In the “bustle,” which James White identifies as the scattering of the Millerites following October 22, 1844, William Miller experienced a dream in 1847, and two years later he was laid to rest.

W „zamieszaniu”, które James White określa jako rozproszenie millerytów po 22 października 1844 roku, William Miller w 1847 roku miał sen, a dwa lata później został pochowany.

If William Miller could have seen the light of the third message, many things which looked dark and mysterious to him would have been explained. But his brethren professed so deep love and interest for him, that he thought he could not tear away from them. His heart would incline toward the truth, and then he looked at his brethren; they opposed it. Could he tear away from those who had stood side by side with him in proclaiming the coming of Jesus? He thought they surely would not lead him astray.

Gdyby William Miller mógł ujrzeć światło trzeciego poselstwa, wiele rzeczy, które wydawały mu się ciemne i tajemnicze, zostałoby wyjaśnionych. Lecz jego bracia wyrażali wobec niego tak głęboką miłość i troskę, że sądził, iż nie może się od nich oderwać. Jego serce skłaniało się ku prawdzie, lecz wtedy spoglądał na swoich braci; sprzeciwiali się jej. Czy mógł oderwać się od tych, którzy stali u jego boku w zwiastowaniu przyjścia Jezusa? Sądził, że z pewnością go nie zwiodą.

“God suffered him to fall under the power of Satan, the dominion of death, and hid him in the grave from those who were constantly drawing him from the truth. Moses erred as he was about to enter the Promised Land. So also, I saw that William Miller erred as he was soon to enter the heavenly Canaan, in suffering his influence to go against the truth. Others led him to this; others must account for it. But angels watch the precious dust of this servant of God, and he will come forth at the sound of the last trump.

Bóg dozwolił mu upaść pod władzę Szatana, pod panowanie śmierci, i skrył go w grobie przed tymi, którzy ustawicznie odwodzili go od prawdy. Mojżesz popełnił błąd, gdy był u progu wejścia do Ziemi Obiecanej. Podobnie ukazano mi, że William Miller popełnił błąd, gdy wkrótce miał wejść do niebiańskiego Kanaanu, pozwalając, by jego wpływ wystąpił przeciw prawdzie. Inni doprowadzili go do tego; inni będą musieli za to zdać sprawę. Lecz aniołowie czuwają nad drogocennym prochem tego sługi Bożego i on powstanie na dźwięk ostatniej trąby.

“A Firm Platform

Pewna Podstawa Ale czy tak jest w istocie? Czy faktem jest, że w sprawach Bożych możemy stanąć na pewnej podstawie? Spróbuj osadzić umysł na pewnej podstawie w jakiejkolwiek innej dziedzinie: nie możesz! nie możesz, czy to w dziedzinie nauki, filozofii, czy metafizyki. Czasami można uchwycić się bardzo mocnego punktu oparcia, lecz im dłużej idziesz naprzód i im dalej posuwasz się w głąb, tym bardziej ów punkt oparcia drży. Taka podstawa się nie utrzymuje. Tak wiele rzeczy, co do których ludzie mniemali, że je znają, i na których wiedzy i przekonaniu wiele postawili, rozpadło się i okazało się fałszem, tak że musieli ze wszystkiego zrezygnować. Im pewniejszy wydaje się grunt czy podstawa w sferze nauki i ogólnie w sferze umysłu ludzkiego, tym bardziej w ostatecznej analizie okazuje się, że wszystko rozwiązuje się w coś niepewnego i chwiejnego, gotowego runąć któregoś dnia pod wpływem nowej teorii czy odkrycia. To nie jest pewna podstawa. Mamy do czynienia z dziedziną poznania, w której, choć bardzo wiele jest tego, co doświadczalne, to jednak istnieje ogrom tego, czego żadnym doświadczeniem człowiek nie ogarnie. To dziedzina bezmiaru i nikt jej, ani wstecz, ani naprzód, nie zna. Jeśli przejdziesz przez jakąkolwiek bramę i pójdziesz w obie strony, retrospektywnie i prospektywnie, stwierdzisz, że znalazłeś się w wieczności. Nikt przez samo dociekanie nie poznaje. A to jest prawdą w tej wielkiej dziedzinie! Jest to dziedzina, którą w znacznym stopniu możemy dosięgać umysłem i mówić: to wydaje się prawdą, tamto wydaje się prawdą; ale właśnie to, co się wydaje, że jest prawdą, legnie w gruzy. Wszelcy Hugo Grotiusowie i Spinozowie, i wszyscy filozofowie oraz ludzie, którzy usiłowali sondować Boga, po ludzku obmyślając systemy doktryn i teologii, są jedynie ludźmi „pozoru”. Nie jesteś przecież człowiekiem pozoru, prawda? Proszę, nie bądź człowiekiem pozoru ani kobietą pozoru. Życie i przeznaczenie są zbyt ważne. Nie możesz sobie pozwolić na „pozór” w czymkolwiek, a najgłupszą rzeczą jest „pozór” w religii. Otóż tobie i mnie została dana Ewangelia, która daje nam pewną podstawę. Otrzymaliśmy objawienie, które daje nam tę pewną podstawę, ponieważ jest Osoba, w której możemy być razem, i istotnie, jesteśmy w Nim razem. Tak wiele pozostaje do dowiedzenia, lecz w tej sprawie jest Ktoś, kto jest żywym wyrazem prawdy. Masz do czynienia nie z systemem, lecz z Osobą, i On mówi: Ja jestem prawdą. Wszystko koncentruje się w Jezusie Chrystusie; nasz los koncentruje się w Nim. I o ile jesteśmy w Nim i nie ma w tym nic z jakiegokolwiek pozoru, możemy stać na pewnym gruncie wewnętrznej, duchowej, ugruntowanej pewności. Nie my trzymamy doktrynę: doktryna trzyma nas. Nie chodzi o chrześcijaństwo, które rozważyliśmy i przeanalizowaliśmy oraz uczyniliśmy rzeczą najbardziej rozsądną i konieczną; chodzi o Żyjącego, który nas pochwycił, a nasze poznanie Jego jest poznaniem wzrastającym, żywotnym. To jest pewna podstawa; to jest miejsce, w którym jesteśmy razem: stoimy na gruncie najwyższego objawienia Jezusa Chrystusa jako Syna Bożego, w którym jesteśmy jedno, a On jest jedno w nas i we wszystkich. Bardziej zależy nam na duchowym poznaniu Pana Jezusa niż na subtelnościach doktryny czy technikaliach chrześcijaństwa. Miej to duchowe poznanie, a tamto znajdzie swoje miejsce jako wyjaśnienie. Poznanie, które mamy, jeśli pochodzi od samego Chrystusa, jest takie jak On sam. Poznanie jest na miarę Osoby. Nie jest to przede wszystkim wielki szkielet doktryny ani wielki system wiedzy, nazywany prawdą. To żywa Osoba, która rozszerza się w nas, udziela się nam w poznaniu duchowym, jak i umysłowym. To jest wielka potrzeba, gdyż niezliczone bolesne sytuacje powstają po prostu z tego, że ludzie upierają się, iż chrześcijaństwo jest sprawą doktryny, interpretacji lub szczegółów, a nie sprawą Chrystusa. Wtedy powstaje zamęt. I choćby człowiek był nie wiem jak bystry, choćby nie wiem jak kunsztowne były jego argumenty, jego mowa i kaznodziejstwo, jeżeli jego chrześcijaństwo, czy to sposobem bycia, czy argumentacją, czy czymkolwiek innym, skłania nas do przydania jego własnej osobie czegoś w rodzaju duchowej imponującości, taki człowiek jest fałszywy. Znamieniem wyróżniającym prawdziwe dzieło Chrystusa przez Ducha Świętego jest to, że osoba, która jest sługą Chrystusa, staje się coraz mniej, a dopełnienie Chrystusa staje się bardziej realne. Niech Bóg zachowa nas od fałszu tego wewnętrznego rodzaju. Pozorna podstawa jest wielką podstawą diabła. Nie potrafię powiedzieć nic bardziej dobitnego niż to: jeśli nie znamy Pana Jezusa w pogłębiającym się, postępującym, zażyłym poznaniu duchowym, podstawa się załamie. Nie ostoi się, jakiegokolwiek rodzaju chrześcijaństwa byśmy się trzymali; ustąpi, przeminie; gdyż w dziedzinie, z którą mamy do czynienia, nie ma nic pewnego prócz CHRYSTUSA. Nic oprócz Chrystusa nie jest pewne, nawet interpretacja Chrystusa. Ona ma wartość tylko o tyle, o ile dotyka Jego samego. Aby Go poznać, którego poznanie jest życiem wiecznym. Reszta może odejść i odejdzie, bo przyjdzie chwila, gdy wszystko inne odejdzie; pozostanie tylko to, co w swej wartości jest Chrystusowe. Panie, wybaw mnie od pozoru i uczyń mnie człowiekiem rzeczywistym, człowiekiem nieustannego duchowego postępu w Tobie!

