is what she was shown. She was shown about God's love, about offerings, about prayer for the sick, about the communion service, about the Seven Last Plagues connected with the Millennium, about new light, about the gathering after 1844, about the publishing work, about the 1843 Chart, about the "Daily," about "time" as a test, and about pilgrimages to Jerusalem. And if you read it carefully, this is not a flow of thought. This is a very, "I was shown this," and she records what she was shown; and, she was shown something that is not necessarily connected. You have to see that; because, as they begin to pull these paragraphs together, they begin to create the thought that she saying something that she really did not say.

Oto, co zostało jej ukazane. Zostało jej ukazane o miłości Boga, o ofiarach, o modlitwie za chorych, o nabożeństwie komunijnym, o Siedmiu Ostatnich Plagach w związku z Tysiącleciem, o nowym świetle, o zgromadzeniu po roku 1844, o dziele wydawniczym, o Wykresie z 1843 roku, o „Codziennym”, o „czasie” jako próbie oraz o pielgrzymkach do Jerozolimy. A jeśli przeczytacie to uważnie, nie jest to ciąg myśli. Jest to raczej bardzo wyraźne: „Ukazano mi to”, i ona zapisuje to, co zostało jej ukazane; i ukazano jej coś, co niekoniecznie jest ze sobą powiązane. Trzeba to dostrzec; ponieważ gdy zaczynają zestawiać te akapity razem, zaczynają tworzyć myśl, że mówi ona coś, czego w rzeczywistości nie powiedziała.

Review and Herald, November 1, 1850

Review and Herald, 1 listopada 1850 r.

Okay. Notice the first paragraph of the five paragraphs that we are dealing with from November 1850.

Dobrze. Zwróć uwagę na pierwszy akapit z pięciu akapitów, którymi się zajmujemy, pochodzących z listopada 1850 roku.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached."—

„23 września Pan ukazał mi, że po raz drugi wyciągnął swoją rękę, aby odzyskać ostatek swego ludu, i że w tym czasie gromadzenia wysiłki muszą zostać zdwojone. W czasie rozproszenia Izrael został pobity i rozdarty; lecz teraz, w czasie gromadzenia, Bóg uzdrowi i opatrzy swój lud. W rozproszeniu wysiłki podejmowane w celu szerzenia prawdy miały tylko niewielki skutek, osiągały bardzo mało albo nic; lecz w czasie gromadzenia, gdy Bóg przyłożył swą rękę, aby zgromadzić swój lud, wysiłki na rzecz szerzenia prawdy odniosą zamierzony skutek. Wszyscy powinni być zjednoczeni i gorliwi w dziele. Widziałam, że hańbą jest, gdy ktokolwiek odwołuje się do rozproszenia jako do przykładu, który miałby nami kierować teraz, w czasie gromadzenia; bo gdyby Bóg nie czynił dla nas teraz więcej niż czynił wówczas, Izrael nigdy nie zostałby zgromadzony. Jest równie konieczne, aby prawda była publikowana w czasopiśmie, jak i głoszona.” —

The last sentence from that paragraph, it says, "It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached." Okay. This thought is going to be dropped.

Ostatnie zdanie tego akapitu mówi: „Jest rzeczą równie konieczną, aby prawda była publikowana w czasopiśmie, jak i głoszona”. Dobrze. Ta myśl zostanie porzucona.

The second paragraph of the five that we are considering, where it says, "The Lord showed me," you see I have it underlined.

Drugi akapit z tych pięciu, które rozważamy, tam, gdzie jest napisane: „Pan mi ukazał”, jak widzicie, mam podkreślony.

—"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed."—

—„Pan pokazał mi, że wykres z roku 1843 był kierowany Jego ręką i że żadna jego część nie powinna być zmieniana; że liczby były takie, jakich On chciał. Że Jego ręka spoczywała nad i zakrywała błąd w niektórych liczbach, tak iż nikt nie mógł go dostrzec, dopóki Jego ręka nie została usunięta.”—

The reason I have anything underlined in these four paragraphs at the top of the page is that those are going to have editorial changes when it gets reprinted in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White in 1851.

Powodem, dla którego cokolwiek w tych czterech akapitach u góry strony zostało przeze mnie podkreślone, jest to, że przy ponownym wydaniu w 1851 roku w A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White zostaną w nich wprowadzone redakcyjne zmiany.

Okay. "The Lord showed me," is going to be changed; "by his hand" is going to be changed, "that no part of it should be altered" is going to be changed.

Dobrze. „Pan mi pokazał” zostanie zmienione; „jego ręką” zostanie zmienione; „że żadna część tego nie powinna być zmieniona” zostanie zmienione.

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

Następnie w kolejnym akapicie wydrukowanym pogrubioną czcionką [czwartym akapicie] na stronie jest napisane,

—"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

—„Pan pokazał mi, że Czas nie był próbą od roku 1844 i że czas już nigdy więcej nie będzie próbą.”—

"The Lord showed me," that is going to be changed. What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

„Pan mi ukazał” — to zostanie zmienione. W następnym roku, w A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, wezmą ten akapit składający się z jednego zdania i połączą go z poprzednim akapitem. Przekształcą go w jeden akapit.

But, also, if a word or words are bold-faced, there is going to be some other types of changes; and, I will give you an example of what I mean.

Lecz również, jeśli jakieś słowo lub słowa są zapisane pogrubioną czcionką, pojawią się także pewne inne zmiany typograficzne; i podam przykład tego, co mam na myśli.

And in the third paragraph it says,

A w trzecim akapicie jest powiedziane,

—"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed."—

—„Następnie ujrzałam, w odniesieniu do —Codziennej, że słowo —ofiara’ zostało dodane przez mądrość ludzką i nie należy do tekstu; oraz że Pan dał właściwe zrozumienie tego tym, którzy zwiastowali poselstwo o godzinie sądu. Gdy panowała jedność, przed rokiem 1844, niemal wszyscy byli zjednoczeni we właściwym rozumieniu —Codziennej’; lecz od roku 1844, pośród zamieszania, przyjmowano inne poglądy, a w ich następstwie przyszły ciemność i zamęt.”—

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

Następnie w kolejnym akapicie zapisanym pogrubioną czcionką [czwartym akapicie] na stronie jest napisane,

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

„Pan pokazał mi, że od 1844 roku czas nie był próbą i że czas już nigdy więcej nie będzie próbą.”—

"The Lord showed me," that is going to be changed.

„Pan mi pokazał”, to ma zostać zmienione.

What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

To, co zamierzają uczynić w następnym roku w A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, polega na tym, że połączą ten jednozdaniowy akapit z poprzednim akapitem. Uczynią z nich jeden akapit.

And they are going to change "The Lord showed me" to "I was also shown." Okay? They are going to make those two paragraphs one paragraph, and they are going to change it to, "I was also shown," in 1851.

I zamierzają zmienić „Pan mi pokazał” na „Pokazano mi również”. Dobrze? Zamierzają połączyć te dwa akapity w jeden akapit i zmienić to w roku 1851 na: „Pokazano mi również”.

—"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850.

—„Wówczas zwrócono mi uwagę na niektórych, którzy trwają w wielkim błędzie, że święci mają jeszcze udać się do Starej Jerozolimy itd., zanim przyjdzie Pan. Taki pogląd odwraca umysł i zainteresowanie od obecnego dzieła Bożego, toczącego się pod poselstwem trzeciego anioła; jeśli bowiem mamy iść do Jerozolimy, wówczas nasze myśli będą naturalnie skierowane tam, a nasze środki zostaną wstrzymane od innych zastosowań, aby doprowadzić świętych do Jerozolimy. Widziałam, że powodem, dla którego zostali pozostawieni, by popaść w ten wielki błąd, jest to, że nie wyznali ani nie porzucili swoich błędów, w których trwali przez szereg minionych lat”. Review and Herald, 1 listopada 1850.

But, when you get to Early Writings, do you know what they do? They drop the "I was also shown," where in Early Writings this one paragraph, it is going to say, "When union existed before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily,' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed." They dropped the "I was also shown," and the next sentence is, "time had not been a test since 1844." Suddenly you do not know that this thought about time not being a test is one of things that she was specifically shown. You believe that this was part of her light on the Daily in the false view producing confusion.

Lecz gdy dochodzicie do Early Writings, czy wiecie, co oni robią? Pomijają słowa „Pokazano mi również”, podczas gdy w Early Writings ten jeden akapit ma brzmieć: „Gdy przed rokiem 1844 istniała jedność, niemal wszyscy byli zjednoczeni w poprawnym poglądzie na —Daily, lecz od roku 1844, w zamieszaniu, przyjęto inne poglądy, a w ślad za tym przyszły ciemność i zamieszanie.” Usunęli słowa „Pokazano mi również”, a następne zdanie brzmi: „czas nie był próbą od roku 1844.” Nagle nie wiecie już, że ta myśl o tym, iż czas nie był próbą, jest jedną z rzeczy, które zostały jej wyraźnie pokazane. Wierzycie, że było to częścią jej światła na temat Daily, zgodnie z którym fałszywy pogląd wywołuje zamieszanie.

That is not the original. You have the original. Check it out.

To nie jest oryginał. Masz oryginał. Sprawdź go.

The Next Step (Step Two)—1851 A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White

Następny krok (krok drugi) — 1851 Zarys chrześcijańskiego doświadczenia i poglądów Ellen G. White

Then underneath this, you have, A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, printed in 1851; and, you have the breakdowns of the changes that took place, and there is a very, very significant change.

Następnie poniżej znajduje się A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, wydane w 1851 roku; oraz przedstawiono tam zestawienia zmian, jakie zaszły, i jest tam bardzo, bardzo znacząca zmiana.

"September 23d, the Lord shewed [formerly—"showed"] me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. [Removed: It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.] [Paragraphs Combined] I have seen [formerly—"the Lord showed me] that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, [formerly—"by His hand"] and that it should not be altered; [formerly—"no part of it should be altered"] that the figures were as he wanted them. That his hand was over, and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

„23 września Pan ukazał [dawniej — „pokazał”] mi, że po raz drugi wyciągnął swoją rękę, aby odzyskać ostatek swego ludu, oraz że w tym czasie zgromadzania wysiłki muszą być zdwojone. W czasie rozproszenia Izrael został pobity i rozdarty; lecz teraz, w czasie zgromadzania, Bóg uleczy i opatrzy swój lud. W czasie rozproszenia wysiłki podejmowane w celu szerzenia prawdy miały jedynie nikły skutek, dokonały niewiele albo nic; lecz w czasie zgromadzania, gdy Bóg wyciągnął swą rękę, aby zgromadzić swój lud, wysiłki zmierzające do szerzenia prawdy odniosą zamierzony skutek. Wszyscy powinni być zjednoczeni i gorliwi w dziele. Widziałam, że było rzeczą niewłaściwą, aby ktokolwiek odwoływał się do czasu rozproszenia jako do przykładu mającego nami kierować teraz, w czasie zgromadzania; gdyż gdyby Bóg nie czynił dla nas teraz więcej, niż czynił wówczas, Izrael nigdy nie zostałby zgromadzony. [Usunięto: Jest równie konieczne, aby prawda była publikowana w piśmie, jak i głoszona.] [Połączono akapity] Widziałam [dawniej — „Pan ukazał mi”], że wykres z 1843 roku został pokierowany ręką Pana [dawniej — „Jego ręką”] i że nie powinien być zmieniany; [dawniej — „żadna jego część nie powinna być zmieniana”] że liczby były takie, jak On chciał. Że Jego ręka spoczywała nad tym i ukryła błąd w niektórych liczbach, tak iż nikt nie mógł go dostrzec, dopóki Jego ręka nie została usunięta.”

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. [Paragraphs Combined] I have also seen [Formerly—"the Lord showed me"] that time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.]" A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

„Wówczas ujrzałam w odniesieniu do „Codziennej”, że słowo „ofiara” zostało dodane przez mądrość ludzką i nie należy do tekstu; oraz że Pan dał właściwe zrozumienie tej kwestii tym, którzy głosili poselstwo o godzinie sądu. Gdy panowała jedność, przed rokiem 1844, niemal wszyscy byli zgodni co do właściwego poglądu na „Codzienną”; lecz od roku 1844, w zamieszaniu, przyjęto inne poglądy, a w ślad za tym przyszły ciemność i zamęt. [Akapity połączone] Widziałam także [Dawniej: „Pan mi pokazał”], że czas nie był próbą od roku 1844 i że czas już nigdy więcej nie będzie próbą.]” A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

Time not Connected with the Message of the Third Angel

Czas niezwiązany z poselstwem trzeciego anioła

Ellen White had a different vision than the vision that she had that ultimately ends up in Early Writings. She had several visions; but, she had a vision where she was told something; she was told one paragraph, and she wrote it down.

Ellen White miała inną wizję niż ta, która ostatecznie znalazła się w Early Writings. Miała kilka wizji; lecz miała też wizję, w której coś jej powiedziano; przekazano jej jeden akapit i ona go zapisała.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel's message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

„Pan ukazał mi, że poselstwo trzeciego anioła musi iść naprzód i być głoszone rozproszonym dzieciom Pana oraz że nie powinno być zawieszane na czasie; gdyż czas nigdy więcej nie będzie próbą. Widziałam, że niektórzy popadali w fałszywe podniecenie, powstające wskutek głoszenia czasu; że poselstwo trzeciego anioła było mocniejsze, niż czas może uczynić. Widziałam, że to poselstwo może stać na własnym fundamencie i że nie potrzebuje czasu, aby je umacniać, oraz że pójdzie w potężnej mocy, dokona swego dzieła i zostanie skrócone w sprawiedliwości.” A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

What is she speaking about there? That we should never connect the Third Angel's Message with time again, right?

O czym ona tam mówi? O tym, że już nigdy więcej nie powinniśmy ponownie łączyć Poselstwa Trzeciego Anioła z czasem, prawda?

Amen? Are you with me?

Amen? Czy jesteście ze mną?

Where do you find this? Where is it located?

Gdzie to znajdujesz? Gdzie jest to położone?

FROM THE AUDIENCE: (No response.)

Z AUDYTORIUM: (Brak odpowiedzi.)

FROM THE AUDIENCE: A Sketch of the Christian Experience and Views.

Z AUDIENCJI: Szkic chrześcijańskiego doświadczenia i poglądów.

A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 48, page 48.

Szkic chrześcijańskiego doświadczenia i poglądów Ellen G. White, strona 48, strona 48.

Okay. Where do we find the passage that we are discussing that is derived from Review and Herald, November 1850; where is that located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Well, it is located, if you back up in your notes, it is located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 61 and page 62.

Dobrze. Gdzie znajdujemy omawiany przez nas fragment, pochodzący z „Review and Herald”, listopad 1850; gdzie jest on umieszczony w „A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White”? Otóż znajduje się on, jeśli cofniecie się w swoich notatkach, w „A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White”, na stronie 61 i na stronie 62.

You have a vision in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White that is recorded on page 48; then you have the vision that ultimately is going to end up in Early Writings, on pages 61 and 62. They are separated by 13 or 14 pages, right?

Macie wizję w A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, zapisaną na stronie 48; następnie macie wizję, która ostatecznie znajdzie się w Early Writings, na stronach 61 i 62. Są one oddzielone 13 lub 14 stronami, prawda?

And what are they going to do when it comes to Early Writings? They are going to take this paragraph from page 48 and they are going to insert it right after her statement that time is no longer a test. They are going to put two visions together.

A co zamierzają uczynić z Early Writings? Wezmą ten akapit ze strony 48 i wstawią go zaraz po jej stwierdzeniu, że czas nie jest już próbą. Połączą ze sobą dwa widzenia.

Are you following what I mean?

Czy rozumiecie, co mam na myśli?

MAN IN THE AUDIENCE: Yes.

MĘŻCZYZNA Z AUDYTORIUM: Tak.

Are you following what I mean?

Czy rozumiecie, co mam na myśli?

INDIVIDUAL ADDRESSED IN THE AUDIENCE: (Affirmation.)

OSOBA, DO KTÓREJ ZWRACA SIĘ MÓWCA WŚRÓD SŁUCHACZY: (Afirmacja.)

Okay, because you are the one that I am seeing less confirmation with.

Dobrze, ponieważ to właśnie przy tobie dostrzegam mniej potwierdzenia.

The Last Step (Step Three)—1882 Early Writings

Ostatni krok (krok trzeci) — Wczesne Pisma z roku 1882

Okay. Now, I am back to page 6 of your notes; and, now you have Early Writings again.

Dobrze. Teraz wracam do strony 6 twoich notatek; a teraz znowu masz *Early Writings*.

"September 23, . . . I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

„23 września, . . . Widziałam, że wykres z roku 1843 był kierowany ręką Pana i że nie powinien być zmieniany; że liczby były takie, jak On chciał; że Jego ręka spoczywała nad nimi i zakryła błąd w niektórych liczbach, tak iż nikt nie mógł go dostrzec, dopóki Jego ręka nie została usunięta.

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

„Potem zobaczyłam w odniesieniu do —codziennej’ (Daniela 8,12), że słowo —ofiara’ zostało dodane przez ludzką mądrość i nie należy do tekstu, oraz że Pan dał właściwe zrozumienie tego tym, którzy głosili poselstwo o godzinie sądu. Gdy panowała jedność, przed rokiem 1844, niemal wszyscy byli zgodni co do właściwego rozumienia —codziennej’; lecz w zamieszaniu po roku 1844 przyjęto inne poglądy, a w ślad za nimi przyszły ciemność i zamęt. Czas nie był próbą od roku 1844 i już nigdy więcej nie będzie próbą.”

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

Pan ukazał mi, że poselstwo trzeciego anioła musi iść naprzód i być głoszone rozproszonym dzieciom Pana, lecz nie wolno go zawieszać na czasie. Widziałam, że niektórzy popadali w fałszywe podniecenie, wynikające z głoszenia czasu; lecz poselstwo trzeciego anioła jest mocniejsze, niż czas może uczynić. Widziałam, że to poselstwo może stać na własnym fundamencie i nie potrzebuje czasu, aby je umacniał; i że pójdzie w potężnej mocy, dokona swego dzieła i zostanie skrócone w sprawiedliwości.

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem . . ." Early Writings, 74-76.

„Następnie zwrócono mi uwagę na niektórych, którzy trwają w wielkim błędzie, wierząc, że ich obowiązkiem jest udać się do Starej Jerozolimy . . .” Early Writings, 74–76.

And the reason that this is bold-faced, this is the paragraph here where it says, ". . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test." you need to remember that originally in her first record of this vision, she said, "I was shown that time has not been a test since 1844," and it was a different paragraph. She had made sure that there was a distinction in what she was shown about the Daily and what was shown her about time being a test; and that the next paragraph, which is talking about no connecting time with the Third Angel's Message, it was not in the original vision. It was on page 48 of Life Sketches, not pages 61 and 62.

