We are identifying the twelve Messianic fulfillments in the book of Matthew, and aligning them with the waymarks of the one hundred and forty-four thousand. We have identified the birth of Christ, as the waymark of the time of the end, which begins every reformatory movement. The birth of Christ aligns with 1989, the time of the end for the one hundred and forty-four thousand. That waymark is always followed by a waymark where the message is put into the public arena, so the public can thereafter be held accountable.

Identyfikujemy dwanaście mesjańskich wypełnień w Ewangelii Mateusza i zestawiamy je z kamieniami milowymi stu czterdziestu czterech tysięcy. Zidentyfikowaliśmy narodziny Chrystusa jako kamień milowy czasu końca, który rozpoczyna każdy ruch reformacyjny. Narodziny Chrystusa odpowiadają 1989 r., czasowi końca dla stu czterdziestu czterech tysięcy. Po tym kamieniu milowym zawsze następuje kolejny kamień milowy, polegający na wprowadzeniu przesłania do przestrzeni publicznej, aby następnie można było pociągnąć opinię publiczną do odpowiedzialności.

The second Messianic fulfillment was Christ’s parable teaching, which defines the methodology that is used to present the message that is formalized after the time of the end, when an increase of knowledge leads to a message for that peculiar generation. It was 1831 for the Millerites and 1996 for the movement of the one hundred and forty-four thousand. After the message is placed into the public domain, it is then empowered by a fulfillment of prophecy that marks the beginning of the testing process. That empowerment was August 11, 1840 for the Millerites and 9/11 for the one hundred and forty-four thousand.

Drugim mesjańskim wypełnieniem było nauczanie Chrystusa za pomocą przypowieści, które określa metodologię używaną do przedstawiania poselstwa, sformalizowanego po czasie końca, gdy wzrost poznania prowadzi do poselstwa dla tej szczególnej generacji. Dla millerystów był to rok 1831, a dla ruchu stu czterdziestu czterech tysięcy — 1996. Gdy poselstwo zostaje upublicznione, zostaje następnie wzmocnione przez wypełnienie proroctwa, które wyznacza początek procesu próby. Tym wzmocnieniem było 11 sierpnia 1840 dla millerystów i 9/11 dla stu czterdziestu czterech tysięcy.

The Third Messianic Waymark is the Messengers of 9/11

Trzeci mesjaniczny drogowskaz to Posłańcy 11 września

And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. Matthew 2:23.

I przyszedł i zamieszkał w mieście zwanym Nazaret, aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroków: Będzie nazwany Nazarejczykiem. Mateusz 2:23.

Prediction

Przewidywanie

And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots. Isaiah 11:1, Judges 13.

I wyrośnie różdżka z pnia Jessego, a z jego korzeni wyrośnie latorośl. Izajasza 11:1, Sędziów 13.

The root of the Hebrew word translated as “Branch,” is Netzer, which is also the root of Nazareth. The Branch comes from the slums of Nazareth.

Rdzeń hebrajskiego słowa tłumaczonego jako „Gałąź” to Netzer, który jest także rdzeniem nazwy Nazaret. Gałąź pochodzi ze slumsów Nazaretu.

“The Lord will call young men from the humble walks of life into his service, just as he did when living in person on this earth. He passed by the learned rabbis, to choose as his first disciples humble, unlearned fishermen. He has workers whom he will call forth from poverty and obscurity. Engaged in the common duties of life, and clothed with coarse raiment, they are looked upon by men as of little worth. But they will become precious jewels, to shine brightly for the Lord. ‘They shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels.’” Review and Herald, May 5, 1903.

Pan powoła młodych mężczyzn z prostych środowisk do swojej służby, tak jak czynił, gdy osobiście żył na tej ziemi. Pominął uczonych rabinów, aby na swoich pierwszych uczniów wybrać pokornych, niewykształconych rybaków. Ma pracowników, których powoła z ubóstwa i nieznaczności. Zajęci codziennymi obowiązkami życia i odziani w zgrzebne szaty, są przez ludzi uważani za mało wartościowych. Lecz staną się drogocennymi klejnotami, by lśnić jasnym blaskiem dla Pana. „Będą moją własnością — mówi Pan Zastępów — w dniu, gdy zgromadzę moje klejnoty.” Review and Herald, 5 maja 1903.

The authority of the Holy Spirit, the authority of Sister White and the inspired endorsement of Jones and Waggoner were rejected in 1888, as Korah had done with the authority of Moses.

Autorytet Ducha Świętego, autorytet Siostry White oraz natchnione poparcie Jonesa i Waggonera zostały odrzucone w 1888 roku, tak jak uczynił to Korah wobec autorytetu Mojżesza.

“Thus the message of the third angel will be proclaimed. As the time comes for it to be given with greatest power, the Lord will work through humble instruments, leading the minds of those who consecrate themselves to His service. The laborers will be qualified rather by the unction of His Spirit than by the training of literary institutions. Men of faith and prayer will be constrained to go forth with holy zeal, declaring the words which God gives them. The sins of Babylon will be laid open. The fearful results of enforcing the observances of the church by civil authority, the inroads of spiritualism, the stealthy but rapid progress of the papal power—all will be unmasked. By these solemn warnings the people will be stirred. Thousands upon thousands will listen who have never heard words like these. In amazement they hear the testimony that Babylon is the church, fallen because of her errors and sins, because of her rejection of the truth sent to her from heaven. As the people go to their former teachers with the eager inquiry, Are these things so? the ministers present fables, prophesy smooth things, to soothe their fears and quiet the awakened conscience. But since many refuse to be satisfied with the mere authority of men and demand a plain ‘Thus saith the Lord,’ the popular ministry, like the Pharisees of old, filled with anger as their authority is questioned, will denounce the message as of Satan and stir up the sin-loving multitudes to revile and persecute those who proclaim it.” The Great Controversy, 606.

