A symbol of the eighty human priests combined with the Divine High Priest is the number “81,” which is where we find Miller’s Dream in the book Early Writings. In Revelation “81” we find that when the very last seal is removed, there is silence in heaven for half an hour. Habakkuk 2:20 says that all the earth should keep quiet when the Lord is in His holy temple.

Symbolem osiemdziesięciu ludzkich kapłanów złączonych z Boskim Arcykapłanem jest liczba „81”, pod którą w książce „Early Writings” znajdujemy Sen Millera. W Objawieniu „81” czytamy, że gdy zostaje zdjęta zupełnie ostatnia pieczęć, w niebie panuje milczenie przez pół godziny. Habakuk 2:20 stwierdza, że cała ziemia powinna zachować milczenie, gdy Pan jest w swojej świętej świątyni.

And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. Revelation 8:1.

A gdy otworzył siódmą pieczęć, w niebie zapanowała cisza przez około pół godziny. Objawienie 8:1.

The removing of the seventh seal takes place in the thirty days, for it is the final seal. On December 31, 2023, Ezekiel’s bones began the resurrection process. Christ then began to teach for forty days. That date marked the end of the 1,260 days since the disappointment of July 18, 2020, and John informs us in Revelation eleven that we are to measure the temple, but leave off the courtyard. The courtyard ends at the end of the scattering, for John informs us 1,260 is given to the Gentiles who are the courtyard. When measuring, that history is to be left off.

Otwarcie siódmej pieczęci ma miejsce w ciągu trzydziestu dni, ponieważ jest to pieczęć ostatnia. 31 grudnia 2023 roku kości Ezechiela rozpoczęły proces zmartwychwstania. Chrystus następnie zaczął nauczać przez czterdzieści dni. Data ta wyznaczyła koniec 1 260 dni od rozczarowania z 18 lipca 2020 roku, a Jan poucza nas w jedenastym rozdziale Apokalipsy, że mamy zmierzyć świątynię, lecz pominąć dziedziniec. Dziedziniec kończy się wraz z zakończeniem rozproszenia, gdyż Jan informuje nas, że poganom, którzy są dziedzińcem, przyznane są 1 260 dni. Podczas mierzenia tę historię należy pominąć.

When Miller awakens and sees the dirt brush man, the room is empty, and as he raises his voice, Miller is still in the wilderness. From the history of the resurrection until just before the Sunday law, Christ is raising the temple of the one hundred and forty-four thousand, as He did in the forty-six years from 1798 unto 1844.

Gdy Miller budzi się i widzi człowieka z miotełką do kurzu, pokój jest pusty, a gdy podnosi głos, Miller wciąż jest na pustyni. Od dziejów zmartwychwstania aż po czas bezpośrednio poprzedzający ustawę niedzielną, Chrystus wznosi świątynię stu czterdziestu czterech tysięcy, tak jak czynił to w ciągu czterdziestu sześciu lat od 1798 do 1844 roku.

When He begins to teach, He is working in His temple, especially during the thirty days. The angels then keep silent for thirty minutes, while He teaches His priests of three hundred Millerite preachers, or His army of Gideon’s three hundred, or while He publishes the three hundred 1843 charts; and He does all this during the thirty days from the end of the unleavened bread, unto the message of the trumpets. He is sweeping the floor of Miller’s room, but it is His floor, so Miller’s room is His temple. He is finishing the work of blotting out either the sins or the names of those who were called as candidates to be among the one hundred and forty-four thousand.

Gdy rozpoczyna nauczanie, sprawuje dzieło w swojej świątyni, zwłaszcza w okresie trzydziestu dni. Wówczas aniołowie milkną na trzydzieści minut, podczas gdy On naucza swoich kapłanów, trzystu milleryckich kaznodziejów, albo swoje wojsko trzystu Gedeona, albo też wydaje trzysta tablic z roku 1843; i czyni to wszystko w ciągu trzydziestu dni od zakończenia Święta Przaśników aż do poselstwa trąb. On zamiata podłogę pokoju Millera, lecz jest to Jego podłoga, więc pokój Millera jest Jego świątynią. Kończy dzieło wymazywania albo grzechów, albo imion tych, którzy zostali powołani jako kandydaci, aby znaleźć się wśród stu czterdziestu czterech tysięcy.

The trumpet message that comes five days before the ascension and ten days before judgment is the litmus test. What happens in the thirty minutes that heaven is quiet, or the thirty days of Christ teaching the priests has already produced two classes when the seal is impressed during the three steps of the trumpet, ascension and judgment. It is simple to see.

Orędzie trąby, które nadchodzi pięć dni przed wniebowstąpieniem i dziesięć dni przed sądem, stanowi próbę lakmusową. To, co dokonuje się w ciągu trzydziestu minut milczenia w niebie albo w ciągu trzydziestu dni nauczania kapłanów przez Chrystusa, już doprowadziło do wyodrębnienia się dwóch klas, gdy pieczęć zostaje odciśnięta w trakcie trzech etapów: trąby, wniebowstąpienia i sądu. Łatwo to dostrzec.

