I contend that it is important to understand the connection of the symbol of four generations with the latter rain message to have the best hope of recognizing the significance of the opening four verses of Joel chapter one. Joel sings the song of the vineyard, but his opening stanza is the covenant’s prophetic association with four generations.
Twierdzę, że aby jak najlepiej rozpoznać znaczenie pierwszych czterech wersetów pierwszego rozdziału Księgi Joela, istotne jest zrozumienie związku symbolu czterech pokoleń z poselstwem późnego deszczu. Joel śpiewa pieśń o winnicy, lecz jego początkowa strofa to prorocze powiązanie przymierza z czterema pokoleniami.
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. Genesis 15:13–16.
I rzekł do Abrama: Wiedz na pewno, że twoje potomstwo będzie cudzoziemcem w ziemi, która nie będzie do niego należeć, i będzie im służyć, a oni będą je uciskać przez czterysta lat. Lecz i ten naród, któremu będzie służyć, osądzę; a potem wyjdzie z wielkim dobytkiem. A ty pójdziesz do swoich ojców w pokoju; zostaniesz pochowany w sędziwej starości. Lecz w czwartym pokoleniu powróci tu znowu, bo nieprawość Amorytów jeszcze się nie dopełniła. Księga Rodzaju 15:13–16.
This passage is the prophecy that was fulfilled through the life of Moses. When the book of Joel begins the song of the vineyard by referencing four generations of escalating destruction, it is aligning the book of Joel with the prophetic fourth and final generation. That generation is Peter’s “chosen generation” who have been called out of darkness into His “marvelous light.” They are contrasted with their generational counterpart represented as a generation of vipers. That fourth and final generation is represented by John, who is a symbol of the one hundred and forty-four thousand, who “are called, and chosen, and faithful.”
Ten fragment jest proroctwem, które wypełniło się w życiu Mojżesza. Gdy Księga Joela rozpoczyna pieśń o winnicy, odwołując się do czterech pokoleń narastającego spustoszenia, w ten sposób wiąże Księgę Joela z proroczym czwartym, ostatecznym pokoleniem. To pokolenie to u Piotra „wybrane pokolenie”, powołane z ciemności do Jego „przedziwnej światłości”. Zestawieni są z ich pokoleniowym odpowiednikiem przedstawionym jako plemię żmijowe. To czwarte i ostateczne pokolenie jest reprezentowane przez Jana, który jest symbolem stu czterdziestu czterech tysięcy, którzy „są powołani, wybrani i wierni”.
Called at 9/11, chosen in the Midnight Cry and faithful at the Sunday law crisis, just as the Levites were faithful in Aarons and Jeroboams’ golden calf rebellions. The souls who are purified as silver in Malachi three, are Levites who are chosen during the message of the Midnight Cry, for the sealing is accomplished with, and by, an outpouring of the Holy Spirit.
Powołani 11 września, wybrani podczas Wołania o północy i wierni podczas kryzysu ustawy niedzielnej, tak jak Lewici byli wierni podczas buntów ze złotym cielcem za czasów Aarona i Jeroboama. Dusze, które są oczyszczane jak srebro w trzecim rozdziale Księgi Malachiasza, to Lewici, którzy zostają wybrani podczas poselstwa Wołania o północy, gdyż pieczętowanie dokonuje się wraz z oraz poprzez wylanie Ducha Świętego.
In the previous article we brought out lines from the history of Moses, who Sister White identifies as the alpha of Bible prophecy, who prophetically connects with Christ as the omega of Bible prophecy. Moses is the foundation stone and Christ is the capstone. They both are symbols of deliverance from sin, as represented by the deliverance from Egypt with Moses. Yet all the manifestations of the power of God that occurred at the hands of Moses, were far surpassed, when Christ confirmed the covenant with many for one week. Moses is the alpha and Christ is the omega, and the omega is the number “22” and the alpha is the number “1.”
W poprzednim artykule przedstawiliśmy wątki z historii Mojżesza, którego siostra White identyfikuje jako alfę proroctwa biblijnego; proroczo łączy się on z Chrystusem, omegą proroctwa biblijnego. Mojżesz jest kamieniem węgielnym, a Chrystus kamieniem szczytowym. Obaj są symbolami wybawienia od grzechu, co obrazuje wyzwolenie z Egiptu pod wodzą Mojżesza. A jednak wszystkie przejawy mocy Bożej, które dokonały się przez ręce Mojżesza, zostały przyćmione, gdy Chrystus potwierdził przymierze z wieloma na jeden tydzień. Mojżesz jest alfą, a Chrystus omegą, a omega to liczba „22”, a alfa to liczba „1”.
Dealing with Moses we find the deliverance which pervades his prophetic testimony is set within water. His deliverance from the water of the Nile at his birth, typified Noah in the ark. The baptism at the Red Sea aligns with Noah and the eight within the ark, which in turn aligns with the baptism of Joshua at the Jordan River, that was repeated by Christ at the very same spot. The testimony of Moses begins with deliverance at the Nile River and ends at the banks of the Jordan River. The baptism of Christ was His anointing to witness for three and a half years leading up to His death, which was represented at the beginning at His baptism. At His resurrection there was a few drops until the full outpouring at Pentecost.
Zajmując się Mojżeszem, stwierdzamy, że wybawienie, które przenika jego prorockie świadectwo, jest osadzone w wodzie. Jego ocalenie z wód Nilu przy narodzinach nawiązywało do Noego w arce. Chrzest w Morzu Czerwonym koresponduje z Noem i ośmioma osobami w arce, co z kolei koresponduje z chrztem Jozuego w rzece Jordan, który został powtórzony przez Chrystusa dokładnie w tym samym miejscu. Świadectwo Mojżesza zaczyna się wybawieniem nad Nilem i kończy na brzegach Jordanu. Chrzest Chrystusa był Jego namaszczeniem do dawania świadectwa przez trzy i pół roku aż do Jego śmierci, która została ukazana już na początku w Jego chrzcie. Przy Jego zmartwychwstaniu pojawiły się jedynie pierwsze krople, aż do pełnego wylania w dniu Pięćdziesiątnicy.
God’s covenant promise to mankind begins with Noah, and His covenant promise to a chosen people through Abraham was fulfilled with Moses. Moses the alpha typified Jesus the omega who would come and confirm the covenant with “many,” not just a chosen people. As a type of Christ, Moses’ birth aligns with the covenant given to Noah, with the rainbow as the sign for all people. Moses also aligns with the covenant given to a chosen people, with circumcision as the sign for the chosen people. Moses’ covenant work was with “many,” not simply a chosen people. If that had not been the case, they would not have been constantly plagued by the mixed multitude.
Boża obietnica przymierza wobec ludzkości zaczyna się od Noego, a Jego obietnica przymierza wobec ludu wybranego, zawarta z Abrahamem, została wypełniona w Mojżeszu. Mojżesz, alfa, był typem Jezusa, omegi, który miał przyjść i potwierdzić przymierze z „wieloma”, nie tylko z ludem wybranym. Jako typ Chrystusa, narodziny Mojżesza korespondują z przymierzem danym Noemu, z tęczą jako znakiem dla wszystkich ludzi. Mojżesz wpisuje się też w przymierze dane ludowi wybranemu, z obrzezaniem jako znakiem dla ludu wybranego. Dzieło Mojżesza w ramach przymierza dotyczyło „wielu”, a nie jedynie ludu wybranego. Gdyby tak nie było, nie byliby nieustannie nękani przez mieszany tłum.
In the middle of all the various ‘waters of deliverance’ represented throughout the life of Moses, the baptism at Bethabara on the Jordan River connects the beginning of ancient Israel’s covenant history in the Promised Land and with the end of its history, during the week that Christ confirmed the covenant with many. Christ’s baptism aligns with ancient Israel’s baptism and both histories speak to His resurrection when He breathed a few drops of rain, before the plentiful showers at Pentecost fifty days later. The entire line of alpha and omega in terms of Moses to Christ is portrayed within the waters of deliverance.
Pośród wszelkich różnych „wód wybawienia” ukazanych w całym życiu Mojżesza, chrzest w Bethabarze nad rzeką Jordan łączy początek historii przymierza starożytnego Izraela w Ziemi Obiecanej z jej końcem, w tygodniu, gdy Chrystus potwierdził przymierze z wieloma. Chrzest Chrystusa odpowiada chrztowi starożytnego Izraela i obie historie mówią o Jego zmartwychwstaniu, gdy tchnął kilka kropel deszczu, zanim w Pięćdziesiątnicę, pięćdziesiąt dni później, nadeszły obfite ulewy. Cała linia Alfy i Omegi w zakresie od Mojżesza do Chrystusa jest ukazana w wodach wybawienia.
“In teaching these disciples, Jesus showed the importance of the Old Testament as a witness to His mission. Many professed Christians now discard the Old Testament, claiming that it is no longer of any use. But such is not Christ’s teaching. So highly did He value it that at one time He said, ‘If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.’ Luke 16:31.
Ucząc tych uczniów, Jezus ukazał znaczenie Starego Testamentu jako świadectwa Jego misji. Wielu deklarujących się jako chrześcijanie odrzuca dziś Stary Testament, twierdząc, że nie jest już do niczego potrzebny. Ale to nie jest nauka Chrystusa. Tak wysoko go cenił, że pewnego razu powiedział: „Jeśli nie słuchają Mojżesza i proroków, nie dadzą się przekonać, choćby ktoś powstał z martwych.” Łukasz 16:31.
“It is the voice of Christ that speaks through patriarchs and prophets, from the days of Adam even to the closing scenes of time. The Saviour is revealed in the Old Testament as clearly as in the New. It is the light from the prophetic past that brings out the life of Christ and the teachings of the New Testament with clearness and beauty. The miracles of Christ are a proof of His divinity; but a stronger proof that He is the world’s Redeemer is found in comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New.” The Desire of Ages, 799.
To głos Chrystusa przemawia przez patriarchów i proroków, od dni Adama aż po końcowe sceny dziejów. Zbawiciel jest objawiony w Starym Testamencie równie jasno jak w Nowym. To światło z prorockiej przeszłości ukazuje życie Chrystusa i nauki Nowego Testamentu z jasnością i pięknem. Cuda Chrystusa są dowodem Jego boskości; lecz mocniejszy dowód, że jest Odkupicielem świata, znajdujemy w zestawieniu proroctw Starego Testamentu z historią Nowego. Pragnienie wieków, 799.
In the articles addressing the book of Joel, we have been “comparing the prophecies of the Old Testament with the history of the New,” and also the history of modern spiritual Israel. Whether it is the Old or New Testaments or the history of the three angels that began in 1798, all of those lines are represented as “the voice of Christ.” The written testimony of the Bible and the Spirit of Prophecy is the voice of Christ, and the voice of Christ, is the voice of He who is the Word of God.
W artykułach poświęconych Księdze Joela zajmujemy się „porównywaniem proroctw Starego Testamentu z historią Nowego”, a także z historią współczesnego duchowego Izraela. Niezależnie od tego, czy chodzi o Stary czy Nowy Testament, czy o historię trzech aniołów, która rozpoczęła się w 1798 roku, wszystkie te linie są przedstawiane jako „głos Chrystusa”. Pisemne świadectwo Biblii i Ducha Proroctwa jest głosem Chrystusa, a głos Chrystusa jest głosem Tego, który jest Słowem Bożym.
The “voice” of the Word of God, is God’s message as represented in His written Word. His message in the last days is the message of the latter rain, which includes a former rain, followed by a former and latter rain, according to Joel.
„Głos” Słowa Bożego to Boże poselstwo wyrażone w Jego spisanym Słowie. Jego poselstwo w ostatnich dniach to poselstwo późnego deszczu, które obejmuje wczesny deszcz, po którym następuje deszcz wczesny i późny, według Joela.
John the Revelator represents the one hundred and forty-four thousand who return to the old paths, for he hears a “voice” behind him. The “voice” behind is the voice of Christ “from the days of Adam” onward.
Jan Objawiciel reprezentuje sto czterdzieści cztery tysiące, którzy powracają do dawnych ścieżek, ponieważ słyszy za sobą „głos”. Ów „głos” z tyłu jest głosem Chrystusa „od czasów Adama” począwszy.
And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks. Revelation 1:12.