A powodem, dla którego to jest wytłuszczone, jest to, że jest to ten akapit, w którym czytamy: „. . . Gdy istniała jedność, przed rokiem 1844, niemal wszyscy byli zjednoczeni w prawidłowym poglądzie na „codzienną”; lecz w zamieszaniu od roku 1844 przyjęto inne poglądy, a w ich następstwie przyszły ciemność i zamęt. Czas nie był próbą od roku 1844 i nigdy więcej nie będzie próbą”. Trzeba pamiętać, że pierwotnie, w jej pierwszym zapisie tego widzenia, powiedziała: „Pokazano mi, że czas nie był próbą od roku 1844”, i był to inny akapit. Dopilnowała, aby istniało rozróżnienie między tym, co jej pokazano o „codziennej”, a tym, co jej pokazano o czasie jako próbie; a następny akapit, który mówi o tym, że nie należy łączyć żadnego czasu z Poselstwem Trzeciego Anioła, nie znajdował się w pierwotnym widzeniu. Było to na stronie 48 Life Sketches, a nie na stronach 61 i 62.

But, when you come to Early Writings in 1882, they put them together; and, therefore, when you get to the 1930s and you are going off into deep darkness in Adventism, and Willie White says that when you are studying the Daily you must study it in the context of time—"Sorry, Willie, your responsibility was to be the one that gave the accurate historical record of the Spirit of Prophecy. You were to be the one that defeated the Spirit of Prophecy. And in your presentation of Early Writings, page 75, you disregarded the original sources, and those original sources say that when you lifted the argument that the Daily has to be considered in the context of time in Early Writings, 74, that is absolutely untrue."—It is untrue! It cannot be sustained by the record in the Spirit of Prophecy. It cannot be sustained by the history of that time period.

Lecz gdy dochodzicie do *Early Writings* w 1882 roku, zestawili je razem; a zatem, kiedy dochodzicie do lat trzydziestych XX wieku i odchodzicie w głęboką ciemność w adwentyzmie, a Willie White mówi, że gdy badacie „Daily”, musicie badać je w kontekście czasu — „Przykro mi, Willie, twoją odpowiedzialnością było być tym, który przekazuje dokładny historyczny zapis Ducha Proroctwa. Miałeś być tym, który obalił Ducha Proroctwa. A w swoim przedstawieniu *Early Writings*, strona 75, zlekceważyłeś pierwotne źródła, a te pierwotne źródła mówią, że kiedy wysunąłeś argument, iż „Daily” musi być rozpatrywane w kontekście czasu w *Early Writings*, 74, jest to absolutnie nieprawdziwe.” — To jest nieprawdziwe! Tego nie da się utrzymać w świetle zapisu Ducha Proroctwa. Tego nie da się utrzymać w świetle historii tamtego okresu.

Okay. Point 1, Sister White says that there is a correct view of the Daily, in Early Writings, 74. The primary argument that is foisted later on in history is that when you study that passage in Early Writings, 74, you have to place it in the context of time setting. That argument is bogus; it is not valid!

Dobrze. Punkt 1: Siostra White mówi, że istnieje właściwy pogląd na temat „Codziennej”, w Early Writings, 74. Główny argument narzucony później w historii głosi, że gdy bada się ten fragment z Early Writings, 74, trzeba umieścić go w kontekście wyznaczania czasu. Argument ten jest fałszywy; nie jest zasadny!

So, now we are stuck with just the position that there is a correct view of the Daily. Okay? But, we are going to take up one more thought out of this paragraph.

A zatem teraz pozostaje nam jedynie stanowisko, że istnieje właściwe rozumienie „ustawicznej ofiary”. Dobrze? Jednak z tego akapitu podejmiemy jeszcze jedną myśl.

It says, "September 23d, the Lord showed me . . . ." September 23d, when? 1850: "September 23d, 1850, the Lord showed me."

Jest tam napisane: „23 września Pan mi ukazał . . . .” 23 września — kiedy? W roku 1850: „23 września 1850 roku Pan mi ukazał.”

What did He show her?

Co jej ukazał?

Well one of the things that He showed her was that since 1844, other views of the Daily have been embraced.

Jedną z rzeczy, które jej ukazał, było to, że od roku 1844 przyjęto inne poglądy na temat Codziennej.

"September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

„23 września 1850 roku Pan ukazał mi . . . . Gdy panowała jedność, przed rokiem 1844, niemal wszyscy byli zjednoczeni w prawidłowym rozumieniu „Codziennej”; lecz od roku 1844, pośród zamieszania, przyjęto inne poglądy, a w ślad za nimi przyszły ciemność i zamęt. The Review and Herald, listopad 1850.”

March 1850 The "Daily" is the Earthly Sanctuary

Marzec 1850 „Codzienna” jest ziemską świątynią

So, on the bottom of page 6 you have a paragraph that comes from the Review and Herald of March 1850, and it is an article by David Arnold.

A zatem u dołu strony 6 znajduje się akapit pochodzący z „Review and Herald” z marca 1850 roku; jest to artykuł autorstwa Davida Arnolda.

"He [Daniel] also sees the same oppressive power —standing up against the Prince of princes;' thus putting an end to the legality of all the daily sacrifices instituted at Sinai to be daily observed until the Seed should come. Here Christ, the substance, or great antitypical sacrifice was slain by the Roman soldiers. Thus by Rome —the daily sacrifice was taken away,' and the place of his sanctuary was cast down by Titus, a Roman general, when he destroyed the city of Jerusalem, and the temple of God, which contained —the sanctuary.' Here commenced the fulfillment of Christ's prophetic declaration. And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, UNTIL THE TIMES OF THE GENTILES BE FULFILLED.' Luke 21:24." David Arnold, Review and Herald, March 1850, Volume 1, Number 8.

„On [Daniel] widzi również tę samą moc uciskającą —powstającą przeciw Księciu książąt;’ tym samym kładąc kres prawomocności wszystkich codziennych ofiar ustanowionych na Synaju, aby były codziennie sprawowane aż przyjdzie Nasienie. Tutaj Chrystus, istota, czyli wielka pozafiguralna ofiara, został zabity przez żołnierzy rzymskich. Tak więc przez Rzym —ofiara codzienna została zniesiona,’ a miejsce jego świątyni zostało obalone przez Tytusa, rzymskiego wodza, gdy zniszczył miasto Jerozolimę i świątynię Bożą, która zawierała —świątynię.’ Tutaj rozpoczęło się wypełnienie proroczego oświadczenia Chrystusa. A padną od ostrza miecza i będą uprowadzeni w niewolę do wszystkich narodów, a Jerozolima będzie deptana przez pogan, AŻ SIĘ WYPEŁNIĄ CZASY POGAN.’ Łuk. 21:24.” David Arnold, Review and Herald, marzec 1850, Tom 1, Nr 8.

In this article David Arnold teaches that the Daily in the Book of Daniel represents the Jewish sanctuary in Jerusalem that was removed by Pagan Rome in AD70.

W niniejszym artykule David Arnold naucza, że „Codzienna” w Księdze Daniela oznacza żydowską świątynię w Jerozolimie, która została usunięta przez pogański Rzym w roku 70 po Chr.

September 1850 The "Daily" is Christ's Sanctuary Ministry

Wrzesień 1850 „Codzienna” jest służbą Chrystusa w świątyni

Then in September 1850, the same year—and by the way, who is the editor of the Review and Herald in 1850? His name is James White.

Następnie, we wrześniu 1850 roku, w tym samym roku — a przy okazji, kto jest redaktorem „Review and Herald” w 1850 roku? Nazywa się James White.

James White, then, in September of 1850, he prints an article by Crosier which teaches that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry.

A zatem James White we wrześniu 1850 roku drukuje artykuł Crosiera, który naucza, że „ustawiczna” przedstawia służbę Chrystusa w świątyni.

Now, James White does not teach it directly, but people take the inference there and say that is what he is teaching. And why am I saying this? I am saying this for his reason: In September of 1850, Sister White says that since 1844 other views of the Daily have been embraced in darkness and confusion has followed.

Otóż James White nie naucza tego wprost, lecz ludzie wyciągają z tego taki wniosek i mówią, że tego właśnie naucza. A dlaczego to mówię? Mówię to z następującego powodu: We wrześniu 1850 roku siostra White mówi, że od roku 1844 inne poglądy na temat „Codziennej” zostały przyjęte w ciemności i w rezultacie nastąpiło zamieszanie.

These two views [Arnold and Crosier] are not the Pioneer view that the Daily is Paganism.

Te dwa poglądy [Arnolda i Crosiera] nie są poglądem pionierów, według którego „Codzienna” oznacza pogaństwo.

And on page 7 you have the two paragraphs from Crosier's article, where he is inferring that the Daily is Christ's Sanctuary ministry.

A na stronie 7 znajdują się dwa akapity z artykułu Crosiera, w których wnioskuje on, że „Codzienna” jest służbą Chrystusa w świątyni.

"—And the place of His Sanctuary was cast down;' Daniel 8:11. This casting down was in the days and by the means of the Roman power; therefore, the Sanctuary of this text was not the Earth, nor Palestine, because the former was cast down at the fall, more than 4,000 years, and the latter at the captivity, more than 700 years previous to the event of this passage, and neither by Roman agency.

„—A miejsce Jego Świątyni zostało obalone”; Daniela 8:11. To obalenie nastąpiło za dni i za sprawą potęgi rzymskiej; dlatego Świątynią, o której mowa w tym tekście, nie była ani Ziemia, ani Palestyna, ponieważ pierwsza została obalona przy upadku ponad 4.000 lat wcześniej, a druga przy niewoli ponad 700 lat przed wydarzeniem wspomnianym w tym ustępie, i żadna z nich nie została obalona przez Rzymian.

"The Sanctuary cast down is His against whom Rome magnified himself, which was the Prince of the host, Jesus Christ; and Paul teaches that His Sanctuary is in heaven. Again, Daniel 11:30–31, —For the ships of Chittim shall come against him; therefore, shall he be grieved and return, and have indignation (the staff to chastise) against the holy covenant (Christianity), so shall he do; he shall even return and have intelligence with them (priests and bishops) that forsake the holy covenant. And arms (civil and religious) shall stand on his part, and they (Rome and those that forsake the holy covenant) shall pollute the Sanctuary of strength.' What was this that Rome and the apostles of Christianity should joint pollute? This combination was formed against the —holy covenant', and it was the Sanctuary of that covenant they polluted; which they could do as well as to pollute the name of God; Jeremiah 34:16; Ezekiel 20; Malachi 1:7. This was the same as profaning or blaspheming His name. In this sense this —politico-religious' beast polluted the Sanctuary, (Revelation 13:6), and cast it down from its place in heaven, (Psalm 102:19; Jeremiah 17:12; Hebrews 8:1–2) when they called Rome the holy city, (Revelation 21:2) and installed the Pope there with the titles, —Lord God the Pope', —Holy Father', —Head of the Church', etc., and there, in the counterfeit, —temple of God', he professes to do what Jesus actually does in His Sanctuary; 2 Thessalonians 2:1–8. The Sanctuary has been trodden under foot (Daniel 8:13), the same as the Son of God has. (Hebrews 10:29.)" O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, September, 1850.

„Zbezczeszczona świątynia jest Jego, przeciw któremu Rzym wywyższył samego siebie, a który był Wodzem zastępu, Jezusem Chrystusem; a Paweł naucza, że Jego świątynia jest w niebie. Ponadto Daniel 11:30–31: —Bo okręty z Kittim wystąpią przeciw niemu; dlatego zasmuci się i zawróci, i będzie pałał oburzeniem (rózgą ku karceniu) przeciw świętemu przymierzu (chrześcijaństwu), i tak postąpi; owszem, zawróci i porozumie się z tymi (kapłanami i biskupami), którzy porzucają święte przymierze. I wojska (cywilne i religijne) staną po jego stronie, a oni (Rzym i ci, którzy porzucają święte przymierze) zbezcześcą świątynię mocy.’ Cóż to było, co Rzym i apostołowie chrześcijaństwa mieli wspólnie zbezcześcić? To przymierze zostało zawarte przeciw —świętemu przymierzu’, i to świątynię tego przymierza zbezcześcili; co mogli uczynić równie dobrze, jak zbezcześcić imię Boga; Jeremiasza 34:16; Ezechiela 20; Malachiasza 1:7. Było to tym samym, co bezcześcić lub bluźnić Jego imieniu. W tym znaczeniu ta —polityczno-religijna’ bestia zbezcześciła świątynię (Objawienie 13:6) i strąciła ją z jej miejsca w niebie (Psalm 102:19; Jeremiasza 17:12; Hebrajczyków 8:1–2), kiedy nazwali Rzym świętym miastem (Objawienie 21:2) i osadzili tam papieża z tytułami: —Pan Bóg Papież’, —Ojciec Święty’, —Głowa Kościoła’ itd., a tam, w podrobionej —świątyni Boga’, utrzymuje on, że czyni to, co Jezus rzeczywiście czyni w swojej świątyni; 2 Tesaloniczan 2:1–8. Świątynia została podeptana (Daniela 8:13), tak samo jak Syn Boży został podeptany. (Hebrajczyków 10:29.)” O. R. L. Crosier, —The Sanctuary’, Review and Herald, wrzesień 1850.

The Logic of James White

Logika Jakuba White’a

Why would James White print this article if he knew better? The reason for it is "The Logic of James White" in your notes.

Dlaczego James White miałby drukować ten artykuł, gdyby wiedział lepiej? Powodem tego jest „Logika Jamesa White’a” w twoich notatkach.

The first thing that was printed after the Disappointment is called A Word to the Little Flock, and the three people who were authors in that publication were James and Ellen White and Joseph Bates. The first thing that was printed after October 22, 1844, by those people that were following on the path was this article; and, in this article Sister White endorses Crosier's view, not his view of the Daily but his view of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

Pierwsza rzecz, jaka została wydrukowana po Rozczarowaniu, nosi tytuł A Word to the Little Flock, a trzema osobami, które były autorami tej publikacji, byli James i Ellen White oraz Joseph Bates. Pierwszą rzeczą, jaka została wydrukowana po 22 października 1844 roku przez tych ludzi, którzy podążali dalej ścieżką, był ten artykuł; i w tym artykule siostra White popiera pogląd Crosiera — nie jego pogląd na temat codziennej służby, lecz jego pogląd o przejściu Chrystusa z Miejsca Świętego do Miejsca Najświętszego.

Notice, this is Sister White. This is why James White would be willing to print Crosier's article, it says,

Zauważcie, to jest Siostra White. Oto dlaczego James White był gotów wydrukować artykuł Crosiera; jest tam powiedziane,

"I believe the Sanctuary, to be cleansed at the end of the 2300 days, is the New Jerusalem Temple, of which Christ is a minister."—this is Ellen White—"The Lord shew me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was his will, that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day-Star, Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint.

„Wierzę, że Świątynia, która ma być oczyszczona przy końcu 2300 dni, jest Świątynią Nowego Jeruzalem, której Chrystus jest sługą”. — to są słowa Ellen White — „Pan ukazał mi w widzeniu, ponad rok temu, że brat Crosier miał prawdziwe światło odnośnie do oczyszczenia Świątyni itd.; i że Jego wolą było, aby brat C. spisał pogląd, który przedstawił nam w Day-Star, Extra, 7 lutego 1846 r. Czuję się w pełni upoważniona przez Pana, aby polecić ten numer Extra każdemu świętemu.

"I pray that these lines may prove a blessing to you, and all the dear children who may read them." A Word to the Little Flock, May 12, 1847.

Modlę się, aby te słowa okazały się błogosławieństwem dla ciebie i dla wszystkich drogich dzieci, które mogą je czytać. „A Word to the Little Flock”, 12 maja 1847.

So, people even to this day, some of the modern historians in Adventism say, "Look at there. Ellen White is giving her blanket endorsement on Crosier's article; and, therefore, what Crosier said about the Daily being Christ's Sanctuary ministry that has to be true." And when they say that, they are misrepresenting history; because, Crosier's article had eight sections in it and, from the very beginning, the Adventists understood that four of those sections were total darkness and they have never, ever, ever been reprinted in Adventism.

A zatem ludzie jeszcze do dziś, niektórzy ze współczesnych historyków w adwentyzmie, mówią: „Spójrzcie na to. Ellen White udziela tu swej bezwarunkowej aprobaty artykułowi Crosiera; a zatem to, co Crosier powiedział o codziennej służbie jako o służbie Chrystusa w świątyni, musi być prawdą”. A kiedy tak mówią, fałszują historię; ponieważ artykuł Crosiera składał się z ośmiu części i od samego początku adwentyści rozumieli, że cztery z tych części były zupełną ciemnością i nigdy, przenigdy, przenigdy nie były w adwentyzmie przedrukowywane.

As an example, one of his positions in that article was that when Jesus returns there is going to be a thousand years of peace. Adventists do not believe that and they never did. That understanding is an understanding that William Miller rejected that actually puts William Miller in the right path for understanding truth. That teaching is one of the teachings that is directly opposite to Millerite understanding.

Na przykład jedno z jego stanowisk przedstawionych w tym artykule głosiło, że gdy Jezus powróci, nastanie tysiąc lat pokoju. Adwentyści w to nie wierzą i nigdy nie wierzyli. Takie rozumienie jest rozumieniem, które William Miller odrzucił, co rzeczywiście stawia Williama Millera na właściwej drodze do zrozumienia prawdy. Nauka ta jest jedną z tych nauk, które stoją w bezpośredniej sprzeczności ze zrozumieniem millerowskim.

So, when Crosier comes out with this eight-part article, they know right off the bat that four of these parts are not reprintable.

A zatem, gdy Crosier występuje z tym ośmioczęściowym artykułem, od razu wiedzą, że czterech spośród tych części nie da się przedrukować.

But, James White prints the part where Crosier does infer that the Daily is Christ's Sanctuary ministry; but, he is only going to reprint those four parts. He is not going to reprint the other four. But, in order for James White to reprint Crosier's four parts, he has to print it in two issues. He had to print it twice in September 1850.

Jednakże James White drukuje tę część, w której Crosier daje do zrozumienia, że codzienna służba jest służbą Chrystusa w świątyni; lecz zamierza przedrukować tylko te cztery części. Nie zamierza przedrukować pozostałych czterech. Jednak, aby James White mógł przedrukować cztery części Crosiera, musi wydrukować je w dwóch numerach. Musiał wydrukować je dwukrotnie we wrześniu 1850 roku.

There was not enough room in his Review and Herald in September 1850, so he printed two Review and Heralds in September 1850 so he could get all of Crosier's article on Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

We wrześniu 1850 roku w jego „Review and Herald” nie było dość miejsca, dlatego we wrześniu 1850 roku wydał dwa numery „Review and Herald”, aby mógł zamieścić cały artykuł Crosiera o przejściu Chrystusa z Miejsca Świętego do Miejsca Najświętszego.