If you come to the point where you are to sound the message of the trumpet, and refuse to sound the message—you fail.

Jeśli dojdziesz do momentu, w którym masz zwiastować poselstwo trąby, i odmawiasz zwiastowania — ponosisz porażkę.

The three steps of ‘trumpet, ascension and judgment’ are one waymark in three steps, just as in the beginning of the history where one waymark was represented with the ‘death, burial and resurrection.’ The three step test at the end is the litmus test that precedes by five days the Pentecostal Sunday law.

Trzy kroki „trąba, wniebowstąpienie i sąd” stanowią jeden kamień milowy ujęty w trzech krokach, tak jak na początku historii, gdzie jeden kamień milowy był wyrażony w „śmierci, pogrzebie i zmartwychwstaniu”. Trzystopniowa próba na końcu jest próbą lakmusową, która o pięć dni poprzedza pięćdziesiątnicze prawo niedzielne.

Five days after the resurrection the end of the feast of unleavened bread arrives, and that holy convocation marks the first and foundational test of 2024. Are you going to eat the Bread of Heaven or the bread of human reasoning? That test arrived in 2024, and it had been typified by the foundational rebellion of Adam and Eve, Nimrod, Aaron, Jeroboam, Korah and his rebels, the Protestants of Millerite history, the alpha rebellion of John Harvey Kellogg, the rebellion of 1888 and of course the rebellion of 9/11. The foundational rebellion of Cain, conveys the issue of jealousy against your brother, all down the line of foundational rebellions.

Pięć dni po zmartwychwstaniu przypada koniec Święta Przaśników, a to święte zgromadzenie wyznacza pierwszą i podstawową próbę roku 2024. Czy będziesz spożywał Chleb z Nieba, czy chleb ludzkiego rozumowania? Ta próba nadeszła w roku 2024 i została typologicznie przedstawiona przez podstawowy bunt Adama i Ewy, Nimroda, Aarona, Jeroboama, Koracha i jego buntowników, protestantów z historii millerowskiej, bunt alfa Johna Harveya Kellogga, bunt z roku 1888 i oczywiście bunt z 11 września. Podstawowy bunt Kaina ukazuje kwestię zazdrości wobec swego brata, obecną w całym szeregu podstawowych buntów.

All the illustrations of foundational rebellion are rebellion against God, but some; such as the rebels of 1888, and the rebels of Korah, include the fact that the chosen messenger is part of the test. The rejection of Miller’s identification that it is Rome that establishes the vision in Daniel 11:14, is a rejection of both the message and the messenger. The test is foundational for not only did Father Miller identify the robbers of verse fourteen as Rome, but also Miller’s son.

Wszystkie przykłady buntu fundamentalnego są buntem przeciwko Bogu, lecz niektóre — jak buntownicy z 1888 roku oraz buntownicy Koracha — obejmują również to, że wybrany posłaniec stanowi część próby. Odrzucenie rozpoznania Millera, iż to Rzym utwierdza widzenie w Daniela 11:14, jest odrzuceniem zarówno poselstwa, jak i posłańca. Próba ma charakter fundamentalny, gdyż rozbójników z wersetu czternastego jako Rzym wskazali zarówno Ojciec Miller, jak i syn Millera.

Five days after the resurrection of December 31, 2023, Miller’s preparatory teaching ministry was taken over by the One who followed after John. For thirty days special instruction to the worshippers in the temple would be given “face to face” by Christ. That preparation was to prepare a priesthood of 80, to proclaim the warning message of the feast of trumpets.

Pięć dni po zmartwychwstaniu z 31 grudnia 2023 roku przygotowawcza posługa nauczycielska Millera została przejęta przez Tego, który przyszedł po Janie. Przez trzydzieści dni szczególne pouczenie czcicielom w świątyni miało być udzielane „twarzą w twarz” przez Chrystusa. Celem tego przygotowania było uformowanie kapłaństwa osiemdziesięciu, aby proklamować ostrzegawcze poselstwo święta trąb.

That preparation of thirty days consists of a foundational first test in the beginning and a second temple test at the ending. The second temple test is finished before the trumpets are blown, and this detail is therefore represented in Miller’s dream when Christ cast the jewels into the casket. It is after He does this, that He invites Miller to “come and see.” It is from the trumpet warning, to the ascension unto judgment that the ensign is lifted up in advance of the Sunday law. The jewels are all in the temple, before Miller is called to “come and see,” and it is when the two witnesses are lifted up in the clouds, that their enemies behold them.