I obróciłem się, aby zobaczyć ten głos, który mówił ze mną. I gdy się obróciłem, ujrzałem siedem złotych świeczników. Objawienie 1:12.
The verse represents a break in chapter one, for up until the previous verse John was in the isle which is called Patmos, but in verse twelve he turns, and from there on John is in the Heavenly Sanctuary. When he turns, he is doing so, for in verse ten he had heard a voice from behind.
Werset stanowi punkt zwrotny w pierwszym rozdziale, ponieważ aż do poprzedniego wersetu Jan przebywał na wyspie zwanej Patmos, lecz w wersecie dwunastym odwraca się i odtąd przebywa w Niebiańskiej Świątyni. Gdy się odwraca, czyni to dlatego, że w wersecie dziesiątym usłyszał głos z tyłu.
I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. Revelation 1:10, 11.
Byłem w Duchu w dzień Pański i usłyszałem za sobą potężny głos jakby trąby, mówiący: Ja jestem Alfa i Omega, pierwszy i ostatni; co widzisz, zapisz w księdze i poślij do siedmiu kościołów, które są w Azji: do Efezu, do Smyrny, do Pergamonu, do Tiatyry, do Sardes, do Filadelfii i do Laodycei. Objawienie 1:10, 11.
John represents those who hear the voice of Christ behind them. He hears Jeremiah’s trumpet message to return to the old paths, the paths the wicked refused to walk in and the warning trumpet they refuse to listen to. John listened, and the voice behind him identified himself as Alpha and Omega—the One who illustrates the new path, with the old path.
Jan reprezentuje tych, którzy słyszą za sobą głos Chrystusa. Słyszy Jeremiaszowe wezwanie trąby do powrotu na dawne ścieżki — ścieżki, po których niegodziwi odmówili chodzić — oraz ostrzegawczą trąbę, której nie chcą słuchać. Jan słuchał, a głos za nim przedstawił się jako Alfa i Omega — Ten, który ukazuje nową drogę poprzez starą.
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. Revelation 1:13–16.
A pośród siedmiu świeczników ktoś podobny do Syna Człowieczego, odziany w szatę sięgającą stóp i przepasany na piersiach złotym pasem. Jego głowa i włosy były białe jak wełna, białe jak śnieg, a jego oczy jak płomień ognia. A jego stopy podobne do rozżarzonego brązu, jakby w piecu rozpalone, a jego głos jak szum wielu wód. W prawej ręce miał siedem gwiazd, a z jego ust wychodził ostry obosieczny miecz, a jego oblicze jaśniało jak słońce w swej mocy. Objawienie 1:13-16.
In verse twelve John turns around and sees a vision of Christ which Sister White aligns with the vision of Christ that Daniel had, which is the vision Isaiah, Jeremiah, Ezekiel and Paul had.
W dwunastym wersecie Jan odwraca się i ma widzenie Chrystusa, które Siostra White utożsamia z widzeniem Chrystusa, jakie miał Daniel, tym samym, jakie mieli Izajasz, Jeremiasz, Ezechiel i Paweł.
“It is with an earnest longing that I look forward to the time when the events of the day of Pentecost shall be repeated with even greater power than on that occasion. John says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.’ Then, as at the Pentecostal season, the people will hear the truth spoken to them, every man in his own tongue.
„Z gorącym pragnieniem wyczekuję czasu, gdy wydarzenia dnia Pięćdziesiątnicy zostaną powtórzone z jeszcze większą mocą niż wówczas. Jan mówi: «Widziałem innego anioła zstępującego z nieba, mającego wielką moc; a ziemia została rozświetlona jego chwałą.» Wtedy, jak w czasie Pięćdziesiątnicy, ludzie usłyszą prawdę skierowaną do nich, każdy we własnym języku.”
“God can breathe new life into every soul that sincerely desires to serve Him [Adam and Ezekiel’s valley of bones], and can touch the lips with a live coal from off the altar [Isaiah], and cause them to become eloquent with His praise. Thousands of voices will be imbued with the power to speak forth the wonderful truths of God’s Word. The stammering tongue will be unloosed [Isaiah’s other tongue], and the timid will be made strong to bear courageous testimony to the truth. May the Lord help His people to cleanse the soul temple from every defilement [Malachi’s Levites], and to maintain such a close connection with Him that they may be partakers of the latter rain when it shall be poured out.” Review and Herald, July 20, 1886.
Bóg może tchnąć nowe życie w każdą duszę, która szczerze pragnie Mu służyć [Adam i dolina kości Ezechiela], i może dotknąć warg rozżarzonym węglem z ołtarza [Izajasz] i sprawić, by stały się wymowne w głoszeniu Jego chwały. Tysiące głosów zostaną napełnione mocą, by głosić cudowne prawdy Słowa Bożego. Jąkający się język zostanie rozwiązany [inny język Izajasza], a nieśmiali zostaną wzmocnieni, by składać odważne świadectwo prawdzie. Niech Pan dopomoże swemu ludowi oczyścić świątynię duszy z wszelkiego skalania [Lewici Malachiasza] i utrzymywać z Nim tak bliską łączność, aby mogli stać się uczestnikami późnego deszczu, gdy zostanie wylany. Review and Herald, 20 lipca 1886.
The vision we are considering includes the description of Christ’s voice. When John turns and hears Christ’s voice, it is as the sound of “many waters.” When Christ’s voice speaks of His covenant with men or with a chosen people it is associated with many waters. The message of Daniel seven through nine was unsealed in 1798, and then, in 1989 the message of Daniel ten through twelve was unsealed. 1798 is associated with the voice of the Ulai River and 1989 is the voice of the Hiddekel River.
Wizja, którą rozważamy, zawiera opis głosu Chrystusa. Gdy Jan się odwraca i słyszy głos Chrystusa, brzmi on jak szum „wielu wód”. Kiedy głos Chrystusa mówi o Jego przymierzu z ludźmi lub z ludem wybranym, jest on związany z wieloma wodami. Poselstwo z Daniela 7–9 zostało odpieczętowane w 1798 roku, a następnie w 1989 roku odpieczętowano poselstwo z Daniela 10–12. Rok 1798 wiąże się z głosem rzeki Ulai, a 1989 z głosem rzeki Hiddekel.
“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.” Testimonies to Ministers, 112.
„Światło, które Daniel otrzymał od Boga, zostało dane szczególnie na te ostatnie dni. Widzenia, które miał nad brzegami Ulai i Hiddekel, wielkich rzek Shinar, są teraz w trakcie wypełniania się, a wszystkie przepowiedziane wydarzenia wkrótce się spełnią.” Świadectwa dla duchownych, 112.
The River Jordan is the link between the alpha covenant history and the omega covenant history of ancient Israel. The word Jordan means ‘descender’ and represents Christ ‘the great descender.’
Rzeka Jordan jest łącznikiem między alfą a omegą historii przymierza starożytnego Izraela. Słowo Jordan znaczy 'zstępujący' i symbolizuje Chrystusa, 'wielkiego zstępującego'.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Philippians 2:5–9.
Niech to usposobienie będzie w was, które było też w Chrystusie Jezusie: który, istniejąc w postaci Bożej, nie uważał równości z Bogiem za zdobycz, lecz ogołocił samego siebie, przyjął postać sługi i stał się podobny ludziom; a w zewnętrznej postaci uznany za człowieka, uniżył samego siebie i stał się posłuszny aż do śmierci — i to śmierci krzyżowej. List do Filipian 2:5-9.
The Jordan River represents Christ ‘the great descender’ and the Jordan is the connection between the alpha and omega history of the chosen people of God, who were given a vineyard to maintain. Moses’ waters of deliverance represent the voice of Christ, that can be heard if a soul would but turn around, to hear ‘the voice behind them,’ and the voice they would then hear is—the voice of many waters. From the flood of Noah to the destruction of Jerusalem in 70 AD, waters of deliverance are set forth as waymarks for God’s covenant people. Those waymarks represent the internal history of God’s final covenant people, the one hundred and forty-four thousand. The water that supplies the Jordan River originates in the dew and snow that accumulates in the Hermon mountains, which form the head waters of the Jordan River.
Rzeka Jordan symbolizuje Chrystusa, „wielkiego zstępującego”, a Jordan jest ogniwem łączącym historię od Alfy do Omegi wybranego ludu Bożego, któremu powierzono winnicę do pielęgnowania. Mojżeszowe wody wybawienia symbolizują głos Chrystusa, który można usłyszeć, jeśli tylko dusza się odwróci, by usłyszeć „głos za sobą”, a głosem, który wtedy usłyszy, będzie głos wielu wód. Od potopu za dni Noego aż po zburzenie Jerozolimy w 70 r. n.e. wody wybawienia są przedstawione jako drogowskazy dla Bożego ludu przymierza. Te drogowskazy przedstawiają wewnętrzną historię ostatecznego ludu przymierza Bożego — stu czterdziestu czterech tysięcy. Woda zasilająca rzekę Jordan bierze początek w rosie i śniegu gromadzących się w górach Hermonu, które stanowią źródła Jordanu.
A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron’s beard: that went down to the skirts of his garments; As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the Lord commanded the blessing, even life for evermore. Psalms 133:1–3.
Pieśń stopni Dawidowa. Oto, jak dobrze i jak miło, gdy bracia mieszkają razem w jedności! Jest jak drogocenny olejek na głowie, spływający na brodę, na brodę Aarona, spływający aż po skraj jego szat; Jak rosa Hermonu i jak rosa, która zstępuje na góry Syjonu; bo tam Pan nakazał błogosławieństwo: życie na wieki. Psalm 133:1-3.
Those waters also produce the grotto of Pan, a deep pool, set within a cave located in Panium of Daniel 11:13–15, and Caesarea Philippi in the days of Peter. The head waters of the Jordan River also produce the satanic pool of the grotto of Pan. The voice of many waters identifies that the great controversy between Christ and Satan originated in the high mountain peaks of the Hermon mountains.
Te wody również tworzą Grotę Pana, głęboką sadzawkę, umieszczoną w jaskini położonej w Panium z Daniela 11:13–15 oraz w Cezarei Filipowej za dni Piotra. Źródła Jordanu tworzą także szatańską sadzawkę Groty Pana. Głos wielu wód wskazuje, że wielki spór między Chrystusem a Szatanem miał początek na wysokich szczytach gór Hermon.
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. Matthew 16:18.
A ja ci także powiadam: Ty jesteś Piotr, a na tej opoce zbuduję mój Kościół; a bramy piekła nie przemogą go. Mateusz 16:18.
The name “Hermon” means “sacred, consecrated, devoted, or set apart,” and is a symbol of Heaven, the source of all water and the beginning of the great controversy as represented by “the gates of hell,” which was the label Jesus attached to the grotto of Pan, when at Caesarea Philippi. In that setting Simon Barjona was changed to Peter. Simon means ‘one who hears,’ and Barjona means ‘son of the dove.’ Simon was a symbol of the soul who heard the message of Jesus baptism that was represented by the Holy Spirit in the form of a dove. As one who heard the message of Christ’s baptism is changed in Peter representing 144,000. Peter was sealed while at Panium, which is verses thirteen through fifteen of Daniel eleven.
Nazwa "Hermon" oznacza "święty, poświęcony, oddany lub odłączony" i jest symbolem Nieba, źródła wszelkich wód oraz początku wielkiego sporu, reprezentowanego przez "bramy piekła", które było określeniem, jakie Jezus nadał grocie boga Pana, gdy był w Cezarei Filipowej. W tym kontekście Szymon Barjona został przemianowany na Piotra. Szymon znaczy 'ten, który słucha', a Barjona znaczy 'syn gołębicy'. Szymon był symbolem duszy, która usłyszała przesłanie chrztu Jezusa, reprezentowanego przez Ducha Świętego w postaci gołębicy. Ten, kto usłyszał przesłanie chrztu Chrystusa, zostaje przemieniony w Piotra, reprezentującego 144 000. Piotr został zapieczętowany w Panium, co odpowiada wersetom od trzynastego do piętnastego jedenastego rozdziału Księgi Daniela.
From Hermon’s waters, the Jordan river, a symbol of Christ—the great descender concludes His journey at the Dead Sea. From Heaven, where the dew of life originates, Christ descended to the death of the cross, represented by the Dead Sea. The Dead Sea shoreline is the deepest exposed surface land on earth. The Jordon river that descends, descends to the lowest water level on earth, as Christ descended to His death on the cross. From the water of life to the water of death, the River Jordan represents the descent of Christ from heaven to the cross.