Now, you will notice from Gerard Damsteegt that he is giving the historical evaluation that Adventists always knew that there were parts of Crosier's articles that were incorrect and that they could not be reprinted.

Teraz zauważysz u Gerarda Damsteegta, że przedstawia on ocenę historyczną, iż adwentyści zawsze wiedzieli, że w artykułach Crosiera znajdowały się części błędne i że nie mogły one zostać przedrukowane.

"She [Ellen Harmon] said: —The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day Star Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint' (Letter. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). Seventh-day Adventists have usually interpreted this statement to mean that Crosier's presentations were not without mistakes, but that his major typological argumentation was correct. Reprints of the article omitted the aspects which they felt to be inaccurate." P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

„Powiedziała [Ellen Harmon]: — Pan ukazał mi w widzeniu, przeszło rok temu, że brat Crosier posiadał prawdziwe światło w sprawie oczyszczenia Świątyni itd.; oraz że Jego wolą było, aby brat C. spisał pogląd, który przedstawił nam w Day Star Extra z 7 lutego 1846 roku. Czuję się w pełni upoważniona przez Pana, by polecić ten numer Extra każdemu świętemu” (List. E. G. White do Curtisa, Word to the Little Flock, 12). Adwentyści dnia siódmego zazwyczaj interpretowali to stwierdzenie w ten sposób, że ujęcie Crosiera nie było wolne od błędów, lecz że jego zasadnicza argumentacja typologiczna była poprawna. Przedruki tego artykułu pomijały te elementy, które uznawano za nieścisłe.” P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

Never Could Reprint His Complete Document

Nigdy nie mógł ponownie opublikować swego pełnego dokumentu

Now, on the next page you have W. A. Spicer giving testimony to the same thing: They always knew that Crosier's articles had error in them, and they never reprinted those four sections.

Na następnej stronie W. A. Spicer poświadcza to samo: zawsze wiedzieli, że w artykułach Crosiera były błędy, i nigdy nie przedrukowali tych czterech części.

"Sad to say, young Crosier walked in the light of the Sabbath truth but a very little time. He later repudiated the sanctuary teaching that he had helped to establish. Our pioneer brethren reprinted his exposition on the sanctuary several times in their early papers, but they never could reprint his complete document. In it he had added to the sanctuary exposition some ideas on the age to come a temporal millennium, with a glorious age on this earth at the Second Advent. These things our brethren always omitted. These teachings of the age to come were all abroad in those days. The doctrine never fitted in with the definite advent message; and doubtless this leaven of error helped to lead the younger men away from the Sabbath and the sanctuary truths. He soon turned to bitter opposition to our early movement." W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939

„Trzeba ze smutkiem powiedzieć, że młody Crosier kroczył w świetle prawdy o sabacie tylko przez bardzo krótki czas. Później odrzucił naukę o świątyni, którą sam pomagał ustanowić. Nasi pionierscy bracia kilkakrotnie przedrukowywali jego wykład o świątyni w swoich wczesnych czasopismach, lecz nigdy nie mogli przedrukować jego całego dokumentu. Dodał w nim bowiem do wykładu o świątyni pewne poglądy dotyczące przyszłego wieku — doczesnego tysiąclecia, z chwalebną erą na tej ziemi przy Drugim Adwencie. Te rzeczy nasi bracia zawsze pomijali. Nauki o przyszłym wieku były w owych dniach szeroko rozpowszechnione. Nauka ta nigdy nie harmonizowała z określonym poselstwem adwentowym; i niewątpliwie ten zaczyn błędu pomógł odwieść młodszych mężczyzn od prawd o sabacie i o świątyni. Wkrótce zwrócił się ku gorzkiej opozycji wobec naszego wczesnego ruchu.” W. A. Spicer, Review and Herald, 14 grudnia 1939 r.

The point is, there are those people today that take Sister White's endorsement of Crosier's article in A Word to the Little Flock, people like Heidi Heikes, Heidi Heikes with his foolish book about the Daily being Christ's Sanctuary ministry. This is one of his arguments.

Rzecz w tym, że są dziś tacy ludzie, którzy biorą aprobatę Siostry White dla artykułu Crosiera w A Word to the Little Flock — ludzie tacy jak Heidi Heikes, Heidi Heikes ze swoją nierozsądną książką o „Codziennej” jako służbie Chrystusa w świątyni. To jest jeden z jego argumentów.

People that do this are disregarding the historical facts. They never could reprint all of Crosier's articles. And to insist that Ellen White's endorsement in A Word to the Little Flock is a blanket endorsement of Crosier's position is to insist that Adventists believe that there is going to be a thousand years of peace. It is a foolish argument.

Ludzie, którzy tak czynią, lekceważą fakty historyczne. Nigdy nie mogli przedrukować wszystkich artykułów Crosiera. A utrzymywać, że aprobata Ellen White wyrażona w A Word to the Little Flock jest bezwarunkową aprobatą stanowiska Crosiera, to tyle, co twierdzić, iż adwentyści wierzą, że nastanie tysiąc lat pokoju. Jest to niedorzeczny argument.

It is a misrepresentation of history, and it is done to deceive people and to produce confusion and darkness.

Jest to fałszowanie historii, dokonywane po to, by zwodzić ludzi oraz wywoływać zamęt i ciemność.

So, you have two historians, Spicer who is deceased and Damsteegt who is still alive; but, I guarantee you, Spicer or Damsteegt, neither one of them, would agree with me with what I present. Okay, they would not. So, you have two antagonistic historians that are in agreement with what I am telling you. There is no justification whatsoever for taking Ellen White's endorsement of Crosier's article to mean that everything in it was perfect.

A zatem masz dwóch historyków: Spicera, który nie żyje, oraz Damsteegta, który wciąż żyje; lecz zapewniam cię, że ani Spicer, ani Damsteegt — żaden z nich — nie zgodziłby się ze mną co do tego, co przedstawiam. Dobrze, nie zgodziliby się. Masz więc dwóch antagonistycznie nastawionych historyków, którzy zgadzają się z tym, co ci mówię. Nie ma absolutnie żadnego uzasadnienia, by aprobatę Ellen White dla artykułu Crosiera rozumieć w ten sposób, że wszystko w nim było doskonałe.

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 3

The Advent Review — Tom 1, Auburn, stan Nowy Jork, Numer 3

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 4

Advent Review — Tom 1, Auburn, NY, Numer 4

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number Special

The Advent Review — Tom 1, Auburn, NY, Numer specjalny

When James White began to print Crosier's article in September of 1850, of The Review and Herald, that was Volume 1, Number 3

Gdy James White zaczął drukować artykuł Crosiera we wrześniu 1850 roku w „The Review and Herald”, był to tom 1, numer 3.

But, he could not get it all in Volume 1, Number 3; so, he finished off the article in Volume 1 of The Review and Herald,, Number 4. And when did he do this? In September of 1850.

Lecz nie zdołał zamieścić tego wszystkiego w tomie 1, numerze 3; dokończył więc artykuł w tomie 1 „The Review and Herald”, numerze 4. A kiedy to uczynił? We wrześniu 1850 roku.

Well, what happened in September of 1850? Sister White had a vision that says, "September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

Cóż zatem wydarzyło się we wrześniu 1850 roku? Siostra White miała widzenie, w którym powiedziano: „23 września 1850 roku Pan ukazał mi . . . . Gdy panowała jedność, przed rokiem 1844, niemal wszyscy byli zjednoczeni we właściwym rozumieniu „ustawicznej”; lecz od roku 1844, w zamieszaniu, przyjęto inne poglądy, a w ślad za tym przyszły ciemność i zamieszanie. The Review and Herald, listopad 1850.”

Who was her husband? He was the editor of The Review and Herald.

Kim był jej mąż? Był redaktorem „The Review and Herald”.

So, what did he do when his wife said, "Do you know what I just was told by the Lord, James? I was told that we were not supposed to be introducing the views of the Daily that contradict the Pioneer understanding that the Daily is Paganism, because it is bringing darkness and confusion."

A zatem, co uczynił, gdy jego żona powiedziała: „Czy wiesz, co właśnie zostało mi powiedziane przez Pana, Jamesie? Powiedziano mi, że nie powinniśmy przedstawiać poglądów dotyczących »Codziennej«, które stoją w sprzeczności z pionierskim zrozumieniem, iż »Codzienna« jest pogaństwem, ponieważ przynosi to ciemność i zamieszanie.”

So, what did James White do? In September of 1850 he printed another Review and Herald, three in one month. It is called Volume 1, Special Edition.

Cóż więc uczynił James White? We wrześniu 1850 roku wydrukował kolejny numer „Review and Herald” — trzy w ciągu jednego miesiąca. Nosi on tytuł Volume 1, Special Edition.

And what did he do? He reprinted Crosier's article and removed what Crosier said about the Daily!

A co uczynił? Przedrukował artykuł Crosiera i usunął to, co Crosier powiedział o ofierze ustawicznej!

Brothers and Sisters, this is historical proof that James and Ellen White understood that Crosier's view about the Daily was wrong and that it brought darkness and confusion.

Bracia i Siostry, jest to historyczny dowód, że James i Ellen White rozumieli, iż pogląd Crosiera na temat „Codziennej” był błędny i że sprowadzał ciemność oraz zamieszanie.

And what was Crosier's view about the Daily? That it was Christ's Sanctuary ministry.

A jaki był pogląd Crosiera na temat Codziennej? Że była nią służba Chrystusa w świątyni.

So, in Early Writings, 74, when she says, "September 23rd, the Lord showed me that the Millerites had the correct view of the Daily," the historical evidence is that the Millerites understood—

A zatem w Early Writings, 74, gdy mówi: „23 września Pan pokazał mi, że milleryci mieli właściwe zrozumienie kwestii „Codziennej””, świadectwo historyczne jest takie, że milleryci rozumieli—

Now, Brothers and Sisters, Brothers and Sisters, do not miss this fact: What is this: September 1850 Sister White is shown that since 1844 other views of the Daily had been embraced; May 1850, Arnold presents the Daily as the Jewish sanctuary; September 1850, part 1 of 2 of Crosier's article is published, inclusive of his presentation of the Daily as Christ's Sanctuary ministry; September 1850, part 2 of 2 of Crosier's article is published; September 1850, Crosier's article is reprinted, but his view on the Daily has been removed? What is taking place?

A teraz, Bracia i Siostry, Bracia i Siostry, nie przeoczcie tego faktu: Czymże jest to: wrzesień 1850 — siostrze White zostaje ukazane, że od roku 1844 przyjęto inne poglądy na temat Codziennej; maj 1850 — Arnold przedstawia Codzienną jako żydowską świątynię; wrzesień 1850 — zostaje opublikowana część 1 z 2 artykułu Crosiera, zawierająca jego przedstawienie Codziennej jako służby Chrystusa w świątyni; wrzesień 1850 — zostaje opublikowana część 2 z 2 artykułu Crosiera; wrzesień 1850 — artykuł Crosiera zostaje przedrukowany, lecz jego pogląd na temat Codziennej zostaje usunięty? Co się dzieje?

We see the same year that this 1850 Chart is produced, and what does this Chart say about the Daily? "Pagan Dominion or The DAILY taken away. Dan. 11:31 508."

Widzimy, że w tym samym roku sporządzono ten Wykres z 1850 roku; a co ten Wykres mówi o codziennej ofierze? „Pogańskie panowanie albo CODZIENNA odjęta. Dan. 11:31 508.”

Ellen White knew what those who gave the Judgment Hour's cry position of the Daily was. When she says they had the correct view, she knew that the correct view was that it represented the Pagan Dominion being taken; the Daily represented Paganism.

Ellen White wiedziała, jakie było stanowisko w sprawie „Codziennej” tych, którzy głosili poselstwo o godzinie sądu. Kiedy mówi, że mieli właściwy pogląd, wiedziała, iż właściwy pogląd polegał na tym, że oznaczała ona odebranie panowania pogańskiego; „Codzienna” przedstawiała pogaństwo.

And in this year, 1850, the historical record proves that she rejected and her husband rejected the teaching that the Daily represents Christ Sanctuary ministry, which is the teaching that the Biblical Research Institute of the Seventh-day Adventist Church upholds. It is the teaching that the self-supporting ministries, such as Heartland and Steps to Life support. It is the teaching that brings darkness and confusion.

A w tym roku, 1850, zapis historyczny dowodzi, że ona odrzuciła, a jej mąż odrzucił naukę, iż „Ustawiczna” przedstawia służbę Chrystusa w świątyni — naukę, którą podtrzymuje Biblical Research Institute Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego. Jest to nauka, którą popierają niezależnie utrzymujące się służby, takie jak Heartland i Steps to Life. Jest to nauka, która przynosi ciemność i zamieszanie.

Now, notice this concerning the 1850 Chart. This is in November of 1850. This is the same month that she has the vision that she records that ultimately goes through the evolution in 1851, and then in 1882 ends up in Early Writing, in this very month, in this very month, in November of 1850. It says,

Zauważcie teraz to w odniesieniu do Wykresu z 1850 roku. Jest to listopad 1850 roku. Jest to ten sam miesiąc, w którym otrzymuje ona widzenie, które zapisuje i które ostatecznie przechodzi rozwój w roku 1851, a następnie w 1882 roku trafia do Early Writing — właśnie w tym miesiącu, właśnie w tym miesiącu, w listopadzie 1850 roku. Jest tam powiedziane,

"Monday we returned to Dorchester where our dear Brother Nichols and family live."—

„W poniedziałek wróciliśmy do Dorchester, gdzie mieszkają nasz drogi brat Nichols i jego rodzina.”—

Right up here [referring to the 1850 Chart, upper right-hand corner], "Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts." Okay? She is talking about this, right? Do you see it, this Chart?

Tu właśnie [wskazując na Chartę z 1850 roku, w prawym górnym rogu]: „Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts.” Dobrze? Ona mówi o tym, prawda? Widzicie to, tę Chartę?

—"There in the night God gave me a very interesting vision, the most of which you will see in the paper. God shewed me the necessity of getting out a chart. I saw it was needed and that the truth made plain upon tables would effect much and would cause souls to come to the knowledge of the truth." Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.

—„Tam, w nocy, Bóg dał mi bardzo interesujące widzenie, którego większą część ujrzycie w piśmie. Bóg ukazał mi konieczność wydania wykresu. Zobaczyłam, że jest on potrzebny i że prawda jasno przedstawiona na tablicach dokona wiele i sprawi, że dusze dojdą do poznania prawdy.” Manuscript Releases, nr 15, 210, listopad 1850.

She had a vision at Nichols's house in Dorchester—that is all on this Chart—saying, "You need to make a chart."

Miała widzenie w domu Nicholsa w Dorchester — to wszystko znajduje się na tej tablicy — mówiące: „Musicie sporządzić tablicę.”

And what does she say about the chart? How does she describe it?

A co mówi ona o wykresie? Jak go opisuje?

Go to Habakkuk 2, "I saw the need of getting out a chart," and what would it do? It was needed, "that the truth made plain upon tables." Habakkuk 2, verse 2, says, "And the Lord answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tables, . . . ." She is saying that this Otis Nichols 1850 Chart, printed in Dorchester, Massachusetts, is a fulfillment of Habakkuk, just like she says in The Great Controversy that the 1843 Chart is a fulfillment of Habakkuk.

Przejdźmy do 2. rozdziału Księgi Habakuka: „Ujrzałam potrzebę wydania wykresu” — a czemu miał on służyć? Był potrzebny, „aby prawda została jasno przedstawiona na tablicach”. Habakuk 2, werset 2, mówi: „I odpowiedział mi Pan, mówiąc: Zapisz widzenie i wyraźnie je przedstaw na tablicach, . . . .” Mówi ona, że ten Wykres Otisa Nicholsa z 1850 roku, wydrukowany w Dorchester w stanie Massachusetts, jest wypełnieniem Habakuka, tak jak mówi w Wielkim boju, że Wykres z 1843 roku jest wypełnieniem Habakuka.

Okay, do you see that? Do you see when she got this vision? In the same time that this was going on: "September 23d, the Lord showed me . . . . that the teaching of the Daily as Christ's Sanctuary ministry brings darkness and confusion," and her husband immediately reprinted the article and removed those two paragraphs. It was never reprinted again in Adventism until 1931 when Willie White reprinted it; and, when he did so, he had some false witness in the very tract that he printed. It can be demonstrated.

Dobrze, czy to widzicie? Czy widzicie, kiedy otrzymała to widzenie? W tym samym czasie, gdy to się działo: „23 września Pan pokazał mi . . . . że nauczanie o ustawicznej jako o służbie Chrystusa w świątyni przynosi ciemność i zamieszanie”, a jej mąż natychmiast przedrukował artykuł i usunął te dwa akapity. Nigdy więcej nie został on przedrukowany w adwentyzmie aż do roku 1931, kiedy Willie White przedrukował go ponownie; a kiedy to uczynił, zamieścił fałszywe świadectwo w samym traktacie, który wydrukował. Można to wykazać.

Now, I want to read something here to you, a longer quote, about this same time period. This is from November 27, 1850.

Teraz chcę przeczytać wam tutaj coś, dłuższy cytat, dotyczący tego samego okresu czasu. Pochodzi on z 27 listopada 1850 roku.

"I have neglected writing you for some time. I will now give my reasons. First, I had no time to write for weeks after I received Sister Arabella's kind and welcome letter, or I should have complied with her request to have answered it within two weeks. I liked the letter very much. We were all interested in the letter and hope my delay will not prevent you from answering this as soon as you read it, and I will not wait so long next time.

Przez pewien czas zaniedbałem pisanie do was. Podam teraz powody. Po pierwsze, przez wiele tygodni po otrzymaniu życzliwego i mile widzianego listu Siostry Arabelli nie miałem czasu pisać; w przeciwnym razie spełniłbym jej prośbę, aby odpowiedzieć na niego w ciągu dwóch tygodni. List bardzo mi się podobał. Wszyscy byliśmy nim zainteresowani i mamy nadzieję, że moje opóźnienie nie powstrzyma was od odpowiedzenia na ten list, gdy tylko go przeczytacie, a następnym razem nie będę już tak długo zwlekał.

"James' and my health is quite good now. Our home is in Paris, at Brother Andrews', within a few steps of the post office and printing office. We shall stay here some little time. This is a very kind family, yet quite poor. Everything here is free as far as they have. We do not think it right to be any expense to them while here. I want to see you all very much and dear Sister Gorham.