“I saw a company who stood well guarded and firm, giving no countenance to those who would unsettle the established faith of the body. God looked upon them with approbation. I was shown three steps—the first, second, and third angels’ messages. Said my accompanying angel, ‘Woe to him who shall move a block or stir a pin of these messages. The true understanding of these messages is of vital importance. The destiny of souls hangs upon the manner in which they are received.’ I was again brought down through these messages, and saw how dearly the people of God had purchased their experience. It had been obtained through much suffering and severe conflict. God had led them along step by step, until He had placed them upon a solid, immovable platform. I saw individuals approach the platform and examine the foundation. Some with rejoicing immediately stepped upon it. Others commenced to find fault with the foundation. They wished improvements made, and then the platform would be more perfect, and the people much happier. Some stepped off the platform to examine it and declared it to be laid wrong. But I saw that nearly all stood firm upon the platform and exhorted those who had stepped off to cease their complaints; for God was the Master Builder, and they were fighting against Him. They recounted the wonderful work of God, which had led them to the firm platform, and in union raised their eyes to heaven and with a loud voice glorified God. This affected some of those who had complained and left the platform, and they with humble look again stepped upon it.” Early Writings, 258.

„Widziałam zastęp, który stał dobrze strzeżony i niewzruszony, nie okazując żadnego poparcia tym, którzy chcieliby zachwiać ustoloną wiarą zboru. Bóg spoglądał na nich z uznaniem. Ukazano mi trzy stopnie — pierwsze, drugie i trzecie poselstwo anielskie. Mój towarzyszący anioł rzekł: ‘Biada temu, kto usunie jakiś kamień lub poruszy choćby kołek w tych poselstwach. Prawdziwe zrozumienie tych poselstw ma znaczenie żywotne. Los dusz zawisł od tego, w jaki sposób zostaną one przyjęte.’ Ponownie przeprowadzono mnie przez te poselstwa i zobaczyłam, jak drogo lud Boży okupił swoje doświadczenie. Zostało ono nabyte przez wiele cierpień i ciężkie zmagania. Bóg prowadził ich krok po kroku, aż postawił ich na mocnej, niewzruszonej platformie. Widziałam, jak poszczególne osoby podchodziły do platformy i badały fundament. Niektórzy z radością natychmiast na nią weszli. Inni zaczęli wytykać wady fundamentu. Pragnęli, aby wprowadzono ulepszenia, a wtedy platforma byłaby doskonalsza, a lud o wiele szczęśliwszy. Niektórzy zeszli z platformy, aby ją zbadać, i oświadczyli, że została położona niewłaściwie. Lecz widziałam, że niemal wszyscy mocno stali na platformie i napominali tych, którzy z niej zeszli, aby zaniechali swoich skarg; gdyż Bóg był Mistrzem-Budowniczym, a oni walczyli przeciwko Niemu. Wspominali cudowne dzieło Boże, które doprowadziło ich do mocnej platformy, i jednomyślnie podnieśli oczy ku niebu, i donośnym głosem uwielbili Boga. To poruszyło niektórych z tych, którzy narzekali i opuścili platformę, i oni z pokornym wyrazem twarzy ponownie na nią weszli.” Wczesne Pisma, 258.

Miller’s Wonderful Works

Cudowne dzieła Millera

The “wonderful work” of William Miller led to “the firm foundation” that was the “solid, immovable platform.” The “foundation” of the “immovable platform,” and the subsequent attack upon both the “platform” and the “foundation” that were introduced after Miller’s death in 1849 is identified in his dream.

„Cudowne dzieło” Williama Millera doprowadziło do „mocnego fundamentu”, który stanowił „solidną, niewzruszoną platformę”. „Fundament” „niewzruszonej platformy” oraz późniejszy atak zarówno na „platformę”, jak i na „fundament”, które zostały wprowadzone po śmierci Millera w 1849 r., zostały wskazane w jego śnie.

William Miller is the symbol of the foundations of Adventism.

William Miller jest symbolem fundamentów adwentyzmu.

He is also the symbol of Millerite history from 1798 unto 1863.

On jest również symbolem historii ruchu millerowskiego od roku 1798 aż do roku 1863.

He is also the symbol of Millerite history from 1798 unto 1844.

On jest również symbolem historii ruchu millerowskiego od roku 1798 aż do roku 1844.

He is also the symbol of the history of the three angels from 1798 unto the Sunday law.

On jest także symbolem historii trzech aniołów od roku 1798 aż do prawa niedzielnego.

He is represented by the forty-six years from 1798 unto 1844.

Reprezentuje Go okres czterdziestu sześciu lat od roku 1798 aż do roku 1844.

He is represented by the number “220,” in relation to the 2,520 and the 2,300.

On jest oznaczony liczbą „220” w odniesieniu do liczb 2 520 i 2 300.

He is represented by the “seven times”—the 2,520.

On jest reprezentowany przez „siedem czasów” — 2 520.

He is represented by the 2,300.

On jest reprezentowany przez 2 300.

Miller’s two dreams were typified by Nebuchadnezzar’s two dreams in chapter two and chapter four of Daniel.

Dwa sny Millera miały swój typ w dwóch snach Nabuchodonozora z drugiego i czwartego rozdziału Księgi Daniela.

The period of 1798 begins with Nebuchadnezzar and ends in 1863 with Belshazzar.

Okres roku 1798 rozpoczyna się od Nabuchodonozora i kończy się w 1863 roku na Belsazarze.

The period of 1798 to the Sunday law begins with Nebuchadnezzar and ends with Belshazzar.

Okres od roku 1798 do ustawy niedzielnej rozpoczyna się od Nabuchodonozora i kończy na Belszassarze.

As the symbol of the history of the Millerites, he is the symbol of the foundations, which represent the truths that were discovered between the alpha discovery of the 2,520 and the omega discovery of 2,300. Commenting on William Miller’s dream, James White identified that the “key” was Miller’s method of studying the Bible. The methodology is the key of David that was laid upon Miller’s shoulder, for he presented the prophecy of 2300 years that ended when Isaiah 22:22 was fulfilled on October 22, 1844.

Jako symbol historii millerytów jest on symbolem fundamentów, reprezentujących prawdy odkryte między odkryciem alfa 2520 a odkryciem omega 2300. Komentując sen Williama Millera, James White wskazał, że „kluczem” była metoda studiowania Biblii przez Millera. Metodologia ta jest kluczem Dawida, który został położony na ramieniu Millera, albowiem przedstawił on proroctwo o 2300 latach, które zakończyło się, gdy 22 października 1844 roku wypełnił się Izajasza 22:22.

The truths that began to be unsealed from 2023 onward, are the truths that were already identified in Habakkuk’s Tables 95 presentations, and those truths are now being set within a new framework of “Truth.”

Prawdy, które począwszy od roku 2023 zaczęły być odpieczętowywane, to prawdy, które zostały już zidentyfikowane w prezentacjach Habakkuk's Tables 95, a obecnie są ujmowane w nowych ramach „Prawdy”.

The call of the voice in the wilderness in July 2023 identified that weeping and mourning were necessary for those who were to repent for the proclamation of July 18, 2020. Those who would be among the wise virgins were to repent in agreement with the prayer of Daniel nine, which is the prayer of those in Leviticus 26 that recognize they have been scattered.

Wezwanie głosu wołającego na pustyni w lipcu 2023 r. wskazało, że płacz i żałoba były konieczne dla tych, którzy mieli pokutować z powodu proklamacji z 18 lipca 2020 r. Ci, którzy mieli należeć do grona roztropnych panien, mieli pokutować zgodnie z modlitwą z dziewiątego rozdziału Księgi Daniela, która jest modlitwą tych, o których mowa w Księdze Kapłańskiej 26, uznających, że zostali rozproszeni.

When Miller states, “While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.”

Gdy Miller stwierdza: „Gdy tak płakałem i opłakiwałem moją wielką stratę i odpowiedzialność, przypomniałem sobie o Bogu i żarliwie modliłem się, aby On posłał mi pomoc. Natychmiast otworzyły się drzwi i do pokoju wszedł mężczyzna, a wtedy wszyscy ludzie z niego wyszli; on zaś, trzymając w ręku miotłę, otworzył okna i zaczął wymiatać z pokoju brud i śmieci.”