Tak zostanie ogłoszone poselstwo trzeciego anioła. Gdy nadejdzie czas, by zostało przekazane z największą mocą, Pan będzie działał przez pokorne narzędzia, kierując umysłami tych, którzy poświęcają się Jego służbie. O kwalifikacjach pracowników będzie decydować raczej namaszczenie Jego Ducha niż szkolenie w instytucjach naukowych. Ludzie wiary i modlitwy będą przynaglani, by wyruszyć ze świętą gorliwością, ogłaszając słowa, które Bóg im daje. Grzechy Babilonu zostaną ujawnione. Przerażające skutki narzucania praktyk kościelnych przez władzę świecką, napór spirytualizmu, skryty, lecz szybki postęp władzy papieskiej — to wszystko zostanie zdemaskowane. Przez te uroczyste ostrzeżenia ludzie zostaną poruszeni. Tysiące i tysiące ludzi, którzy nigdy nie słyszeli takich słów, będą słuchać. Ze zdumieniem słyszą świadectwo, że Babilonem jest kościół, upadły z powodu swoich błędów i grzechów, z powodu odrzucenia prawdy zesłanej mu z nieba. Gdy ludzie udają się do swoich dawnych nauczycieli z gorliwym pytaniem: „Czy tak się rzeczy mają?”, kaznodzieje przedstawiają bajki, prorokują rzeczy miłe, aby uśmierzyć ich lęki i uciszyć obudzone sumienie. Lecz ponieważ wielu odmawia zadowolenia się samym autorytetem ludzi i domaga się prostego: „Tak mówi Pan”, popularne duchowieństwo, podobnie jak niegdyś faryzeusze, napełnione gniewem, gdy podważa się ich władzę, potępi to poselstwo jako pochodzące od Szatana i podburzy kochające grzech tłumy do lżenia i prześladowania tych, którzy je ogłaszają. Wielki spór, 606.

The stammering lips from the slums of Nazareth arrived at the “debate” of Isaiah twenty-seven.

Jąkające się wargi ze slumsów Nazaretu przybyły na "debatę" Izajasza dwadzieścia siedem.

In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. Isaiah 27:8.

W miarę, gdy ono wypuszcza pędy, będziesz się z nim spierał; on powściąga swój srogi wiatr w dniu wiatru wschodniego. Izajasza 27:8.

The “east wind” of Islam, represented as “the third woe,” and also “the angering of the nations” was released and immediately restrained on 9/11.

„Wschodni wiatr” islamu, przedstawiany jako „trzecie biada”, a także jako „rozgniewanie narodów”, został uwolniony i natychmiast powstrzymany 11 września.

At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

W owym czasie, gdy dzieło zbawienia będzie dobiegać końca, na ziemię przyjdzie ucisk, a narody będą rozgniewane, jednak powstrzymywane, aby nie przeszkodzić dziełu trzeciego anioła. W tym czasie spadnie 'późny deszcz', czyli ochłoda od oblicza Pana, aby dodać mocy doniosłemu głosowi trzeciego anioła i przygotować świętych do wytrwania w czasie, gdy zostanie wylanych siedem ostatnich plag. Wczesne Pisma, 85.

Moses, Ellen White, A. T. Jones and E. J. Waggoner then took their position at 9/11 as the watchmen of Habakkuk chapter two, who asked what they will say during Isaiah’s “debate,” that begins when the east wind arrives. Isaiah says the “debate” is what purges the sins from God’s people.

Mojżesz, Ellen White, A. T. Jones i E. J. Waggoner następnie zajęli swoje stanowisko w czasie 9/11 jako strażnicy z drugiego rozdziału Księgi Habakuka, którzy pytali, co powiedzą podczas „debaty” Izajasza, która zaczyna się, gdy nadchodzi wiatr wschodni. Izajasz mówi, że „debata” jest tym, co oczyszcza lud Boży z grzechów.

In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. Isaiah 27:8, 9.

W miarę, gdy wypuszcza pędy, będziesz się z nim rozprawiał; on powstrzymuje swój srogi wiatr w dniu wschodniego wiatru. Przez to więc zostanie oczyszczona nieprawość Jakuba; i to jest cały owoc, by zgładzono jego grzech: gdy uczyni wszystkie kamienie ołtarza jak kamienie wapienne, rozbite na kawałki, gaje i posągi nie ostoją się. Izajasza 27:8–9.

The “debate” over the latter rain being measured at 9/11, when Islam was released and then restrained, is how Jacob’s iniquities are removed, thus turning Jacob into Israel. The biblical transition of Jacob, a covenant representative man, unto Israel is identifying 1856, when the Philadelphian Millerite movement, became the Laodicean Millerite movement, that seven years later would become the Laodicean Seventh-day Adventist church. That transition in Millerite history identifies a waymark in the history of the one hundred and forty-four thousand when the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand changes unto the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. That transition point is when Jacob, meaning the supplanter, changes unto Israel, meaning the overcomer.