To trzydziestodniowe przygotowanie składa się z pierwszej, fundamentalnej próby na początku oraz z drugiej próby świątynnej na końcu. Druga próba świątynna dobiega końca, zanim zabrzmią trąby, i ten szczegół jest zatem ukazany w śnie Millera, gdy Chrystus wrzucił klejnoty do szkatuły. Dopiero po tym zaprasza Millera: „Przyjdź i zobacz”. W okresie od ostrzeżenia trąb aż do wstąpienia na sąd sztandar zostaje wzniesiony, uprzedzając prawo niedzielne. Wszystkie klejnoty znajdują się już w świątyni, zanim Miller zostaje wezwany: „Przyjdź i zobacz”, i właśnie gdy dwaj świadkowie zostają wyniesieni w obłokach, ich nieprzyjaciele ujrzą ich.

Their prediction of an attack from Islam that failed in 2020, is to be repeated after it is corrected, as was the true Midnight Cry of Snow. Miller had an understanding that he identified as the Midnight Cry, but Samuel Snow corrected Miller’s Midnight Cry message, and for this reason, Snow’s Midnight Cry message is called the “true” Midnight Cry message in Millerite history. The message of the Midnight Cry is a message that has been corrected, and empowered by the correction.

Ich zapowiedź ataku ze strony islamu, która nie spełniła się w 2020 roku, ma zostać powtórzona po jej skorygowaniu, tak jak stało się to z prawdziwym Wołaniem o północy Snowa. Miller miał zrozumienie, które utożsamiał z Wołaniem o północy, lecz Samuel Snow skorygował poselstwo Wołania o północy Millera, i z tego powodu poselstwo Wołania o północy Snowa w historii ruchu millerowskiego nazywane jest „prawdziwym” poselstwem Wołania o północy. Poselstwo Wołania o północy jest poselstwem skorygowanym i wzmocnionym przez tę korektę.

“The disappointed ones saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect Him in 1844.” Early Writings, 247.

Rozczarowani zrozumieli z Pisma Świętego, że znajdowali się w czasie zwłoki i że muszą cierpliwie oczekiwać wypełnienia się widzenia. Te same dowody, które skłoniły ich do wyglądania swego Pana w roku 1843, skłoniły ich do oczekiwania Go w roku 1844. Early Writings, 247.

The phenomenon occurred at the end of the period of 1840 to 1844, and it also occurred at the beginning. Josiah Litch predicted a fulfillment of Islam in 1840. He put his prediction into the public record in 1838, and then corrected it ten days before August 11, 1840. The corrected prediction fulfillment empowered the first angel’s message. The second message was empowered by the corrected message of the Midnight Cry. Two witnesses from one history that are an alpha witness and an omega witness. Together they identify the empowerment of a message based upon the correction of a previous message.

Zjawisko to wystąpiło na końcu okresu 1840–1844, a także na jego początku. Josiah Litch przewidział wypełnienie związane z islamem w roku 1840. Swoją przepowiednię ogłosił publicznie w 1838 roku, a następnie skorygował ją na dziesięć dni przed 11 sierpnia 1840 roku. Spełnienie skorygowanej przepowiedni nadało moc poselstwu pierwszego anioła. Drugie poselstwo zostało wzmocnione przez skorygowane poselstwo okrzyku o północy. Z jednej historii pochodzą dwaj świadkowie — świadek alfa i świadek omega. Razem wskazują na udzielenie mocy poselstwu, oparte na korekcie poprzedniego poselstwa.

The alpha identifies a prophecy of Islam and the omega identifies a prophecy of a shut door. Line upon line, Islam in 1840 and the shut door in 1844, identifies Islam and a shut door as the message of the Midnight Cry. At the beginning of the message Islam is loosed, as in Christ’s triumphal entry. At that point the door is closed in the parable of the ten virgins, as the door is closed upon the judgment of the house of God. At the conclusion of the message, Islam strikes again as the door is closed upon the United States.

Alfa wskazuje na proroctwo dotyczące islamu, a omega wskazuje na proroctwo o zamkniętych drzwiach. Zasada „linia za linią”, ukazująca islam w roku 1840 i zamknięte drzwi w roku 1844, określa islam i zamknięte drzwi jako przesłanie Wołania o północy. Na początku przesłania islam zostaje uwolniony, jak podczas tryumfalnego wjazdu Chrystusa. W tym momencie w przypowieści o dziesięciu pannach drzwi zostają zamknięte, tak jak zostają zamknięte przy sądzie nad domem Bożym. Na zakończenie przesłania islam uderza ponownie, gdy drzwi zostają zamknięte dla Stanów Zjednoczonych.

It is important to see that the line produced by Leviticus twenty-three identifies the three steps of Passover at the beginning and the three steps of the priests at the end. The priests are lifted up as an offering at the Sunday law, but they are purified before that event. When they are lifted up, they are the ensign, and when Christ was lifted up in the three steps at the beginning of the line, He drew all the world unto Himself. The lifting up of the one hundred and forty-four thousand is the end of the line that began with the lifting up of Christ. In both the beginning and ending one waymark of three steps are identified.