The door that opened was Miller’s heart when he “prayed earnestly” for “help.” Jesus as the True Witness to Laodicea is knocking on hearts seeking entrance. When the door opened a separation process began. When the door opened, the “windows” also opened, and the “windows” are the windows of heaven.

Drzwi, które się otworzyły, były sercem Millera, gdy „usilnie się modlił” o „pomoc”. Jezus jako Prawdziwy Świadek do Laodycean kołacze do serc, szukając wstępu. Gdy drzwi się otworzyły, rozpoczął się proces oddzielenia. Gdy drzwi się otworzyły, „okna” także się otworzyły, a „okna” to okna niebios.

John saw the windows in heaven opened in chapter nineteen of Revelation as the Lord raised up His army of white horses, immediately after the bride had made herself ready. That army, is Ezekiel’s army that stand up in response to the message of the rough east wind. That army is the church triumphant that changes from the church militant unto the church triumphant when the separation of the wheat and tares is accomplished. That separation is also represented as changing from the Laodicean experience unto the Philadelphian experience. Miller opened his heart and let the True witness enter in, as He separated the wheat and tares, thus raising His white horse army to life.

Jan ujrzał, jak w dziewiętnastym rozdziale Księgi Objawienia otworzyły się okna niebios, gdy Pan wzbudził swoją armię na białych koniach, zaraz po tym, jak oblubienica przygotowała się. Ta armia to armia Ezechiela, która powstaje w odpowiedzi na poselstwo ostrego wschodniego wiatru. Ta armia jest Kościołem triumfującym, który przechodzi z Kościoła wojującego do Kościoła triumfującego, gdy dokonane zostaje oddzielenie pszenicy od kąkolu. To oddzielenie przedstawione jest także jako przejście od doświadczenia laodycejskiego do doświadczenia filadelfijskiego. Miller otworzył swoje serce i wpuścił Prawdziwego Świadka, gdy On oddzielał pszenicę od kąkolu, w ten sposób powołując do życia Jego armię na białych koniach.

On December 31, 2023 the Dirt Brush man entered into the room after the people left, and began the work of removing the rubbish of error, while placing the old truths of Habakkuk’s Tables in a new framework of truth.

31 grudnia 2023 roku Człowiek z Miotłą wszedł do pokoju po wyjściu ludzi i rozpoczął dzieło usuwania odpadków błędu, jednocześnie umieszczając stare prawdy Tablic Habakuka w nowych ramach prawdy.

“The Saviour had not come to set aside what patriarchs and prophets had spoken; for He Himself had spoken through these representative men. All the truths of God’s word came from Him. But these priceless gems had been placed in false settings. Their precious light had been made to minister to error. God desired them to be removed from their settings of error and replaced in the framework of truth. This work only a divine hand could accomplish. By its connection with error, the truth had been serving the cause of the enemy of God and man. Christ had come to place it where it would glorify God, and work the salvation of humanity.” The Desire of Ages, 287.

„Zbawiciel nie przyszedł, aby znieść to, co mówili patriarchowie i prorocy; gdyż On sam przemawiał przez tych mężów, swoich przedstawicieli. Wszystkie prawdy słowa Bożego pochodziły od Niego. Lecz te bezcenne klejnoty zostały osadzone w fałszywych oprawach. Ich drogocenne światło oddano na służbę błędu. Bóg pragnął, aby zostały wyjęte z opraw błędu i umieszczone w ramach prawdy. Dzieła tego mogła dokonać jedynie Boska ręka. Wskutek swego powiązania z błędem prawda służyła sprawie wroga Boga i człowieka. Chrystus przyszedł, aby umieścić ją tam, gdzie będzie uwielbiać Boga i służyć zbawieniu ludzkości.” Pragnienie wieków, 287.

One of the first truths taught in 2024 was the explanation of the disappointment of July 18, 2020. Line upon line it was recognized that the first disappointments of every reform line identified July 18, 2020 as a primary waymark in the parable of the ten virgins. The subject of the disappointment became the “key” to unlock the truth of the sanctuary; whereas in the great disappointment of 1844, the sanctuary was the “key” that unlocked the disappointment.

Jedną z pierwszych prawd nauczanych w 2024 roku było wyjaśnienie rozczarowania z dnia 18 lipca 2020 r. Metodą linia po linii stwierdzono, że pierwsze rozczarowania każdej linii reformy wskazywały na dzień 18 lipca 2020 r. jako główny kamień milowy w przypowieści o dziesięciu pannach. Zagadnienie rozczarowania stało się "kluczem" do zrozumienia prawdy o świątyni; natomiast w Wielkim Rozczarowaniu roku 1844 to świątynia była "kluczem", który wyjaśnił rozczarowanie.

The dirt brush man, who is also the Lion of the tribe of Judah began unsealing the message of the Midnight Cry in 2023. We have now reached the place in Miller’s dream that He is placing the larger casket upon the table and casting in the truths that are to shine ten times brighter than the sun. One of those jewels is the revelation of who He is in the prophetic narrative.

Mąż z miotłą do zmiatania brudu, który jest także Lwem z pokolenia Judy, począł w roku 2023 rozpieczętowywać poselstwo Okrzyku o Północy. Doszliśmy teraz do momentu w śnie Millera, w którym On umieszcza na stole większą szkatułę i wrzuca do niej prawdy, które mają jaśnieć dziesięciokrotnie jaśniej niż słońce. Jednym z owych klejnotów jest objawienie tego, kim On jest w narracji proroczej.

When the prophecy is unsealed, He is the Lion of the tribe of Judah, who takes old truths and places them into a new framework of the three steps of “truth.” That framework is held together by Christ as the Alpha and Omega, the first and last. As the Word of God, He orchestrated every element of His Word. As Palmoni He designed every aspect a mathematics.

Gdy proroctwo zostaje odpieczętowane, On jest Lwem z pokolenia Judy, który bierze dawne prawdy i umieszcza je w nowej strukturze trzech kroków "prawdy". Tę strukturę scala Chrystus jako Alfa i Omega, Pierwszy i Ostatni. Jako Słowo Boże, On zaaranżował każdy element Swego Słowa. Jako Palmoni zaprojektował każdy aspekt matematyki.

When Peter is at Caesarea Philippi, in the third hour, He introduces Himself as Palmoni, with an emphasis upon “prophetic fractals.” One of the final revelations of Christ as the Lord of prophecy, is the emphasis upon prophetic fractals as represented by Peter in Matthew 16:18, which is the symbol of 1.618, called the golden ratio in the natural world, but “prophetic fractals” by Palmoni.

Gdy Piotr przebywa w Cezarei Filipowej, o godzinie trzeciej, On przedstawia się jako Palmoni, z naciskiem na „prorocze fraktale”. Jednym z ostatecznych objawień Chrystusa jako Pana proroctwa jest podkreślenie proroczych fraktali, reprezentowanych przez Piotra w Ewangelii Mateusza 16,18, stanowiących symbol 1,618, zwany w świecie przyrody złotą proporcją, lecz przez Palmoniego „proroczymi fraktalami”.

We have only begun to identify the prophetic fractals that are located within the sacred week of 27 to 34. Before we return there on our way to the book of Joel the emphasis of prophetic fractals needed to be added into our consideration of Miller’s dream.

Dopiero zaczęliśmy rozpoznawać prorocze fraktale, które są umiejscowione w ramach świętego tygodnia lat 27–34. Zanim tam powrócimy w drodze do Księgi Joela, należało położyć nacisk na prorocze fraktale w naszych rozważaniach nad snem Millera.

The period from Miller calling people to “come and see,” and Christ, as the dirt brush man calling Miller to “come and see” is 1798 unto the Sunday law, but it contains a fractal within that overall history with the period of 1798 unto 1863. It contains another fractal from 9/11 unto the Sunday law, and another from 2023 unto the Sunday law.

Okres, który obejmuje zarówno wezwanie, z którym Miller zwracał się do ludzi: "przyjdźcie i zobaczcie", jak i wezwanie Chrystusa — jako mężczyzny ze szczotką do zmiatania brudu — skierowane do Millera: "przyjdź i zobacz", rozciąga się od roku 1798 do ustawy niedzielnej, ale w obrębie tej ogólnej historii zawiera fraktal obejmujący lata 1798-1863. Zawiera on także inny fraktal od 9/11 do ustawy niedzielnej oraz kolejny od roku 2023 do ustawy niedzielnej.

When Miller closed his eyes in the bustle, he represented the history of 1849, when the Lord was attempting to finish the work, but to no avail. He is resurrected in 2023, for he is Elijah that was slain in the street with Moses. He died in 1849, and then he died again on July 18, 2020.