Z wód Hermonu rzeka Jordan — symbol Chrystusa, wielkiego Zstępującego — kończy swój bieg w Morzu Martwym. Z Nieba, skąd pochodzi rosa życia, Chrystus zstąpił do śmierci na krzyżu, symbolizowanej przez Morze Martwe. Linia brzegowa Morza Martwego stanowi najniżej położony odsłonięty obszar lądowy na Ziemi. Rzeka Jordan zstępuje, zstępuje do najniższego poziomu wody na Ziemi, tak jak Chrystus zstąpił do swojej śmierci na krzyżu. Od wody życia do wody śmierci rzeka Jordan symbolizuje zstąpienie Chrystusa z Nieba na krzyż.
Important themes of Bible prophecy are associated with water, and Bible prophecy is the voice of Christ, which is a voice of many waters. The whore of Babylon is seated upon many waters, and the waters of the Euphrates are dried up to prepare the way of the kings of the east, and the merchants and kings stand a far off and lament for the ships of Tarshish are destroyed in the midst of the seas, and the covenant of death that the drunkards of Ephraim accepted when the hid themselves under lies, is disannulled by the overwhelming flood of the papal Sunday law.
Ważne motywy proroctw biblijnych są związane z wodą, a proroctwo biblijne jest głosem Chrystusa, który jest głosem wielu wód. Nierządnica Babilonu siedzi na wielu wodach, a wody Eufratu są wysuszone, aby przygotować drogę królom ze wschodu, a kupcy i królowie stoją z daleka i lamentują, ponieważ okręty Tarszisz zostały zniszczone pośród mórz, a przymierze ze śmiercią, które zawarli pijacy z Efraima, gdy skryli się pod kłamstwem, zostaje unieważnione przez przytłaczającą powódź papieskiego prawa niedzielnego.
When Sister White references the “great rivers of Shinar,” she is addressing the Tigris and Euphrates Rivers. Those waters can be traced back to the Garden of Eden where they are the third and fourth river to come out of Eden.
Kiedy Siostra White odnosi się do "wielkich rzek Szinear", ma na myśli Tygrys i Eufrat. Bieg tych wód można prześledzić aż do Ogrodu Eden, gdzie stanowią trzecią i czwartą z rzek wypływających z Edenu.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. Genesis 2:14.
A imię trzeciej rzeki to Hiddekel: ona płynie na wschód od Asyrii. A czwarta rzeka to Eufrat. Księga Rodzaju 2:14.
The Hiddekel is the Tigris, and of course, the Euphrates was the Euphrates, though modern historians and theologians disagree. They insist that the Ulai was not a great river, but simply a man-made aqueduct in Persia, not Shinar. Those same human authorities identify that the only two rivers of any note that are associated with Shinar, were the Tigris and Euphrates, and the prophetess states that the Ulai and the Hiddekel were “the great rivers of Shinar.”
Hiddekel to Tygrys, a rzecz jasna Eufrat to Eufrat, choć współcześni historycy i teologowie się z tym nie zgadzają. Utrzymują, że Ulai to nie wielka rzeka, lecz po prostu zbudowany przez człowieka akwedukt w Persji, a nie w Szinear. Ci sami ludzcy autorytety uznają, że jedynymi rzekami godnymi wzmianki, związanymi z krainą Szinear, były Tygrys i Eufrat, a prorokini stwierdza, że Ulai i Hiddekel były „wielkimi rzekami Szinear”.
The prophetess words on the message of water opposes the modern experts, as did the ancient experts—who opposed Noah’s message of water. We are informed that the two visions represented by the two rivers are in the process of fulfillment, and therefore, everything represented within those two visions that were given by “the two great rivers of Shinar,” will soon come to pass. The message associated with those rivers is the voice of Christ, for His voice is as many waters. The Tigris and Euphrates represent a major prophetic theme, and their testimony is related to the covenant that the alpha Moses set forth, which is the same covenant that the omega Christ confirmed.
Słowa prorokini na temat poselstwa o wodzie sprzeciwiają się współczesnym ekspertom, tak jak starożytni eksperci — którzy sprzeciwiali się poselstwu Noego o wodzie. Dowiadujemy się, że dwa widzenia reprezentowane przez dwie rzeki właśnie się wypełniają, a zatem wszystko, co jest przedstawione w tych dwóch widzeniach, które zostały dane przez „dwie wielkie rzeki Sinear”, wkrótce się spełni. Poselstwo związane z tymi rzekami jest głosem Chrystusa, gdyż Jego głos jest jak liczne wody. Tygrys i Eufrat reprezentują główny motyw proroczy, a ich świadectwo wiąże się z przymierzem, które ustanowił alfa Mojżesz, tym samym przymierzem, które potwierdził omega Chrystus.
In prophecy the Tigris represents Assyria and the Euphrates is Babylon. In this relation they are the two powers, represented as lions by Jeremiah who would carry first the northern kingdom and thereafter the southern kingdom into captivity.
W proroctwach Tygrys symbolizuje Asyrię, a Eufrat — Babilon. W tym sensie są to dwie potęgi, przedstawione przez Jeremiasza jako lwy, które najpierw miały uprowadzić do niewoli królestwo północne, a następnie królestwo południowe.
Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. Jeremiah 50:17.
Izrael jest rozproszoną owcą; lwy go przepędziły: najpierw król Asyrii go pożarł; a na końcu ten Nebukadrezar, król Babilonu, połamał jego kości. Jeremiasza 50:17.
Both Assyria and Babylon were northern enemies in relation to either kingdom of Israel, and are therefore types of the counterfeit king of the north—the papal power. Essentially the same political and religious traditions were carried out by the two powers that arose from the same cultural setting, but Assyria’s political structure emphasized statecraft, whereas; Babylon emphasized churchcraft, though very similar. Pagan Rome and papal Rome at some levels are identical, but still, pagan Rome represents statecraft and papal Rome churchcraft. Assyria, in prophetic relation to Babylon was a kingdom of statecraft, followed by Babylon a similar power that emphasized churchcraft. Assyria represented pagan Rome and Babylon represents papal Rome. All four of these powers trampled down God’s sanctuary and host. Assyria is associated with the Tigris and Babylon the Euphrates. This is in agreement with the drying up of the Euphrates in the book of Revelation, to prepare the way for the kings of the east as typified by the work of Cyrus in diverting the Euphrates to bring down Babylon. Babylon is the Euphrates; Assyria is the Tigris.
Zarówno Asyria, jak i Babilon były północnymi wrogami w stosunku do obu królestw Izraela i dlatego są typami fałszywego króla północy — władzy papieskiej. Zasadniczo te same tradycje polityczne i religijne były realizowane przez oba mocarstwa, które wyrosły z tego samego kręgu kulturowego, lecz struktura polityczna Asyrii kładła nacisk na politykę państwową, natomiast Babilon — na politykę kościelną, choć były bardzo podobne. Pogański Rzym i papieski Rzym na pewnych poziomach są identyczne, jednak pogański Rzym reprezentuje politykę państwową, a papieski Rzym — politykę kościelną. Asyria, w proroczej relacji do Babilonu, była królestwem zorientowanym na politykę państwową, po którym nastąpił Babilon — podobna potęga, która akcentowała politykę kościelną. Asyria przedstawiała pogański Rzym, a Babilon przedstawia papieski Rzym. Wszystkie te cztery moce deptały Bożą świątynię i zastęp. Asyria jest związana z Tygrysem, a Babilon — z Eufratem. Jest to zgodne z wyschnięciem Eufratu w Księdze Objawienia, aby przygotować drogę królom ze wschodu, co jest zobrazowane przez dzieło Cyrusa, który przekierował Eufrat, by obalić Babilon. Babilon to Eufrat; Asyria to Tygrys.
The king of the north in prophecy conquers the world during the Sunday law crisis and thereafter falls, but the conquering is often represented as an overwhelming flood. The story of the king of the north, as represented by Assyria and Babylon, is symbolized by rivers for the story is told by the voice of many waters.
W proroctwach król północy podbija świat w czasie kryzysu ustawy niedzielnej, a następnie upada, przy czym ów podbój bywa często przedstawiany jako przytłaczająca powódź. Historia króla północy, reprezentowanego przez Asyrię i Babilon, jest symbolizowana przez rzeki, gdyż mówi o niej głos wielu wód.
The land between the two rivers is called Mesopotamia, which means ‘the land between two rivers.’ The two rivers represent the northern power which God employs to chastise His apostate people by scattering them into captivity. One of the tributary streams of the voice of many waters is found in the name “Padanaram,” which is referenced only ten times in the Scriptures. The first mention is in association with the covenant, for it identifies the blood roots of Rebekah, the wife of Isaac. The verse says:
Ziemia między dwiema rzekami nazywa się Mezopotamia, co oznacza „ziemia między dwiema rzekami”. Dwie rzeki reprezentują północną potęgę, której Bóg używa, by skarcić swój odstępczy lud, rozpraszając go i uprowadzając do niewoli. Jeden z dopływów „głosu wielu wód” odnajdujemy w nazwie „Padanaram”, która jest wspomniana w Piśmie Świętym tylko dziesięć razy. Pierwsza wzmianka pojawia się w związku z przymierzem, gdyż wskazuje na rodowód Rebeki, żony Izaaka. Werset mówi:
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
Izaak miał czterdzieści lat, gdy wziął za żonę Rebekę, córkę Betuela, Syryjczyka z Padanaram, siostrę Labana, Syryjczyka.
The end of forty years has been shown upon the three witnesses of Moses to lead to Kadesh, 1863 and the Sunday law. The marriage of Isaac is a covenant marriage typifying the marriage of Christ to the one hundred and forty-four thousand at the Sunday law, which is 1863, which is Kadesh, which is the end of a forty-year covenant history. Rebekah was a daughter of a Syrian and the sister of Laban a Syrian, (who in the next generation of covenant history, broke a covenant with Isaac’s son Jacob.)
Koniec czterdziestu lat został ukazany na trzech świadkach Mojżesza jako prowadzący do Kadesz, roku 1863 i ustawy niedzielnej. Małżeństwo Izaaka jest małżeństwem przymierza, typizującym małżeństwo Chrystusa ze stu czterdziestoma czterema tysiącami przy ustawie niedzielnej, która jest 1863, która jest Kadesz, która jest końcem czterdziestoletniej historii przymierza. Rebeka była córką Syryjczyka i siostrą Labana, Syryjczyka (który w następnym pokoleniu historii przymierza złamał przymierze z Jakubem, synem Izaaka).
Bethuel means ‘house of desolation or desolator,’ so Rebekah was the daughter of “the house of the desolator.’ Syria means highland and plateau, and Padanaram means Mesopotamia, or the land between. Rebekah was from the bloodline of Syrians who came from Mesopotamia the highland between ‘the Tigris of Assyria’ and ‘the Euphrates of Babylon,’ who represent the lions which the Lord used to scatter his apostate sheep. The house of the desolators was joined with the house of God in the marriage of Isaac and Rebekah. It is not an accident that in the first mention of Padanaram, these two rivers representing the prophetic king of the north who is represented as an overflowing flood is first mention in Genesis 25:20.
Betuel znaczy „dom spustoszenia lub pustoszyciela”, więc Rebeka była córką „domu pustoszyciela”. Syria oznacza wyżynę i płaskowyż, a Paddan-Aram oznacza Mezopotamię, czyli ziemię pomiędzy. Rebeka wywodziła się z rodu Syryjczyków, którzy przybyli z Mezopotamii, wyżyny między „Tygrysem Asyrii” a „Eufratem Babilonu”, które symbolizują lwy, którymi Pan posłużył się, aby rozproszyć swoje odstępcze owce. Dom pustoszycieli został połączony z domem Bożym przez małżeństwo Izaaka i Rebeki. Nie jest przypadkiem, że przy pierwszej wzmiance o Paddan-Aram po raz pierwszy wspomina się o tych dwóch rzekach, reprezentujących proroczego króla północy, przedstawionego jako wezbrana powódź, w Księdze Rodzaju 25:20.