„Debata” o tym, że „późny deszcz” przypada na 9/11, gdy islam został uwolniony, a następnie powstrzymany, jest sposobem usunięcia nieprawości Jakuba, a tym samym przemienienia Jakuba w Izraela. Ta biblijna przemiana Jakuba, reprezentanta przymierza, w Izraela wskazuje na rok 1856, kiedy filadelfijski ruch millerowski stał się laodycejskim ruchem millerowskim, który siedem lat później stał się laodycejskim Kościołem Adwentystów Dnia Siódmego. Ta przemiana w historii millerystów wyznacza kamień milowy w historii stu czterdziestu czterech tysięcy, gdy laodycejski ruch stu czterdziestu czterech tysięcy zmienia się w filadelfijski ruch stu czterdziestu czterech tysięcy. Ten punkt przejścia to moment, w którym Jakub, co znaczy „uzurpator”, zmienia się w Izraela, co znaczy „zwycięzca”.

The “debate” purges Jacob’s iniquities and he becomes Israel the overcomer. Those represented as Israel overcome by the blood of the Word and the word of their testimony.

„Debata” gładzi nieprawości Jakuba i on staje się Izraelem, zwycięzcą. Ci, którzy są przedstawieni jako Izrael, zwyciężają przez krew Słowa i słowo ich świadectwa.

And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. Revelation 12:11.

I zwyciężyli go dzięki krwi Baranka i dzięki słowu swojego świadectwa; i nie umiłowali swego życia aż do śmierci. Objawienie 12:11.

The “word of their testimony” is the message that Habakkuk’s watchman asked to understand. It represents their sanctification and the blood of the Lamb, their justification.

„Słowo ich świadectwa” jest przesłaniem, o którego zrozumienie prosił strażnik Habakuka. Oznacza ono ich uświęcenie oraz krew Baranka, ich usprawiedliwienie.

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. Habakkuk 2:1.

Stanę na straży, ustawię się na wieży i będę czuwać, by zobaczyć, co mi powie, i co odpowiem, gdy zostanę upomniany. Habakuk 2:1.

The word “reproved” means “argued with,” and represents Isaiah’s “debate” that removes Jacob’s sins. The watchman in Habakkuk wants to know what his testimony is to be, and he is informed that Habakkuk’s tables are the message that would allow those who wished to read to run through the Scriptures and find the message of justification by faith. Habakkuk two clearly identifies the watchman at the end of the first four verses, as being in the class who are justified by faith.

Słowo „reproved” znaczy „spierał się” i odnosi się do „sporu” u Izajasza, który usuwa grzechy Jakuba. Strażnik w Księdze Habakuka chce wiedzieć, jakie ma być jego świadectwo, i dowiaduje się, że tablice Habakuka są przesłaniem, które pozwoli tym, którzy zechcą czytać, prześledzić Pisma i znaleźć przesłanie o usprawiedliwieniu z wiary. Drugi rozdział Habakuka wyraźnie identyfikuje strażnika pod koniec pierwszych czterech wersetów jako należącego do grona tych, którzy są usprawiedliwieni z wiary.

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:4.

Oto jego dusza, która się wynosi, nie jest w nim prawa; lecz sprawiedliwy z wiary swojej żyć będzie. Habakuk 2:4.

The message upon those two tables are the old paths of Jeremiah. But when Jeremiah’s watchman sounded the trumpet, the class of rebels, whose souls are lifted up, refused to hear. They were the same class in the previous verse, who refused to walk in the old paths in order to find the rest and refreshing.

Przesłanie na owych dwóch tablicach to dawne ścieżki Jeremiasza. Lecz gdy strażnik Jeremiasza zatrąbił w trąbę, grupa buntowników, których dusze były wyniosłe, odmówiła słuchania. Była to ta sama grupa co w poprzednim wersecie, która odmówiła chodzenia dawnymi ścieżkami, aby znaleźć odpoczynek i pokrzepienie.

Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. Jeremiah 6:16, 17.

Tak mówi Pan: Stańcie na drogach i patrzcie, i pytajcie o dawne ścieżki, gdzie jest dobra droga, i chodźcie nią, a znajdziecie odpoczynek dla dusz waszych. Lecz oni rzekli: Nie będziemy nią chodzić. Nadto ustanowiłem nad wami strażników, mówiąc: Słuchajcie dźwięku trąby. Lecz oni rzekli: Nie będziemy słuchać. Jeremiasza 6:16, 17.

The watchmen that are set over God’s people at 9/11 were Moses, Ellen White, Jones and Waggoner, represented by Moses’ stammering lips, which was represented by his fear of speaking in the Egyptian language, a language that he had not used for forty years. In relation to all the Hebrews and the mixed multitude that came through the Red Sea with Moses, Moses was the guy with the foreign accent. His accent was the Nazarene accent. Peter also had his accent marked out.

Strażnicy, którzy zostali postawieni nad ludem Bożym w czasie 9/11, byli Mojżesz, Ellen White, Jones i Waggoner, reprezentowani przez jąkające się wargi Mojżesza, co było reprezentowane przez jego lęk przed mówieniem w języku egipskim, języku, którego nie używał od czterdziestu lat. W odniesieniu do wszystkich Hebrajczyków i mieszanej rzeszy, która przeszła z Mojżeszem przez Morze Czerwone, Mojżesz był tym człowiekiem z obcym akcentem. Jego akcent był akcentem nazareńskim. Piotra również zdradzał jego akcent.

And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. Matthew 26:73.

A po chwili podeszli do niego ci, którzy tam stali, i rzekli do Piotra: Z pewnością i ty jesteś jednym z nich, bo twoja mowa cię zdradza. Mateusz 26:73.