Gdy Miller zamknął oczy pośród zgiełku, reprezentował historię roku 1849, kiedy Pan usiłował dopełnić dzieła, lecz bez skutku. W roku 2023 zostaje wskrzeszony, gdyż jest Eliaszem, który został zabity na ulicy wraz z Mojżeszem. Zmarł w 1849 roku, a następnie zmarł ponownie 18 lipca 2020 roku.

His dream was given in 1847, then the Lord stretched forth His hand a second time and published the 1850 chart. When the Lord stretches forth His hand a second time in the history of the one hundred and forty-four thousand, Miller is resurrected.

W 1847 roku został mu dany sen; następnie Pan po raz drugi wyciągnął swą rękę i wydał tablicę z 1850 roku. Gdy Pan po raz drugi wyciąga swą rękę w historii stu czterdziestu czterech tysięcy, Miller zostaje wskrzeszony.

The starting point for the scattering of both Israel and Judah is set forth in Isaiah.

Punkt wyjścia dla rozproszenia zarówno Izraela, jak i Judy został wskazany w Księdze Izajasza.

For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. Isaiah 7:8, 9.

Bo głową Syrii jest Damaszek, a głową Damaszku Rezyn; i w ciągu sześćdziesięciu pięciu lat Efraim zostanie rozbity, tak że nie będzie ludem. A głową Efraima jest Samaria, a głową Samarii syn Remaliasza. Jeśli nie uwierzycie, z pewnością się nie ostaniecie. Izajasza 7:8–9.

The prophecy was given in 742 BC, and nineteen years later, in 723 BC Israel was scattered by the Assyrians, and then forty-six years later Judah was scattered by Babylon. The three dates represent a period of nineteen years, followed by forty-six years. When those two prophecies ended in 1798 and 1844 respectively, the nineteen-year period at the beginning from 742 BC unto 723 BC was the alpha nineteen years, that represented the omega nineteen years from 1844 unto 1863.

Proroctwo zostało dane w 742 r. p.n.e., a dziewiętnaście lat później, w 723 r. p.n.e., Izrael został rozproszony przez Asyryjczyków, a następnie, czterdzieści sześć lat później, Juda został rozproszony przez Babilon. Te trzy daty oznaczają okres dziewiętnastu lat, po którym następuje okres czterdziestu sześciu lat. Gdy owe dwa proroctwa zakończyły się odpowiednio w 1798 i 1844 r., dziewiętnastoletni okres początkowy od 742 r. p.n.e. do 723 r. p.n.e. stanowił okres alfa liczący dziewiętnaście lat, który reprezentował dziewiętnaście lat omega od 1844 do 1863 r.

Miller died five years into the omega nineteen years and seven years later Hiram Edson’s articles on the “seven times,” was published. Seven years later the “seven times” was rejected. 1856 was to be the sealing that preceded the Sunday law of 1863, but it was not to be.

Miller zmarł pięć lat po rozpoczęciu omegi; dziewiętnaście lat i siedem lat później opublikowano artykuły Hirama Edsona dotyczące „siedmiu czasów”. Siedem lat później „siedem czasów” zostało odrzucone. Rok 1856 miał być pieczętowaniem, które poprzedzało prawo niedzielne z 1863 roku, lecz tak się nie stało.

The third angel arrived in 1844, 1888 and at 9/11. Sister White identified that when the great buildings of New York City came down, the first three verses of Revelation eighteen would be fulfilled.

Trzeci anioł przybył w roku 1844, w roku 1888 oraz w dniu 11 września. Siostra White wskazała, że gdy wielkie budowle Nowego Jorku runą, wypełnią się pierwsze trzy wersety osiemnastego rozdziału Apokalipsy.

Revelation 18

1 A potem zobaczyłem innego anioła zstępującego z nieba, mającego wielką moc; i ziemia rozjaśniła się od jego chwały. 2 I zawołał potężnym głosem, mówiąc: Upadł, upadł Babilon wielki, i stał się mieszkaniem demonów, i siedliskiem wszelkiego ducha plugawego, i klatką wszelkiego ptactwa nieczystego i wstrętnego; 3 bo wszystkie narody piły wino zapalczywości jej nierządu, i królowie ziemi z nią uprawiali nierząd, i kupcy ziemi wzbogacili się z potęgi jej przepychu. 4 I usłyszałem inny głos z nieba, mówiący: Wyjdźcie z niej, ludu mój, abyście nie stali się uczestnikami jej grzechów i aby was nie dotknęły jej plagi. 5 Gdyż jej grzechy dosięgły aż do nieba, a Bóg wspomniał jej nieprawości. 6 Oddajcie jej, jak i ona oddała, i w dwójnasób oddajcie jej według jej uczynków; w kielichu, który napełniła, nalejcie jej podwójnie. 7 Ile się wsławiła i w przepychu żyła, tyle dajcie jej męki i żałoby; bo mówi w swoim sercu: Zasiadam jak królowa, nie jestem wdową i żałoby nie ujrzę. 8 Dlatego w jednym dniu przyjdą na nią plagi: śmierć, żałoba i głód; i zostanie całkowicie spalona ogniem, gdyż mocny jest Pan Bóg, który ją sądzi. 9 I królowie ziemi, którzy z nią nierząd uprawiali i żyli w przepychu, będą nad nią biadać i lamentować, gdy ujrzą dym jej pożaru, 10 stojąc z daleka ze strachu przed jej męką i mówiąc: Biada, biada, wielkie miasto, Babilonie, miasto potężne! bo w jednej godzinie nadszedł twój sąd. 11 I kupcy ziemi będą płakać i żałować nad nią, gdyż nikt już nie kupuje ich towarów: 12 towarów złota i srebra, i drogich kamieni, i pereł, i bisioru, i purpury, i jedwabiu, i szkarłatu; i wszelkiego drewna wonnego, i wszelkich naczyń z kości słoniowej, i wszelkich naczyń z najkosztowniejszego drewna, i z brązu, i żelaza, i marmuru; 13 oraz cynamonu i wonności, i maści, i kadzidła, i wina, i oliwy, i najczystszej mąki, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i niewolników, i dusz ludzkich. 14 I owoce, których pożądała twoja dusza, odeszły od ciebie, i zniknęło z ciebie wszystko, co było wykwintne i wspaniałe, i już tego wcale nie znajdziesz. 15 Kupcy tych rzeczy, którzy przez nią się wzbogacili, staną z daleka ze strachu przed jej męką, płacząc i zawodząc, 16 i mówiąc: Biada, biada temu wielkiemu miastu, które było odziane w bisior i purpurę, i szkarłat, i przyozdobione złotem, i drogimi kamieniami, i perłami; 17 bo w jednej godzinie tak wielkie bogactwo zostało obrócone wniwecz. I każdy sternik, i wszyscy pływający na statkach, i marynarze, i wszyscy, co się trudzą na morzu, stanęli z daleka 18 i krzyczeli, widząc dym jej pożaru, mówiąc: Któreż miasto jest podobne do tego wielkiego miasta! 19 I sypali proch na swoje głowy, i krzycząc, płacząc i zawodząc, mówili: Biada, biada temu wielkiemu miastu, w którym wzbogacili się wszyscy mający okręty na morzu dzięki jej kosztownościom; bo w jednej godzinie zostało spustoszone. 20 Raduj się nad nią, niebo, i wy, święci i apostołowie, i prorocy, gdyż Bóg pomścił na niej waszą krzywdę. 21 I podniósł potężny anioł kamień jak wielki kamień młyński i wrzucił go w morze, mówiąc: Tak gwałtownie zostanie strącone wielkie miasto Babilon, i już wcale nie będzie znalezione. 22 I głosu harfiarzy i muzyków, fletnistów i trębaczy nie będzie już w tobie słychać; i żaden rzemieślnik jakiegokolwiek rzemiosła nie będzie już w tobie znajdowany; i odgłos żarna nie będzie już w tobie słyszany; 23 i światło lampy już w tobie nie zabłyśnie; i głos oblubieńca i oblubienicy nie będzie już w tobie słyszany; bo twoi kupcy byli możnymi ziemi, bo przez twoje czary zostały zwiedzione wszystkie narody. 24 I w niej znaleziono krew proroków i świętych oraz wszystkich zabitych na ziemi.

Verse ONE—And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

Werset PIERWSZY - A po tych rzeczach ujrzałem innego anioła zstępującego z nieba, mającego wielką moc; a ziemia została oświecona jego chwałą.

Verse TWO—And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

Werset DRUGI—I zawołał donośnym głosem z wielką mocą, mówiąc: Upadł, upadł Babilon wielki i stał się mieszkaniem demonów, i siedliskiem wszelkiego ducha nieczystego, i klatką wszelkiego nieczystego i wstrętnego ptaka.