The connection of the house of desolation with God’s covenant people continues when Jacob flees from Esau, and ends up at his uncle Laban’s and there serves two periods’ of 2520 days in order to secure the next covenant marriage. One marriage ends with the scattering of the northern kingdom of Israel and the other marriage ends with the scattering of the southern kingdom. When those two kingdoms respective period of scattering ended in 1798 and 1844, the marriage that Jacob labored to accomplish over two periods of 2520 was fulfilled, as the bridegroom came to the marriage on October 22, 1844.
Związek domu spustoszenia z Bożym ludem przymierza trwa nadal, gdy Jakub ucieka przed Ezawem, trafia do domu swego wuja Labana i tam służy przez dwa okresy po 2520 dni, aby zapewnić następne małżeństwo przymierza. Jedno małżeństwo kończy się rozproszeniem północnego królestwa Izraela, a drugie kończy się rozproszeniem królestwa południowego. Gdy odpowiednie okresy rozproszenia tych dwóch królestw zakończyły się w latach 1798 i 1844, małżeństwo, nad którego zawarciem Jakub pracował przez dwa okresy po 2520 dni, zostało dopełnione, gdy oblubieniec przyszedł na zawarcie małżeństwa 22 października 1844 roku.
Did Christ then marry Leah, which means ‘weary and tired,’ or did He marry Rachel, which means ‘a good traveler?’ Leah and Rachel represent two classes of travelling virgins, one virgin who ‘grows weary’ and one virgin who ‘travels well’ on the path to marry Jacob on October 22, 1844.
Czy zatem Chrystus poślubił Leę, co znaczy 'znużona i zmęczona', czy też poślubił Rachelę, co znaczy 'dobra podróżniczka'? Lea i Rachela reprezentują dwie klasy podróżujących dziewic: jedną dziewicę, która 'się znuża', i jedną dziewicę, która 'dobrze podróżuje', na drodze do poślubienia Jakuba 22 października 1844 roku.
“They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the ‘midnight cry.’ This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble.
Mieli jasne światło ustawione za nimi na początku ścieżki, które — jak powiedział mi anioł — było „okrzykiem o północy”. To światło świeciło wzdłuż całej ścieżki i dawało światło ich stopom, aby nie potknęli się.
“If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted ‘Alleluia!’ Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below.” Early Writings, 15.
"Jeśli mieli wzrok utkwiony w Jezusie, który był tuż przed nimi i prowadził ich do miasta, byli bezpieczni. Lecz wkrótce niektórzy znużyli się i mówili, że miasto jest bardzo daleko i że spodziewali się wejść do niego wcześniej. Wtedy Jezus zachęcał ich, podnosząc swą chwalebną prawicę, a z Jego prawicy wychodziło światło, które falowało nad adwentową grupą, i wołali: 'Alleluja!' Inni pochopnie wyrzekli się światła za sobą i mówili, że to nie Bóg wyprowadził ich tak daleko. Światło za nimi zgasło, pozostawiając ich stopy w całkowitej ciemności, i potknęli się, stracili z oczu cel i Jezusa, i spadli ze ścieżki w dół, do ciemnego i złego świata poniżej." Wczesne pisma, 15.
In 1844, the Philadelphian Millerite movement went into the marriage. The marriage of October 22, 1844 separated two classes of worshippers represented by Rachel and Leah. Rachel, represents a class who had successfully travelled on the path to the marriage of October 22, 1844, but Leah’s class grew weary. They were then separated and the testing process of the third angel began, right where the testing-process of the Midnight Cry concluded.
W 1844 roku filadelfijski ruch millerowski wszedł w małżeństwo. Małżeństwo z 22 października 1844 roku oddzieliło dwie klasy czcicieli, reprezentowane przez Rachelę i Leę. Rachela reprezentuje klasę, która pomyślnie przebyła drogę do małżeństwa z 22 października 1844 roku, natomiast klasa Lei znużyła się. Następnie zostały oddzielone i rozpoczął się okres próby trzeciego anioła, dokładnie tam, gdzie zakończył się okres próby Wołania o północy.
The marriage had commenced and it was to thereafter to be consummated and tested. The marriage was consummated in 1846, and the testing process of the third angel began. In 1849 and 1850 the Lord was stretching out His hand a second time to gather His remnant. The second table of Habakkuk was then placed into history, as typified by the second sets of Commandments. After Moses broke the first set, the second set of tables were set forth. The 1850 chart replaced the 1843, and in 1850, the testing of ancient Israel as God’s new covenant bride continued towards Kadesh and 1863.
Małżeństwo się rozpoczęło i miało następnie zostać skonsumowane i poddane próbie. Małżeństwo zostało skonsumowane w roku 1846, a rozpoczął się proces próby trzeciego anioła. W latach 1849 i 1850 Pan po raz drugi wyciągał swoją rękę, aby zgromadzić swoją resztkę. Druga tablica Habakuka została wówczas wpisana w historię, co było zobrazowane przez drugie tablice przykazań. Po tym, jak Mojżesz rozbił pierwsze tablice, zostały dane drugie. Wykres z roku 1850 zastąpił ten z 1843, a w 1850 roku próba starożytnego Izraela jako oblubienicy Boga w nowym przymierzu trwała dalej, zmierzając w kierunku Kadesz i roku 1863.
In 1856, more water from the two rivers came through the pen of Hiram Edson. The light upon the “seven times” which came through Edson’s pen, was the light represented by the two rivers that began their prophetic testimony at the Garden of Eden. The Garden of Eden is a symbol of mankind’s rebellion against God’s law, and is where the waters of the Ulai and Hiddekel rivers begin their journey. They travel through covenant history, for that Garden, the symbol of rebellion, is also where a lamb was slain to provide clothes to replace the fig leaves upon Adam and Eve. Covenant history begins with the covenant of life between Adam and God. That covenant symbolized by the tree of life, led to the broken covenant by Adam and Eve, that initiated a new covenant of life, when the Lamb slain from the foundation of the world provided clothing for the naked and lost pair. The two rivers which flow from that Garden ultimately become the symbols of the powers God employs as His rod of chastisement.
W 1856 roku więcej wody z obu rzek popłynęło spod pióra Hirama Edsona. Światło dotyczące „siedmiu czasów”, które wyszło spod pióra Edsona, było światłem reprezentowanym przez dwie rzeki, które rozpoczęły swoje prorocze świadectwo w Ogrodzie Eden. Ogród Eden jest symbolem buntu ludzkości przeciw Bożemu prawu, i to tam wody rzek Ulaj i Hiddekel rozpoczynają swoją wędrówkę. Przemierzają historię przymierza, gdyż ten Ogród, symbol buntu, jest także miejscem, gdzie zabito baranka, aby dostarczyć odzienia w miejsce figowych liści, którymi okryli się Adam i Ewa. Historia przymierza zaczyna się od przymierza życia między Adamem a Bogiem. To przymierze, symbolizowane przez drzewo życia, zostało złamane przez Adama i Ewę, co zapoczątkowało nowe przymierze życia, gdy Baranek zabity od założenia świata zapewnił odzienie nagiej i zagubionej parze. Dwie rzeki, które wypływają z tego Ogrodu, ostatecznie stają się symbolami mocy, których Bóg używa jako swojej rózgi karcenia.
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. Isaiah 10:5, 6.
O Asyryjczyku, rózgo mojego gniewu, a laska w ich ręku jest moim oburzeniem. Poślę go przeciw obłudnemu narodowi, a przeciw ludowi mojej zapalczywości wydam mu rozkaz: aby brał łupy i chwytał zdobycz oraz deptał ich jak błoto na ulicach. Izajasza 10:5, 6.
Those two rivers flowed out of Eden into the lineage of Rebekah and her covenant marriage to Isaac, and onward to Jacob, where the water of the two rivers is represented as two distinct periods of seven times. Then, the same two rivers flow through the last six chapters of Daniel, where three chapters are represented by each river. One river represents the increase of knowledge which was unsealed in chapters seven, eight and nine and the other river represents the increase of knowledge which was unsealed in chapters ten, eleven and twelve.
Te dwie rzeki wypłynęły z Edenu do rodu Rebeki i jej małżeństwa w przymierzu z Izaakiem, a dalej do Jakuba, gdzie woda tych dwóch rzek jest przedstawiona jako dwa odrębne okresy po siedem czasów. Następnie te same dwie rzeki przepływają przez ostatnie sześć rozdziałów Księgi Daniela, gdzie każdej rzece odpowiadają trzy rozdziały. Jedna rzeka przedstawia wzrost poznania, który został odpieczętowany w rozdziałach siódmym, ósmym i dziewiątym, a druga rzeka przedstawia wzrost poznania, który został odpieczętowany w rozdziałach dziesiątym, jedenastym i dwunastym.
Chapters seven, eight and nine are represented as the vision of the Ulai and Christ is portrayed in a similar way in chapters ten, eleven and twelve. In both river visions, represented by three chapters—Christ is represented as standing upon the water.
Rozdziały siódmy, ósmy i dziewiąty są przedstawione jako wizja Ulai, a Chrystus jest ukazany w podobny sposób w rozdziałach dziesiątym, jedenastym i dwunastym. W obu wizjach rzek, przedstawionych w trzech rozdziałach, Chrystus jest przedstawiony jako stojący na wodzie.
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. Daniel 8:15, 16.
I stało się, gdy ja, ja Daniel, ujrzałem widzenie i dociekałem jego znaczenia, oto stanął przede mną ktoś na podobieństwo męża. I usłyszałem głos męski między brzegami rzeki Ulai, który zawołał i rzekł: Gabrielu, spraw, aby ten mąż zrozumiał widzenie. Daniela 8:15, 16.
The vision of Christ in chapter ten is similar to the vision John witnessed in Revelation chapter one, and in Daniel’s vision of chapter eight Palmoni is upon the waters, as He was in chapter twelve, where He was clothed in linen.
Widzenie Chrystusa w rozdziale dziesiątym jest podobne do widzenia, którego Jan był świadkiem w pierwszym rozdziale Objawienia, a w widzeniu Daniela w rozdziale ósmym Palmoni jest nad wodami, tak jak w rozdziale dwunastym, gdzie był odziany w lniane szaty.
“At the time of Gabriel’s visit, the prophet Daniel was unable to receive further instruction; but a few years afterward, desiring to know more of subjects not yet fully explained, he again set himself to seek light and wisdom from God. ‘In those days I Daniel was mourning three full weeks. I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all…. Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen whose loins were girded with fine gold of Uphaz. His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in color to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.’
W czasie odwiedzin Gabriela prorok Daniel nie był w stanie przyjąć dalszych pouczeń; lecz kilka lat później, pragnąc dowiedzieć się więcej o sprawach jeszcze nie w pełni wyjaśnionych, ponownie postanowił szukać światła i mądrości u Boga. „W owych dniach ja, Daniel, opłakiwałem przez pełne trzy tygodnie. Nie jadłem wybornego chleba, ani mięso, ani wino nie weszły do moich ust, ani też wcale się nie namaszczałem.... Potem podniosłem oczy i spojrzałem, a oto pewien mąż odziany w len, którego biodra były przepasane wybornym złotem z Ufaz. Jego ciało było jak beryl, a jego oblicze jak wygląd błyskawicy, oczy jego jak pochodnie ognia, a ramiona i nogi barwą podobne do wypolerowanego brązu, a głos jego słów jak głos mnóstwa.”
“No less a personage than the Son of God appeared to Daniel. This description is similar to that given by John when Christ was revealed to him upon the Isle of Patmos. Our Lord now comes with another heavenly messenger to teach Daniel what would take place in the latter days. This knowledge was given to Daniel and recorded by inspiration for us upon whom the ends of the world are come.” Review and Herald, February 8, 1881.
Nie kto inny, jak Syn Boży, ukazał się Danielowi. Ten opis jest podobny do tego, który przedstawił Jan, gdy Chrystus został mu objawiony na wyspie Patmos. Nasz Pan teraz przychodzi wraz z innym niebiańskim posłańcem, aby pouczyć Daniela, co wydarzy się w dniach ostatecznych. Ta wiedza została dana Danielowi i spisana z natchnienia dla nas, na których przyszły końce wieków. Review and Herald, 8 lutego 1881.