Należy zauważyć, że linia wynikająca z Księgi Kapłańskiej 23 wskazuje na początku trzy etapy Paschy, a na końcu trzy etapy kapłanów. Kapłani zostają wywyższeni jako dar ofiarny przy ustawie niedzielnej, lecz przed tym wydarzeniem zostają oczyszczeni. Gdy zostają wywyższeni, stanowią sztandar, a gdy Chrystus został wywyższony w trzech etapach na początku tej linii, pociągnął ku sobie cały świat. Wywyższenie stu czterdziestu czterech tysięcy jest końcem linii, która rozpoczęła się wywyższeniem Chrystusa. Zarówno na początku, jak i na końcu, wskazany jest jeden kamień milowy składający się z trzech etapów.

Three steps at the beginning that are followed by five days, and three steps at the ending that are followed by five days. From that point on, the story is about the great multitude, for the priesthood has been established as the ensign of the one hundred and forty-four thousand. The seven days of Tabernacles is a period for the Gentiles. If we leave off the time of the Gentiles that begins at the Sunday law, and leave off the three and a half days that ended in 2023, we have the temple of the one hundred and forty-four thousand represented within the fifty days of the Pentecostal season from December 31, 2023 unto the soon-coming Sunday law.

Trzy kroki na początku, po których następuje pięć dni, oraz trzy kroki na końcu, po których następuje pięć dni. Od tego momentu narracja dotyczy wielkiej rzeszy, ponieważ kapłaństwo zostało ustanowione jako sztandar stu czterdziestu czterech tysięcy. Siedem dni Święta Namiotów stanowi okres dla pogan. Jeśli pominiemy czasy pogan, które rozpoczynają się wraz z prawem niedzielnym, oraz pominiemy trzy i pół dnia, które zakończyły się w roku 2023, wówczas świątynia stu czterdziestu czterech tysięcy jest ukazana w obrębie pięćdziesięciu dni okresu Pięćdziesiątnicy, od 31 grudnia 2023 roku aż do rychło nadchodzącego prawa niedzielnego.

Five days from the resurrection for the virgins, thirty days that follow for the priests. Then five days of a trumpet message from the virgins, ending with their ascension when the forty days concludes, followed by five days unto judgment, followed by five days to the Sunday law. As a symbol of the virgins, the number “5” sets forth the footsteps of the one hundred and forty-four thousand, who are virgins and who are also priests.

Pięć dni po zmartwychwstaniu — dla dziewic, trzydzieści następujących dni — dla kapłanów. Następnie pięć dni trąbnego orędzia od dziewic, kończących się ich wstąpieniem do nieba, gdy czterdzieści dni dobiega końca, po czym pięć dni ku sądowi, a następnie pięć dni do prawa niedzielnego. Jako symbol dziewic liczba „5” wyznacza kroki stu czterdziestu czterech tysięcy, którzy są dziewicami i którzy są również kapłanami.

During the thirty days of teaching, the final and seventh seal is removed, and it is in that period that Miller sees the jewels being restored. “Come and see” is a symbol based upon the first four seals, so when the seventh seal was opened, Miller was told to “come and see,” but the angels in heaven all just watch on in silence. Miller’s dream is identifying the sealing of the jewels who are the one hundred and forty-four thousand, while also identifying the jewels that are the message of the Midnight Cry. That message conveys the power to the virgins that accomplishes the sealing, and the dirt brush man identifies the One who controls both the messengers and the message.

Podczas trzydziestu dni nauczania zostaje zdjęta ostatnia, siódma pieczęć, i właśnie w tym okresie Miller widzi, jak klejnoty są przywracane. „Przyjdź i zobacz” jest symbolem opartym na pierwszych czterech pieczęciach, a zatem, gdy siódma pieczęć została otwarta, Millerowi powiedziano: „Przyjdź i zobacz”, lecz wszyscy aniołowie w niebie jedynie przyglądają się w milczeniu. Sen Millera identyfikuje zapieczętowanie klejnotów, to jest stu czterdziestu czterech tysięcy, a zarazem identyfikuje klejnoty, które są poselstwem Wołania o Północy. To poselstwo przekazuje pannom moc, która dokonuje zapieczętowania, a mąż ze szczotką do brudu wskazuje na Tego, który sprawuje kontrolę zarówno nad posłańcami, jak i nad poselstwem.

2024 represents the foundational test, and now in 2026 the temple test has arrived. We are now in the thirty-day period where Christ is teaching, and to not recognize this fact is fatal.

Rok 2024 stanowi próbę fundamentu, a teraz, w roku 2026, nadeszła próba świątyni. Znajdujemy się obecnie w trzydziestodniowym okresie, w którym Chrystus naucza, a nierozpoznanie tego faktu jest śmiertelne w skutkach.