Verse THREE—For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

Werset trzeci — Albowiem wszystkie narody piły wino zapalczywości jej nierządu, i królowie ziemi uprawiali z nią nierząd, i kupcy ziemi wzbogacili się dzięki obfitości jej zbytków.

The mighty first angel came down with a message in his hand and John was commanded to go and take the little book and eat it. That first angel performs the same work as the angel of Revelation eighteen who lightens the earth with its glory. This is because the first angel is the alpha and the third angel is the omega, and the beginning always illustrates the end.

Potężny pierwszy anioł zstąpił z poselstwem w ręku, a Jan otrzymał nakaz, aby pójść, wziąć książeczkę i ją spożyć. Ten pierwszy anioł dokonuje tego samego dzieła, co anioł z osiemnastego rozdziału Księgi Objawienia, który oświeca ziemię swą chwałą. Dzieje się tak dlatego, że pierwszy anioł jest alfą, a trzeci anioł omegą, a początek zawsze obrazuje koniec.

“Jesus commissioned a mighty angel to descend and warn the inhabitants of the earth to prepare for His second appearing. As the angel left the presence of Jesus in heaven, an exceedingly bright and glorious light went before him. I was told that his mission was to lighten the earth with his glory and warn man of the coming wrath of God.” Early Writings, 245.

„Jezus polecił potężnemu aniołowi zstąpić i ostrzec mieszkańców ziemi, aby przygotowali się na Jego drugie przyjście. Gdy anioł opuszczał obecność Jezusa w niebie, poprzedzało go niezmiernie jasne i chwalebne światło. Powiedziano mi, że jego misją było rozświetlić ziemię swoją chwałą i ostrzec ludzi przed nadchodzącym gniewem Boga.” Wczesne pisma, 245.

The first angel is verse one of Revelation eighteen.

Pierwszy anioł to werset pierwszy osiemnastego rozdziału Apokalipsy.

And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

A po tych rzeczach ujrzałem innego anioła zstępującego z nieba, mającego wielką moc; a ziemia została rozświetlona blaskiem jego chwały.

The second angel is verse two of Revelation eighteen.

Drugi anioł to werset drugi rozdziału osiemnastego Apokalipsy.

And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

I donośnym, potężnym głosem zawołał, mówiąc: Upadł, upadł Babilon wielki, i stał się mieszkaniem demonów, i siedliskiem każdego ducha plugawego, i klatką wszelkiego ptactwa nieczystego i wstrętnego.

The third angel is verse three of Revelation eighteen.

Trzeci anioł to trzeci werset osiemnastego rozdziału Apokalipsy.

For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

Albowiem wszystkie narody napiły się wina zapalczywości jej nierządu, a królowie ziemi uprawiali z nią nierząd, i kupcy ziemi wzbogacili się dzięki obfitości jej zbytków.

All the kings commit fornication with the whore at the Sunday law, as typified in verse three. The second angel’s message is that Babylon is fallen, and that is verse two. The first angel’s mission was to lighten the earth with his glory and that is verse one. Verse one is 9/11. Verse two is the separation process that has been going on throughout mankind since 9/11, and verse three is the Sunday law. For this reason, 9/11 is the third angel’s message, and so is the Sunday law. 9/11 is the warning of the approaching Sunday law as represented in the first three verses, and the other voice of verse four is the Sunday law. The first voice of Revelation eighteen is the warning of the approaching Sunday law, and that warning changes to a living reality at the Sunday law.

Wszyscy królowie dopuszczają się nierządu z nierządnicą w czasie wprowadzenia ustawy niedzielnej, co typologicznie przedstawia werset trzeci. Poselstwo drugiego anioła brzmi, że Babilon upadł, i to jest werset drugi. Misją pierwszego anioła było oświecić ziemię swoją chwałą i to jest werset pierwszy. Werset pierwszy to 9/11. Werset drugi to proces oddzielenia, który trwa wśród ludzkości od 9/11, a werset trzeci to ustawa niedzielna. Z tego powodu 9/11 jest trzecim poselstwem anielskim, podobnie jak ustawa niedzielna. 9/11 jest ostrzeżeniem przed zbliżającą się ustawą niedzielną, jak to przedstawiają pierwsze trzy wersety, a ów inny głos z wersetu czwartego to ustawa niedzielna. Pierwszy głos osiemnastego rozdziału Apokalipsy jest ostrzeżeniem przed zbliżającą się ustawą niedzielną, a to ostrzeżenie staje się żywą rzeczywistością w chwili wprowadzenia ustawy niedzielnej.

9/11 unto the Sunday law is typified by the period of the alpha “come and see” of Miller’s dream unto the omega “come and see.” Between 9/11 and the Sunday law the jewels get placed upon Miller’s table in the center of the room, scattered and buried, and then restored by the dirt brush man. The angel that descended in 1840 with the little book was the first and alpha angel that represented the angel that descended at 9/11. That angel is identified in chapter ten, when John is told that the book would be sweet, but turn bitter.

Okres od 11 września do prawa niedzielnego jest typologicznie przedstawiony przez okres od alfa „Przyjdź i zobacz” ze snu Millera aż do omega „Przyjdź i zobacz”. Między 11 września a prawem niedzielnym klejnoty zostają umieszczone na stole Millera pośrodku pokoju, rozsypane i pogrzebane, a następnie przywrócone przez człowieka ze szczotką do brudu. Anioł, który zstąpił w 1840 roku z książeczką, był pierwszym, aniołem‑alfa, reprezentującym anioła, który zstąpił 11 września. Ów anioł jest zidentyfikowany w rozdziale dziesiątym, gdy Janowi powiedziano, że książeczka będzie słodka, lecz obróci się w gorycz.

John was representing the movement of the first angel, represented by the Millerites, and he was also illustrating the movement of the one hundred and forty-four thousand. First and foremost, he represented the latter days, as prophets always do. For this reason, he was told in advance that the book was going to be sweet and then bitter. The Millerites did not know this in advance, but the one hundred and forty-four thousand are required to know this.

Jan reprezentował ruch pierwszego anioła, który uosabiali milleriści, a także obrazował ruch stu czterdziestu czterech tysięcy. Przede wszystkim reprezentował dni ostateczne, jak to prorocy zawsze czynią. Dlatego z góry mu oznajmiono, że księga będzie najpierw słodka, a potem gorzka. Milleriści nie wiedzieli o tym z góry, lecz od stu czterdziestu czterech tysięcy wymaga się, by to wiedzieli.

Miller, as the messenger of the first angel is the premier symbol of one who ate the little book. As a miller he was to separate the wheat from the chaff, then process the grain into flour, and make the bread that was to be eaten. He shared the bread by placing it in the center of his room and calling all who would to “come and see.” But as a symbol of the one who took the book out of the angel’s hand, Miller like unto John, is addressing the latter days of the third angel, more than the early days of the first angel. In his dream he begins by informing us that he received his message by an unseen hand. The first angel in Revelation ten has a little book in his hand, but the angel of Revelation eighteen, which is the omega to the alpha of 1840, has no book represented in his hand, and that is the book that Miller received—the book from an unseen hand. Miller’s “come and see” is 9/11, and the dirt brush man’s “come and see” is the Sunday law.

Miller, jako posłaniec pierwszego anioła, jest pierwszorzędnym symbolem tego, który spożył małą księgę. Jako młynarz miał oddzielić pszenicę od plew, następnie przerobić ziarno na mąkę i przygotować chleb, który miał być spożyty. Dzielił się chlebem, kładąc go na środku swego pokoju i wzywając wszystkich, którzy chcieli, aby „przyjdźcie i zobaczcie”. Lecz jako symbol tego, który wziął księgę z ręki anioła, Miller, podobnie jak Jan, odnosi się raczej do ostatnich dni trzeciego anioła niż do początkowych dni pierwszego anioła. W swoim śnie zaczyna od poinformowania nas, że otrzymał swoje poselstwo za sprawą niewidzialnej ręki. Pierwszy anioł w dziesiątym rozdziale Apokalipsy ma w swej ręce małą księgę, lecz anioł z osiemnastego rozdziału Apokalipsy, który jest omegą wobec alfy roku 1840, nie ma przedstawionej w swej ręce żadnej księgi, i to właśnie jest ta księga, którą otrzymał Miller — księga pochodząca z niewidzialnej ręki. „Przyjdźcie i zobaczcie” Millera to 9/11, a „przyjdźcie i zobaczcie” męża ze szczotką do brudu to prawo niedzielne.