In the Hiddekel vision of Christ in chapter ten Christ is upon the water and clothed in linen and in the Ulai vision He is upon the water. The vision of Revelation one aligns with the vision presented in the Ulai and Hiddekel visions, where Sister White identifies that it is “no less a personage than the Son of God.” When she identifies the angel of Revelation ten she states the angel was “no less a personage than Jesus Christ.” The angel in Revelation ten lifts up His hand to heaven and swears by Him that liveth forever and ever, connected with the vision of Christ in chapter twelve who lifts up both His hand to heaven and swears by Him that liveth forever and ever. In Revelation ten He is upon both the water and land.
W wizji Chrystusa nad Hiddekelem w rozdziale dziesiątym On jest na wodzie i odziany w lniane szaty, a w wizji Ulai jest na wodzie. Wizja z pierwszego rozdziału Objawienia jest zgodna z wizją przedstawioną w wizjach Ulai i Hiddekel, gdzie Siostra White stwierdza, że to „nie kto inny, jak sam Syn Boży”. Gdy identyfikuje anioła z Objawienia 10, stwierdza, że był to „nie kto inny, jak sam Jezus Chrystus”. Anioł w Objawieniu 10 podnosi rękę ku niebu i przysięga na Tego, który żyje na wieki wieków; łączy się to z wizją Chrystusa w rozdziale dwunastym, który podnosi obie ręce ku niebu i przysięga na Tego, który żyje na wieki wieków. W Objawieniu 10 On jest zarówno na wodzie, jak i na lądzie.
What exists “between the banks” of a river is water, and Daniel heard “a man’s voice between the banks,” so the voice came from the man upon the water, and the voice was the sound of the waters of the Ulai river.
To, co znajduje się "między brzegami" rzeki, to woda, a Daniel usłyszał "głos człowieka między brzegami", więc głos pochodził od człowieka na wodzie, a głos był dźwiękiem wód rzeki Ulai.
And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold
A dwudziestego czwartego dnia pierwszego miesiąca, gdy byłem przy brzegu wielkiej rzeki, która nazywa się Hiddekel; Wtedy podniosłem oczy, spojrzałem i oto
a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. …
pewien mężczyzna odziany w lnianą szatę, którego biodra były przepasane szczerym złotem z Ufaz: Jego ciało również było jak beryl, a jego oblicze jak blask błyskawicy, a jego oczy jak ogniste pochodnie, a jego ramiona i stopy barwą podobne do wypolerowanej miedzi, a głos jego słów był jak głos mnóstwa. ...
But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
Ale ty, Danielu, zamknij te słowa i zapieczętuj księgę aż do czasu ostatecznego; wielu będzie się poruszać tam i z powrotem, a poznanie się pomnoży. Wtedy ja, Daniel, spojrzałem, i oto stało dwóch innych: jeden na tym brzegu rzeki, a drugi na tamtym brzegu rzeki. I jeden rzekł do męża odzianego w lnianą szatę, który był nad wodami rzeki: Jak długo jeszcze do końca tych dziwów? I usłyszałem męża odzianego w lnianą szatę, który był nad wodami rzeki, jak podniósł swoją prawą i lewą rękę ku niebu i przysiągł na Tego, który żyje na wieki, że potrwa to czas, czasy i pół czasu; a gdy dopełni się rozproszenie mocy ludu świętego, wszystko to się zakończy.
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 10:4–6; 12:4–10.
I usłyszałem, lecz nie zrozumiałem; wtedy rzekłem: O mój Panie, jaki będzie kres tych rzeczy? A on rzekł: Idź swoją drogą, Danielu, bo słowa są zamknięte i zapieczętowane aż do czasu końca. Wielu będzie oczyszczonych, wybielonych i doświadczonych; lecz bezbożni będą postępować bezbożnie, i żaden z bezbożnych nie zrozumie; ale mądrzy zrozumieją. Daniela 10:4–6; 12:4–10.
The great rivers of Shinar as Sister White identifies them, are both attached to a vision where Christ is upon the water speaking, for His voice is as the sound of many waters. In both visions the question of “how long” is asked. Both rivers are also represented in Daniel’s ‘question and answer’ of chapter eight, which is the central pillar and foundation of Adventism. There, the two rivers are symbols of the “seven times” of scattering and trampling down of both the sanctuary and the host. The two rivers fulfill their role as God’s rod of chastisement, only to thereafter flow into the Millerite history of the first angel, where William Miller discovered his first prophetic jewel, which was the line of the “seven times” in Leviticus twenty-six. The two rivers represent the two scatterings of 2520 years, which were accomplished by the two lions of Assyria and Babylon, who are represented by the Tigris and Euphrates, and of course by Leah and Rachel, nieces of Rebekah, whose covenant marriage occurred when Isaac was forty years old, as recorded in Genesis 2520.
Wielkie rzeki Sinear, jak określa je Siostra White, obie są powiązane z widzeniem, w którym Chrystus przemawia stojąc na wodzie, gdyż Jego głos jest jak szum wielu wód. W obu widzeniach pada pytanie „jak długo”. Obie rzeki są też przedstawione w „pytaniu i odpowiedzi” z ósmego rozdziału Księgi Daniela, który jest centralnym filarem i fundamentem adwentyzmu. Tam te dwie rzeki są symbolami „siedmiu czasów” rozproszenia i deptania zarówno świątyni, jak i zastępu. Dwie rzeki wypełniają swoją rolę Bożej rózgi karcenia, by następnie wpłynąć w millerowską historię pierwszego anioła, gdzie William Miller odkrył swój pierwszy proroczy klejnot, którym była linia „siedmiu czasów” w rozdziale dwudziestym szóstym Księgi Kapłańskiej. Dwie rzeki przedstawiają dwa rozproszenia trwające 2520 lat, dokonane przez dwa lwy Asyrii i Babilonu, które są reprezentowane przez Tygrys i Eufrat, a oczywiście także przez Leę i Rachelę, siostrzenice Rebeki, której małżeństwo przymierza zostało zawarte, gdy Izaak miał czterdzieści lat, jak zapisano w Księdze Rodzaju 2520.
Miller only presented the scattering of “seven times” against the southern kingdom of Judah, which was fulfilled with the 2300-year prophecy in 1844. In 1856, the “new wine” of the “seven times” identified the same scattering upon the northern kingdom ending in 1798. As the first prophetic discovery of William Miller, the water of the river Euphrates arrived as the alpha doctrine in the history of the first angel. The water of the Ulai river arrived with the third angel. The alpha discovery of Miller was the seven times represented by the river Ulai and the omega discovery of Hiram Edson was the seven times represented by the Hiddekel river.
Miller przedstawił jedynie rozproszenie „siedmiu czasów” przeciwko południowemu królestwu Judy, które wypełniło się wraz z 2300-letnim proroctwem w 1844 roku. W 1856 roku „nowe wino” „siedmiu czasów” wskazało to samo rozproszenie dotyczące północnego królestwa, kończące się w 1798 roku. Jako pierwsze prorocze odkrycie Williama Millera, woda rzeki Eufrat pojawiła się jako doktryna alfa w historii pierwszego anioła. Woda rzeki Ulai pojawiła się wraz z trzecim aniołem. Odkryciem alfa Millera było siedem czasów reprezentowane przez rzekę Ulai, a odkryciem omega Hirama Edsona było siedem czasów reprezentowane przez rzekę Hiddekel.
The 2520 represents the length of the period that is the same for each kingdom, but that begins and ends forty-six years apart. 1798 marks the time of the end and the arrival of the first angel of Revelation fourteen. 1798 is the fulfillment of the 2520 years of scattering brought upon the northern kingdom by the lion of Assyria. 1844 is the fulfillment of the “seven times” brought upon the southern kingdom and is represented by the lion of Babylon. The two rivers are the bookends for the history of the first and second angels’ messages that ended with the arrival of the third on October 22, 1844, when both the seventh trumpet and also the jubilee trumpet were sounded on the antitypical Day of Atonement.
2520 oznacza długość okresu, który jest taki sam dla każdego z królestw, lecz daty jego początku i końca dla tych dwóch królestw dzieli różnica czterdziestu sześciu lat. Rok 1798 wyznacza czas końca i nadejście pierwszego anioła z czternastego rozdziału Apokalipsy. Rok 1798 jest wypełnieniem 2520 lat rozproszenia sprowadzonego na królestwo północne przez lwa Asyrii. Rok 1844 jest wypełnieniem „siedmiu czasów” sprowadzonych na królestwo południowe, co symbolizuje lew Babilonu. Dwie rzeki stanowią klamrę historii poselstw pierwszego i drugiego anioła, która zakończyła się nadejściem trzeciego 22 października 1844 roku, gdy w antytypicznym Dniu Pojednania zabrzmiały zarówno siódma trąba, jak i trąba jubileuszowa.
Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. Leviticus 25:9.
Wtedy sprawisz, by trąba jubileuszowa zabrzmiała dziesiątego dnia siódmego miesiąca; w Dniu Przebłagania sprawicie, by trąba rozbrzmiała po całej waszej ziemi. Księga Kapłańska 25:9.
The sounding of the seventh trumpet is a symbol of Christ’s work in combining His Divinity with humanity, and is represented by the 2300 years of the Ulai River vision, and the sounding of the jubilee trumpet is a symbol of the covenant of the land that was broken and brought upon God’s people, what Daniel called the curse and oath of Moses, and what Moses called the “quarrel of God’s covenant.”
Zabrzmienie siódmej trąby jest symbolem dzieła Chrystusa polegającego na połączeniu Jego Boskości z człowieczeństwem i znajduje wyraz w 2300 latach widzenia nad rzeką Ulai, a zabrzmienie trąby jubileuszowej jest symbolem przymierza ziemi, którego złamanie sprowadziło na lud Boży to, co Daniel nazwał przekleństwem i przysięgą Mojżesza, a co Mojżesz nazwał „sporem przymierza Bożego”.
Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Daniel 9:11.
Tak, cały Izrael przekroczył Twoje prawo, odstępując, aby nie słuchać Twojego głosu; dlatego spadło na nas przekleństwo i przysięga, która jest zapisana w Prawie Mojżesza, sługi Bożego, ponieważ zgrzeszyliśmy przeciwko Niemu. Daniel 9:11.
The “curse” and the “oath” written of “in the law of Moses” is the “seven times” of Leviticus twenty-six. The word translated as “oath” is the same Hebrew word that in Leviticus is translated as “seven times.” The curse, for breaking the oath of the covenant in chapter twenty-five, is set forth in chapter twenty-six, where Moses identifies the curse as the “quarrel of the covenant.”
„Klątwa” i „przysięga”, o których napisano w „Prawie Mojżesza”, to „siedem razy” z Księgi Kapłańskiej, rozdział 26. Słowo tłumaczone jako „przysięga” jest tym samym hebrajskim słowem, które w Księdze Kapłańskiej tłumaczy się jako „siedem razy”. Klątwa za złamanie przysięgi przymierza w rozdziale dwudziestym piątym jest przedstawiona w rozdziale dwudziestym szóstym, gdzie Mojżesz określa ją jako „spór przymierza”.
Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.
Wtedy i ja będę wam przeciwny i jeszcze siedmiokrotnie ukarzę was za wasze grzechy. Sprowadzę na was miecz, który pomści sprawę mojego przymierza; a gdy zgromadzicie się w waszych miastach, ześlę na was zarazę i zostaniecie wydani w ręce nieprzyjaciela. Księga Kapłańska 26:24, 25.
The Lord brought the sword of the lion of Assyria upon the northern kingdom to “punish” them by delivering them into “the hand of the enemy,” in 723 BC. Forty-six years later in 677 BC, the southern kingdom felt the curse of Moses. The curse of Moses is the quarrel of the covenant. For forty-six years the lions of Mesopotamia were employed by God to remove and trample down the host. At the end of that period of forty-six years Nebuchadnezzar destroyed the sanctuary. The host of Daniel’s question in verse thirteen of Daniel eight was enslaved by their enemies over a forty-six-year period that culminated with the destruction of the sanctuary, which was the other subject that was to be trampled down in verse thirteen. When those rivers reached 1798 and 1844 respectably, a host had been gathered together as a temple, for the host is a body, and the body is a temple. At the end of that period the temple erected over the forty-six years was to join with the heavenly temple in the marriage of Divinity with humanity. Marriage is between two temples, and what God joins together is not to be apart.