Zdrowie Jakuba i moje jest teraz całkiem dobre. Nasz dom jest w Paryżu, u Brata Andrewsa, o kilka kroków od urzędu pocztowego i drukarni. Pozostaniemy tutaj jeszcze przez krótki czas. Jest to bardzo życzliwa rodzina, a jednak dość uboga. Wszystko tutaj, o ile tylko mają, dają bezpłatnie. Nie uważamy za słuszne być dla nich jakimkolwiek ciężarem podczas naszego pobytu tutaj. Bardzo pragnę zobaczyć was wszystkich oraz drogą Siostrę Gorham.

"Our conference at Topsham was one of deep interest. Twenty-eight were present; all took part in the meeting.

Nasza konferencja w Topsham była wydarzeniem budzącym głębokie zainteresowanie. Obecnych było dwadzieścia osiem osób; wszyscy wzięli udział w zgromadzeniu.

"Sunday the power of God came upon us like a mighty rushing wind. All arose upon their feet and praised God with a loud voice; it was something as it was when the foundation of the house of God was laid. The voice of weeping could not be told from the voice of shouting. It was a triumphant time; all were strengthened and refreshed. I never witnessed such a powerful time before.

W niedzielę moc Boża zstąpiła na nas jak potężny, gwałtowny wicher. Wszyscy powstali na nogi i wielkim głosem wielbili Boga; było to podobne do chwili, gdy kładziono fundament pod dom Boży. Głosu płaczu nie można było odróżnić od głosu radosnego okrzyku. Był to czas triumfu; wszyscy zostali umocnieni i odświeżeni. Nigdy przedtem nie byłam świadkiem tak potężnego czasu.

"Our next conference was in Fairhaven. Brother Bates and wife were present. It was quite a good meeting. On our return to Brother Nichols', the Lord gave me a vision and showed me that the truth must be made plain upon tables, and it would cause many to decide for the truth by the three angels' messages, with the two former being made plain upon tables."—

Nasza następna konferencja odbyła się w Fairhaven. Obecni byli brat Bates i jego żona. Było to bardzo dobre zgromadzenie. Po naszym powrocie do brata Nicholsa Pan dał mi widzenie i pokazał mi, że prawda musi być wyłożona jasno na tablicach i że skłoni to wielu do opowiedzenia się za prawdą przez poselstwa trzech aniołów, przy czym dwa pierwsze mają być jasno przedstawione na tablicach.”

That is right down here, [indicating the lower left corner of the 1850 Chart]. Okay? They are on this Chart, what she is talking about.

To właśnie znajduje się tutaj na dole, [wskazując na lewy dolny róg Wykresu z 1850 roku]. Dobrze? Oni są na tym Wykresie — o tym ona mówi.

—"I also saw it was as necessary for the paper to be published as for the messengers to go, for the messengers need a paper to carry with them, containing present truth, to put in the hands of those that hear, and then the truth would not fade from the mind, and that the paper would go where the messengers could not go. Other things I saw which will appear in the paper.

—„Ujrzałam także, że wydawanie pisma jest równie konieczne, jak to, by posłańcy wyruszali; posłańcy bowiem potrzebują pisma, które mogliby ze sobą zabierać, zawierającego prawdę obecną, aby wkładać je w ręce tych, którzy słuchają, a wówczas prawda nie zatarłaby się w umyśle, oraz że pismo dotrze tam, gdzie posłańcy dotrzeć nie mogą. Ujrzałam też inne rzeczy, które ukażą się w piśmie.”

"How do you all get along? Are you all striving for eternal life? I want to see you very, very much and think I shall before long. Now is the preparation time and I hope we shall all make sure work for eternity. Time looks very short and what we do we must do quickly.

„Jakże się wam wszystkim powodzi? Czy wszyscy zabiegacie o życie wieczne? Bardzo, bardzo pragnę was ujrzeć i sądzę, że niedługo to nastąpi. Teraz jest czas przygotowania i mam nadzieję, że wszyscy wykonamy gruntowne dzieło dla wieczności. Czas wydaje się bardzo krótki, a to, co mamy uczynić, musimy uczynić rychło.”

"November 20, one week ago, Brother Henry Nichols and self went to Topsham. We had just risen from the dinner table Thursday [Nov. 21], when one of Brother Foey's children came in and said their mother was insensible. We hastened over the river one mile and found our dear Sister Foey dying. My distress was great as I found she did not know me. She continued long in great distress until between three and four o'clock and then breathed her last. She has left a husband and three children to mourn their loss.

20 listopada, przed tygodniem, brat Henry Nichols i ja udaliśmy się do Topsham. Ledwie wstaliśmy od stołu po obiedzie w czwartek [21 listopada], gdy jedno z dzieci brata Foeya weszło i powiedziało, że ich matka jest nieprzytomna. Pośpieszyliśmy przez rzekę, o milę dalej, i zastaliśmy naszą drogą siostrę Foey konającą. Moje strapienie było wielkie, gdy stwierdziłam, że mnie nie poznaje. Pozostawała przez długi czas w wielkim cierpieniu aż do między trzecią a czwartą godziną, a potem wydała ostatnie tchnienie. Pozostawiła męża i troje dzieci, aby opłakiwali swą stratę.

"Friday morning [Nov. 22], Brother Henry came to Paris for James to shave him to attend the funeral. We had a very solemn, interesting time. The Lord did not leave us but let His Spirit rest upon us. Sister Foey's last days were decidedly her most spiritual and best days. Brother Foey has this to console him, that she died a Christian. He bears up well. God gives him grace to endure the affliction. Oh, how good it is to have a hope in God that will sustain in all scenes of trial and affliction. Praise God for a hope, a good hope. What would you, any of you, give for your hope?

„W piątkowy poranek [22 listopada] brat Henry przybył do Paryża, aby James ogolił go na pogrzeb. Mieliśmy czas bardzo uroczysty i poruszający. Pan nas nie opuścił, lecz sprawił, że Jego Duch spoczął na nas. Ostatnie dni siostry Foey były bezsprzecznie jej najbardziej duchowymi i najlepszymi dniami. Brat Foey ma w tym pociechę, że umarła jako chrześcijanka. Dobrze to znosi. Bóg daje mu łaskę, by przetrwać to utrapienie. Och, jakże dobrze jest mieć nadzieję w Bogu, która podtrzyma we wszystkich chwilach próby i utrapienia. Chwała Bogu za nadzieję, za dobrą nadzieję. Cóż byście wy, ktokolwiek z was, dali za swoją nadzieję?”

"Hold fast the faith. Be strong in God and lean upon His everlasting arm. It will never fail you but will bear you up under every affliction. I hope you will all grow stronger and stronger in the truth. Do not falter but press your way to the kingdom."—

Trzymajcie się mocno wiary. Bądźcie mocni w Bogu i opierajcie się na Jego wiecznym ramieniu. Ono nigdy was nie zawiedzie, lecz podtrzyma was pośród wszelkiego ucisku. Mam nadzieję, że wszyscy będziecie wzrastać coraz bardziej w prawdzie. Nie ustawajcie, lecz dążcie naprzód ku królestwu.”

Here we go. Here is what I want you to see.

Zaczynamy. Oto, co chcę, abyście zobaczyli.

—"One week ago, last Sabbath, we had a very interesting meeting. Brother Hewit from Dead River was there. He came with a message to the effect that the destruction of the wicked and the sleep of the dead was an abomination within a shut door that a woman Jezebel, a prophetess had brought in and he believed that I was that woman, Jezebel."—

— „Przed tygodniem, w ubiegły sabat, mieliśmy bardzo interesujące zgromadzenie. Był tam brat Hewit z Dead River. Przybył z poselstwem, którego treść była taka, że zagłada bezbożnych oraz sen umarłych są obrzydliwością wewnątrz zamkniętych drzwi, którą wprowadziła pewna kobieta — Jezebel, prorokini — i wierzył, że to ja jestem tą kobietą, Jezebel.” —

Okay? Brother Hewit is saying that Ellen White is Jezebel and she has introduced three errors.

Dobrze? Brat Hewit mówi, że Ellen White jest Izebel i wprowadziła trzy błędy.

"—We told him of some of his errors in the past, that the 1335 days were ended and numerous errors of his. It had but little effect. His darkness was felt upon the meeting and it dragged."—

—Powiedzieliśmy mu o niektórych jego błędach z przeszłości, że 1335 dni dobiegło końca, oraz o licznych innych jego błędach. Wywarło to jednak bardzo nikły skutek. Jego ciemność dawała się odczuć na zgromadzeniu i wszystko się wlokło.

Now, I want you to see this. I have something to say about this paragraph that I want you to follow, if you can.

Otóż chcę, abyście to dostrzegli. Mam coś do powiedzenia o tym akapicie, i chciałbym, abyście za tym podążali, jeśli możecie.

If you have ever dealt with those in Adventism that reapply the time prophecies at the end of the world, they only have three quotes that they use—they use lots of quotes, but they have three primary quotes that they use. This is one of them; because, they will go there and say, "We told him of some of his errors in the past," and they will claim that when she says "that the 1335 days were ended" that that was one of his errors. Do you see how you can kind of twist that grammar a little bit: "We told him of some of his errors in the past? We also told him that the 1335 days were ended; but the time setters say we told him some of his errors in the past and one of those errors was that you are teaching the 1335 days is ended and that is an error." So, you can twist it either way.

Jeśli kiedykolwiek mieliście do czynienia z tymi w adwentyzmie, którzy ponownie odnoszą proroctwa czasowe do końca świata, to mają oni tylko trzy cytaty, których używają — posługują się wieloma cytatami, ale są trzy główne cytaty, których używają. To jest jeden z nich; ponieważ idą tam i mówią: „Powiedzieliśmy mu o niektórych jego błędach z przeszłości”, i będą utrzymywać, że gdy ona mówi „że 1335 dni dobiegło końca”, to był to jeden z jego błędów. Czy widzicie, jak można nieco nagiąć tę gramatykę: „Powiedzieliśmy mu o niektórych jego błędach z przeszłości”? Powiedzieliśmy mu również, że 1335 dni dobiegło końca; lecz ci, którzy wyznaczają daty, twierdzą: powiedzieliśmy mu o niektórych jego błędach z przeszłości, a jednym z tych błędów było to, że nauczasz, iż 1335 dni dobiegło końca, i że jest to błąd.” A więc można to przekręcić w obie strony.

The first time I had a face-to-face confrontation with Eugene Prewitt was in Oklahoma, and he is arguing that the Millerite History does not repeat at the end of the world, and I give him a couple of quotes in the Spirit of Prophecy.

Po raz pierwszy stanąłem twarzą w twarz z Eugene’em Prewittem w Oklahomie, a on dowodził, że historia millerowska nie powtórzy się u kresu świata, i przytoczyłem mu kilka cytatów z Ducha Proroctwa.

And he says, "Jeff, you know that Ellen White was a careless writer."

A on mówi: „Jeff, wiesz, że Ellen White była niedbałą pisarką”.

And I said, "What do you mean?"

A ja powiedziałem: „Co masz na myśli?”

And he went to this quote. He says that this quote proves that she is a careless writer; because she knows that I know that the time setters can twist this quote, if they wish to.

I przeszedł do tego cytatu. Mówi, że ten cytat dowodzi, iż jest ona niedbałą autorką; ponieważ wie, że ja wiem, iż wyznaczający czas mogą ten cytat wypaczyć, jeśli zechcą.

Now, the fact that someplace like Washita has the influence that teaches its students that Ellen White is a careless writer is one thing; but, is she a careless writer here?

Otóż sam fakt, że miejsce takie jak Washita wywiera wpływ, ucząc swoich studentów, iż Ellen White jest niedbałą pisarką, to jedno; lecz czy tutaj jest ona niedbałą pisarką?

—"I felt that I must say a few words. In the name of Jesus, I got up and in about five minutes the meeting changed. Everyone felt it at the same instant. Every countenance was lighted up. The presence of God filled the place. Brother Hewit dropped upon his knees and began to cry and pray. I was taken off in vision and saw much that I cannot write. It had a great effect upon Brother Hewit. He confessed it was of God and was humbled in the dust. He has been writing ever since that meeting, and is now writing from the same table renouncing all his errors that he has advanced. I believe God is bringing him up and he is calculated to do good, if God moves through him.

—„Poczułam, że muszę powiedzieć kilka słów. W imieniu Jezusa powstałam i w ciągu około pięciu minut zgromadzenie się odmieniło. Wszyscy odczuli to w tej samej chwili. Każde oblicze zajaśniało. Obecność Boga napełniła to miejsce. Brat Hewit upadł na kolana i zaczął płakać oraz modlić się. Zostałam porwana w widzeniu i ujrzałam wiele, czego nie mogę opisać. Wywarło to wielki wpływ na brata Hewita. Wyznawał, że było to od Boga, i uniżył się aż do prochu. Od tamtego zgromadzenia nieustannie pisze, a teraz przy tym samym stole spisuje wyrzeczenie się wszystkich błędów, które głosił. Wierzę, że Bóg go podnosi i że jest sposobny do czynienia dobra, jeśli Bóg będzie przez niego działał.”

"Much love to dear Sister Gorham. Tell her to be strong. God is with her and He will not leave her. Much love to you all. I hope the children will not get sleepy, but will be interested in the truth and be diligent to make their calling and election sure. Write, be sure and write, and do not do as I have done. I love you, all of you. Write." Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Written from Paris, Maine, November 27, 1850.

„Wiele miłości dla drogiej Siostry Gorham. Powiedz jej, aby była silna. Bóg jest z nią i nie opuści jej. Wiele miłości dla was wszystkich. Mam nadzieję, że dzieci nie staną się senne, lecz będą zainteresowane prawdą i pilne, aby swoje powołanie i wybranie uczynić pewnym. Piszcie, koniecznie piszcie, i nie czyńcie tak, jak ja czyniłam. Kocham was, was wszystkich. Piszcie.” Manuscript Releases, tom 16, 206–209. Napisane w Paris, Maine, 27 listopada 1850 r.

Brothers and Sisters, what is the historical context of this; where is she writing this at? She is writing this in 1850, in Brother Nichols's house.

Bracia i Siostry, jaki jest historyczny kontekst tego; skąd ona to pisze? Pisze to w roku 1850, w domu Brata Nicholsa.

In this time period, what is the Lord doing? He is showing that the Pioneers have the correct view of the Daily, and she is dealing with that. She is saying that Christ's Sanctuary ministry is the false view of the Daily.

W tym okresie czasu, co czyni Pan? Ukazuje, że pionierzy mają właściwe zrozumienie „Codziennej”, i ona się tym zajmuje. Mówi, że służba Chrystusa w świątyni jest fałszywym poglądem na „Codzienną”.

In this history, this very history—not this very history and not just the very year, but the very month of the year she is getting visions and she is clarifying this truth about the Pioneer position of the Daily, saying those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily; and, in the same paragraph, she says, "I saw that the 1843 Chart was directed by the hand of the Lord and it should not be altered and that those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily."

W tej historii, w tej właśnie historii — nie tylko w tej właśnie historii i nie jedynie w samym roku, lecz w samym miesiącu roku — otrzymuje ona widzenia i wyjaśnia tę prawdę dotyczącą pionierskiego stanowiska w sprawie codziennej, mówiąc, że ci, którzy głosili poselstwo o godzinie sądu, mieli właściwy pogląd na codzienną; a w tym samym akapicie mówi: „Widziałam, że wykres z 1843 roku został pokierowany ręką Pana i nie powinien być zmieniany oraz że ci, którzy głosili poselstwo o godzinie sądu, mieli właściwy pogląd na codzienną.”

And what does it say about the Daily on this 1843 Chart? Well, it says that it was taken away in AD508; and, at 1335 years later brings you to 1843 and that the 1335 is in the past.

A co mówi o codziennej ofierze ten wykres z 1843 roku? Otóż mówi, że została odjęta w roku 508 po Chr.; a 1335 lat później prowadzi cię to do roku 1843, oraz że okres 1335 lat należy już do przeszłości.

Can you imagine, in the very month, in the very year, that she would tell Brother Hewit from Dead River that it was still future?

Czy możesz sobie wyobrazić, że właśnie w tym miesiącu, właśnie w tym roku, powiedziałaby Bratu Hewitowi z Dead River, iż to wciąż należy do przyszłości?

Okay, these time setters, these time setters, and these people that believe that Sister White is a careless writer. History does not uphold this.

Otóż ci wyznaczający daty, ci wyznaczający daty oraz ci ludzie, którzy wierzą, że Siostra White jest niedbałą pisarką. Historia tego nie potwierdza.

So, I want you to see, in connection with the Daily, Ellen White even understood the 1335.

Tak więc chcę, abyście dostrzegli, że w związku z „Codzienną” Ellen White rozumiała nawet 1335.

Ellen White just did not put her seal of approval on the Daily being Paganism; she understood that it started the 1335-year prophecy, which ended in 1843, and she defended that position in public against Brother Hewit from Dead River. Do you see that?

Ellen White nie tylko opatrzyła swoją pieczęcią aprobaty pogląd, że „codzienna” oznacza pogaństwo; rozumiała, iż to właśnie ono zapoczątkowało proroctwo 1335 lat, które zakończyło się w roku 1843, i publicznie broniła tego stanowiska przeciwko bratu Hewitowi z Dead River. Czy to widzisz?

And in the same month, where she is saying that Christ's Sanctuary ministry as the Daily only brings darkness and confusion; and, her husband, in response to that vision, removes that teaching from the Review and Herald.

A w tym samym miesiącu, gdy ona mówi, że służba Chrystusa w Świątyni jako ustawiczna przynosi jedynie ciemność i zamieszanie, jej mąż, w odpowiedzi na to widzenie, usuwa tę naukę z „Review and Herald”.

Up here in your notes, where it says "1850 Chart," this is what it says right here [referring to the third column from the left on the 1850 Chart, the text following Jesus on the cross in AD31]. I wanted you to be able to have it in your notes.

Tutaj, w waszych notatkach, gdzie jest napisane „Wykres 1850”, właśnie to jest tutaj napisane [odniesienie do trzeciej kolumny od lewej na Wykresie 1850, do tekstu następującego po Jezusie na krzyżu w 31 r. n.e.]. Chciałem, abyście mogli mieć to w swoich notatkach.

Away Daniel 11:31 508

Precz Daniel 11:31 508

And then on the 1843 Chart over here [referring to the center column, underneath Jesus on the cross in AD31]:

A następnie na Wykresie z 1843 roku tutaj [odnosząc się do środkowej kolumny, pod Jezusem na krzyżu w 31 r. po Chr.]:

Taking away of the daily sacrifice. Dan. 12:11, 12

Usunięcie ofiary ustawicznej. Dan. 12:11, 12

Okay, these are these two Charts.

Dobrze, oto te dwa wykresy.

Sister White understood that these men had the correct view, and she understood that it initiated the 1335-year prophecy that ended in 1843; and, she understood that it represented the Pagan Dominion being taken away in 508.