Recognizing the message and the messenger was an element of the foundational test represented by Rome establishing the vision, and is an element of the story of Elijah and Ahab.

Rozeznanie przesłania i posłańca było elementem próby fundamentalnej, reprezentowanej przez ustanowienie widzenia przez Rzym, i jest elementem narracji o Eliaszu i Achabie.

And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord above all that were before him. And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the Lord God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which he spake by Joshua the son of Nun. And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 1 Kings 16:29–17:1.

A w trzydziestym ósmym roku Asy, króla Judy, zaczął królować nad Izraelem Achab, syn Omriego; a Achab, syn Omriego, królował nad Izraelem w Samarii dwadzieścia dwa lata. I Achab, syn Omriego, czynił to, co złe w oczach Pana, bardziej niż wszyscy, którzy byli przed nim. A jakby mało mu było chodzenia w grzechach Jeroboama, syna Nebata, wziął za żonę Izebel, córkę Etbaala, króla Sydończyków, i poszedł, i służył Baalowi, i oddawał mu cześć. I wystawił Baalowi ołtarz w domu Baala, który zbudował w Samarii. I Achab uczynił gaj; i Achab bardziej pobudzał do gniewu Pana, Boga Izraela, niż wszyscy królowie Izraela, którzy byli przed nim. Za jego dni Hiel z Betel zbudował Jerycho: za Abirama, swego pierworodnego, założył jego fundament, a za Seguba, swego najmłodszego, postawił jego bramy, według słowa Pana, które wypowiedział przez Jozuego, syna Nuna. I Eliasz Tiszbita, jeden z mieszkańców Gileadu, rzekł do Achaba: Jako żyje Pan, Bóg Izraela, przed którego obliczem stoję, nie będzie w tych latach ani rosy, ani deszczu, chyba na moje słowo. 1 Księga Królewska 16:29-17:1.

The numbers associated with Ahab add to the context of the passage. “Thirty-eight” represents a “rising up.” Israel was commanded to “rise up” and enter the Promised Land in the thirty-eighth year.

Liczby związane z Achabem wzbogacają kontekst tego fragmentu. „Trzydzieści osiem” oznacza „powstanie”. Izraelowi nakazano „powstać” i wejść do Ziemi Obiecanej w trzydziestym ósmym roku.

Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them. Deuteronomy 2:13, 14.

Teraz więc powstańcie, rzekłem, i przeprawcie się przez potok Zered. I przeprawiliśmy się przez potok Zered. A czas, w którym szliśmy od Kadesz-Barnea, aż przeprawiliśmy się przez potok Zered, wynosił trzydzieści osiem lat, aż wyginęło spośród obozu całe pokolenie mężów wojny, jak Pan im przysiągł. Księga Powtórzonego Prawa 2,13-14.

Jesus healed the crippled man who was thirty-eight years old when He told him to “rise.”

Jezus uzdrowił chromego mężczyznę, który miał trzydzieści osiem lat, gdy rzekł do niego: „Wstań”.

And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. John 5:5–9.

A był tam pewien człowiek, który miał niemoc od trzydziestu ośmiu lat. Jezus, ujrzawszy go leżącego i poznawszy, że już od długiego czasu jest w tym stanie, rzekł do niego: Czy chcesz stać się zdrowy? Odpowiedział mu ów niemocny: Panie, nie mam człowieka, który by, gdy woda się poruszy, wprowadził mnie do sadzawki; lecz zanim ja tam dojdę, inny zstępuje przede mną. Rzekł mu Jezus: Wstań, weź swoje łoże i chodź. I natychmiast człowiek ów został uzdrowiony, wziął swoje łoże i chodził; a tego samego dnia był szabat. Jan 5:5–9.

Josiah Litch made a prediction in 1838, that he fine-tuned in 1840. The thirty-eighth year Moses references in Deuteronomy, was also the fortieth year. Josiah Litch’s two-step process paralleled the two-step revival of his namesake, king Josiah. The numbers of 38 and 40 in relation to one another, represent a rising up, which is what happens to the two witnesses when they are lifted up into the clouds.

Josiah Litch ogłosił w 1838 roku przepowiednię, którą doprecyzował w 1840 roku. Trzydziesty ósmy rok, do którego Mojżesz odnosi się w Księdze Powtórzonego Prawa, był zarazem rokiem czterdziestym. Dwuetapowy proces Josiaha Litcha odzwierciedlał dwuetapową odnowę jego imiennika, króla Jozjasza. Liczby 38 i 40, rozpatrywane względem siebie, oznaczają wzniesienie się, co ma miejsce w przypadku dwóch świadków, gdy zostają uniesieni w obłoku.