Pan sprowadził na królestwo północne miecz lwa Asyrii, aby „ukarać” je, wydając je w „rękę nieprzyjaciela”, w roku 723 p.n.e. Czterdzieści sześć lat później, w 677 r. p.n.e., królestwo południowe odczuło przekleństwo Mojżesza. Przekleństwo Mojżesza to spór przymierza. Przez czterdzieści sześć lat Bóg posługiwał się lwami Mezopotamii, by usunąć i podeptać zastęp. Pod koniec tego okresu czterdziestu sześciu lat Nabuchodonozor zniszczył świątynię. Zastęp, o który mowa w wersecie trzynastym ósmego rozdziału Księgi Daniela, został zniewolony przez swoich wrogów w toku czterdziestosześcioletniego okresu, który zakończył się zniszczeniem świątyni, będącej drugim przedmiotem, jaki w wersecie trzynastym miał zostać podeptany. Gdy te rzeki dopłynęły odpowiednio do roku 1798 i 1844, zastęp został zgromadzony jako świątynia, bo zastęp jest ciałem, a ciało jest świątynią. Pod koniec tego okresu świątynia wznoszona przez czterdzieści sześć lat miała połączyć się z niebiańską świątynią w zaślubinach Boskości z ludzkością. Małżeństwo zachodzi między dwiema świątyniami, a tego, co Bóg łączy, nie należy rozdzielać.
The water of the Tigris came to 1798 and the water of the Euphrates came to 1844. Just before the arrival of the third angel, the second angel arrived, and thereafter at the Exeter, New Hampshire camp meeting on August 12–17, 1844, the message of the Midnight Cry was poured out. Exeter means “a water fortress,” and at the camp meeting, there was a counterfeit meeting held in a different tent, set up by a group from Watertown, Massachusetts. The waters that originated in Eden, according to Sister White, were about to be dispersed as “a tidal wave” across the eastern seaboard of the United States. The earthquake which triggered that tidal wave occurred in the Garden of Eden when Satan conquered mankind, causing a seismic upheaval in Eden whose waves reached the Midnight Cry of the Millerite history. That tidal wave floods into the Midnight Cry in the history of the one hundred and forty-four thousand, and the wave that began at the earthquake of Adam’s sin reaches to the earthquake of the Sunday law of Revelation chapter eleven.
Woda Tygrysu dotarła do roku 1798, a woda Eufratu do roku 1844. Tuż przed przybyciem trzeciego anioła przybył drugi anioł, a następnie na zjeździe namiotowym w Exeter w stanie New Hampshire w dniach 12–17 sierpnia 1844 roku zostało wylane poselstwo Wołania o północy. Exeter oznacza „wodną fortecę”, a na zjeździe namiotowym odbywało się fałszywe zgromadzenie w innym namiocie, zorganizowane przez grupę z Watertown w stanie Massachusetts. Wody, które miały początek w Edenie, według Siostry White, miały rozlać się niczym „fala pływowa” wzdłuż wschodniego wybrzeża Stanów Zjednoczonych. Trzęsienie ziemi, które wywołało tę falę pływową, miało miejsce w Ogrodzie Eden, gdy szatan podbił ludzkość, powodując sejsmiczne wstrząsy w Edenie, których fale dotarły do Wołania o północy w historii millerystów. Ta fala pływowa wlewa się w Wołanie o północy w historii stu czterdziestu czterech tysięcy, a fala, która zaczęła się przy trzęsieniu ziemi grzechu Adama, sięga do trzęsienia ziemi ustawy niedzielnej z jedenastego rozdziału Apokalipsy.
The voice of Christ is the voice of many waters, and the waters combined make up the message of the latter rain. Isaiah and his son Shearjashub are standing in verse three of chapter seven at the pool from the upper conduit, presenting the latter rain message in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. There Isaiah’s pronouncement upon the foolish and wicked king Ahaz is that the Lord would send upon Ahaz the waters of Assyria, king Sennacherib and his water would flow up to the neck.
Głos Chrystusa jest głosem wielu wód, a złączone wody tworzą poselstwo późnego deszczu. Izajasz i jego syn Shearjashub stoją w wersecie trzecim rozdziału siódmego przy stawie przy górnym kanale, przedstawiając poselstwo późnego deszczu w czasie pieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy. Tam zapowiedź Izajasza wobec głupiego i bezbożnego króla Achaza brzmi, że Pan ześle na Achaza wody Asyrii, króla Sennacheryba, a te wody sięgną aż po szyję.
The Lord spake also unto me again, saying, Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. Isaiah 8:5–8.
I znowu rzekł do mnie Pan, mówiąc: Ponieważ ten lud odrzuca wody Siloach, które płyną łagodnie, i raduje się Rezinem i synem Remaliasza; przeto oto Pan sprowadza na nich wody rzeki, potężne i mnogie, to jest króla Asyrii i całą jego chwałę; i wystąpią ze wszystkich swoich koryt i przeleją się ponad wszystkie swoje brzegi; i przejdą przez Judę; zaleją i przejdą, sięgną aż po szyję; a rozpostarcie jego skrzydeł napełni szerokość twojej ziemi, o Emmanuelu. Izajasza 8:5-8.
Ahaz refused the waters that were ‘sent’ by the Lord, so the Lord ‘sent’ the waters of Assyria to Ahaz. Ahaz “rejoiced” in the confederacy of “Rezin and Remaliah’s son.” Ahaz “rejoices” in a counterfeit latter rain message represented by Rezin and Remaliah’s son.
Achaz odrzucił wody, które zostały 'posłane' przez Pana, więc Pan 'posłał' na Achaza wody Asyrii. Achaz "radował się" sojuszem "Rezina i syna Remaliasza". Achaz "raduje się" fałszywym przesłaniem o późnym deszczu, reprezentowanym przez Rezina i syna Remaliasza.
Rezin and the son of Remaliah, who is Pekah, king of the northern kingdom, represent a counterfeit of Isaiah and his son. The foolish and wicked king Ahaz “rejoices” in the confederacy represented by the ten northern tribes of Israel and Syria, typifying the unlawful relationship of church and state at the Sunday law. Ahaz rejoices, for shame and joy are the two opposites emotions that are employed by inspiration to address those who are represented in the debate of the latter rain. When Jeremiah ate the little book it was the joy and rejoicing of his heart, and Joel informs us God’s people will never be ashamed. Ahaz, as a Laodicean is blind, so he is rejoicing in the false water message and rejecting Isaiah’s true water message. He should be ashamed for trusting in the counterfeit latter rain message represented by the flood of the king of the north, but he has rejected the message of Shiloah.
Rezin i syn Remaliaha, czyli Pekah, król królestwa północnego, przedstawiają fałszywy odpowiednik Izajasza i jego syna. Głupi i niegodziwy król Ahaz „cieszy się” konfederacją, którą tworzą dziesięć północnych plemion Izraela oraz Syria, symbolizując niezgodny z prawem związek kościoła i państwa przy prawie niedzielnym. Ahaz się raduje, gdyż wstyd i radość to dwa przeciwstawne uczucia, których natchnienie używa, aby przemówić do tych, których dotyczy spór o deszcz późny. Gdy Jeremiasz zjadł małą księgę, była ona radością i weselem jego serca, a Joel informuje nas, że lud Boży nigdy nie będzie zawstydzony. Ahaz, jako Laodyceanin, jest ślepy, więc raduje się fałszywym wodnym poselstwem i odrzuca prawdziwe wodne poselstwo Izajasza. Powinien się wstydzić, że ufa fałszywemu poselstwu deszczu późnego, przedstawionemu przez powódź króla północy, lecz odrzucił poselstwo Shiloah.
The message of Shiloah in Isaiah eight is the message of the latter rain. The pool of Shiloah is identified in the New Testament as the pool of Siloam. In Hebrew or Greek it means “sent.” It was expedient for Christ to leave that He might “send” the Holy Spirit. Isaiah and Ahaz are at the pool of Shiloah, and the test is based upon whether to have faith in the pool Shiloah as represented by Isaiah and his son, or faith in Rezin and Remaliah’s son? Ahaz is choosing between two waters, the waters of Shiloah or the waters of the King of Assyria. Ahaz rejoiced in the alliance and message represented by Rezin and Remaliah’s son and he therefore received the flood of desolation, instead of the water that runs softly at his judgment. His judgment represents the Sunday law when the king of the north overflows the entire world like a flood. It does so from the Sunday law onward, when the flood of the Midnight Cry is also sweeping the world.
Przesłanie Shiloah w ósmym rozdziale Izajasza jest przesłaniem późnego deszczu. Sadzawka Shiloah jest w Nowym Testamencie utożsamiana z sadzawką Siloam. W hebrajskim lub greckim oznacza „posłany”. Było pożyteczne, aby Chrystus odszedł, aby mógł „posłać” Ducha Świętego. Izajasz i Achaz są przy sadzawce Shiloah, a próba polega na tym, czy zaufać sadzawce Shiloah, reprezentowanej przez Izajasza i jego syna, czy też zaufać Rezynowi i synowi Remaliasza? Achaz wybiera między dwiema wodami: wodami Shiloah albo wodami króla Asyrii. Achaz rozradował się przymierzem i poselstwem reprezentowanym przez Rezyna i syna Remaliasza i dlatego otrzymał potop spustoszenia zamiast wody, która płynie łagodnie w czasie jego sądu. Jego sąd przedstawia ustawę niedzielną, gdy król północy zalewa cały świat jak powódź. Dzieje się tak od czasu ustawy niedzielnej, gdy potop wołania o północy również zalewa świat.
Ahaz rejoices in the alliance of the ten northern tribes and Syria, and thus rejoices in the message that combines church and state, as represented by every unlawful alliance found within God’s Word. Isaiah represents a Philadelphian and Ahaz a Laodicean. Christ connects Isaiah’s testimony with His own when He cures the blind man, a Laodicean at the pool of Siloam.
Achaz raduje się z sojuszu dziesięciu północnych plemion i Syrii, i tym samym raduje się z przesłania łączącego Kościół i państwo, czego przykładem jest każdy niedozwolony sojusz znajdujący się w Słowie Bożym. Izajasz reprezentuje Filadelfijczyka, a Achaz Laodycejczyka. Chrystus łączy świadectwo Izajasza z własnym, gdy uzdrawia niewidomego, Laodycejczyka, przy sadzawce Siloam.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
A gdy Jezus przechodził, zobaczył człowieka niewidomego od urodzenia. I zapytali go jego uczniowie, mówiąc: Nauczycielu, kto zgrzeszył: on czy jego rodzice, że urodził się niewidomy?
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. As long as I am in the world, I am the light of the world. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Jezus odpowiedział: Nie zgrzeszył ani ten człowiek, ani jego rodzice, lecz stało się to, aby na nim objawiły się dzieła Boże. Muszę wykonywać dzieła Tego, który mnie posłał, dopóki jest dzień; nadchodzi noc, kiedy nikt nie może działać. Dopóki jestem na świecie, jestem światłością świata. To powiedziawszy, splunął na ziemię i ze śliny uczynił błoto, i nałożył je na oczy niewidomego. I rzekł do niego: Idź, obmyj się w sadzawce Siloam (co znaczy: Posłany). Odszedł więc, obmył się i wrócił widząc.
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Sąsiedzi więc, a także ci, którzy wcześniej widywali go niewidomego, mówili: Czyż to nie ten, który siedział i żebrał? Jedni mówili: To on; inni: Jest do niego podobny; on zaś mówił: To ja. Rzekli więc do niego: Jak otworzyły się twoje oczy?
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. John 9:1–11.
On odpowiedział i rzekł: Człowiek zwany Jezusem uczynił błoto, pomazał mi oczy i rzekł do mnie: Idź do sadzawki Siloe i obmyj się; poszedłem więc, obmyłem się i przejrzałem. Jana 9:1-11.
The blind man along with the foolish and wicked king Ahaz are tested as to whether to place their confidence in the pool of Siloam or the flood of Assyria. The blind man knows he is blind, but Ahaz is rich, increased with goods and in need of nothing. Ahaz is the foolish virgin at the pool of the latter rain, and the blind man a wise virgin. The waters that are Sent from, or the waters that are sent from Assyria are the test.