Siostra White rozumiała, że ci mężowie mieli właściwe zrozumienie, i rozumiała, że zapoczątkowało ono proroctwo 1335 lat, które zakończyło się w roku 1843; oraz rozumiała, że przedstawiało ono usunięcie panowania pogańskiego w roku 508.

Under these two references to the Charts you have another quote in the time period of Brother Nichols, and she is rebuking people from making other charts because their artwork is satanic; whereas, she says that the artwork upon these two Charts is heavenly. She says,

Pod tymi dwoma odniesieniami do Wykresów znajduje się jeszcze jeden cytat z okresu Brata Nicholsa, w którym gani ona ludzi za sporządzanie innych wykresów, ponieważ ich oprawa graficzna jest szatańska; podczas gdy, jak mówi, oprawa graficzna na tych dwóch Wykresach jest niebiańska. Mówi ona,

"I saw the chart-making business was all wrong. It originated with Brother Rhodes and was followed out by Brother Case. Means has been spent in making charts and forming uncouth disgusting images to represent angels and the glorious Jesus. Such things I saw were displeasing to God. I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols."—

„Ujrzałam, że sporządzanie wykresów było całkowicie błędne. Zapoczątkował je brat Rhodes, a podjął i kontynuował brat Case. Środki zostały wydane na wykonywanie wykresów oraz tworzenie niekształtnych, odrażających obrazów mających przedstawiać aniołów i chwalebnego Jezusa. Ujrzałam, że takie rzeczy były niepodobające się Bogu. Ujrzałam, że Bóg był w wydaniu wykresu przez brata Nicholsa.” —

Who was in the publishment of this 1850 Chart? God!

Kto uczestniczył w opublikowaniu tego Wykresu z 1850 roku? Bóg!

—"I saw that there was"—what?—"a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God's people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.

—„Widziałam, że w Biblii znajduje się” — co? — „proroctwo o tej tablicy, a jeśli ta tablica jest przeznaczona dla ludu Bożego, jeśli [jest] wystarczająca dla jednego, jest taka sama dla drugiego, a jeśli jeden potrzebował nowej tablicy namalowanej na większą skalę, wszyscy potrzebują jej w równym stopniu.”

"I saw that it was a restless, uneasy, unsatisfied, ungrateful feeling in Brother Case that desired another chart. I saw that these painted charts had a bad effect upon the congregation. It caused a light, chaffy spirit of ridicule to be in the meeting."—

„Ujrzałam, że był to niespokojny, pełen niepokoju, niezaspokojony i niewdzięczny duch w bracie Case, który pragnął innego wykresu. Ujrzałam, że te malowane wykresy wywierały zły wpływ na zbór. Powodowały, że na zgromadzeniu panował lekki, płochy duch drwiny.”—

Now, this is the one that I want you to think through.

A oto ten punkt, który pragnę, abyście gruntownie przemyśleli.

—"I saw that the charts ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation."—

—„Widziałam, że wykresy nakazane przez Boga wywierały korzystne wrażenie na umyśle, nawet bez wyjaśnienia.”—

"I saw that the charts," plural, "ordered by God . . . ." What charts, in the plural, were ordered by God? These two Charts [the 1843 and 1850 Charts] were ordered by God."

„Widziałam, że wykresy”, w liczbie mnogiej, „zostały zarządzone przez Boga . . . .” Które wykresy, w liczbie mnogiej, zostały zarządzone przez Boga? Te dwa wykresy [wykres z roku 1843 i wykres z roku 1850] zostały zarządzone przez Boga.

These two Charts are a fulfillment of Habakkuk 2.

Te dwa wykresy są wypełnieniem Habakuka 2.

—"There is something light, lovely, and heavenly in the representation of the angels on the charts. The mind is almost imperceptibly led to God and heaven. But the other charts that have been gotten up disgust the mind, and cause the mind to dwell more on earth than heaven. Images representing angels look more like fiends than beings of heaven. I saw that the charts had for days and weeks occupied Brother Case's mind when he should have been seeking heavenly wisdom from God, and should have been growing in graces of the Spirit and the knowledge of the truth.

— „W przedstawieniu aniołów na wykresach jest coś lekkiego, pięknego i niebiańskiego. Umysł niemal niedostrzegalnie zostaje skierowany ku Bogu i niebu. Lecz inne wykresy, które sporządzono, budzą wstręt w umyśle i sprawiają, że myśl zatrzymuje się bardziej na ziemi niż na niebie. Obrazy przedstawiające aniołów bardziej przypominają złe duchy niż istoty niebiańskie. Widziałam, że wykresy przez całe dni i tygodnie zajmowały umysł brata Case’a, podczas gdy powinien był szukać u Boga niebiańskiej mądrości oraz wzrastać w łaskach Ducha i w poznaniu prawdy.

"I saw that if the means that has been wasted in getting out charts had been spent in getting out the truth clear before the brethren in publishing tracts, etc., it would have done much good and saved souls. I saw that the chart-making business has spread like the fever." Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.

„Widziałam, że gdyby środki, które zostały zmarnowane na wydawanie tablic, przeznaczono na jasne przedstawienie prawdy przed braćmi przez publikowanie traktatów itp., przyniosłoby to wiele dobra i ocaliło dusze. Widziałam, że działalność związana z wykonywaniem tablic rozprzestrzeniła się jak gorączka.” Manuscript Releases, nr 13, 359; 1853.

The 1290 and 1335 Days

1290 i 1335 dni

I have following an article from the Review and Herald, January 28, 1858. The reason I have it in your notes is because you can see that in 1858 they are still teaching that the Daily is Paganism. You have it in your reference, eight years after 1850 they still understand the Daily is Paganism.

Mam następujący artykuł z „Review and Herald” z dnia 28 stycznia 1858 roku. Powodem, dla którego umieściłem go w waszych notatkach, jest to, że możecie zobaczyć, iż w 1858 roku nadal nauczano, że „Codzienna” oznacza pogaństwo. Macie to w swoim odnośniku: osiem lat po roku 1850 wciąż rozumiano, że „Codzienna” oznacza pogaństwo.

"ANOTHER important prophetic period upon which the Advent doctrine is based, is the 1335 days of Daniel 12, with which the 1290 days are so intimately connected. These two periods are introduced to us as follows:

INNYM ważnym okresem proroczym, na którym opiera się nauka adwentowa, jest 1335 dni z Daniela 12, z którymi tak ściśle związane jest 1290 dni. Te dwa okresy zostają nam przedstawione następująco:

"—And from the time that the daily (sacrifice) shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest and stand in thy lot at the end of the days.' Daniel 12:11–13.

„—A od czasu, gdy ustanie codzienna ofiara i zostanie postawiona ohyda spustoszenia, będzie tysiąc dwieście dziewięćdziesiąt dni. Błogosławiony ten, kto wytrwa i dojdzie do tysiąca trzystu trzydziestu pięciu dni. Lecz ty idź swoją drogą aż do końca; albowiem odpoczniesz i staniesz w swoim dziale przy końcu dni”. Daniel 12:11–13.

"The questions at once arise, Can we tell what the events are, from which these periods are to be dated; and if so, can we tell when they took place? We first enquire. What is the—'daily' (sacrifice) and the —abomination that maketh desolate'? It will be noticed that the word, sacrifice, is in italics: denoting that it is a supplied word. The same will be noticed in the other instances of its occurrence in the book of Daniel, viz., chapter 11:31 and 8:11–13. Let us briefly refer to this latter chapter. In verse 13 it will be observed that two desolations are brought to view; the daily (desolation,) and the transgression of desolation. This fact is made so plain by Josiah Litch that we cannot do better than quote his language:*

„Natychmiast nasuwają się pytania: czy możemy ustalić, jakie są wydarzenia, od których należy liczyć te okresy; a jeśli tak, czy możemy ustalić, kiedy one nastąpiły? Najpierw zapytajmy: czym jest „codzienna” (ofiara) oraz „ohydą spustoszenia”? Należy zauważyć, że słowo „ofiara” zapisane jest kursywą, co oznacza, że jest to słowo dodane. To samo można zauważyć w innych miejscach jego występowania w księdze Daniela, mianowicie w rozdziale 11:31 oraz 8:11–13. Odwołajmy się pokrótce do tego ostatniego rozdziału. W wersecie 13 można zauważyć, że ukazane są dwa spustoszenia: codzienne (spustoszenie) oraz przestępstwo spustoszenia. Fakt ten został tak jasno przedstawiony przez Josiaha Litcha, że nie możemy uczynić nic lepszego, jak zacytować jego słowa:*”

"—The daily sacrifice is the present reading of the text; but no such thing as sacrifice is found in the original. This is acknowledged on all hands. It is a gloss or construction put upon it by the translators. The true reading is, "the daily and the transgression of desolation;" daily and transgression being connected together by "and" the daily desolation and the transgression of desolation. They are two desolating powers which were to desolate the Sanctuary and the host.'

— „Ofiara ustawiczna” jest obecnym odczytaniem tekstu; lecz nic takiego jak ofiara nie występuje w oryginale. Jest to powszechnie uznawane. Jest to glosa lub wykładnia nadana mu przez tłumaczy. Prawidłowe brzmienie jest następujące: „ustawiczność i przestępstwo spustoszenia”; ustawiczność i przestępstwo są połączone razem przez „i” — ustawiczne spustoszenie i przestępstwo spustoszenia. Są to dwie moce pustoszące, które miały spustoszyć Świątynię i zastęp.

"From this it is evident that the —daily,' can have no reference to the Jewish worship to which it has been applied by the older and more prevalent opinion; and this is further evident from the consideration that if these periods, taken either literally or figuratively, be dated from any taking away of this worship, they do not bring us to any event whatever worthy of note.

Z tego jasno wynika, że „codzienna” nie może mieć żadnego odniesienia do żydowskiego kultu, do którego stosowano ją według starszego i bardziej rozpowszechnionego poglądu; staje się to nadto oczywiste, gdy rozważy się, że jeśli okresy te, pojmowane bądź dosłownie, bądź przenośnie, datować od jakiegokolwiek zniesienia tego kultu, nie doprowadzają nas one do żadnego wydarzenia godnego uwagi.

"The daily and the abomination then, are two desolating powers which were to oppress the church: can we ascertain what these powers are? We have only to adopt William Miller's method of reasoning on this point to arrive at the same conclusion with him. He says:

„Ciągła ofiara i obrzydliwość spustoszenia są zatem dwiema niszczącymi mocami, które miały uciskać Kościół: czy możemy ustalić, czym są te moce? Wystarczy jedynie przyjąć metodę rozumowania Williama Millera w tej kwestii, aby dojść do tego samego wniosku co on. Mówi on:”

"—I read on, and could find no other case in which if [the daily] was found but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, —take away;' —he shall take away the daily'; —from the time that the daily shall be taken away'; &c. I read on and thought I should find no light on the text. Finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8, —For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed.'&c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is —the daily!' Well, now, what does Paul mean by —he who now letteth' or hindereth? By —the Man of Sin,' and the —wicked,' Popery is meant. Well what is it which hinders Popery from being revealed? Why it is Paganism. Well, then, —the daily' must mean Paganism.'+

„Czytałem dalej i nie mogłem znaleźć żadnego innego przypadku, w którym występowałoby [codzienne], poza Księgą Daniela. Następnie [z pomocą konkordancji] wziąłem te słowa, które pozostawały z nim w związku: „usunąć”; „usunie codzienne”; „od czasu, gdy codzienne zostanie usunięte”; itd. Czytałem dalej i myślałem, że nie znajdę żadnego światła co do tego tekstu. W końcu doszedłem do 2 Tesaloniczan 2:7, 8: „Albowiem tajemnica nieprawości już działa; tylko ten, który teraz powstrzymuje, będzie powstrzymywał, aż zostanie usunięty z drogi, a wtedy objawiony będzie ów niegodziwiec” itd. A gdy doszedłem do tego tekstu, o, jak jasna i chwalebna ukazała się prawda! Oto jest! To jest „codzienne”! Dobrze więc, co Paweł ma na myśli przez „tego, który teraz powstrzymuje” lub przeszkadza? Przez „Człowieka Grzechu” i „niegodziwca” rozumie się papiestwo. Cóż więc jest tym, co przeszkadza ujawnieniu się papiestwa? Otóż jest to pogaństwo. A zatem „codzienne” musi oznaczać pogaństwo.”+

"We see from Daniel 8, that it is the little horn, which succeeded the goat, or Grecian empire, that takes away the —daily;' and it is the only power brought to view after the division of Alexander's kingdom down to the time when the Sanctuary should be cleansed at the end of the 2300 days. This little horn we have in its proper place showed to be Rome taken as a unit, corresponding with the fourth kingdom of Daniel's other visions. Now it is a fact that a change did take place in the Roman power from Paganism to Papacy. Paganism from the days of the Assyrian kings down to the time of its modification into Popery, had been the daily, or as Professor Whiting renders it, —the continual' desolation, by which Satan had stood up against the cause of Jehovah. In its priests, its altars and its sacrifices, it bore resemblance to the Levitical form of Jehovah's worship; but when the Levitical gave place to the Christian form of worship, Satan, in order to successfully oppose the work, must change also his form of opposition; hence the temples, altars and statues of Paganism are baptized into the blasphemies of Popery.

Widzimy z 8. rozdziału Księgi Daniela, że to mały róg, który nastąpił po koźle, czyli po imperium greckim, usuwa „codzienną”; i jest to jedyna potęga ukazana po podziale królestwa Aleksandra aż do czasu, gdy Świątynia miała zostać oczyszczona przy końcu 2300 dni. Wykazaliśmy już we właściwym miejscu, że ten mały róg oznacza Rzym ujmowany jako jedność, odpowiadający czwartemu królestwu z innych wizji Daniela. Faktem jest zaś, że w potędze rzymskiej dokonała się zmiana od pogaństwa do papiestwa. Pogaństwo od dni królów asyryjskich aż do czasu swego przekształcenia w papizm było ową codzienną, albo, jak oddaje to profesor Whiting, „ustawiczną” spustoszeniem, przez które szatan występował przeciw sprawie Jehowy. W swoich kapłanach, swoich ołtarzach i swoich ofiarach nosiło ono podobieństwo do lewickiej formy kultu Jehowy; lecz gdy lewicka ustąpiła miejsca chrześcijańskiej formie kultu, szatan, aby skutecznie przeciwstawiać się temu dziełu, musiał również zmienić swoją formę oporu; stąd świątynie, ołtarze i posągi pogaństwa zostały ochrzczone w bluźnierstwach papiestwa.

"But the daily, Paganism, is said in the prophecy, to have a sanctuary, and the place of its sanctuary was to be cast down. That a sanctuary is frequently connected with idolatry and heathenism, as the place of its devotion and worship, is evident from the following scriptures: Isaiah 16:12; Amos 7:9, 13, margin. Ezekiel 28:18. Concerning the sanctuary of the daily of Daniel 8, we offer the following from Apollos Hale:*

„Lecz o ustawicznej, pogaństwie, powiedziano w proroctwie, że miała świątynię, a miejsce jej świątyni miało zostać powalone. Że świątynia jest często łączona z bałwochwalstwem i pogaństwem jako miejsce ich oddania i kultu, wynika jasno z następujących ustępów Pisma: Izajasza 16:12; Amosa 7:9, 13, margines. Ezechiela 28:18. Odnośnie do świątyni ustawicznej z Daniela 8, przytaczamy następujący fragment Apollosa Hale’a:*”

"—What can be meant by the —sanctuary' of Paganism? Paganism, and error of every kind, have their sanctuaries, as well as truth. These are the temples or asylums consecrated to their service. Some particular and renowned temple of Paganism may, then, be supposed to be here spoken of. Which of its numerous distinguished temples may it be? One of the most magnificent specimens of classic architecture is called the Pantheon. Its name signifies the —temple or asylum of all the gods.' The place of its location is Rome.+ The idols of the nations conquered by the Romans were sacredly deposited in some niche or department of this temple, and in many cases became objects of worship by the Romans themselves. Could we find a temple of Paganism that was more strikingly —his sanctuary.'"

—Cóż może oznaczać „świątynia” pogaństwa? Pogaństwo, jak również wszelkiego rodzaju błąd, mają swoje świątynie nie mniej niż prawda. Są to świątynie lub przybytki poświęcone ich służbie. Można zatem przypuszczać, że mowa tu o jakiejś szczególnej i sławnej świątyni pogaństwa. Która spośród jego licznych znamienitych świątyń mogłaby to być? Jednym z najwspanialszych przykładów architektury klasycznej jest budowla zwana Panteonem. Jej nazwa oznacza „świątynię lub przybytek wszystkich bogów”. Miejscem jej położenia jest Rzym.+ Posągi narodów podbitych przez Rzymian były z czcią umieszczane w jakiejś niszy lub części tej świątyni, a w wielu przypadkach same stawały się przedmiotami kultu ze strony Rzymian. Czy moglibyśmy znaleźć świątynię pogaństwa, która byłaby w bardziej uderzający sposób „jego świątynią”?

"Having now ascertained that the daily is Paganism, and the transgression of desolation, or —the abomination that maketh desolate,' is the Papacy, and that the especial sanctuary of Paganism was the Pantheon, and that the —place' of its location was Rome, we inquire further.

Ustaliwszy teraz, że codzienna ofiara oznacza pogaństwo, a przestępstwo spustoszenia, czyli „ohyda spustoszenia”, jest papiestwem, oraz że szczególną świątynią pogaństwa był Panteon, a „miejscem” jego usytuowania był Rzym, pytamy dalej.