In the debate of Peter’s history, he lied three times, and was distinguished in the debate by his accent, or his stammering tongue. One class in the debate asked God, “what am I to say in the debate.” They “see” the old paths and they “listen” to the sound of the trumpet. They see and hear, and when they finally “debate,” they overcome. The message to overcome in the latter days is represented as the Laodicean message. Unlike the Laodicean church, the Philadelphian church has no condemnation.

W debacie dotyczącej historii Piotra skłamał trzy razy i został rozpoznany w debacie po swoim akcencie albo jąkaniu. Jedna grupa w debacie zapytała Boga: "Co mam powiedzieć w debacie?" Oni "widzą" stare ścieżki i "słuchają" dźwięku trąby. Widzą i słyszą, a kiedy w końcu "debatują", zwyciężają. Poselstwo o przezwyciężeniu w dniach ostatecznych jest przedstawione jako laodycejskie poselstwo. W przeciwieństwie do kościoła laodycejskiego kościół filadelfijski nie ma potępienia.

Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:12, 13.

Temu, kto zwycięża, uczynię go filarem w świątyni mojego Boga i już więcej z niej nie wyjdzie; i wypiszę na nim imię mojego Boga oraz imię miasta mojego Boga, nowego Jeruzalem, które zstępuje z nieba od mojego Boga; i wypiszę na nim moje nowe imię. Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi do kościołów. Objawienie 3:12, 13.

In spite of having no condemnation, the promise to Philadelphia is only for those “that overcome.” The Philadelphian church is contrasted with the Laodicean church, and it is distinguished by a class that needs to overcome, and a class that has overcame. The Philadelphian church is contrasted with the Laodicean church and the Laodicean church are the foolish virgins of Matthew 25.

Pomimo braku nagany, obietnica dana Filadelfii jest tylko dla tych „którzy zwyciężają”. Kościół w Filadelfii jest przeciwstawiony kościołowi w Laodycei i wyróżnia go podział na klasę, która musi zwyciężyć, oraz klasę, która już zwyciężyła. Kościół w Filadelfii jest przeciwstawiony kościołowi w Laodycei, a kościół w Laodycei to głupie panny z Mateusza 25.

“The state of the Church represented by the foolish virgins, is also spoken of as the Laodicean state.” Review and Herald, August 19, 1890.

"Stan Kościoła przedstawiony przez panny nieroztropne jest także określany jako stan laodycejski." Review and Herald, 19 sierpnia 1890.

At 9/11, when the angel descended at the collapse of the Twin Towers, Jones and Waggoner began the presentation of the Laodicean message, and the debate of the latter rain began. Jeremiah’s trumpet message is the seventh trumpet, which is the third woe, which is Islam as identified in the old paths represented by the truths, ALL of the truths, represented upon Habakkuk’s 1843 and 1850 tables. The Laodicean message is the only hope of salvation, and the word salvation means healing. Whether Christ portrays Himself as knocking on the door of a Laodiceans’ heart, or promising the Laodicean that if they will make peace with Him, He will make peace with them, it is only the message of healing that is offered to a Laodicean Seventh-day Adventist.

W dniu 11 września, gdy anioł zstąpił podczas zawalenia się Bliźniaczych Wież, Jones i Waggoner zaczęli głosić poselstwo laodycejskie, a rozpoczęła się debata o późnym deszczu. Poselstwo trąby Jeremiasza to siódma trąba, czyli trzecie biada, czyli islam, zidentyfikowany na starych ścieżkach przedstawionych przez prawdy, WSZYSTKIE prawdy, ukazane na tablicach Habakuka z 1843 i 1850 roku. Poselstwo laodycejskie jest jedyną nadzieją zbawienia, a słowo zbawienie oznacza uzdrowienie. Niezależnie od tego, czy Chrystus ukazuje się jako Ten, który puka do drzwi serca Laodycejczyka, czy też obiecuje Laodycejczykowi, że jeśli pojedna się z Nim, On pojedna się z nim, tylko poselstwo uzdrowienia jest oferowane laodycejskiemu Adwentyście Dnia Siódmego.

The Fourth Messianic Waymark is the Laodicean message of 9/11

Czwarty mesjański drogowskaz to laodycejskie poselstwo z 9/11

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. Matthew 8:17.

Aby się spełniło, co zostało powiedziane przez proroka Izajasza: On sam wziął nasze niemoce i poniósł nasze choroby. Mateusza 8:17.

Prediction

Przewidywanie

Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. Isaiah 53:4.

Zaprawdę, on wziął na siebie nasze cierpienia i dźwigał nasze boleści, lecz my uważaliśmy go za dotkniętego, pobitego przez Boga i udręczonego. Izajasz 53:4.

And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

A do anioła Kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen, świadek wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego: Znam twoje uczynki: nie jesteś ani zimny, ani gorący. Obyś był zimny albo gorący. A więc, ponieważ jesteś letni, a nie zimny ani gorący, wypluję cię z moich ust.

Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:

Ponieważ mówisz: Jestem bogaty, wzbogaciłem się i niczego nie potrzebuję; a nie wiesz, że jesteś nędzny, pożałowania godny, ubogi, ślepy i nagi:

I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.

Radzę ci, abyś nabył u mnie złoto wypróbowane w ogniu, abyś się wzbogacił; i białe szaty, abyś się przyodział, i aby się nie okazała hańba twojej nagości; oraz namaść swoje oczy maścią na oczy, abyś przejrzał.

As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:14–22.