Between the alpha and omega “come and see” you have the second angel’s message, for the alpha is 9/11, which is verse one of chapter eighteen, and verse two is the second angel that concludes at verse three, which is the Sunday law and the omega “come and see.” In Miller’s dream the second angel, and the fall of Babylon is represented by the seven times the word scatter is employed, while the overall narrative identifies truth being overcome with error.

Pomiędzy alfą i omegą „Przyjdź i zobacz” znajduje się poselstwo drugiego anioła, gdyż alfą jest 9/11, które jest wersetem pierwszym rozdziału osiemnastego, a werset drugi to drugi anioł, który kończy się na wersecie trzecim, będącym prawem niedzielnym i omegą „Przyjdź i zobacz”. W śnie Millera drugi anioł i upadek Babilonu są przedstawione przez siedmiokrotne użycie słowa „rozproszyć”, podczas gdy cała narracja ukazuje, że prawda zostaje pokonana przez błąd.

The first and third angels descended with the message that must be taken and eaten on August 11, 1840 and 9/11 respectively. The two dates correspond to verse one of Revelation eighteen.

Pierwszy i trzeci anioł zstąpili z poselstwem, które musi zostać wzięte i zjedzone, odpowiednio w dniu 11 sierpnia 1840 r. oraz 11 września. Te dwie daty odpowiadają wersetowi pierwszemu osiemnastego rozdziału Księgi Objawienia.

The foundational truths were published in May of 1842, with the 1843 pioneer chart as the alpha of Habakkuk’s two tables. In 2012 Habakkuk’s Tables were published, aligning with May of 1842.

Podstawowe prawdy zostały opublikowane w maju 1842 roku, przy czym pionierski wykres z 1843 roku był alfą dwóch Tablic Habakuka. W 2012 roku opublikowano Tablice Habakuka, odpowiadające majowi 1842 roku.

The Millerite’s experienced their first disappointment on April 19, 1844, typifying July 18, 2020. At that point the second angel arrived, and his arrival aligned with verse two of Revelation eighteen. That disappointment marked the end of the first angel. There the second angel arrived, the tarrying time in the virgin’s parable began. The history of the first angel is to run parallel with the history of the second, and when applied in this fashion, the arrival of the second angel is aligned with the arrival of the first angel in 1840 and 9/11.

Milleriści doświadczyli swego pierwszego rozczarowania 19 kwietnia 1844 roku, co stanowiło typ dla 18 lipca 2020 roku. Wówczas przybył drugi anioł, a jego przyjście pozostawało w zgodności z wersetem drugim osiemnastego rozdziału Apokalipsy. To rozczarowanie wyznaczyło koniec pierwszego anioła. W tym miejscu przybył drugi anioł; rozpoczął się czas zwłoki w przypowieści o pannach. Historia pierwszego anioła ma przebiegać równolegle do historii drugiego, a przy takim zastosowaniu przyjście drugiego anioła jest powiązane z przyjściem pierwszego anioła w 1840 roku i 11 września.

A tarrying time arrived at 9/11, which was typified by April 19, 1844. At 9/11 the four winds of Islam were released, and then held in check. Those four winds of John are the rough winds of Isaiah, and the east wind of prophecy, and the sealing angel ascends from the east. When He ascends, He cries out “hold, hold, hold, hold” four times according to Sister White. The tarrying time that begins with the arrival of the second angel is represented as the four winds being held in check until the one hundred and forty-four thousand are sealed.

W dniu 11 września nastał czas zwłoki, którego typem był 19 kwietnia 1844 roku. W dniu 11 września cztery wiatry islamu zostały puszczone wolno, a następnie powstrzymane. Owe cztery wiatry u Jana to srogie wiatry u Izajasza oraz wschodni wiatr proroctwa, a anioł pieczętujący wstępuje od wschodu. Gdy wstępuje, według Siostry White, czterokrotnie woła: «Powstrzymajcie, powstrzymajcie, powstrzymajcie, powstrzymajcie». Czas zwłoki, który rozpoczyna się wraz z przybyciem drugiego anioła, jest przedstawiony jako powstrzymywanie czterech wiatrów aż do zapieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy.

After the first disappointment, Samuel Snow was led to put together the message of the Midnight Cry, thus typifying the voice in the wilderness in July of 2023.

Po pierwszym rozczarowaniu Samuel Snow został poprowadzony do opracowania poselstwa Okrzyku o Północy, tym samym stanowiąc typ głosu wołającego na pustyni w lipcu 2023 roku.

At the Exeter camp meeting, the separation of the virgins based upon the testing oil, purged and also purified the Millerites in agreement with the work of the Messenger of the Covenant. The Exeter camp meeting represented the sealing, for the work then went forward like a tidal wave, or a mighty army, until the third angel arrived on October 22, 1844. The key of the history is the separation.

Na zjeździe obozowym w Exeter rozdzielenie panien, oparte na próbie z oliwą, przesiało i oczyściło millerystów, zgodnie z dziełem Posłańca Przymierza. Zjazd obozowy w Exeter reprezentował zapieczętowanie, gdyż potem dzieło posuwało się naprzód niczym fala przypływu lub potężna armia, aż do nadejścia trzeciego anioła 22 października 1844 roku. Kluczem tej historii jest rozdzielenie.

The second angel does a work of separating when it arrives, as it did at the first disappointment, and it ended with the separation of October 22. In the middle of the two separations the second angel’s message was proclaimed. The second angel is a progressive separation until the final test of the oil. The final test of oil leads to the litmus test of the third angel. That litmus test was the cross for Jesus, and the Garden of Gethsemane, meaning the “garden of the oil press” preceded the litmus test of the cross, and the test of the virgin’s oil preceded the close door of 1844.

Drugi anioł, kiedy nadchodzi, dokonuje dzieła oddzielenia, jak uczynił to przy pierwszym rozczarowaniu; dzieło to zakończyło się oddzieleniem, które nastąpiło 22 października. Pomiędzy tymi dwoma oddzieleniami zostało ogłoszone poselstwo drugiego anioła. Drugi anioł stanowi postępujące oddzielenie aż do ostatecznej próby oliwy. Ostateczna próba oliwy prowadzi do testu lakmusowego trzeciego anioła. Tym testem lakmusowym był dla Jezusa krzyż, a Ogród Getsemani, oznaczający „ogród tłoczni oliwy”, poprzedził test lakmusowy krzyża, a próba oliwy panien poprzedziła zamknięte drzwi roku 1844.

The final test, followed by judgment was the tenth test for ancient Israel. They were then assigned to die in the wilderness. Whether Kadesh, Gethsemane or Exeter; the final test before judgment, where the two classes are separated, identifies a final test post 2023, that precedes the closed-door judgment of the Sunday law. That final test is the sealing. A final or last test infers a first test.

Ostateczna próba, po której następował sąd, była dziesiątą próbą dla starożytnego Izraela. Wówczas zostali skazani na śmierć na pustyni. Niezależnie od tego, czy chodzi o Kadesz, Getsemani czy Exeter; ostateczna próba przed sądem, w której następuje rozdzielenie dwóch klas, wskazuje na ostateczną próbę po roku 2023, która poprzedza sąd za zamkniętymi drzwiami w kwestii prawa niedzielnego. Ta ostateczna próba to pieczętowanie. Ostateczna, czyli ostatnia, próba implikuje pierwszą próbę.

In 2023, the tarrying time ended as the Lion of the tribe of Judah unsealed the vision that was to tarry, by removing His hand. Then began the work of Samuel Snow.

W roku 2023 czas zwłoki dobiegł końca, gdy Lew z pokolenia Judy odpieczętował widzenie, które miało się ociągać, odjąwszy Swoją rękę. Wówczas rozpoczęło się dzieło Samuela Snowa.

If we align the period of the first and second angels in parallel to one another they identify the descent of an angel with a message that tests God’s people by their response to the command to take and eat the message. The foundational message is then placed into the public, until the foundational message fails. Then the third angel arrives. The period of the third angel is the nineteen years that were the omega nineteen years of 742 BC unto 723 BC.

Jeśli zestawimy równolegle okres pierwszego i drugiego anioła, wskazują one na zstąpienie anioła z poselstwem, które doświadcza ludu Bożego poprzez jego odpowiedź na nakaz, aby wziąć i spożyć poselstwo. Następnie poselstwo fundamentowe zostaje podane do publicznej wiadomości, aż do chwili, gdy poselstwo fundamentowe zawodzi. Wówczas nadchodzi trzeci anioł. Okres trzeciego anioła to dziewiętnaście lat, stanowiących dziewiętnastoletni okres omega od 742 r. p.n.e. do 723 r. p.n.e.