"1. Was Paganism —taken away' by the Roman civil power? The following statement of an important and well-known fact in the history of the church and world, we think answers to the prophecy. It refers to Constantine the first Christian emperor, and says:

„1. Czy pogaństwo zostało — „usunięte” przez rzymską władzę cywilną? Sądzimy, że następujące stwierdzenie ważnego i dobrze znanego faktu z historii Kościoła i świata stanowi odpowiedź na to proroctwo. Odnosi się ono do Konstantyna, pierwszego chrześcijańskiego cesarza, i brzmi:”

"—His first act of government was the dispatch of an edict throughout the empire, exhorting his subjects to embrace Christianity.'++

„—Pierwszym aktem jego rządów było rozesłanie po całym cesarstwie edyktu, wzywającego jego poddanych do przyjęcia chrześcijaństwa.”++

"2. Was Rome the city or place of his sanctuary, (the Pantheon,) cast down by the authority of the State? The following extract answers:

„2. Czy Rzym był miastem lub miejscem jego świątyni, (Panteonem), strąconym mocą autorytetu państwa? Poniższy wyciąg udziela odpowiedzi:”

"—The death of the last rival of Constantine had sealed the peace of the empire. Rome was once more the undisputed queen of nations. But, in that hour of elevation and splendor, she had been raised to the edge of a precipice. Her next step was to be downward and irrecoverable. The change of the government to Constantinople still perplexes the historian. It was an act in direct repugnance to the whole course of the ancient and honorable prejudices of the Roman mind. It was the work of no luxurious Asiatic, devoted to the indulgences of eastern customs and climates, but an iron conqueror, born in the west, and contemptuous, like all Romans, of the habits of the orientals; it was the work of a keen politician, yet it was impolitic in the most palpable degree. Yet Constantine abandoned Rome, the great citadel and throne of the Caesars, for an obscure corner of Thrace, and expended the remainder of his vigorous and ambitious life in the double toil of raising a colony into the capital of his empire, and degrading the capital into the feeble honors and humiliated strength of a colony.'*

„—Śmierć ostatniego rywala Konstantyna przypieczętowała pokój cesarstwa. Rzym był ponownie bezsporną królową narodów. Lecz w tej godzinie wyniesienia i świetności został wzniesiony na skraj przepaści. Jego następny krok miał prowadzić w dół i być nieodwracalny. Przeniesienie siedziby rządu do Konstantynopola do dziś wprawia historyka w zakłopotanie. Był to akt pozostający w jawnej sprzeczności z całym biegiem dawnych i czcigodnych uprzedzeń rzymskiego umysłu. Nie było to dzieło jakiegoś zniewieściałego Azjaty, oddanego uciechom wschodnich obyczajów i klimatów, lecz żelaznego zdobywcy, zrodzonego na zachodzie i gardzącego, jak wszyscy Rzymianie, zwyczajami ludzi Wschodu; było to dzieło przenikliwego polityka, a jednak w stopniu najbardziej oczywistym niepolityczne. A jednak Konstantyn porzucił Rzym, wielką twierdzę i tron cezarów, dla nieznacznego zakątka Tracji i poświęcił pozostałą część swego pełnego siły i ambitnego życia podwójnemu trudowi: wyniesienia kolonii do godności stolicy swego cesarstwa oraz zepchnięcia stolicy do słabych zaszczytów i upokorzonej kondycji kolonii.”*

"This record from the pen of the historian is too plain to need comment. The place of his sanctuary was cast down, says the prophecy; and after a statement of facts like the above, the most fastidious in prophetic interpretation must be satisfied of its application.

Ten zapis spod pióra dziejopisa jest zbyt jasny, by wymagał komentarza. Miejsce Jego świątyni zostało obalone, mówi proroctwo; a po stwierdzeniu faktów takich jak powyższe nawet najbardziej drobiazgowi w interpretacji proroctw muszą być usatysfakcjonowani co do jego zastosowania.

"From the time that the daily shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred five and thirty days. With the facts before us that the daily is Paganism, that the abomination that maketh desolate is the Papacy, that there was a change from the former to the latter in the Roman power, and by the authority of State we have but to inquire further when this took place in a manner to fulfill the prophecy; for if we can ascertain this, we have the starting point from which the prophetic periods in the text before us are to be dated. Therefore,

„Od czasu, gdy ustanie ofiara ustawiczna i zostanie ustanowiona ohyda spustoszenia, upłynie tysiąc dwieście dziewięćdziesiąt dni. Błogosławiony ten, kto wytrwa i dojdzie do tysiąca trzystu trzydziestu pięciu dni”. Mając przed sobą fakty, że „ofiara ustawiczna” oznacza pogaństwo, że „ohyda spustoszenia” oznacza papiestwo, że w obrębie potęgi rzymskiej nastąpiła zmiana od pierwszego do drugiego oraz że dokonało się to mocą autorytetu państwowego, pozostaje nam jedynie dalej dociekać, kiedy to nastąpiło w sposób wypełniający proroctwo; jeśli bowiem zdołamy to ustalić, będziemy mieli punkt wyjścia, od którego należy liczyć prorocze okresy wymienione w przytoczonym przed chwilą tekście. A zatem,

"3. When did the event referred to in the prophecy take place? Let it be observed, the question is not, when were the saints given into the hands of the Papacy, but when had the change of religion from Paganism to Papacy been so far effected as to make the latter the national religion, and place it in a condition to start upon its career. This, like all other great revolutions, was not the work of a moment. Its incipient workings were manifest long before. Paul said that even in his day the mystery of iniquity, the Man of Sin, the —abomination that maketh desolate,' was already at work. And it is in the light of this scripture that we must understand our Lord's words in Mathew 24:15, concerning the abomination of desolation, where he makes evident reference to Daniel 9:27. For although Paganism had not given place to the Papacy in the year 70 when Jerusalem was destroyed by the Romans we do understand that the power which then appeared modified somewhat in name and form, was the very power that should, as the abomination of desolation, wear out the saints and desolate the church of the Most High.

„3. Kiedy nastąpiło wydarzenie, o którym mowa w proroctwie? Należy zauważyć, że pytanie nie brzmi: kiedy święci zostali wydani w ręce papiestwa, lecz kiedy zmiana religii z pogaństwa na papiestwo została posunięta tak dalece, iż to ostatnie stało się religią narodową i znalazło się w położeniu, by rozpocząć swą działalność. To, podobnie jak wszystkie inne wielkie przewroty, nie było dziełem jednej chwili. Jego początkowe przejawy były widoczne na długo wcześniej. Paweł powiedział, że już za jego dni tajemnica nieprawości, Człowiek Grzechu, „ohyda spustoszenia”, już działała. I to w świetle tego Pisma musimy rozumieć słowa naszego Pana w Ewangelii Mateusza 24:15, dotyczące ohydy spustoszenia, gdzie czyni On wyraźne odniesienie do Daniela 9:27. Albowiem chociaż pogaństwo nie ustąpiło miejsca papiestwu w roku 70, gdy Jerozolima została zburzona przez Rzymian, to jednak rozumiemy, że moc, która się wówczas ukazała, zmodyfikowana nieco co do nazwy i formy, była właśnie tą mocą, która jako ohyda spustoszenia miała trapić świętych i pustoszyć Kościół Najwyższego.”

"Up to the time of the conversion of Clovis, king of France, which took place in 496, the French and other nations of western Rome were Pagan; but subsequent to that event the efforts to convert idolaters to Christ were crowned with great success. It is said that the conversion of Clovis gave rise to the custom of addressing the French monarch with the titles of Most Christian Majesty and Eldest Son of the Church.+ Between that time and A.D. 508 by "alliances," "capitulations" and conquests, "the Avborici," the "Roman garrisons in the west," Brittany, the Burgundians and the Visigoths, were brought into subjection.'++

Aż do czasu nawrócenia Chlodwiga, króla Francji, które nastąpiło w roku 496, Francuzi i inne narody zachodniego Rzymu były pogańskie; lecz po tym wydarzeniu wysiłki zmierzające do nawrócenia bałwochwalców do Chrystusa uwieńczone zostały wielkim powodzeniem. Mówi się, że nawrócenie Chlodwiga dało początek zwyczajowi zwracania się do monarchy francuskiego tytułami Najchrześcijańszy Majestat oraz Najstarszy Syn Kościoła.+ Pomiędzy tym czasem a rokiem 508 po Chr. przez „sojusze”, „kapitulacje” i podboje „Avborici”, „rzymskie garnizony na zachodzie”, Bretania, Burgundowie i Wizygoci zostali podporządkowani.′++

"—Paganism in the western Roman Empire, though it doubtless retarded the progress of the Christian faith, especially in those nations which were molested, as in the case of England, by the inroads of the barbarous clans, who continued idolaters, henceforth had not the power, if it had the disposition to suppress the Catholic faith, or to hinder the encroachments of the Roman Pontiff.

—Pogaństwo w zachodnim Cesarstwie Rzymskim, chociaż niewątpliwie opóźniało postęp wiary chrześcijańskiej, zwłaszcza w tych narodach, które były nękane, jak w przypadku Anglii, najazdami barbarzyńskich plemion, pozostających nadal bałwochwalcami, odtąd nie miało już mocy, nawet jeśli miało taką skłonność, aby stłumić wiarę katolicką lub powstrzymać uzurpacje Biskupa Rzymskiego.

"From that time, the Papal abomination was triumphant, so far as Paganism was concerned. Its future contests were with the other Christian sects, who were always treated as heretics; and with princes who were always treated as rebels or dividers of the body of Christ. The prominent powers of Europe gave up their attachment to Paganism only to perpetuate its abominations in another form; for Paganism needed only to be baptized to become Christian in the Catholic sense; and when the interests or vengeance of its presiding minister made the demand, their possessions and thrones,—perhaps their lives,—must be laid on the altar. SS

Od tego czasu papieska ohyda triumfowała, o ile chodzi o pogaństwo. Jej przyszłe zmagania toczyły się z innymi sektami chrześcijańskimi, które zawsze traktowano jako heretyckie; oraz z książętami, których zawsze traktowano jako buntowników albo rozdzierających ciało Chrystusa. Czołowe potęgi Europy porzuciły swoje przywiązanie do pogaństwa tylko po to, by utrwalać jego ohydy w innej postaci; albowiem pogaństwo potrzebowało jedynie chrztu, aby stać się chrześcijańskim w katolickim sensie; a gdy interesy lub żądza zemsty jego nadrzędnego sługi tego wymagały, ich dobra i trony — być może ich życie — musiały zostać złożone na ołtarzu. SS

"* Prophetic Exposition, Volume 1, 127.

* Wykład proroctw, tom 1, 127.

"+ Goodrich's Universal Hist. and Gutherie's Geog.'

+ Uniwersalna historia Goodricha oraz Geografia Guthriego.

"+ Mosheim Christian History, Volume 1, 132, 133.

+ Historia chrześcijaństwa Mosheima, tom 1, s. 132, 133.

"In England, Arthur, the first Christian king, founded the Christian worship on the ruins of the Pagan.* Rapin, who claims to be more exact in the chronology of events in his history, states that he was elected monarch of Britain in 508. Book 2, 129.

„W Anglii Artur, pierwszy chrześcijański król, ustanowił kult chrześcijański na ruinach pogaństwa.* Rapin, który twierdzi, że w swojej historii dokładniej przestrzega chronologii wydarzeń, podaje, iż został obrany monarchą Brytanii w roku 508. Księga 2, 129.”

"What was the condition of the See of Rome at this time? —Symmachus was Pope from 498 or 9 to 514. His pontificate was distinguished by these remarkable circumstances and events:

Jaki był stan Stolicy Rzymskiej w owym czasie? — Symmachus był papieżem od 498 lub 499 do 514 roku. Jego pontyfikat wyróżniał się następującymi znamiennymi okolicznościami i wydarzeniami:

"1. He —left Paganism' when he entered the —church of Rome.'

„1. Opuścił pogaństwo, gdy wszedł do Kościoła rzymskiego.”

"2. He found his way to the Papal chair by striving with his competitor even unto blood. Du Pin.

„2. Utorował sobie drogę na tron papieski, walcząc ze swym współzawodnikiem aż do przelania krwi. Du Pin.״

"3. By the adulation paid to him as the successor of St. Peter.

„3. Przez cześć oddawaną mu jako następcy św. Piotra.”

"4. By the excommunication of the Emperor Anastasius.+

„4. Przez ekskomunikę cesarza Anastazjusza.+”

"—How much,' says Mosheim, —the opinions of some were favorable to the lordly demands of the Roman Pontiffs, may be easily imagined from an expression of Ennodius, that infamous and extravagant flatterer of Symmachus, who was a prelate of ambiguous fame. This parasitical panegyrist, among other impertinent assertions maintained that the Pontiff was constituted judge in the place of God, which he filled as the Vicegerent of the Most High.'++

„Jak dalece”, mówi Mosheim, „poglądy niektórych sprzyjały wyniosłym roszczeniom rzymskich pontyfików, można łatwo sobie wyobrazić na podstawie wypowiedzi Ennodiusza, owego niesławnego i przesadnego pochlebcy Symmacha, który był prałatem o dwuznacznej sławie. Ten pasożytniczy panegirysta, pośród innych niedorzecznych twierdzeń, utrzymywał, że Pontifex został ustanowiony sędzią na miejscu Boga, które zajmował jako Namiestnik Najwyższego.”++

"By the strength secured to the Catholic cause in the west, by these successes, and the agency of the vicars, and other agents of the See of Rome, the Papal party in Constantinople were —placed' in a position to justify open hostilities in behalf of their master at Rome. In 508 the whirlwind of fanaticism and civil war swept in fire and blood through the streets of the eastern capital.'

„Dzięki sile zapewnionej sprawie katolickiej na Zachodzie, dzięki tym sukcesom oraz działalności wikariuszy i innych przedstawicieli Stolicy Rzymskiej, stronnictwo papieskie w Konstantynopolu zostało — postawione — w położeniu, które pozwalało mu usprawiedliwić otwarte działania wojenne na rzecz swego zwierzchnika w Rzymie. W roku 508 wichura fanatyzmu i wojny domowej przetoczyła się w ogniu i we krwi przez ulice wschodniej stolicy.”

"Gibbon, under the years 508–514, speaking of the commotions in Constantinople, says —The statues of the emperor were broken, and his person was concealed in a suburb, till, at the end of three days, he dared to implore the mercy of his subjects. [Popery is triumphant.] Without his diadem, and in the posture of a suppliant, Anastasius appeared on the throne of the circus. The Catholics, before his face, rehearsed the genuine Trisagion; they exulted in the offer which he proclaimed by the voice of a herald, of abdicating the purple; they listened to the admonition, that, since all could not reign, they should previously agree in the choice of a sovereign; and they accepted the blood of two unpopular ministers, whom their master, without hesitation, condemned to the lions. These furious but transient seditions were encouraged by the success of Vitalian, who with his army of Huns and Bulgarians, for the most part idolaters, declared himself the champion of the Catholic faith. In this pious rebellion he depopulated Thrace, besieged Constantinople, exterminated sixty-five thousand of his fellow Christians, till he obtained the recall of the bishops, the satisfaction of the Pope, and the establishment of the council of Chalcedon, an orthodox treaty, reluctantly signed by the dying Anastasius, and more faithfully performed by the uncle of Justinian. And such was the event of the first of the religious wars which have been waged in the name, and by the disciples, of the God of Peace." SS

„Gibbon, omawiając lata 508–514 i mówiąc o rozruchach w Konstantynopolu, stwierdza: — Posągi cesarza zostały rozbite, a jego osobę ukryto na przedmieściu, aż po upływie trzech dni odważył się błagać swych poddanych o miłosierdzie. [Papiestwo triumfuje.] Bez diademu i w postawie błagalnika Anastazjusz ukazał się na tronie w cyrku. Katolicy, wobec jego oblicza, odśpiewali prawdziwe Trisagion; uradowali się z oferty, którą ogłosił głosem herolda, że zrzeknie się purpury; wysłuchali napomnienia, iż skoro nie wszyscy mogą panować, powinni wpierw uzgodnić wybór władcy; i przyjęli krew dwóch niepopularnych ministrów, których ich pan bez wahania skazał na lwy. Te gwałtowne, lecz przemijające bunty zostały podtrzymane przez powodzenie Witaliana, który ze swym wojskiem Hunów i Bułgarów, po большей części bałwochwalców, ogłosił się obrońcą wiary katolickiej. W tym pobożnym buncie wyludnił Trację, obległ Konstantynopol, wytępił sześćdziesiąt pięć tysięcy swych współchrześcijan, aż uzyskał odwołanie biskupów, zadośćuczynienie dla papieża oraz ustanowienie soboru chalcedońskiego — prawowiernego układu, niechętnie podpisanego przez umierającego Anastazjusza, a wierniej wykonanego przez stryja Justyniana. Taki był wynik pierwszej z wojen religijnych, jakie toczono w imię Boga Pokoju i przez Jego uczniów.” SS

"With the following extract from Appollos Hale, we close the testimony on this point: —We now invite our modern Gamaliels to take a position with us in the place of the sanctuary of Paganism (since claimed as the "patrimony of St. Peter") in 508. We look a few years into the past, and the rude Paganism of the northern barbarians is pouring down upon the nominally Christian empire of Western Rome—triumphing everywhere—and its triumphs everywhere distinguished by the most savage cruelty. . . . The empire falls and is broken into fragments. One by one the lords and rulers of these fragments, abandon their Paganism and profess the Christian faith. In religion the conquerors are yielding to the conquered. But still Paganism is triumphant. Among its supporters there is one stern and successful conqueror. (Clovis.) But soon he also bows before the power of the new faith and becomes its champion. He is still triumphant, but, as a hero and conqueror, reaches the zenith at the point we occupy, A.D. 508.

„Poniższym wyjątkiem z Appollosa Hale’a zamykamy świadectwo w tej kwestii: —Zapraszamy teraz naszych współczesnych Gamalielów, aby wraz z nami zajęli stanowisko w miejscu sanktuarium pogaństwa (od 508 roku roszczonym sobie jako „dziedzictwo św. Piotra”). Spoglądamy kilka lat wstecz, a oto surowe pogaństwo północnych barbarzyńców zalewa nominalnie chrześcijańskie cesarstwo zachodniorzymskie — triumfując wszędzie — a jego triumfy wszędzie odznaczają się najdzikszym okrucieństwem. . . . Cesarstwo upada i rozpada się na fragmenty. Jeden po drugim panowie i władcy tych fragmentów porzucają swoje pogaństwo i wyznają wiarę chrześcijańską. W religii zwycięzcy ulegają zwyciężonym. Lecz mimo to pogaństwo triumfuje. Wśród jego obrońców jest jeden surowy i odnoszący sukcesy zdobywca. (Chlodwig.) Lecz wkrótce i on pochyla się przed potęgą nowej wiary i staje się jej orędownikiem. Nadal triumfuje, lecz jako bohater i zdobywca osiąga swój zenit w punkcie, który zajmujemy, w roku 508 po Chr.”

"—In or near the same year, the last important subdivision of the fallen empire is publicly, and by the coronation of its triumphant —monarch' Christianized.

—W tym samym roku lub w czasie do niego zbliżonym ostatni ważny podział upadłego cesarstwa zostaje publicznie, przez koronację jego triumfującego „monarchy”, schrystianizowany.

"—The pontiff for the period on which we stand is a recently converted Pagan. The bloody contest which placed him in the chair was decided by the interposition of an Arian king. He is bowed to and saluted as filling —the place of God on earth.' The senate is so far under his power, that, on suspicion that the interests of the See of Rome demand it, they excommunicate the emperor. . . . In 508 the mine is sprung beneath the throne of the Eastern Empire. The result of the confusion and strife it occasions is the humiliation of its rightful lord. Now the question is, at what time was Paganism so far suppressed, as to make room for its substitute and successor, the Papal abomination? When was this abomination placed in a position to start on its career of blasphemy and blood? Is there any other date for its being "placed," or "set up" in the room of Paganism, but 508? If the mysterious enchantress has not now brought all her victims within her power, she has taken her position, and some have yielded to the fascination.