Tych wszystkich, których miłuję, napominam i karcę; bądź więc gorliwy i nawróć się. Oto stoję u drzwi i pukam: jeśli ktoś usłyszy mój głos i otworzy drzwi, wejdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną. Temu, kto zwycięży, pozwolę zasiąść ze mną na moim tronie, jak i ja zwyciężyłem i zasiadłem z moim Ojcem na Jego tronie. Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi do kościołów. Objawienie 3:14–22.

The counsel to buy gold and white raiment and to anoint the eyes is the stated remedy for a condition that ends in eternal death, not just death. Whatever problems that the gold, raiment and anointing might remedy, those problems easily align with Christ taking our infirmities. John was incarcerated in Patmos for the Word of God and the testimony of Jesus, which is the Spirit of Prophecy. The Spirit of Prophecy is the remedy for Laodicea, and the healing properties of the Spirit of Prophecy were typified by Christ taking our infirmities and bearing our griefs.

Rada, by nabyć złoto i białe szaty oraz namaścić oczy, jest wskazanym remedium na stan, który kończy się wieczną śmiercią, a nie tylko śmiercią. Jakiekolwiek problemy, którym złoto, szaty i namaszczenie miałyby zaradzić, łatwo korespondują z tym, że Chrystus wziął na siebie nasze niemoce. Jan był uwięziony na Patmos z powodu Słowa Bożego i świadectwa Jezusa, które jest Duchem Proroctwa. Duch Proroctwa jest lekarstwem dla Laodycei, a uzdrawiające właściwości Ducha Proroctwa zostały zobrazowane przez to, że Chrystus wziął na siebie nasze niemoce i niósł nasze cierpienia.

The only way for Christ to take are infirmities is if we open our heart door and allow the combination of His Divinity with our humanity. He takes our infirmities when He enters into our lives through the presence of the Holy Spirit. We open the door by accomplishing the remedy. The remedy that opens the heart is gold, white raiment and eye salve. The eye salve is the enlightenment of God’s Word that is only accomplished by the Holy Spirit. The Bible is a lamp unto our feet, and the light that lightens the pathway is the light of the Midnight Cry.

Jedynym sposobem, aby Chrystus wziął nasze słabości, jest otwarcie drzwi naszego serca i dopuszczenie do połączenia Jego Boskości z naszą ludzkością. On bierze nasze słabości, gdy wchodzi w nasze życie przez obecność Ducha Świętego. Otwieramy te drzwi, stosując lekarstwo. Lekarstwem, które otwiera serce, jest złoto, białe szaty i maść na oczy. Maść na oczy to oświecenie Słowem Bożym, które dokonuje się jedynie przez Ducha Świętego. Biblia jest lampą dla naszych stóp, a światłem, które rozświetla ścieżkę, jest światło Okrzyku o północy.

Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. Psalms 119:105.

Twoje słowo jest lampą dla moich stóp i światłem na mojej ścieżce. Psalm 119:105.

When a Laodicean is counselled to anoint his eyes, he is to do so with the Word of God, which is a lamp, but as represented in the parable of the ten virgins, a lamp is useless without oil. The Laodicean’s have their Bibles, though generally not the King James Version, but they have not the oil of the Holy Spirit. The anointing of the Laodicean eyes is accomplished by a message that contains the presence of the Holy Spirit.

Gdy Laodycejczyk otrzymuje radę, by namaścić swoje oczy, powinien uczynić to Słowem Bożym, które jest lampą; lecz, jak ukazuje przypowieść o dziesięciu pannach, lampa jest bezużyteczna bez oliwy. Laodycejczycy mają swoje Biblie, choć zazwyczaj nie w Przekładzie Króla Jakuba, ale nie mają oliwy Ducha Świętego. Namaszczenie laodycejskich oczu dokonuje się przez przesłanie, w którym obecny jest Duch Święty.

The gold that a Laodicean is counselled to buy is not simply faith, but faith that works by love and purifies the soul. As with the eye salve, the gold has a counterfeit Laodicean profession. A Laodicean professes, as does all of Christendom, that they have “faith.” That type of faith is simply human belief, and a counterfeit of the faith represented as gold, for that faith purifies the soul. It is a faith that sanctifies, and those who possess a genuine sanctified faith are holy, for sanctified means to be made holy. Laodiceans have not that faith, for if they did, Christ would not be on the outside, seeking entrance.

Złoto, które Laodycejczykowi radzi się kupić, to nie jest po prostu wiara, lecz wiara działająca przez miłość i oczyszczająca duszę. Podobnie jak w przypadku maści na oczy, także to złoto ma laodycejską podróbkę — samo wyznawanie. Laodycejczyk twierdzi, podobnie jak całe chrześcijaństwo, że ma „wiarę”. Taki rodzaj wiary jest jedynie ludzkim przekonaniem i podróbką wiary przedstawionej jako złoto, ponieważ tamta wiara oczyszcza duszę. Jest to wiara, która uświęca, a ci, którzy posiadają autentyczną uświęconą wiarę, są święci, bo uświęcić znaczy uczynić świętym. Laodycejczycy nie mają takiej wiary, bo gdyby ją mieli, Chrystus nie pozostawałby na zewnątrz, szukając wejścia.

“There is no middle path to Paradise restored. The message given to man for these last days is not to become amalgamated with human devising. We are not to lean upon the policy of worldly lawyers. We must be humble men of prayer, not acting like those who are blinded by Satan’s agencies.