With Litch, the lifting up was accomplished by the message of Islam of the second woe. The lifting up that is marked by Christ’s ascension, comes after the trumpet message of Islam. Those first two steps of the waymark of trumpet, ascension and judgment was typified by Litch, whose two steps were typified by king Josiah’s two step revival and reformation. In Deuteronomy the command was to rise up and go into the Promised Land, and the lifting up of the ensign at the Sunday law is the identical promise.

W przypadku Litcha wywyższenie zostało dokonane przez poselstwo islamu drugiego biada. Wywyższenie, które jest naznaczone wniebowstąpieniem Chrystusa, następuje po poselstwie trąby islamu. Te pierwsze dwa kroki znaku na drodze — trąby, wniebowstąpienia i sądu — zostały ukazane typologicznie przez Litcha, którego dwa kroki zostały z kolei typologicznie przedstawione przez dwuetapowe ożywienie i reformację króla Jozjasza. W Księdze Powtórzonego Prawa nakaz brzmiał, aby powstać i wejść do Ziemi Obiecanej, a podniesienie sztandaru przy prawie niedzielnym jest identyczną obietnicą.

Ahab reigned twenty-two years, thus he reigns during the period when Divinity is combined with humanity, which is the period of thirty days that precedes the trumpet message. Ahab is Trump, who will marry Jezebel in the very near future. In the period of Trump, only Elijah has a message of rain. This fact is foundational, for the movement of the one hundred and forty-four thousand is the movement of the methodology of line upon line; and that methodology is based upon the foundational truth that the reform movement of the one hundred and forty-four thousand has been typified by every reform movement of sacred history. In each of those movements the leaders were part of the testing process. Every time.

Achab panował dwadzieścia dwa lata, a zatem jego panowanie przypada na okres, gdy boskość jest złączona z człowieczeństwem, który jest okresem trzydziestu dni poprzedzającym poselstwo trąby. Achab jest Trumpem, który w bardzo niedalekiej przyszłości poślubi Izebel. W okresie Trumpa jedynie Eliasz ma poselstwo deszczu. Ten fakt jest fundamentalny, gdyż ruch stu czterdziestu czterech tysięcy jest ruchem metodologii „linia na linii”; a owa metodologia opiera się na prawdzie fundamentalnej, że ruch reformacyjny stu czterdziestu czterech tysięcy został typologicznie przedstawiony przez każdy ruch reformacyjny świętej historii. W każdym z tych ruchów przywódcy byli częścią procesu próby. Za każdym razem.

Ahab is the seventh king from Jeroboam, and we have repeatedly shown how Ahab is the state during the Sunday law crisis. We have shown how the Laodicean Seventh-day Adventist church rebuilt Jericho in 1863, costing the Whites their oldest and youngest sons, and typifying Jericho at the Sunday law. 1863 typifies the Sunday law.

Achab jest siódmym królem od Jeroboama i wielokrotnie wykazywaliśmy, że Achab reprezentuje państwo podczas kryzysu ustawy niedzielnej. Wykazaliśmy, że laodycejski Kościół Adwentystów Dnia Siódmego odbudował Jerycho w roku 1863, co kosztowało White'ów ich najstarszego i najmłodszego syna, a zarazem stanowiło typ Jerycha w czasie ustawy niedzielnej. Rok 1863 jest typem ustawy niedzielnej.

The passage is full of symbolism identifying the period as the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and in that time period to reject Miller’s understanding of a truth that was placed upon Habakkuk’s 1843 table is foundational rebellion, that includes a disregard for God’s chosen messenger under the same pretext as Korah’s rebels and the rebels of 1888, who claimed that all the congregation is holy.

Ustęp ten jest pełen symboliki, która identyfikuje ów okres jako czas pieczętowania stu czterdziestu czterech tysięcy, a w tym okresie odrzucenie millerowskiego rozumienia prawdy przedstawionej na tablicy Habakuka z roku 1843 stanowi bunt uderzający w fundamenty, który obejmuje lekceważenie Bożego wybranego posłańca pod tym samym pretekstem, co buntownicy Koracha oraz buntownicy z roku 1888, którzy twierdzili, że całe zgromadzenie jest święte.

We are now in the test of the temple when the windows of heaven are opened along with a dispensational door. The dispensational door marks the transition for the priests from Laodicea unto the priests of Philadelphia. It marks the separation of the counterfeit and true jewels of Miller’s dream. The windows identify a curse or a blessing. Malachi three, premises the test upon returning. Miller’s dream emphasizes the restoration of both the priesthood and the message. Revelation nineteen identifies the army of the Lord that is raised up when a prediction of a trumpet message of Islam is fulfilled.