The period of 1844 unto 1863, and the period of 742 BC to 723 BC run parallel to one another, and also parallel to the periods of the first and second angels. Those four lines of prophetic history align with 9/11 unto the Sunday law. Those five lines are the history of Miller’s alpha “come and see” and Christ’s omega “come and see.”

Okres od 1844 r. do 1863 r. oraz okres od 742 r. p.n.e. do 723 r. p.n.e. biegną równolegle do siebie, a także równolegle do okresów pierwszego i drugiego anioła. Te cztery linie historii proroczej odpowiadają okresowi od 9/11 aż do ustawy niedzielnej. Te pięć linii stanowi historię alfa Millera „przyjdź i zobacz” oraz omegi Chrystusa „przyjdź i zobacz”.

Four times Seven

Cztery razy siedem

Rightly understood Leviticus twenty-six identifies the “seven times,” four times, and the “seven times” is a symbol of Miller and his message. In 1842, Miller’s understanding of the “seven times” was enshrined upon the 1843 chart that Sister White states, “was directed by the hand of the Lord,” and “should not be altered.” Seven years later Miller died in 1849, and seven years later the message of the “seven times” is put into the record by Hiram Edson, and seven years later it is rejected.

Właściwie rozumiana Księga Kapłańska 26 czterokrotnie wskazuje na „siedem czasów”, a „siedem czasów” jest symbolem Millera i jego poselstwa. W 1842 roku rozumienie Millera dotyczące „siedmiu czasów” zostało uwiecznione na tablicy z 1843 roku, o której Siostra White stwierdza, że „była kierowana ręką Pana” i „nie powinna być zmieniana”. Siedem lat później, w 1849 roku, Miller zmarł, a siedem lat później poselstwo o „siedmiu czasach” zostało zapisane przez Hirama Edsona, i siedem lat później zostało odrzucone.

In 1842 the first table of Habakkuk was published.

W roku 1842 została opublikowana pierwsza tablica Habakuka.

In 1849 the alpha messenger of the “seven times” upon the 1843 chart dies.

W 1849 roku umiera alfa-posłaniec „siedmiu czasów” na wykresie z 1843 roku.

In 1856 the omega messenger of the “seven times” upon the 1850 chart is ignored.

W roku 1856 posłaniec omega „siedmiu czasów” przedstawionych na tablicy z 1850 roku zostaje zignorowany.

In 1863 Habakkuk’s two tables are rejected and the 1863 chart was published.

W 1863 roku dwie tablice Habakuka zostały odrzucone, a diagram z 1863 roku został opublikowany.

A Divine chart published at the beginning and a human chart published at the end. In the middle, two messengers are identified, for the second message always has a doubling.

Boski schemat opublikowany na początku, a ludzki schemat opublikowany na końcu. Pośrodku zidentyfikowani są dwaj posłańcy, albowiem drugie orędzie jest zawsze zdwojone.

First angel

Pierwszy anioł

In 1842 the first table of Habakkuk was published.

W roku 1842 została opublikowana pierwsza tablica Habakuka.

Second angel

Drugi anioł

In 1849 the old messenger of the 1843 chart dies.

W 1849 roku umiera stary posłaniec tablicy z 1843 roku.

In 1856 the new messenger of the 1850 chart is ignored.

W roku 1856 nowy zwiastun tablicy z 1850 roku zostaje zignorowany.

Third angel

Trzeci anioł

In 1863 the message is rejected and the 1863 chart was published.

W roku 1863 poselstwo zostaje odrzucone, a wykres z 1863 roku został opublikowany.

A twenty-one-year period that represents four symbols of the “seven times,” equally spaced seven years apart. The alpha message is published (1842), the alpha messenger dies (1849), the omega messenger is ignored (1856) and the omega message is rejected (1863), typifying 2012; July 18, 2020; 2023; and the soon-coming Sunday law. Miller’s death in 1849 aligns with July 18, 2020. The messenger, and the message was resurrected in 2023. The omega message is now being unsealed, and it is followed by the Sunday law of 1863.

Okres dwudziestu jeden lat, który reprezentuje cztery symbole „siedmiu czasów”, rozmieszczone równomiernie co siedem lat. Przesłanie alfa zostaje opublikowane (1842), posłaniec alfa umiera (1849), posłaniec omega zostaje zignorowany (1856), a przesłanie omega zostaje odrzucone (1863), stanowiąc typ dla roku 2012; 18 lipca 2020; 2023; oraz wkrótce nadchodzącego prawa niedzielnego. Śmierć Millera w 1849 roku odpowiada dacie 18 lipca 2020 roku. W 2023 roku nastąpiło wskrzeszenie zarówno posłańca, jak i przesłania. Przesłanie omega jest obecnie odpieczętowywane, a po nim następuje prawo niedzielne z 1863 roku.

In the Millerite movement, the message was established and then the messenger died. In the parallel movement the message was established and then the message died. The message was resurrected in 1856 and 2023. Apostasy is the label of 1863, and victory is the label of its counterpart at the Sunday law. Before the apostasy and victory of the Sunday law and 1863, the unsealing of the capstone omega light of the “seven times” of 1856 is set forth, as it has been since 2023.

W ruchu millerowskim poselstwo zostało ustanowione, a następnie posłaniec umarł. W ruchu równoległym poselstwo zostało ustanowione, a następnie poselstwo umarło. Poselstwo zmartwychwstało w 1856 i 2023 roku. Apostazja jest określeniem 1863 roku, a zwycięstwo jest określeniem jego odpowiednika przy ustawie niedzielnej. Przed apostazją 1863 roku i zwycięstwem przy ustawie niedzielnej rozpieczętowanie zwornikowego światła omega "siedmiu czasów" z 1856 roku jest wykładane, jak ma to miejsce od 2023 roku.

We will continue in the next article.

Będziemy kontynuować w następnym artykule.

William Miller: 1782–1849

William Miller: 1782–1849

William: “will” and “helmet”— “resolute protector”, “determined guardian”, or “strong-willed warrior.”

William: „wola” i „hełm” – „stanowczy obrońca”, „zdeterminowany strażnik” lub „wojownik o silnej woli”.

Miller: a person who operates a mill, especially. a mill that grinds grain into flour.

Młynarz: osoba prowadząca młyn, zwłaszcza. młyn, który miele zboże na mąkę.

Strong-willed warrior

Wojownik o silnej woli

“An Upright, honest-hearted farmer, who had been led to doubt the divine authority of the Scriptures, yet who sincerely desired to know the truth, was the man specially chosen of God to lead out in the proclamation of Christ’s second coming. Like many other reformers, William Miller had in early life battled with poverty and had thus learned the great lessons of energy and self-denial. The members of the family from which he sprang were characterized by an independent, liberty-loving spirit, by capability of endurance, and ardent patriotism—traits which were also prominent in his character. His father was a captain in the army of the Revolution, and to the sacrifices which he made in the struggles and sufferings of that stormy period may be traced the straitened circumstances of Miller’s early life.

Prawy rolnik o uczciwym sercu, który został doprowadzony do zwątpienia w Boży autorytet Pisma Świętego, a jednak szczerze pragnął poznać prawdę, był człowiekiem szczególnie wybranym przez Boga, aby stanąć na czele dzieła głoszenia powtórnego przyjścia Chrystusa. Podobnie jak wielu innych reformatorów, William Miller w młodości zmagał się z ubóstwem i w ten sposób nauczył się wielkiej energii i samozaparcia. Członków rodziny, z której się wywodził, cechował niezależny, umiłowujący wolność duch, zdolność do znoszenia trudów oraz żarliwy patriotyzm — cechy te wyraźnie odznaczały się również w jego charakterze. Jego ojciec był kapitanem w armii Rewolucji, a trudne warunki wczesnego życia Millera można przypisać ofiarom, które poniósł w zmaganiach i cierpieniach tamtego burzliwego okresu.

“He had a sound physical constitution, and even in childhood gave evidence of more than ordinary intellectual strength. As he grew older, this became more marked. His mind was active and well developed, and he had a keen thirst for knowledge. Though he did not enjoy the advantages of a collegiate education, his love of study and a habit of careful thought and close criticism rendered him a man of sound judgment and comprehensive views. He possessed an irreproachable moral character and an enviable reputation, being generally esteemed for integrity, thrift, and benevolence. By dint of energy and application he early acquired a competence, though his habits of study were still maintained. He filled various civil and military offices with credit, and the avenues to wealth and honor seemed wide open to him.” The Great Controversy, 317.