Nie ma drogi pośredniej do przywróconego Raju. Przesłanie dane człowiekowi na te ostatnie dni brzmi: by nie łączyć się z ludzkimi zamysłami. Nie mamy opierać się na polityce prawników tego świata. Musimy być pokornymi ludźmi modlitwy, nie postępując jak ci, którzy są zaślepieni przez wpływy szatana.

Many have a faith, but not a faith that works by love and purifies the soul. Saving faith is not simply a mere belief of the truth. ‘The devils also believe, and tremble.’ The inspiration of the Spirit of God gives to men a faith that is an impelling power that molds character, and leads men higher than mere formal actions. The words, the actions, and the spirit are to bear testimony to the fact that we are followers of Christ.

Wielu ma wiarę, ale nie taką, która działa przez miłość i oczyszcza duszę. Zbawcza wiara nie jest po prostu samym przekonaniem o prawdzie. „Nawet demony wierzą i drżą.” Natchnienie Ducha Bożego daje ludziom wiarę, która jest siłą napędową kształtującą charakter i prowadzi ich ponad same formalne uczynki. Słowa, czyny i duch mają świadczyć o tym, że jesteśmy naśladowcami Chrystusa.

“The greatest light and blessing that God has bestowed is not a security against transgression and apostasy in these last days. Those whom God has exalted to high positions of trust may turn from heaven’s light to human wisdom. Their light will then become darkness, their God-entrusted capabilities a snare, their character an offense to God. God will not be mocked. A departure from Him has been and always will be followed by its sure results. The commission of acts that displease God will, unless decidedly repented of and forsaken, instead of seeking to justify them, lead the evildoer on step by step in deception till many sins are committed with impunity. All who would possess a character that would make them laborers together with God and receive the commendation of God, must separate themselves from the enemies of God, and maintain the truth which Christ gave to John to give to the world.” Manuscript Releases, volume 18, 30–36.

Największe światło i błogosławieństwo, jakimi Bóg obdarzył, nie stanowią zabezpieczenia przed grzechem i odstępstwem w tych ostatnich dniach. Ci, których Bóg wyniósł na wysokie stanowiska zaufania, mogą odwrócić się od światła nieba ku ludzkiej mądrości. Ich światło stanie się wówczas ciemnością, powierzone im przez Boga zdolności staną się pułapką, a ich charakter — zniewagą dla Boga. Bóg nie da z siebie szydzić. Odstępstwo od Niego pociągało i zawsze będzie pociągać za sobą nieuchronne skutki. Popełnianie czynów, które nie podobają się Bogu, jeżeli — zamiast stanowczo okazać skruchę i je porzucić — będzie się je próbowało usprawiedliwiać, będzie prowadzić czyniącego zło krok po kroku w zwiedzenie, aż wiele grzechów będzie popełnianych bezkarnie. Wszyscy, którzy chcieliby posiadać charakter czyniący ich współpracownikami Boga i otrzymać Boże uznanie, muszą odłączyć się od wrogów Boga i trwać przy prawdzie, którą Chrystus dał Janowi, aby przekazał ją światu. Manuscript Releases, tom 18, 30–36.

The “white raiment” is the righteousness of Christ.

„Biała szata” jest sprawiedliwością Chrystusa.

Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. Revelation 19:7–9.

Cieszmy się i radujmy, i oddajmy mu chwałę, bo nadeszło wesele Baranka, a jego oblubienica się przygotowała. I dano jej, aby się przyodziała w bisior, czysty i biały; albowiem ów bisior to sprawiedliwość świętych. I rzekł do mnie: Napisz: Błogosławieni, którzy są wezwani na ucztę weselną Baranka. I rzekł do mnie: To są prawdziwe słowa Boga. Objawienie 19:7-9.

The wife made herself ready by applying the threefold remedy offered to Laodicea, and in so doing, transformed herself into a Philadelphian bride. The verses are directly speaking to Adventism, which is represented in the parable of the ten virgins. The virgins are those waiting to go to the wedding they have been called to. The bride made herself ready, for it was granted in Zechariah chapter three, with Joshua and the angel. There her filthy Laodicean garment was removed and replaced with the white linen marriage garment. The remedy bears a second witness within the name of Ellen Gould White. Ellen means a bright and shining light, and represents the eye salve. Gould is the old English word for gold, and means gold. White represents righteousness, and the name was not given to her until 1846, when she married James. Her name then changed to White. The name change and marriage are both symbols of a covenant relationship. Before the marriage her name was Harmon, which means a soldier of peace, as she then was. Ellen White is the Laodicean message, and to reject her is to reject salvation!

Żona przygotowała się, stosując potrójny środek zaradczy zaoferowany Laodycei, i w ten sposób przemieniła się w filadelfijską oblubienicę. Wersety te odnoszą się bezpośrednio do adwentyzmu, który jest przedstawiony w przypowieści o dziesięciu pannach. Panny oznaczają tych, którzy oczekują, by pójść na wesele, na które zostali wezwani. Oblubienica przygotowała się, ponieważ zostało to ukazane w trzecim rozdziale Księgi Zachariasza, z Jozuem i aniołem. Tam jej brudna laodycejska szata została zdjęta i zastąpiona białą, lnianą szatą weselną. Ten środek niesie drugie świadectwo w samym imieniu Ellen Gould White. Ellen znaczy jasne i promienne światło i reprezentuje maść na oczy. Gould to dawne angielskie słowo na złoto i znaczy złoto. White reprezentuje sprawiedliwość, a to nazwisko nie zostało jej nadane aż do 1846 roku, kiedy poślubiła Jamesa. Wtedy jej nazwisko zmieniło się na White. Zmiana nazwiska i małżeństwo są oba symbolami relacji przymierza. Przed ślubem nosiła nazwisko Harmon, które znaczy żołnierz pokoju, czym wówczas była. Ellen White jest poselstwem do Laodycei, a odrzucić ją to odrzucić zbawienie!