Obecnie znajdujemy się w próbie świątyni, kiedy otwierają się okna niebios wraz z drzwiami dyspensacyjnymi. Drzwi dyspensacyjne wyznaczają przejście kapłanów od Laodycei do Filadelfii. Oznaczają one oddzielenie fałszywych i prawdziwych klejnotów ze snu Millera. Okna wskazują na przekleństwo albo błogosławieństwo. Malachiasz 3 uzależnia próbę od powrotu. Sen Millera podkreśla odnowienie zarówno kapłaństwa, jak i poselstwa. Objawienie 19 wskazuje na wojsko Pana, które zostaje wzbudzone, gdy spełnia się zapowiedź trąbnego poselstwa islamu.

The test that precedes the litmus test of the trumpet message is the second and it is the temple test. Miller’s dream produces a doubling, that is always associated with the second test, for Miller’s dream uses jewels as both the messages and the messengers. The temple test involves the application of the line upon line methodology of the latter rain. It requires the priests to see the temple in the various lines of prophecy in order to align the messages. The dirt brush man’s larger casket is the temple of the one hundred and forty-four thousand, and Malachi’s storehouse is the same. The heart of the temple furnishing is the ark of the covenant, which the covering cherubim’s continually look to, thus emphasizing the focus of all holy beings. The holy in this history need to look unto the temple and gaze into the ark.

Próba, która poprzedza próbę lakmusową poselstwa trąby, jest drugą próbą i jest to próba świątyni. Sen Millera prowadzi do podwojenia, które zawsze jest związane z drugą próbą, gdyż sen Millera używa klejnotów zarówno jako poselstw, jak i posłańców. Próba świątyni obejmuje zastosowanie metodologii „linia na linię” późnego deszczu. Wymaga ona od kapłanów, by dostrzegli świątynię w różnych liniach proroctwa, aby zharmonizować poselstwa. Większa szkatuła człowieka z miotłą jest świątynią stu czterdziestu czterech tysięcy, a spichlerz Malachiasza jest tym samym. Sercem wyposażenia świątyni jest Arka Przymierza, na którą cheruby osłaniające nieustannie spoglądają, podkreślając w ten sposób punkt skupienia wszystkich świętych istot. Święci w tej historii powinni spoglądać ku świątyni i wpatrywać się w Arkę.

The temple of the one hundred and forty-four thousand is the subject of Leviticus twenty-three and it presents a historical line that was fulfilled in the time of Christ with what Sister White calls “the Pentecostal season.” From the resurrection unto Pentecost, or from December 31, 2023 unto the Sunday law Leviticus twenty-three’s prophetic line represents the temple of the one hundred and forty-four thousand. That history begins with a waymark of three steps followed by five days and it ends with a waymark of three steps followed by five days. In the middle of the alpha and omega histories is the thirty days of sealing the priests. That overall line begins with the seventh-day Sabbath and ends with the seventh-year Sabbath. At this level the temple of the one hundred and forty-four thousand is the ark that will carry 8 souls to the earth made new, and it is also the ark of the covenant that is shadowed by two angels, just as the two Sabbaths shadow the temple of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand represented with the Pentecostal season.

Świątynia stu czterdziestu czterech tysięcy jest przedmiotem rozdziału dwudziestego trzeciego Księgi Kapłańskiej, który przedstawia linię historyczną, jaka wypełniła się w czasach Chrystusa poprzez to, co Siostra White nazywa „czasem Pięćdziesiątnicy”. Od zmartwychwstania do Pięćdziesiątnicy, albo od 31 grudnia 2023 do prawa niedzielnego, profetyczna linia rozdziału dwudziestego trzeciego Księgi Kapłańskiej przedstawia świątynię stu czterdziestu czterech tysięcy. Ta historia rozpoczyna się kamieniem milowym w postaci trzech kroków, po których następuje pięć dni, i kończy się kamieniem milowym w postaci trzech kroków, po których następuje pięć dni. Pośrodku historii alfa i omega znajduje się trzydziestodniowy okres pieczętowania kapłanów. Ta ogólna linia zaczyna się Sabatem siódmego dnia i kończy Sabatem siódmego roku. Na tym poziomie świątynia stu czterdziestu czterech tysięcy jest arką, która poniesie 8 dusz na odnowioną ziemię, a także Arką Przymierza, osłanianą przez dwóch aniołów, tak jak dwa Sabaty stanowią cień dla świątyni kapłaństwa stu czterdziestu czterech tysięcy, przedstawionej w czasie Pięćdziesiątnicy.

Leviticus twenty-three is about the priesthood of the one hundred and forty-four thousand during the final manifestation of the Pentecostal season that began at Christ’s resurrection and continued until fifty days later at the Day of Pentecost. The Pentecostal season is established when the first twenty-two verses of Leviticus twenty-three is aligned with the last twenty-two verses. William Miller’s dream identifies that the jewels of God’s word are both the message and the messengers.