Miał zdrową konstytucję fizyczną i już w dzieciństwie dawał dowody ponadprzeciętnej siły intelektualnej. W miarę jak dorastał, stawało się to coraz bardziej widoczne. Jego umysł był żywy i dobrze rozwinięty, a on sam miał żywe pragnienie wiedzy. Chociaż nie korzystał z dobrodziejstw wykształcenia uniwersyteckiego, umiłowanie studiów oraz nawyk uważnego namysłu i wnikliwej krytyki uczyniły zeń człowieka trzeźwego sądu i szerokich, wszechstronnych poglądów. Posiadał nienaganny charakter moralny i godną pozazdroszczenia opinię, ciesząc się powszechnym szacunkiem za prawość, gospodarność i dobroczynność. Dzięki energii i wytrwałej pracy wcześnie osiągnął materialne zabezpieczenie, choć nadal podtrzymywał swe nawyki studiowania. Z uznaniem piastował rozmaite urzędy cywilne i wojskowe, a drogi do bogactwa i zaszczytów zdawały się dlań szeroko otwarte. Wielki bój, 317.

“The knowledge of God is not to be gained without mental effort, without prayer for wisdom in order that you may separate from the pure grain of truth the chaff with which men and Satan have misrepresented the doctrines of truth. Satan and his confederacy of human agents have endeavored to mix the chaff of error with the wheat of truth. We should diligently search for the hidden treasure, and seek wisdom from heaven in order to separate human inventions from the divine commands. The Holy Spirit will aid the seeker for great and precious truths which relate to the plan of redemption. I would impress upon all the fact that a casual reading of the Scriptures is not enough. We must search, and this means the doing of all the word implies. As the miner eagerly explores the earth to discover its veins of gold, so you are to explore the word of God for the hidden treasure that Satan has so long sought to hide from man. The Lord says, ‘If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching.’ John 7:17, Revised Version.

Poznania Boga nie osiąga się bez wysiłku umysłowego ani bez modlitwy o mądrość, abyście mogli oddzielić od czystego ziarna prawdy plewy, którymi ludzie i szatan wypaczyli nauki prawdy. Szatan i sprzysiężenie jego ludzkich narzędzi usiłowali domieszać plewy błędu do pszenicy prawdy. Powinniśmy gorliwie poszukiwać ukrytego skarbu i szukać mądrości z nieba, aby oddzielić ludzkie wymysły od Bożych nakazów. Duch Święty wspomoże poszukiwacza wielkich i drogocennych prawd odnoszących się do planu odkupienia. Pragnę wszystkim mocno wpoić, że pobieżna lektura Pisma Świętego nie wystarcza. Musimy szukać, a to oznacza spełnienie wszystkiego, co owo słowo zakłada. Jak górnik z zapałem bada ziemię, aby odkryć jej żyły złota, tak i wy macie zgłębiać Słowo Boże, by odnaleźć ukryty skarb, który szatan tak długo usiłuje ukryć przed człowiekiem. Pan mówi: „Jeśli kto chce pełnić Jego wolę, pozna, jaka jest nauka.” Jana 7:17, Revised Version.

“The word of God is truth and light, and is to be a lamp unto your feet, to guide you every step of the way to the gates of the city of God. It is for this reason that Satan has made such desperate efforts to obstruct the path that has been cast up for the ransomed of the Lord to walk in. You are not to take your ideas to the Bible, and make your opinions a center around which truth is to revolve. You are to lay aside your ideas at the door of investigation, and with humble, subdued hearts, with self hid in Christ, with earnest prayer, you are to seek wisdom from God. You should feel that you must know the revealed will of God, because it concerns your personal, eternal welfare. The Bible is a directory by which you may know the way to eternal life. You should desire above all things that you may know the will and ways of the Lord. You should not search for the purpose of finding texts of Scripture that you can construe to prove your theories; for the word of God declares that this is wresting the Scriptures to your own destruction. You must empty yourselves of every prejudice, and come in the spirit of prayer to the investigation of the word of God.” Review and Herald, September 11, 1894.

„Słowo Boże jest prawdą i światłością i ma być lampą dla waszych stóp, prowadząc was w każdym kroku na drodze ku bramom miasta Bożego. Z tej przyczyny szatan podjął tak rozpaczliwe wysiłki, aby zagradzać drogę, która została przygotowana dla odkupionych Pana, aby po niej chodzili. Nie macie wnosić do Biblii swoich pojęć ani czynić ze swych opinii centrum, wokół którego ma się obracać prawda. Macie odłożyć swoje pojęcia u progu badania i z pokornymi, uległymi sercami, z własnym ja ukrytym w Chrystusie, w żarliwej modlitwie szukać mądrości u Boga. Powinniście odczuwać, że musicie poznać objawioną wolę Bożą, gdyż dotyczy ona waszego osobistego, wiecznego dobra. Biblia jest przewodnikiem, dzięki któremu możecie poznać drogę do życia wiecznego. Nade wszystko powinniście pragnąć, aby poznać wolę i drogi Pana. Nie powinniście badać w tym celu, aby znajdować ustępy Pisma, które możecie tak interpretować, by dowodziły waszych teorii; albowiem Słowo Boże oświadcza, że jest to przekręcanie Pism ku waszej własnej zgubie. Musicie się wyzbyć wszelkich uprzedzeń i w duchu modlitwy przystąpić do badania Słowa Bożego.” Review and Herald, 11 września 1894.

“William Miller was born at Pittsfield, Massachusetts. His formal schooling consisted of only 18 months, but he became self-taught through his strong habit of reading. He also early began to write, composing poetry and keeping a diary. His reading exposed him to infidel authors who influenced him in the direction of deism. He became a justice of the peace in his late twenties, and fought in the War of 1812. Several experiences during this conflict turned his mind toward a personal God. By 1816 he was converted, and began Bible study in earnest. He wrote, ‘The Scriptures . . . became my delight, and in Jesus I found a friend.’

William Miller urodził się w Pittsfield, w stanie Massachusetts. Jego formalna edukacja obejmowała jedynie 18 miesięcy, lecz dzięki silnemu nawykowi czytania stał się samoukiem. Wcześnie również zaczął pisać, tworząc poezję i prowadząc dziennik. Lektura zetknęła go z niewierzącymi autorami, którzy wpłynęli nań w kierunku deizmu. Pod koniec lat dwudziestych swojego życia został sędzią pokoju i walczył w wojnie 1812 roku. Szereg doświadczeń w czasie tego konfliktu skierowało jego myśl ku Bogu osobowemu. Do roku 1816 był już nawrócony i rozpoczął wnikliwe studium Pisma Świętego. Napisał: „Pismo Święte… stało się moją rozkoszą, a w Jezusie znalazłem przyjaciela”.

“By 1818 in his study of the prophecies he concluded that Jesus would return ‘about 1843.’ In 1831 he began to share his studies in public in small settings, after strong conviction and providential guidance to do so. After meeting J. V. Himes, a prominent editor, in 1839, the way was opened to preach to large groups in major cities. While opposed by many, his preaching, and that of others who caught the Advent message, made a significant impact, with up to 100,000 accepting belief in the soon coming of Christ. Ellen Harmon heard him in Portland, Maine, in March of 1840 when she was 12 years old. She recounted, “Mr. Miller traced down the prophecies with an exactness that struck conviction to the hearts of his hearers. He dwelt upon the prophetic periods, and brought many proofs to strengthen his position. Then his solemn and powerful appeals and admonitions to those who were unprepared, held the crowds as if spellbound.” Life Sketches, 20.

Do roku 1818, w trakcie swoich studiów nad proroctwami, doszedł do wniosku, że Jezus powróci „około roku 1843”. W 1831 roku zaczął publicznie dzielić się wynikami tych studiów w niewielkich zgromadzeniach, po doznaniu silnego przekonania i opatrznościowego prowadzenia do tego. Po spotkaniu w 1839 roku z J. V. Himesem, znanym redaktorem, otworzyła się droga do głoszenia wielkim grupom w głównych miastach. Pomimo sprzeciwu wielu, jego kaznodziejstwo, jak i posługa innych, którzy uchwycili poselstwo adwentowe, wywarły znaczący wpływ; nawet do 100 000 osób przyjęło wiarę w rychłe przyjście Chrystusa. Ellen Harmon wysłuchała go w Portland, w stanie Maine, w marcu 1840 roku, mając 12 lat. Wspominała: „Pan Miller prześledził proroctwa z taką dokładnością, która wzbudzała w sercach jego słuchaczy przekonanie. Skupiał się na okresach proroczych i przytaczał wiele dowodów, aby wzmocnić swoje stanowisko. Następnie jego uroczyste i potężne wezwania oraz napomnienia skierowane do nieprzygotowanych trzymały tłumy jakby pod urokiem.” Life Sketches, 20.