—Papież okresu, na którym stoimy, jest niedawno nawróconym poganinem. Krwawy spór, który osadził go na stolicy, został rozstrzygnięty przez interwencję ariańskiego króla. Oddaje mu się pokłon i pozdrawia go jako zajmującego —„miejsce Boga na ziemi”. Senat pozostaje do tego stopnia pod jego władzą, że na samo podejrzenie, iż wymagają tego interesy Stolicy Rzymskiej, ekskomunikuje cesarza. . . . W roku 508 mina zostaje odpalona pod tronem Cesarstwa Wschodniego. Skutkiem zamętu i walk, jakie to wywołuje, jest upokorzenie jego prawowitego pana. Pytanie brzmi teraz: w jakim czasie pogaństwo zostało do tego stopnia stłumione, aby zrobić miejsce swemu substytutowi i następcy, papieskiej obrzydliwości? Kiedy ta obrzydliwość została postawiona w położeniu, by rozpocząć swą drogę bluźnierstwa i krwi? Czy istnieje jakakolwiek inna data jej „umieszczenia” lub „ustanowienia” w miejsce pogaństwa niż rok 508? Jeśli ta tajemnicza czarodziejka nie sprowadziła jeszcze wszystkich swych ofiar pod swoją władzę, to zajęła już swoją pozycję, a niektórzy ulegli jej urokowi.

"The others are at length subdued, —and kings, and peoples and multitudes, and nations, and tongues,' are brought under the spell which prepares them, even while —drunken with the blood of the martyrs of Jesus,' to —think they are doing God service,' and to fancy themselves the exclusive favorites of heaven, while becoming an easier and richer prey for the damnation of hell'*

„Pozostali zostają w końcu ujarzmieni, — a „królowie, i ludy, i tłumy, i narody, i języki” zostają poddani urokowi, który usposabia ich do tego, by, nawet gdy są — „pijani krwią męczenników Jezusa”, — „mniemać, że oddają cześć Bogu”, i wyobrażać sobie, iż są wyłącznymi ulubieńcami nieba, podczas gdy stają się łatwiejszą i obfitszą zdobyczą dla potępienia piekła”*

"We have the date. The —daily' was taken away, and the abomination that maketh desolate set up in 508. Dating from this point the 1290 days or years terminate in 1798 where, as has already been shown, the civil power was stricken from the Pope by the arm of Buonaparte. The 1335 days bring us 45 full years this side of that event.

Mamy tę datę. „Codzienna” została usunięta, a obrzydliwość spustoszenia ustanowiona w roku 508. Licząc od tego momentu, 1290 dni, czyli lat, kończy się w roku 1798, kiedy to, jak już zostało wykazane, świecka władza została odebrana papieżowi przez ramię Buonapartego. 1335 dni prowadzi nas o pełnych 45 lat poza to wydarzenie.

"But some may say, How is it that you make the periods terminate in the past? Does it not read that Daniel should rest and stand in his lot at the end of the days? Certainly; and we believe it. But what is it for Daniel to stand in his lot? This point will come under consideration when we come to an explanation of the passing of the time, and an examination of the events that did take place at the end of the days. Meanwhile we here cast anchor till another week." Review and Herald, January 28, 1858.

„Lecz niektórzy mogą powiedzieć: Jak to jest, że wy wyznaczacie zakończenie tych okresów w przeszłości? Czyż nie jest napisane, że Daniel ma odpocząć i stanąć w swoim losie u kresu dni? Z pewnością; i my w to wierzymy. Lecz cóż znaczy dla Daniela stanąć w swoim losie? Punkt ten zostanie rozważony, gdy przejdziemy do wyjaśnienia przeminięcia czasu oraz zbadania wydarzeń, które rzeczywiście nastąpiły u kresu dni. Tymczasem zarzucamy tu kotwicę aż do następnego tygodnia.” Review and Herald, 28 stycznia 1858 r.

Errors and Dangers of Prescott and Daniells; The Cities to Be Worked

Błędy i niebezpieczeństwa Prescotta i Daniellsa; Dzieło, które ma być wykonane w miastach

(A. G. Daniells was elected president of the General Conference in 1901. This suggests that this document was written in 1910, a time when Mrs. White was very concerned about Daniells' neglect of the cities and his involvement in the controversy over the "Daily.")

(A. G. Daniells został wybrany na przewodniczącego Konferencji Generalnej w 1901 roku. Sugeruje to, że niniejszy dokument został napisany w 1910 roku, w czasie gdy pani White była bardzo zaniepokojona zaniedbywaniem przez Daniellsa miast oraz jego zaangażowaniem w kontrowersję wokół „Codziennej”.)

Now, recently Steve Wohlberg was saying that he does not have to take a position on the Daily because Ellen White never had a position on the Daily, and if it is good enough for the prophetess to take that position, it is good enough for him.

Otóż niedawno Steve Wohlberg twierdził, że nie musi zajmować stanowiska w sprawie „Codziennej”, ponieważ Ellen White nigdy nie zajęła stanowiska w sprawie „Codziennej”; a jeśli takie stanowisko było wystarczające dla prorokini, to jest wystarczające również dla niego.

Well, Ellen White did have a position on the Daily. She said the Millerites had the correct view of it, and she understood it was Paganism. She understood that when Paganism was taken away, the 1335 began; and, she understood that other views than that only produced darkness and confusion.

Otóż Ellen White miała stanowisko w kwestii „Codziennej”. Powiedziała, że milleryci mieli właściwy pogląd na nią, i rozumiała, iż chodziło o pogaństwo. Rozumiała, że gdy pogaństwo zostało usunięte, rozpoczęło się 1335; i rozumiała, że inne poglądy niż ten prowadziły jedynie do ciemności i zamieszania.

And the one that you can demonstrate from the history of 1850 that was really isolated as bringing darkness and confusion is Crosier's view that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry; so, I think she had an understanding what the Daily was, not only what it was but what it represented because, if you left that position, you go into darkness and confusion.

A tym, co — jak można wykazać na podstawie historii roku 1850 — zostało rzeczywiście wyodrębnione jako przynoszące ciemność i zamieszanie, był pogląd Crosiera, że „Codzienna” przedstawiała służbę Chrystusa w świątyni; sądzę więc, że miała ona zrozumienie, czym była „Codzienna” — nie tylko czym była, lecz także co przedstawiała — ponieważ jeśli porzuci się to stanowisko, popada się w ciemność i zamieszanie.

But, in 1910 Ellen White also rebuked the General Conference President and W. W. Prescott for pushing this same view as Crosier's.

Jednak w 1910 roku Ellen White zganiła również przewodniczącego Konferencji Generalnej oraz W. W. Prescotta za propagowanie tego samego poglądu co Crosier.

And no historian is going to argue that Prescott and Willie White and A. G. Daniells, that when they were pushing the Daily, they were pushing the idea that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry. Everyone knows that.

I żaden historyk nie będzie twierdził, że Prescott, Willie White i A. G. Daniells, gdy opowiadali się za „ustawiczną”, opowiadali się za poglądem, iż „ustawiczna” przedstawia służbę Chrystusa w świątyni. Wszyscy o tym wiedzą.

But, you have got the entire article here from Manuscript Releases, volume 20.

Ale tutaj masz cały artykuł z Manuscript Releases, tom 20.

When was this released? Well, it was released in 1988; so, it is available for students of Adventism to consider in 1988.

Kiedy to zostało opublikowane? Otóż zostało opublikowane w 1988 roku; a zatem jest dostępne do rozważenia dla badaczy adwentyzmu w 1988 roku.

When did Willie White and Prescott and Daniells establish the false view of the Daily in Adventism? From 1919 to 1931 is when they accomplished their work. By 1931, forget about it!! Adventism is going to teach that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry because they have accepted the interpretation of the Scriptures that comes from apostate Protestantism and Catholicism. And from this point on, the Daily is identified as Christ's Sanctuary ministry.

Kiedy Willie White, Prescott i Daniells ustanowili w adwentyzmie fałszywy pogląd na „Codzienną”? Swojego dzieła dokonali w latach 1919–1931. Do roku 1931 — zapomnij o tym!! Adwentyzm będzie nauczać, że „Codzienna” przedstawia służbę Chrystusa w świątyni, ponieważ przyjął interpretację Pism pochodzącą od odstępczego protestantyzmu i katolicyzmu. I od tego momentu „Codzienna” jest utożsamiana ze służbą Chrystusa w świątyni.

Awe, there are some voices that are opposing this that know better, but the tide has totally turned from that point on.

Oto, są pewne głosy, które sprzeciwiają się temu, choć wiedzą lepiej, lecz od tego momentu bieg wydarzeń całkowicie się odwrócił.

And then in 1988, the Ellen White Estate releases for us this statement from 1910 at the very time the Daily was being agitated by Prescott, Daniells, and Willie White.

A następnie w 1988 roku Ellen White Estate udostępnia nam to oświadczenie z roku 1910 właśnie w czasie, gdy kwestia „Codziennej” była poruszana przez Prescotta, Danielsa i Williego White’a.

"At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working;"

Na tym etapie naszego doświadczenia nie wolno nam dopuścić, by nasze umysły zostały odciągnięte od szczególnego światła danego [nam] do rozważenia podczas ważnego zgromadzenia naszej konferencji. A był tam brat Daniells, na którego umysł oddziaływał nieprzyjaciel;

What does that mean? What does it mean that the enemy is working your mind? It means the Holy Spirit is not working your mind.

Co to oznacza? Co to znaczy, że nieprzyjaciel oddziałuje na twój umysł? Oznacza to, że Duch Święty nie oddziałuje na twój umysł.

"...and your mind and Elder Prescott's mind were being worked by the angels that were expelled from heaven..."

„…a na twój umysł i na umysł starszego Prescotta wywierali wpływ aniołowie, którzy zostali wypędzeni z nieba…”

"Satan's work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan's devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence."

„Dziełem szatana było odwrócenie waszych umysłów, aby wprowadzono drobiazgi i szczególiki, których Pan nie natchnął was, byście je wprowadzali. Nie były one istotne. Lecz miało to wielkie znaczenie dla sprawy prawdy. A idee waszych umysłów, jeśli dalibyście się odciągnąć ku drobiazgom lub szczególikom, są dziełem szatańskiego zamysłu. Przypuszczacie, że poprawianie drobnych rzeczy w napisanych książkach byłoby dokonywaniem wielkiego dzieła. Lecz mnie polecono powiedzieć: Milczenie jest wymowne.”

They wanted to go into Uriah Smith's book, Thoughts on Daniel and Revelation, and remove what he said about the Daily being Paganism. That is why in this time period one of the men that is fighting against Willie White and Prescott and Daniells is a man named Larry Smith.

Chcieli wejść do książki Uriaha Smitha, Thoughts on Daniel and Revelation, i usunąć to, co powiedział o „Codziennej”, że jest pogaństwem. Dlatego właśnie w tym okresie jednym z mężów walczących przeciwko Willie White’owi oraz Prescottowi i Daniellsowi jest człowiek imieniem Larry Smith.

Who is Larry Smith? That is Uriah's son, and he knows what they want to do and he is standing with his dad: the Daily is Paganism.

Kim jest Larry Smith? To syn Uriasza i wie, co oni chcą uczynić, i stoi po stronie swego ojca: codzienna ofiara jest pogaństwem.

"I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy's plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

Mam powiedzieć: Przestańcie doszukiwać się uchybień. Gdyby tylko ten zamysł diabła mógł zostać urzeczywistniony, wówczas wydaje się wam, że wasze dzieło zostałoby uznane za najwspanialsze w swym zamyśle. Planem nieprzyjaciela było uwydatnić wszystkie rzekomo budzące zastrzeżenia cechy tam, gdzie nie zgadzały się ze sobą wszelkie klasy umysłów.

"And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would"

„A cóż wtedy? Doszłoby do skutku właśnie to dzieło, które podoba się diabłu. Ludziom z zewnątrz zostałoby przedstawione nie nasze wyznanie wiary, lecz właśnie to, co by im odpowiadało, co rozwinęłoby cechy charakteru, które by”

do what? "cause great confusion."

uczynić co? „spowodować wielkie zamieszanie.”

Other views of the Daily have been adopted that bring confusion and darkness.

Przyjęto inne poglądy dotyczące „ustawicznej ofiary”, które wprowadzają zamieszanie i ciemność.

"and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

„i wykorzystujcie złote chwile, które powinny być gorliwie spożytkowane na przedstawienie ludowi wielkiego poselstwa. Wystąpienia na jakikolwiek temat, nad którym pracowaliśmy, nie mogłyby wszystkie pozostawać ze sobą w zgodzie, a skutkiem byłoby zamieszanie w umysłach wierzących i niewierzących. Właśnie tego zamierzył szatan, aby się stało — wszystkiego, co mogłoby być wyolbrzymione jako niezgoda.”

Lord willing, when we begin to prove these doctrines from our Bible study, we will look at Ezekiel 28; because, Ezekiel 28 is where the very root of the Daily is identified. Ezekiel 28 is about the exaltation of Lucifer, and she is marking it; because, as they are trying to say that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry, not only were they rejecting the true view of the Daily, a symbol of self-exaltation, but they were manifesting that very self-exaltation in their own experience. She emphasizes they would bring confusion into our ranks.

Jeśli Pan pozwoli, gdy zaczniemy dowodzić tych doktryn na podstawie naszego studium Biblii, przyjrzymy się Ezechielowi 28; ponieważ właśnie w Ezechielu 28 zostaje wskazany sam korzeń „Codziennej”. Ezechiel 28 mówi o wywyższeniu Lucyfera, a ona to zaznacza; ponieważ gdy usiłują twierdzić, że „Codzienna” przedstawia służbę Chrystusa w świątyni, nie tylko odrzucali prawdziwy pogląd na „Codzienną”, symbol samowywyższenia, lecz także przejawiali to właśnie samowywyższenie we własnym doświadczeniu. Podkreśla ona, że wprowadziliby zamieszanie w nasze szeregi.

"Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

Oto wielkie dzieło, w którym mogą działać obce duchy. Lecz Pan ma do wykonania dzieło mające na celu ratowanie ginących dusz; a miejsca, które szatan, w przebraniu, mógłby zająć, wprowadzając zamieszanie w nasze szeregi, on wykorzysta w całej pełni, i wszystkie te drobne różnice staną się wyolbrzymione, wyraźne.

And what does it mean, "And I was shown"? God specifically told her this.

A co oznacza: „I ukazano mi”? Bóg powiedział jej to wprost.

"And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan's wiles be brought in, should this "Daily" be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced,"

„I od początku ukazano mi, że Pan nie powierzył ani starszemu Daniellsowi, ani starszemu Prescottowi ciężaru tej pracy. Czy podstępy szatana mają zostać wniesione, czy to „Codzienne” ma być sprawą tak wielkiej wagi, by je wprowadzać w celu wprowadzania umysłów w zamieszanie i hamowania postępu dzieła w tym ważnym okresie czasu? Nie powinno tak być, cokolwiek by to miało być. Tego tematu nie należy wprowadzać,”

Sister White understood the Daily, and she understood that teaching the Daily was Christ's Sanctuary ministry is something that came from angels that were expelled from Heaven and that it only brings confusion and darkness; and, she knew the Pioneer position that the Daily represented Paganism, and that when the Daily was taken away, the 1335-year time prophecy began. She knew that. She knew the difference, no matter what these guys want to say.

Siostra White rozumiała „Codzienną” i rozumiała, że nauczanie, jakoby „Codzienna” oznaczała służbę Chrystusa w Świątyni, jest czymś, co pochodzi od aniołów wyrzuconych z Nieba i że przynosi jedynie zamieszanie i ciemność; a także znała stanowisko pionierów, że „Codzienna” przedstawiała pogaństwo i że gdy „Codzienna” została usunięta, rozpoczęło się 1335-letnie proroctwo czasowe. Wiedziała o tym. Znała tę różnicę, bez względu na to, co ci ludzie chcą mówić.

"It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan's cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

Nie powinno to mieć miejsca, cokolwiek by się działo. Tego tematu nie należy poruszać, gdyż duch, który zostałby wprowadzony, byłby duchem zakazu, a Lucyfer śledzi każdy ruch. Szatańskie moce rozpoczęłyby swoje dzieło i do naszych szeregów zostałoby wniesione zamieszanie. Nie masz żadnego powołania, by tropić różnice zdań, które nie są kwestią próby; lecz twoje milczenie jest wymowne. Mam tę sprawę całkowicie jasno przed sobą. Gdyby diabeł mógł uwikłać kogokolwiek z naszego ludu w te kwestie, jak zamierzał to uczynić, sprawa szatana odniosłaby triumf. Teraz należy bez zwłoki podjąć dzieło i nie wyrażać żadnej [różnicy] zdań.

"Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

Szatan natchnąłby tych ludzi, którzy wyszli spośród nas, aby zjednoczyli się ze złymi aniołami i opóźniali nasze dzieło przez kwestie nieistotne; a jakaż radość [panowałaby] w obozie nieprzyjaciela. Zbliżcie się do siebie, zbliżcie się do siebie. Niech wszelka różnica zostanie pogrzebana. Naszym dziełem teraz jest poświęcić wszystkie nasze siły fizyczne oraz całą moc nerwów mózgowych, aby usunąć te różnice z drogi i aby wszyscy pozostawali w harmonii. Gdyby Szatanowi, przy jego wielkiej nieuświęconej mądrości, wolno było uchwycić choćby najmniejszy punkt oparcia, [radowałby się].

"Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

„A kiedy ujrzałam, jak postępujecie, mój umysł ogarnął całą sytuację oraz skutki, jakie nastąpią, jeśli pójdziecie naprzód i dacie stronom, które nas opuściły, najmniejszą choćby sposobność, by wprowadzić zamieszanie w nasze szeregi. Wasz brak mądrości byłby właśnie tym, czego pragnąłby szatan. Wasze głośne obwieszczanie nie było pod natchnieniem Ducha Świętego. Polecono mi powiedzieć wam, że wyszukiwanie przez was uchybień w pismach mężów, którzy byli prowadzeni przez Boga, nie jest natchnione przez Boga. A jeśli taka jest mądrość, jaką starszy Daniells chciałby dać ludowi, to pod żadnym pozorem nie powierzajcie mu urzędowego stanowiska, gdyż nie potrafi rozumować od przyczyny do skutku. Wasze milczenie w tej sprawie jest waszą mądrością. Otóż wszystko, co polega na wyszukiwaniu uchybień w publikacjach mężów, którzy już nie żyją, nie jest dziełem, które Bóg powierzył komukolwiek z was do wykonania. Gdyby bowiem ci mężowie — starsi Daniells i Prescott — postępowali zgodnie z udzielonymi wskazówkami przy pracy w miastach, wielu, bardzo wielu zostałoby przekonanych o prawdzie i nawróconych, ludzi zdolnych, którzy [teraz] znajdują się na stanowiskach, gdzie już nigdy nie będzie można do nich dotrzeć.”