We will continue to review the twelve Messianic prophecies in the book of Matthew in the next article.

W następnym artykule będziemy kontynuować omawianie dwunastu mesjańskich proroctw w Ewangelii według Mateusza.

“Revelation 3:14–18 quoted.

Cytat z Apokalipsy 3:14–18.

“Oh, what a description! How many there are in this fearful condition. I earnestly entreat every minister to study diligently the third chapter of Revelation, for in it is portrayed the condition of things existing in the last days. Study carefully every verse in this chapter, for through these words Jesus is speaking to you.

Och, co za opis! Jak wielu znajduje się w tym przerażającym stanie. Usilnie proszę każdego duchownego, aby wnikliwie przestudiował trzeci rozdział Księgi Objawienia, gdyż ukazano w nim stan rzeczy panujący w dniach ostatecznych. Uważnie przestudiujcie każdy werset tego rozdziału, bo przez te słowa Jezus mówi do was.

“If ever a people were represented by the Laodicean message, it is the people who have had great light, the revelation of the Scriptures, that Seventh-day Adventists have received.” Manuscript Releases, volume 18, 193.

"Jeśli kiedykolwiek jakiś lud był przedstawiony w poselstwie do Laodycei, to jest nim lud, który otrzymał wielkie światło, objawienie Pisma Świętego, które otrzymali Adwentyści Dnia Siódmego." Manuscript Releases, tom 18, 193.

“The true commandment-keeping people of God show to the world a character of unspotted integrity, testifying by their own course of action that the law of the Lord is perfect, converting the soul. Thus the Lord Jesus, the Son of God, through His obedience to the law of God, exalted and made that law honorable. God will surely condemn every member of every church claiming to be Seventh-day Adventist, who is not doing Him service, but through pride, selfishness, and worldliness, is showing that the truth of heavenly origin has not worked a reformation in his character.

Prawdziwy lud Boży, zachowujący przykazania, ukazuje światu nieskalaną prawość charakteru, świadcząc swoim postępowaniem, że prawo Pana jest doskonałe i nawraca duszę. W ten sposób Pan Jezus, Syn Boży, poprzez swoje posłuszeństwo wobec prawa Bożego, wywyższył to prawo i otoczył je czcią. Bóg z pewnością potępi każdego członka każdego zboru, który utrzymuje, że należy do Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego, a nie służy Mu, lecz przez pychę, egoizm i światowość pokazuje, że prawda niebiańskiego pochodzenia nie dokonała reformy jego charakteru.

“Please read carefully Revelation 3:15–18. The voice of Jesus Christ is heard. ‘As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore [not half-hearted], and repent. Behold, I [your Saviour] stand at the door, and knock: if any man hear My voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with Me. To him that overcometh will I grant to sit with Me in My throne, even as I also overcome, and am set down with My Father in His throne’ [Revelation 3:19–21].

Proszę uważnie przeczytać Objawienie 3:15–18. Rozlega się głos Jezusa Chrystusa. „Tych wszystkich, których miłuję, karcę i wychowuję; bądź więc gorliwy [nie połowicznie] i nawróć się. Oto Ja [twój Zbawiciel] stoję u drzwi i kołaczę; jeśli ktoś usłyszy Mój głos i otworzy drzwi, wejdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze Mną. Temu, kto zwycięży, pozwolę zasiąść ze Mną na Moim tronie, jak i Ja zwyciężyłem i zasiadłem z Moim Ojcem na Jego tronie” [Objawienie 3:19–21].

“Will the churches heed the Laodicean message? Will they repent, or will they, notwithstanding that the most solemn message of truth—the third angel’s message—is being proclaimed to the world, go on in sin? This is the last message of mercy, the last warning to a fallen world. If the church of God becomes lukewarm, it does not stand in favor with God any more than do the churches that are represented as having fallen and become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and the cage of every unclean and hateful bird. Those who have had opportunities to hear and receive the truth and who have united with the Seventh-day Adventist church, calling themselves the commandment-keeping people of God, and yet possess no more vitality and consecration to God than do the nominal churches, will receive of the plagues of God just as verily as the churches who oppose the law of God. Only those that are sanctified through the truth will compose the royal family in the heavenly mansions Christ has gone to prepare for those that love Him and keep His commandments.

Czy kościoły wezmą sobie do serca poselstwo do Laodycei? Czy się upamiętają, czy też, mimo że najbardziej uroczyste poselstwo prawdy — poselstwo trzeciego anioła — jest ogłaszane światu, będą dalej trwać w grzechu? Jest to ostatnie poselstwo miłosierdzia, ostatnie ostrzeżenie dla upadłego świata. Jeśli Kościół Boży stanie się letni, nie cieszy się łaską u Boga bardziej niż kościoły, które ukazane są jako upadłe i stały się mieszkaniem demonów, schronieniem wszelkiego nieczystego ducha oraz klatką każdego nieczystego i wstrętnego ptaka. Ci, którzy mieli sposobność słyszeć i przyjąć prawdę i którzy złączyli się z Kościołem Adwentystów Dnia Siódmego, nazywając siebie ludem Bożym zachowującym przykazania, a jednak nie mają więcej żywotności i poświęcenia Bogu niż kościoły z nazwy, otrzymają plagi Boże tak samo pewnie jak kościoły, które sprzeciwiają się prawu Bożemu. Tylko ci, którzy zostali uświęceni przez prawdę, będą stanowić królewską rodzinę w niebiańskich mieszkaniach, które Chrystus odszedł, aby przygotować dla tych, którzy Go miłują i zachowują Jego przykazania.