Niewidomy wraz z głupim i niegodziwym królem Achazem są poddani próbie co do tego, czy pokładać ufność w sadzawce Siloam, czy w powodzi Asyrii. Niewidomy wie, że jest niewidomy, ale Achaz jest bogaty, obfitujący w dobra i niczego mu nie brakuje. Achaz jest nieroztropną panną przy sadzawce późnego deszczu, a niewidomy — roztropną panną. Wody, które są Posłane, albo wody posłane z Asyrii, stanowią próbę.
A pool is where water is gathered together, and prophetically a pool is where the various streams, rivers, creeks, seas, oceans, lakes, rain and dew of all the “waters” which represent the voice of Christ are gathered together. The pool of the latter rain is formed by the water which flows from the upper pool. The pool represents the message of the latter rain in the context of a test. Ahaz rejected the waters that flow softly, but the blind man was obedient to the message connected with the pool. Jesus took some of His Divinity, represented as “spit” and combined it with clay, representing the combination of Divinity with humanity that is accomplished by Christ in the Most Holy Place.
Sadzawka to miejsce, w którym gromadzi się woda, a w sensie proroczym sadzawka to miejsce, gdzie gromadzą się różne strumienie, rzeki, strumyki, morza, oceany, jeziora, deszcz i rosa wszystkich tych „wód”, które reprezentują głos Chrystusa. Sadzawka późnego deszczu powstaje z wody, która wypływa z górnej sadzawki. Sadzawka przedstawia poselstwo późnego deszczu w kontekście próby. Achaz odrzucił łagodnie płynące wody, lecz niewidomy okazał posłuszeństwo poselstwu związanemu z sadzawką. Jezus wziął coś ze swego Bóstwa, przedstawionego jako „ślina”, i połączył to z gliną, co przedstawia połączenie Bóstwa z człowieczeństwem, którego dokonuje Chrystus w Miejscu Najświętszym.
Christ spat on the ground and mixed His spit to form clay. He used the message of the combination of Divinity and humanity to anoint the eyes of the blind man. The message represented by the combination of Divinity and humanity is the message of 1888, and it is designed to transform a person from the condition of Laodicea unto the condition of Philadelphia. But the message requires human participation. They must go to the pool, then wash.
Chrystus splunął na ziemię i wymieszał swoją ślinę z ziemią, tworząc glinę. Użył przesłania o połączeniu Boskości i człowieczeństwa, aby namaścić oczy niewidomego. Przesłanie reprezentowane przez połączenie Boskości i człowieczeństwa jest przesłaniem z 1888 roku i ma na celu przemienić człowieka ze stanu Laodycei w stan Filadelfii. Ale to przesłanie wymaga ludzkiego udziału. Muszą pójść do sadzawki, a następnie się obmyć.
All have sinned and come short of the glory of God, but Jesus said the blind man and his parents had not sinned. Jesus is removing the question of blame from the blind man’s condition, and identifies him as a man that was raised up to glorify the Lord, and the prophetic man in Bible prophecy that is raised up for the purpose that “the works of God should be made manifest” are the ensign, which is made up of men and women who have transitioned from Laodicea to Philadelphia. The ensign is where the works of God are manifested, for His work was to combine Divinity with humanity (as represented by the ointment of clay), and the trophies of that work are those who not only heard the Laodicean message, but those who followed the prescription in the message. The prescription for the blind man was to go and wash. Once he could see he did not need to try and glorify God, the circumstances surrounding him made that happen.
Wszyscy zgrzeszyli i brak im chwały Bożej, lecz Jezus powiedział, że ani niewidomy, ani jego rodzice nie zgrzeszyli. Jezus usuwa kwestię winy z sytuacji niewidomego i określa go jako człowieka powołanego, by uwielbiać Pana, a ów proroczy człowiek w proroctwie biblijnym, który jest wzbudzany po to, by "objawiły się dzieła Boże", jest sztandarem, który tworzą mężczyźni i kobiety, którzy przeszli z Laodycei do Filadelfii. Sztandar jest miejscem, gdzie objawiają się dzieła Boże, gdyż Jego dzieło polegało na połączeniu Boskości z człowieczeństwem (co symbolizuje maść z gliny), a trofea tego dzieła to ci, którzy nie tylko usłyszeli poselstwo do Laodycei, lecz także zastosowali się do zawartego w nim zalecenia. Zaleceniem dla niewidomego było, aby poszedł i się obmył. Gdy już widział, nie musiał starać się o to, by uwielbiać Boga — okoliczności, które go otaczały, same to sprawiły.
It began with Christ’s approach, followed by Christ’s work. The last work of Christ in the Heavenly sanctuary in relation to man is to transform a human being from a valley of dead dry bones, or from being dead in the streets or from being blind as a bat. His last work is to recreate His people into His image, and that is the very work He did when He created Adam out of the dust of the ground, then breathed into him the breath of life. The last work is the first work, for He first made the clay and then anointed that clay with the life of His Spirit. With Adam the Spirit was His breath, with the blind man it was the water. With Ezekiel’s valley of dead bones it was a gathering message which created the body. Then a message of the four winds was breathed upon the body, and then it stood up as an mighty army.
Zaczęło się od przyjścia Chrystusa, po którym nastąpiło dzieło Chrystusa. Ostatnim dziełem Chrystusa w niebiańskiej świątyni w odniesieniu do człowieka jest przemiana człowieka, który jest jak w dolinie wyschłych kości, albo martwy na ulicach, albo ślepy jak nietoperz. Jego ostatnim dziełem jest ponowne stworzenie Jego ludu na Jego obraz i jest to to samo dzieło, którego dokonał, gdy stworzył Adama z prochu ziemi, a potem tchnął w niego dech życia. Ostatnie dzieło jest pierwszym dziełem, bo najpierw uczynił glinę, a potem namaścił tę glinę życiem swego Ducha. U Adama Duchem było Jego tchnienie, u niewidomego była to woda. W dolinie wyschłych kości Ezechiela było to orędzie gromadzące, które stworzyło ciało. Potem na to ciało tchniono orędzie czterech wiatrów i wówczas stanęło jako potężna armia.
While the blind man was yet blind, Jesus saw Him and then approached him. He approaches the blind man within the context of a question that was raised by His disciples, thus allowing Him to establish the proper prophetic setting for the illustration. The “works of God” are a prophetic symbol upon many various lines of witnesses in the Bible. Every manifestation of the “works of God” in the Scriptures is fulfilled in the time of the latter rain. Jesus is placing the context of the story in terms of the final message, as represented by Elijah in the last verses of Malachi.
Gdy ów człowiek był jeszcze niewidomy, Jezus go zobaczył, a potem do niego podszedł. Podchodzi do niewidomego w kontekście kwestii poruszonej przez Jego uczniów, co pozwala Mu ustanowić właściwy proroczy kontekst dla ilustracji. „Dzieła Boże” są proroczym symbolem na wielu różnych płaszczyznach świadectwa w Biblii. Każdy przejaw „dzieł Bożych” w Piśmie wypełnia się w czasie późnego deszczu. Jezus umieszcza tę opowieść w kontekście ostatecznego poselstwa, reprezentowanego przez Eliasza w ostatnich wersetach Księgi Malachiasza.
The parents and the blind child are not condemned as sinners, for this is the time of God’s marvelous works, and in that time the hearts of the parents and the hearts of the children will get turned to see the issue at hand. The issue being—whether the blind Laodicean man has been changed into a anointed Philadelphian man. That is the issue that confronts the parents and the child in the time of the latter rain, for that is also the time of judgment. And the time of judgment is carried out during the third and fourth generations according to Abraham’s covenant prophecy. The blind man is the last and fourth generation, and his parents are the third. In that period the Elijah message places families into circumstances where they are forced to accept or reject the message of the pool of Siloam. The foolish and wicked king Ahaz rejected the message of that pool, but the blind man accepted. The Elijah message of Malachi is set in the context of a curse before the great and terrible day of the Lord.
Rodzice i niewidome dziecko nie są potępieni jako grzesznicy, bo jest to czas cudownych dzieł Bożych, a w tym czasie serca rodziców i serca dzieci zostaną zwrócone, by dostrzec stojącą przed nimi kwestię. Kwestia zaś brzmi — czy niewidomy Laodycejczyk został przemieniony w namaszczonego Filadelfianina. Taka jest kwestia, która staje przed rodzicami i dzieckiem w czasie późnego deszczu, bo jest to także czas sądu. A czas sądu dokonuje się w trzecim i czwartym pokoleniu, zgodnie z proroctwem przymierza Abrahama. Niewidomy mężczyzna jest ostatnim, czwartym pokoleniem, a jego rodzice — trzecim. W tym okresie przesłanie Eliasza stawia rodziny w okolicznościach, w których są zmuszone przyjąć lub odrzucić przesłanie Sadzawki Siloe. Głupi i niegodziwy król Achaz odrzucił przesłanie tej sadzawki, lecz niewidomy je przyjął. Przesłanie Eliasza z Księgi Malachiasza jest osadzone w kontekście klątwy przed wielkim i strasznym dniem Pana.
When Jesus organized the setting we are considering, He included in His summary of the purpose of the miracle was that He must work then, for a time will come when no man can work. The work He referred to takes place in the daylight, and the end of work is represented as night. His reference is to the close of probation.
Kiedy Jezus przygotował scenerię, którą rozważamy, w podsumowaniu celu cudu zawarł stwierdzenie, że musi wtedy pracować, bo nadejdzie czas, gdy nikt nie będzie mógł pracować. Praca, o której mówił, odbywa się za dnia, a koniec pracy jest przedstawiony jako noc. Miał na myśli zamknięcie okresu próby.
When He finishes His work of judgment, he takes off His priestly garments and puts on His garments of vengeance. When He finishes that work of separating the lost from the saved, the work of salvation ends. Probation is closed and it is now nighttime when no man can work. Christ’s message was not only the Laodicean message to a blind man, but it was the Elijah message set within the context of the nearness of the close of probation, which is Christ’s sanctified motivation to work for the saving of souls.
Gdy On zakończy Swoje dzieło sądu, zdejmuje Swoje szaty kapłańskie i przywdziewa Swoje szaty pomsty. Gdy zakończy to dzieło oddzielenia zagubionych od zbawionych, dzieło zbawienia dobiega końca. Czas łaski zostaje zamknięty i nadchodzi noc, kiedy nikt nie może działać. Przesłanie Chrystusa było nie tylko laodycejskim poselstwem skierowanym do ślepego człowieka, lecz było poselstwem Eliasza, osadzonym w kontekście bliskości zamknięcia czasu łaski, co stanowi uświęconą motywację Chrystusa do pracy dla zbawienia dusz.
First Christ approached the blind man, then prepared and applied the ointment, then gave instructions for a work that the blind man must do for himself, and just as importantly is that as he takes up the work his sight is restored. Once he has sight he has transformed from a blind Laodicean into a Philadelphian. The transformation period of those two churches was fulfilled in the beginning from 1856 unto 1863.
Najpierw Chrystus podszedł do niewidomego, następnie przygotował i nałożył maść, potem dał wskazówki do pracy, którą niewidomy musi wykonać sam, i równie ważne jest to, że gdy podejmuje tę pracę, jego wzrok zostaje przywrócony. Gdy tylko odzyska wzrok, przemienia się z niewidomego laodycejczyka w filadelfijczyka. Okres przemiany tych dwóch zborów wypełnił się na początku, w latach 1856–1863.
That period represents the separation of the wheat and tares, and the final sealing of the one hundred and forty-four thousand who are thereafter lifted up as an ensign. The blind man immediately became the public focus—once he changed from a Laodicean unto a Philadelphian. The blind man is the one hundred and forty-four thousand and the wicked and foolish king Ahaz are the former covenant people who are spewed out of the mouth of the Lord. At the same point in history, Jesus is either using his spit to anoint His new covenant people, or He is spitting the old covenant people out of His mouth.
Ten okres oznacza oddzielenie pszenicy od kąkolu oraz ostateczne zapieczętowanie stu czterdziestu czterech tysięcy, którzy następnie zostają podniesieni jako chorągiew. Ślepiec natychmiast stał się centrum uwagi publicznej — gdy tylko zmienił się z Laodycejczyka na Filadelfijczyka. Ślepiec to sto czterdzieści cztery tysiące, a bezbożny i niemądry król Achaz to dawny lud przymierza, który zostaje wypluty z ust Pana. W tym samym momencie historii Jezus albo używa swojej śliny, by namaścić swój nowy lud przymierza, albo wypluwa stary lud przymierza ze swoich ust.