"All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

„Cały świat należy uważać za jedną wielką rodzinę. A skoro macie do czerpania tak obfite źródło poznania, dlaczego przez lata pozostawialiście świat, aby ginął, mimo świadectw danych przez naszego Pana Jezusa Chrystusa? Prawdziwa religia uczy nas uważać każdego mężczyznę i każdą kobietę za osobę, której możemy wyświadczyć dobro.”

"This has been in print many years: —A Balanced Mind,' testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

„Od wielu lat znajduje się to w druku: — „Umysł zrównoważony”, świadectwo dla starszego Andrewsa. Umysł może być kształcony tak, by stał się mocą do poznania, kiedy mówić i jakie brzemiona podejmować i nieść, gdyż Chrystus jest twoim nauczycielem. I bardzo się o ciebie obawiałam [gdy ujrzałam cię], jak wywyższałeś swoją mądrość i obierałeś kurs prowadzący do wprowadzania różnic zdań. Pan wzywa mężów mądrych, którzy potrafią zachować milczenie, gdy [jest] mądrością z ich strony tak postąpić. Jeśli masz być człowiekiem pełnym, potrzebujesz uświęcenia przez Jezusa Chrystusa. Teraz właśnie rozpoczęło się pewne dzieło, i niech mądrość będzie widoczna w każdym kaznodziei, w każdym przewodniczącym zboru. Lecz oto było dzieło, którego miałeś się podjąć już przed laty, tam, gdzie byłeś potrzebny, by podnieść swój głos właśnie dla tego dzieła. Chrystus dał całemu swemu ludowi szczególne wskazówki, co mają czynić i czego czynić nie mają. I pozostało nam niewiele czasu, by urzeczywistniać sprawiedliwość Pana. Możesz zrozumieć drogę Pana. Widziałam twój zamiar prowadzenia spraw według własnego zamysłu po tym, jak zostałeś ustanowiony przewodniczącym. Myślałeś, że dokonasz rzeczy wspaniałych, które byłyby dziełem, jakiego Bóg nie złożył w twoje ręce do wykonania. Teraz twoim dziełem nie jest uciskać, lecz uwalniać od wszelkiej możliwej potrzeby, jeśli Pan przyjął cię do służby. Lecz bardzo wcześnie dałeś dowody, że mądrość i uświęcony osąd nie zostały przez ciebie okazane. Wysuwałeś sprawy, które nie zostałyby przyjęte, gdyby Pan nie udzielił światła.”

"I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the —Daily' and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

Polecono mi, że nie należało podejmować tak pospiesznych kroków, jak wybranie ciebie na przewodniczącego konferencji choćby jeszcze na jeden rok. Lecz Pan zabrania wszelkich dalszych tego rodzaju pośpiesznych działań, dopóki sprawa nie zostanie przedstawiona przed Panem w modlitwie; a ponieważ doszło do ciebie poselstwo, że dzieło Pańskie spoczywające na przewodniczącym jest odpowiedzialnością najuroczystszą, nie miałeś moralnego prawa wybuchać, jak to uczyniłeś, w kwestii „Daily” i przypuszczać, że twój wpływ rozstrzygnie tę sprawę. Był tam starszy Haskell, który dźwigał ciężkie odpowiedzialności, i jest starszy Irwin oraz kilku mężów, których mógłbym wymienić, a którzy dźwigają ciężkie odpowiedzialności.

"Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord's judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

„Gdzież był wasz szacunek dla mężów w podeszłym wieku? Jaką władzę mogliście sprawować, nie biorąc ze sobą wszystkich odpowiedzialnych mężów, aby rozważyć tę sprawę? Lecz zbadajmy teraz tę sprawę. Musimy teraz ponownie rozważyć, czy jest to sąd Pański, wobec dzieła, które zostało zaniedbane, aby okazać waszą gorliwość w prowadzeniu dzieła jeszcze przez kolejny rok. Jeżeli mielibyście prowadzić dzieło jeszcze przez rok z pomocą tych, którzy zjednoczą się z wami, musi zajść zmiana w was i w starszym Prescotcie. I uniżcie własne serca przed Bogiem. Pan będzie musiał ujrzeć w was przejaw odmiennego doświadczenia, albowiem jeśli kiedykolwiek jacyś mężowie potrzebowali zostać nawróceni na nowo w obecnym [czasie], to [są nimi] starszy Daniells i starszy Prescott.”

"Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

Należy wybrać siedmiu mężów, którzy są ludźmi mądrości i którzy przez działanie łaski Bożej dają dowód nawrócenia na nowo. Albowiem jacykolwiek ludzie byliby tak zaślepieni, iż nie potrafią rozumować od przyczyny do skutku, tak iż lekceważyliby mężów, którzy dźwigali odpowiedzialność za dzieło, oraz tych przewodniczących konferencji, i pomijaliby mężów, którzy prowadzili dzieło przez ponad dwa lata, a doszłoby do tak impulsywnego następstwa, że ludzie zaniedbaliby właśnie to dzieło, które było im stawiane przed oczyma przez lata — pracę w miastach — i nie zasięgano by wcale albo tylko bardzo niewiele rady u starszych mężów, lecz głoszono by ludowi rzeczy, które sami postanowili im przekazać, to samo przez się daje świadectwo, jak niebezpieczne jest powierzenie takim ludziom tak wielkiego i wspaniałego dzieła.

"Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

„Chrystus nie jest martwy. Nigdy nie dopuści, aby Jego dzieło było prowadzone w ten dziwny sposób. Zostawcie księgi w spokoju. Jeśli jakakolwiek zmiana jest konieczna, Bóg sprawi, że będzie w niej zgodność, lecz gdy poselstwo zostało powierzone ludziom wraz z wielką odpowiedzialnością, jaka się z tym wiąże, [Bóg] wymaga wierności, która działa przez miłość i oczyszcza duszę. Starsi Daniells i Prescott obaj potrzebują ponownego nawrócenia. Wkradło się dziwne dzieło i nie jest ono w harmonii z dziełem, które Chrystus przyszedł wykonać na nasz świat; a wszyscy, którzy są prawdziwie nawróceni, będą wykonywać dzieła Chrystusa.”

"We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

Wszyscy mamy wykonywać dzieło, które przyniesie chwałę Ojcu. Doszliśmy do przesilenia — albo właśnie w tym przygotowawczym czasie upodobnimy się charakterem do Jezusa Chrystusa, albo nie będziemy tego podejmować. Starszy Daniells, nie powinieneś czuć się uprawniony do tego, by twój głos rozbrzmiewał z taką wyniosłością, jak czyniłeś to w podobnych okolicznościach. I zrozum, że przewodniczący konferencji nie jest władcą. Działa on we współpracy z mądrymi mężami zajmującymi stanowiska przewodniczących, których Bóg uznał. Nie ma on prawa ingerować w pisma zawarte w drukowanych książkach, pochodzące spod pióra tych, których Bóg uznał. Nie mają oni dłużej sprawować zwierzchniej władzy, jeśli nie okażą mniej z ducha rządzenia i panowania. Nadszedł kryzys, albowiem Bóg będzie znieważony.

"How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, —There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And "I, if I be lifted up," the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.' Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

„Jak Pan patrzy na miasta nieobjęte pracą? Chrystus jest w niebie. Teraz ma zostać uznane, — że nie ma królewskiego panowania. A teraz jest przesilenie tego świata. Teraz Ja jestem Mocą, by zbawić albo zatracić. Teraz jest czas, gdy przeznaczenie wszystkich jest w Moich rękach. Oddałem swoje życie, aby zbawić świat. A „Ja, jeśli będę wywyższony”, zbawcza łaska, której udzielę, dowiedzie, że wszyscy ci, którzy dadzą się ukształtować na boskie podobieństwo i będą jedno ze Mną, będą działać tak, jak Ja działam mocą Mojej odkupieńczej łaski”. Ktokolwiek chce, [niech] podejmie się wraz ze swymi braćmi wykonywania dzieła, które zostało im dane do wykonania, gdy zajmują odpowiedzialne stanowiska pod kierownictwem rady, jakiej udziela Pan, i niech z największą gorliwością dąży do tego, by działać w zupełnej harmonii z Tym, który tak umiłował świat, że oddał swoje życie jako pełną ofiarę dla zbawienia świata. Mówię do naszych kaznodziejów, aby, gdy podejmują pracę w naszych miastach, posłudze Słowa towarzyszył spokojny święty nastrój. Nie możemy wywrzeć właściwego wrażenia na umysłach ludzi, jeśli my . . . [Dolna trzecia część tej strony pozostawiona pusta.]”

"I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil's side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

Przepisuję z mojego Dziennika. Prawda taka, jaka jest w Jezusie — mówcie o niej, módlcie się o nią, wierzcie każdemu słowu w jego prostocie. Cóż zyskacie, jeśli błędy zostaną przedstawione ludziom, którzy odstąpili od wiary i dali posłuch duchom zwodniczym, ludziom, którzy jeszcze niedawno byli z nami w wierze? Czy staniecie po stronie diabła? Skierujcie swoją uwagę na nieuprawione pola. Przed nami stoi dzieło ogólnoświatowe. Dane mi były przedstawienia dotyczące Johna Kellogga.

"A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

„Bardzo pociągająca osobistość uosabiała idee pozornie przekonujących argumentów, które przedstawiała, poglądy odmienne od autentycznej prawdy biblijnej. A ci, którzy łaknęli i pragnęli czegoś nowego, wysuwali idee [tak pozornie przekonujące], że starszemu Prescottowi groziło wielkie niebezpieczeństwo. Starszemu Daniellsowi groziło wielkie niebezpieczeństwo uwikłania się w zwiedzenie, iż gdyby te poglądy mogły być wszędzie głoszone, byłby to jakby nowy świat.”

"Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

„Tak, byłoby tak, lecz podczas gdy ich umysły były w ten sposób pochłonięte, ukazano mi, że brat Daniells i brat Prescott wplatali w swoje doświadczenie poglądy o pozorach duchowych [spirytystycznych] i pociągali nasz lud ku pięknym sentymentom, które — jeśli to możliwe — zwiodłyby samych wybranych.”

The very elect is not going to be deceived, but there are going to be people who are standing with the very elect that are going to get deceived. The very elect are the wise virgins. The foolish virgins are going to get deceived, right?

Sami wybrani nie dadzą się zwieść, lecz będą ludzie stojący wraz z samymi wybranymi, którzy dadzą się zwieść. Sami wybrani są mądrymi pannami. Głupie panny dadzą się zwieść, prawda?

And as the wise virgins in this time period, when the temptation is there to deceive the very elect, as the wise virgins are receiving the outpouring of the Holy Spirit, what are the foolish virgins receiving? The strong delusion of 2 Thessalonians. We will deal with that, too, in connection with the Daily.

A gdy mądre panny w tym okresie czasu, kiedy istnieje pokusa, by zwieść samych wybranych, otrzymują wylanie Ducha Świętego, cóż otrzymują głupie panny? Mocne omamienie z 2 Tesaloniczan. Tym również się zajmiemy w związku z Codzienną.

—"were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

—„wplatali w swoje doświadczenie uczucia o pozorze duchowym [spirytystycznym] i pociągali nasz lud ku pięknym uczuciom, które zwiodłyby, jeśli to możliwe, samych wybranych.”

What is the very bottom line of spiritualism?

Jaka jest najgłębsza istota spirytyzmu?

When it comes to the story of King Saul, what did Samuel say? "Rebellion is as witchcraft." Rebellion is witchcraft.

Jeśli chodzi o historię króla Saula, co powiedział Samuel? „Bunt jest jak czary.” Bunt jest czarami.

Where does Saul end up?

Dokąd trafia Saul?

FROM THE AUDIENCE: With the witch of Endor.

Z SALI: Z wróżką z Endor.

With the witch of Endor.

Z wiedźmą z Endor.

What was it that King Sault did to produce this train of events that leads him to the witch of Endor? He set his word above God's Word. He had been told what to do, but he went ahead and he did what he wanted to do.

Cóż takiego uczynił król Saul, że wywołał ten ciąg wydarzeń, który doprowadził go do wieszczki z Endor? Postawił swoje słowo ponad Słowem Bożym. Powiedziano mu, co ma uczynić, lecz mimo to postąpił naprzód i uczynił to, co sam chciał uczynić.

The very bottom line of spiritualism is placing your word above God's Word. That is where it all starts. That is witchcraft.

Samo sedno spirytyzmu polega na stawianiu własnego słowa ponad Słowem Bożym. Od tego wszystko się zaczyna. To jest czary.

Witchcraft is identifying how Satan brings you under his influence. How he entrances you it is a magical term dealing with magical deception.

Czary polegają na rozpoznaniu, w jaki sposób szatan sprowadza cię pod swój wpływ. To, w jaki sposób cię urzeka, jest terminem magicznym odnoszącym się do magicznego zwiedzenia.

When you are bewitched, who is the first to become bewitched? The witch. It all starts when I place my word above God's Word. That is witchcraft, that is rebellion, and I am the one that has become bewitched. And that is what happened to Daniells and Prescott.

Kiedy zostajesz omamiony, kto jako pierwszy staje się omamiony? Czarownik. Wszystko zaczyna się wtedy, gdy stawiam swoje słowo ponad Słowem Bożym. To jest czarnoksięstwo, to jest bunt, i to ja jestem tym, który został omamiony. I to właśnie stało się z Danielsem i Prescottem.

And what sentiments were Daniells and Prescott trying to bring in when this was happening? A wrong view of the Daily.

Jakie zaś poglądy usiłowali wprowadzić Daniells i Prescott, gdy to się działo? Błędny pogląd na temat „Codziennej”.

And what is the true view of the Daily? Is that it is Paganism, and Paganism is the religion of self-exaltation. It is a religion that began in the courts of Heaven when Satan, when Satan, set his word above God's Word and introduced into the history of mankind the mystery of iniquity.

A jakie jest prawdziwe rozumienie „Codziennej”? Otóż jest nią pogaństwo, a pogaństwo jest religią samowywyższenia. Jest to religia, która swój początek miała na dworach Nieba, gdy szatan, gdy szatan, postawił swoje słowo ponad Słowem Bożym i wprowadził do historii ludzkości tajemnicę nieprawości.

The mystery of iniquity is Satan's work in bewitching us. It is Satan's work in getting us to place our word or his word above God's Word.

Tajemnica nieprawości jest dziełem szatana polegającym na omamianiu nas. Jest dziełem szatana, który skłania nas do stawiania naszego słowa lub jego słowa ponad Słowem Bożym.

Do you follow my thought?

Czy podążasz za moim tokiem myślenia?

Look up iniquity. It will define iniquity in Strong's Concordance. And when you take it down to the root word, what is the root word for iniquity? Alpha, alpha. That is the Alpha Apostasy.

Sprawdź słowo „nieprawość”. W Konkordancji Stronga zostanie tam podana definicja nieprawości. A gdy sprowadzisz je do słowa rdzennego, jakie jest słowo rdzenne dla nieprawości? Alfa, alfa. To jest Odstępstwo Alfa.

When were Daniells and Prescott pushing this foolish view? In the time period of the Alpha Apostasy.

Kiedy Daniells i Prescott forsowali ten niedorzeczny pogląd? W okresie odstępstwa Alfa.

So, do not miss what Sister White is saying here about deceiving the very elect and about reading Ezekiel 28. She knew what was going on. She knew that this Daily thing is something that is not only wrong doctrinally but it requires those who are going to preach the wrong view of the Daily to place their word above God's Word and puts them in the position where they are bewitched; and, therefore, they are a tool in the hand of Satan to bewitch others with their rebellion.

Nie przeoczcie więc tego, co Siostra White mówi tutaj o zwodzeniu samych wybranych oraz o czytaniu Ezechiela 28. Wiedziała, co się dzieje. Wiedziała, że ta kwestia „Codziennej” jest czymś, co jest nie tylko błędne pod względem doktrynalnym, lecz także wymaga od tych, którzy zamierzają głosić błędny pogląd na temat „Codziennej”, by stawiali swoje słowo ponad Słowem Bożym, i stawia ich to w położeniu, w którym są omamieni; a zatem są narzędziem w ręku szatana, aby przez swój bunt omamiać innych.

"I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter,"

Muszę nakreślić moim piórem [fakt], że ci bracia dostrzegliby braki w swoich zwodniczych poglądach, które stawiałyby prawdę w niepewności; a [jednak] oni [by] występowali tak, [jak gdyby posiadali] wielkie duchowe rozeznanie. Teraz mam im powiedzieć, [że] gdy ukazano mi tę sprawę,

People say, "Oh, Ellen White, she doesn't have a position on the Daily."

Ludzie mówią: „Och, Ellen White, ona nie zajmuje stanowiska w sprawie «codziennej».”

"when I was shown this matter when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the —Daily,' the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God,"—

„Gdy ukazano mi tę sprawę, kiedy starszy Daniells podnosił swój głos jak trąba, popierając swoje poglądy dotyczące „Codziennej”, przedstawiono mi późniejsze skutki. Nasi ludzie popadali w zamieszanie. Ujrzałam ten rezultat, a następnie dane mi zostały ostrzeżenia, że jeśli starszy Daniells, bez względu na następstwa, miałby pozostawać pod takim wrażeniem i pozwolić sobie wierzyć, iż znajduje się pod natchnieniem Bożym,”

This is spiritualism. He has placed his word above God's Word. He is believing that he is being inspired by God.

To jest spirytyzm. Wyniósł swoje słowo ponad Słowo Boże. Wierzy, że otrzymuje natchnienie od Boga.

"that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strangecrops of evil would take the place of truth. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

„że gdyby starszy Daniells, nie bacząc na wynik, uległ takiemu wrażeniu i pozwolił sobie uwierzyć, iż znajduje się pod natchnieniem Boga, wówczas sceptycyzm zostałby zasiany wszędzie w naszych szeregach i znaleźlibyśmy się tam, dokąd szatan zanosiłby swoje poselstwa. Ugruntowana niewiara i sceptycyzm zostałyby zasiane w ludzkich umysłach, a dziwne plony zła zajęłyby miejsce prawdy. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, tom 20, 17–22.”

The strange crops of evil are growing all over Adventism today.

Dziwaczne plony zła wyrastają dziś wszędzie w adwentyzmie.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding of the 2520.

Ellen White udziela swego poparcia pionierskiemu rozumieniu 2520.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding that the Daily in the Book of Daniel represents Paganism.

Ellen White wyraża swoje poparcie dla pionierskiego zrozumienia, zgodnie z którym „Codzienna” w Księdze Daniela oznacza pogaństwo.