“‘He that saith, I know him, and keepeth not His commandments, is a liar, and the truth is not in him’ [1 John 2:4]. This includes all who claim to have a knowledge of God, and to keep His commandments, but who do not manifest this by good works. They will receive according to their deeds. ‘Whosoever abideth in Him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen Him, neither known Him’ [1 John 3:6]. This is addressed to all church members, including the members of the Seventh-day Adventist churches. ‘Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as He is righteous. He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil. Whosoever is born of God doth not commit sin; for His seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother’ [1 John 3:7–10].

„Kto mówi: Znam Go, a nie zachowuje Jego przykazań, jest kłamcą i prawdy w nim nie ma” [1 Jana 2:4]. To dotyczy wszystkich, którzy twierdzą, że znają Boga i zachowują Jego przykazania, lecz nie potwierdzają tego dobrymi uczynkami. Otrzymają według swoich uczynków. „Kto w Nim trwa, nie grzeszy; kto grzeszy, nie widział Go ani nie poznał” [1 Jana 3:6]. Jest to skierowane do wszystkich członków kościołów, w tym do członków zborów Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego. „Dzieci, niech was nikt nie zwodzi: kto czyni sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, jak On jest sprawiedliwy. Kto popełnia grzech, jest z diabła; bo diabeł grzeszy od początku. Na to objawił się Syn Boży, aby zniweczyć dzieła diabła. Każdy, kto się narodził z Boga, nie popełnia grzechu, bo Jego nasienie w nim pozostaje; i nie może grzeszyć, ponieważ narodził się z Boga. Po tym poznaje się dzieci Boże i dzieci diabła: każdy, kto nie czyni sprawiedliwości, nie jest z Boga, ani ten, który nie miłuje swego brata” [1 Jana 3:7-10].

“All who claim to be Sabbath-keeping Adventists, and yet continue in sin, are liars in God’s sight. Their sinful course is counterworking the work of God. They are leading others into sin. The word comes from God to every member of our churches, ‘And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected; for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears’ [Hebrews 12:13–17].

Wszyscy, którzy twierdzą, że są Adwentystami przestrzegającymi sabatu, a jednak nadal trwają w grzechu, są w oczach Boga kłamcami. Ich grzeszne postępowanie przeciwstawia się dziełu Bożemu. Prowadzą innych do grzechu. Słowo przychodzi od Boga do każdego członka naszych kościołów: 'I prostujcie ścieżki dla swoich nóg, aby to, co chrome, nie zboczyło z drogi, lecz raczej zostało uzdrowione. Dążcie do pokoju ze wszystkimi i do uświęcenia, bez którego nikt nie ujrzy Pana; bacząc pilnie, aby nikt nie był pozbawiony łaski Bożej; aby jakiś korzeń goryczy, wyrastając, nie sprawił wam utrapienia i przez to wielu nie zostało skalanych; aby nie było żadnego rozpustnika ani bezbożnika, jak Ezaw, który za jeden kęs strawy sprzedał swoje prawo pierworództwa. Wiecie bowiem, że potem, gdy chciał odziedziczyć błogosławieństwo, został odrzucony; nie znalazł bowiem miejsca na upamiętanie, chociaż szukał go gorliwie ze łzami' [Hebrajczyków 12:13-17].

“This is applicable to many who claim to believe the truth. Rather than give up their lustful practices, they venture on in a wrong line of education under Satan’s deceiving sophistry. Sin is not discerned as sinful. Their very consciences are defiled, their hearts are corrupted, even the thoughts are continually corrupt. Satan uses them as decoys to lure souls to unclean practices which defile the whole being. ‘He that despised Moses’ law [which was the law of God] died without mercy under two or three witnesses: Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? For we know Him that hath said, Vengeance belongeth unto Me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge His people. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God’ [Hebrews 10:28–31].” Manuscript Releases, volume 19, 175–177.

To dotyczy wielu, którzy twierdzą, że wierzą w prawdę. Zamiast porzucić swoje lubieżne praktyki, podejmują błędną drogę wychowania pod wpływem zwodniczej sofistyki Szatana. Grzech nie jest postrzegany jako grzeszny. Same ich sumienia są skalane, ich serca zepsute, a nawet myśli są nieustannie zdeprawowane. Szatan używa ich jako przynęt, aby zwabić dusze do nieczystych praktyk, które kalają całe jestestwo. „Kto wzgardził prawem Mojżesza [które było prawem Bożym], ponosił śmierć bez miłosierdzia na podstawie zeznania dwóch lub trzech świadków. O ile sroższej kary, jak sądzicie, będzie godzien ten, kto podeptał Syna Bożego i uznał krew przymierza, przez którą został uświęcony, za rzecz nieświętą, i znieważył Ducha łaski? Albowiem znamy Tego, który powiedział: Zemsta należy do Mnie, Ja odpłacę, mówi Pan. I znowu: Pan będzie sądził swój lud. Straszna to rzecz wpaść w ręce Boga żywego” [List do Hebrajczyków 10:28–31]. Manuscript Releases, tom 19, 175–177.