We will continue these thoughts in the next article.
Będziemy kontynuować te rozważania w następnym artykule.
“The Coming Crisis
Nadchodzący kryzys
“With unerring accuracy the Infinite One keeps an account with all nations. While his mercy is offered with calls to repentance, this account will remain open; but when a certain limit which God has fixed is reached, the ministry of his wrath begins. The account is then closed; divine patience ceases; there is no more pleading for mercy in their behalf.
Z nieomylną dokładnością Nieskończony prowadzi rozrachunek ze wszystkimi narodami. Dopóki Jego miłosierdzie jest okazywane wraz z wezwaniami do nawrócenia, ten rachunek pozostaje otwarty; lecz gdy zostanie osiągnięta pewna granica, którą Bóg wyznaczył, rozpoczyna się wymierzanie Jego gniewu. Wówczas rachunek zostaje zamknięty; boska cierpliwość ustaje; nie ma już błagania o miłosierdzie w ich imieniu.
“The prophet, looking down the ages, had our time presented before his vision. The nations of this age have been the recipients of unprecedented mercies. The choicest of Heaven’s blessings have been given them; but increased pride, covetousness, idolatry, contempt of God, and base ingratitude, are written against them. They are fast closing up their account with God.
Prorok, spoglądając przez wieki, ujrzał w widzeniu nasz czas. Narody tej epoki stały się odbiorcami bezprecedensowych łask. Najobfitsze błogosławieństwa nieba zostały im udzielone; lecz wzmożona pycha, chciwość, bałwochwalstwo, pogarda dla Boga i nikczemna niewdzięczność są zapisane przeciwko nim. Szybko zamykają swój rachunek z Bogiem.
“The days are fast approaching when there will be great perplexity and confusion in the religious world. There will be gods many and lords many; every wind of doctrine will be blowing; and Satan, clothed in angel robes, would deceive, if it were possible, the very elect.
Szybko zbliżają się dni, kiedy w świecie religijnym zapanuje wielki zamęt i zamieszanie. Będzie wielu bogów i wielu panów; każdy wiatr nauki będzie wiał; a szatan, odziany w anielskie szaty, zwiódłby, gdyby to było możliwe, nawet wybranych.
“The universal scorn thrown upon true piety and holiness, leads those who have not a living connection with God to lose their reverence for his law. And as the disrespect for the divine law becomes more manifest, the line of demarcation between its observers and the world and a world-loving church will become more distinct. Love of God’s precepts increases with one class, according as contempt for them increases with the other.
Powszechna pogarda okazywana wobec prawdziwej pobożności i świętości prowadzi tych, którzy nie mają żywej więzi z Bogiem, do utraty czci dla Jego prawa. A gdy lekceważenie Bożego prawa staje się coraz bardziej widoczne, granica demarkacyjna między tymi, którzy je zachowują, a światem i kościołem światolubnym stanie się coraz wyraźniejsza. Miłość do Bożych przykazań u jednych wzrasta w miarę, jak u drugich rośnie pogarda wobec nich.
“The great I AM is vindicating his law. He is speaking to those who make it void in storms, in floods, in tempests, in earthquakes, in perils by land and by sea. Now is the time for his people to show themselves true to principle.
Wielki JA JESTEM dowodzi słuszności swego prawa. Przemawia do tych, którzy je unieważniają, w burzach, w powodziach, w nawałnicach, w trzęsieniach ziemi, w niebezpieczeństwach na lądzie i na morzu. Teraz jest czas, aby jego lud dowiódł wierności zasadzie.
“We are standing on the threshold of great and solemn events. The Lord is at the door. Upon the Mount of Olives the Saviour rehearsed the scenes that were to precede this great event: ‘Ye shall hear of wars and rumors of wars,’ he said. ‘Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. All these are the beginning of sorrows.’ While these prophecies received a partial fulfilment at the destruction of Jerusalem, they have a more direct application in the last days.
Stoimy na progu wielkich i doniosłych wydarzeń. Pan stoi u drzwi. Na Górze Oliwnej Zbawiciel przedstawił sceny, które miały poprzedzić to wielkie wydarzenie: „Będziecie słyszeć o wojnach i pogłoskach o wojnach”, powiedział. „Powstanie naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu; i będą głody, zarazy oraz trzęsienia ziemi w różnych miejscach. A to wszystko jest początkiem boleści.” Chociaż proroctwa te częściowo wypełniły się przy zburzeniu Jerozolimy, mają one bardziej bezpośrednie zastosowanie w czasach ostatecznych.
“John and the other prophets also were witnesses of the terrible scenes that will take place as signs of Christ’s coming. They saw armies mustering for battle, and men’s hearts failing them for fear. They saw the earth moved out of its place, the mountains carried into the midst of the sea, the waves thereof roaring and troubled, and the mountains shaking with the swelling thereof. They saw the vials of God’s wrath opened, and pestilence, famine, and death come upon the inhabitants of the earth.
Jan i inni prorocy również byli świadkami straszliwych scen, które nastąpią jako znaki przyjścia Chrystusa. Widzieli armie zbierające się do bitwy, a serca ludzi omdlewające ze strachu. Widzieli ziemię poruszoną ze swego miejsca, góry przeniesione w sam środek morza, jego fale ryczące i wzburzone, a góry drżące od ich wezbrania. Widzieli, jak otwierają się czasze gniewu Bożego, a na mieszkańców ziemi spadają zaraza, głód i śmierć.
“Already the restraining Spirit of God is being withdrawn from the world. And hurricanes, tempests, disasters by sea and land, follow each other in quick succession. Science seeks to explain all these. The signs thickening around us, telling of the near approach of the Son of God, are attributed to any other than the true cause. Men cannot discern the sentinel angels restraining the four winds that they may not blow until the servants of God are sealed; but when God shall bid his angels loose the winds, there will be such a scene of his avenging wrath as no pen can picture.
Już powstrzymujący Duch Boży jest wycofywany ze świata. A huragany, nawałnice, klęski na morzu i na lądzie następują po sobie w szybkim tempie. Nauka stara się to wszystko wyjaśnić. Znaki gęstniejące wokół nas, zwiastujące bliskie przyjście Syna Bożego, są przypisywane każdej innej przyczynie niż prawdziwej. Ludzie nie potrafią dostrzec aniołów-strażników, którzy powstrzymują cztery wiatry, aby nie wiały, dopóki słudzy Boży nie zostaną opieczętowani; lecz gdy Bóg nakaże swoim aniołom uwolnić wiatry, rozegra się taka scena Jego karzącego gniewu, jakiej żadne pióro nie zdoła opisać.
“A crisis is just upon us; but God’s servants are not to trust to themselves in this great emergency. In the visions given to Isaiah, Ezekiel, and John, we see how closely heaven is connected with the events transpiring upon the earth. We see the care of God for those who are loyal to him. The world is not without a ruler. The program of coming events is in the hands of the Lord. The Majesty of heaven has the destiny of nations, as well as the concerns of his church, in his own keeping.
Kryzys jest już u progu; lecz słudzy Boży nie powinni w tym wielkim zagrożeniu polegać na sobie. W widzeniach danych Izajaszowi, Ezechielowi i Janowi widzimy, jak ściśle niebo jest związane z wydarzeniami rozgrywającymi się na ziemi. Widzimy troskę Boga o tych, którzy są Mu wierni. Świat nie jest pozbawiony Władcy. Plan nadchodzących wydarzeń jest w rękach Pana. Majestat nieba ma w swojej pieczy los narodów, jak również sprawy Jego Kościoła.
“God has revealed what is to take place in the last days, that his people may be prepared to stand against the tempests of opposition and wrath. Those who have been warned of the events before them are not to sit in calm expectation of the coming storm, comforting themselves that the Lord will shelter his faithful ones in the day of trouble. We are to be as men waiting for their Lord, not in idle expectancy, but in earnest work, with unwavering faith. It is no time now to allow our minds to be engrossed with things of minor importance.
Bóg objawił, co ma się wydarzyć w dniach ostatecznych, aby Jego lud był przygotowany, by stawić czoła nawałnicom sprzeciwu i gniewu. Ci, którzy zostali ostrzeżeni o nadchodzących wydarzeniach, nie mają siedzieć w spokojnym oczekiwaniu nadciągającej burzy, pocieszając się, że Pan ochroni swoich wiernych w dniu ucisku. Mamy być jak ludzie oczekujący swojego Pana, nie w bezczynnym wyczekiwaniu, lecz w gorliwej pracy, z niezachwianą wiarą. To nie jest teraz czas, aby pozwolić, by nasze umysły były pochłonięte sprawami drugorzędnymi.
“While men are sleeping, Satan is actively arranging matters so that the Lord’s people may not have mercy or justice. The Sunday movement is now making its way in darkness. The leaders are concealing the true issue, and many who unite in the movement do not themselves see whither the under-current is tending. Its professions are mild, and apparently Christian; but when it shall speak, it will reveal the spirit of the dragon. It is our duty to do all in our power to avert the threatened danger. We should bring before the people the real question at issue, thus interposing the most effectual protest against measures to restrict liberty of conscience. We should search the Scriptures, and be able to give the reason for our faith. Says the prophet, ‘The wicked shall do wickedly, and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.’
"Podczas gdy ludzie śpią, Szatan aktywnie układa sprawy tak, aby lud Pana nie zaznał miłosierdzia ani sprawiedliwości. Ruch niedzielny toruje sobie teraz drogę w ciemności. Przywódcy ukrywają prawdziwą istotę sprawy, a wielu, którzy przyłączają się do ruchu, sami nie widzą, dokąd zmierza ukryty nurt. Jego deklaracje są łagodne i pozornie chrześcijańskie; lecz gdy przemówi, objawi ducha smoka. Naszym obowiązkiem jest uczynić wszystko, co w naszej mocy, aby odwrócić grożące niebezpieczeństwo. Powinniśmy przedstawić ludziom prawdziwy przedmiot sporu, w ten sposób wnosząc najskuteczniejszy protest przeciw środkom ograniczającym wolność sumienia. Powinniśmy badać Pismo Święte i umieć podać uzasadnienie naszej wiary. Mówi prorok: 'Nieprawi będą postępować niegodziwie, i żaden z nieprawych nie zrozumie; lecz mądrzy zrozumieją.'"
“The important future is before us. To meet its trials and temptations, and to perform its duties, will require great faith, energy, and perseverance. But we may triumph gloriously; for not one watching, praying, believing soul will be ensnared by the devices of the enemy. All heaven is interested in our welfare, and waits our demand upon its wisdom and strength. Every opposing influence, whether open or secret, may be successfully resisted, ‘not by might nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of hosts.’ God is just as willing now as anciently to work through human efforts, and to accomplish great things through weak instrumentalities. We shall not gain the victory through numbers, but through full surrender of the soul to Jesus.
Przed nami doniosła przyszłość. Aby sprostać próbom i pokusom, jakie przyniesie, oraz wypełnić obowiązki, będzie potrzebna wielka wiara, energia i wytrwałość. Lecz możemy odnieść wspaniałe zwycięstwo; bo żadna czuwająca, modląca się i wierząca dusza nie zostanie usidlona przez podstępy wroga. Całe niebo troszczy się o nasze dobro i czeka, aż zwrócimy się po jego mądrość i moc. Każdemu przeciwnemu wpływowi, jawnemu czy skrytemu, można skutecznie się oprzeć — "nie siłą ani mocą, lecz moim Duchem, mówi Pan Zastępów." Bóg jest dziś tak samo chętny jak niegdyś, by działać poprzez ludzkie wysiłki i dokonywać wielkich rzeczy za pomocą słabych narzędzi. Zwycięstwa nie odniesiemy dzięki liczebności, lecz przez pełne oddanie duszy Jezusowi.
“Now, while mercy still lingers, while Jesus is making intercession for us, let us make thorough work for eternity.” Southern Watchman, December 25, 1906.
„Teraz, dopóki miłosierdzie jeszcze trwa, gdy Jezus wstawia się za nami, podejmijmy gruntowną pracę dla wieczności.” Southern Watchman, 25 grudnia 1906 r.