Rozdział dwudziesty trzeci Księgi Kapłańskiej dotyczy kapłaństwa stu czterdziestu czterech tysięcy podczas ostatecznej manifestacji okresu Pięćdziesiątnicy, który rozpoczął się wraz ze Zmartwychwstaniem Chrystusa i trwał aż do Dnia Pięćdziesiątnicy, pięćdziesiąt dni później. Okres Pięćdziesiątnicy zostaje ustanowiony, gdy pierwsze dwadzieścia dwa wersety rozdziału dwudziestego trzeciego Księgi Kapłańskiej zostają zestawione z ostatnimi dwudziestoma dwoma wersetami. Sen Williama Millera wskazuje, że klejnoty Słowa Bożego są zarówno poselstwem, jak i posłańcami.

“I have had precious opportunities to obtain an experience. I have had an experience in the first, second, and third angels’ messages. The angels are represented as flying in the midst of heaven, proclaiming to the world a message of warning, and having a direct bearing upon the people living in the last days of this earth’s history. No one hears the voice of these angels, for they are a symbol to represent the people of God who are working in harmony with the universe of heaven. Men and women, enlightened by the Spirit of God, and sanctified through the truth, proclaim the three messages in their order.” Life Sketches, 429.

„Dane mi były cenne możliwości zdobycia doświadczenia. Posiadam doświadczenie związane z pierwszym, drugim i trzecim anielskim poselstwem. Aniołowie są przedstawieni jako lecący pośród nieba, ogłaszający światu poselstwo ostrzeżenia i mający bezpośredni wpływ na ludzi żyjących w ostatnich dniach historii tej ziemi. Nikt nie słyszy głosu tych aniołów, gdyż są oni symbolem przedstawiającym lud Boży, który działa w harmonii z niebiańskim wszechświatem. Mężczyźni i kobiety, oświeceni przez Ducha Bożego i uświęceni przez prawdę, głoszą trzy poselstwa w ich kolejności.” Life Sketches, 429.

The angels are symbols of God’s people who proclaim the message represented by the angel.

Aniołowie stanowią symbole Ludu Bożego, który głosi orędzie reprezentowane przez anioła.

“Time is short. The first, second, and third angel’s messages are the messages to be given to the world. We hear not literally the voice of the three angels, but these angels in Revelation represent a people who will be upon the earth and give these messages.

Czas jest krótki. Pierwsze, drugie i trzecie poselstwo anielskie są poselstwami, które mają być ogłoszone światu. Nie słyszymy dosłownie głosu trzech aniołów, lecz aniołowie ci w Księdze Objawienia reprezentują lud, który będzie na ziemi i ogłosi te poselstwa.

“John saw ‘Another angel come down from heaven, having great power; and the whole earth was lightened with his glory.’ Revelation 18:1. That work is the voice of the people of God proclaiming a message of warning to the world.” The 1888 Materials, 926.

Jan ujrzał: "Inny anioł zstąpił z nieba, mając wielką moc; a cała ziemia została rozjaśniona jego chwałą." Objawienie 18:1. To dzieło jest głosem ludu Bożego, zwiastującego światu poselstwo ostrzeżenia. The 1888 Materials, 926.

Angels represent the people who give the messages represented by the angels. William Miller is represented prophetically in a multitude of applications. One of those applications is that Miller is represented by the first and the last time prophecies he was led to proclaim. The seven times or 2,520 years that ended in 1798, was Miller’s alpha discovery and the cleansing of the sanctuary at the end of 2,300 evenings and mornings on October 22, 1844 was Miller’s omega discovery. Millerite history is represented from 1798 to 1844, and though it was the history of the first and second angels’ it is called by the name of the messenger of that history. Millerite history identifies that Miller was the “voice” proclaiming the first and second angels’ message, and the first angel announced the beginning of judgment on October 22, 1844, and the first angel arrived at the time of the end in 1798, at the conclusion of the “seven times” scattering of the kingdom of Israel. Miller is a symbol of both the 2,520-year prophecy and the 2,300-year prophecy.

Aniołowie reprezentują ludzi, którzy niosą poselstwa reprezentowane przez aniołów. William Miller jest proroczo przedstawiony w licznych zastosowaniach. Jednym z nich jest to, że Millera reprezentują pierwsze i ostatnie proroctwa czasowe, do których głoszenia został poprowadzony. Siedem czasów, czyli 2 520 lat, które dobiegły końca w 1798 roku, było odkryciem alfa Millera, a oczyszczenie świątyni na zakończenie 2 300 wieczorów i poranków, w dniu 22 października 1844 roku, było jego odkryciem omega. Historia ruchu millerowskiego jest przedstawiona w okresie od 1798 do 1844 roku, i choć była to historia pierwszego i drugiego anioła, nazywa się ją imieniem posłańca tej historii. Historia ruchu millerowskiego wskazuje, że Miller był „głosem” zwiastującym poselstwo pierwszego i drugiego anioła, a pierwszy anioł ogłosił początek sądu 22 października 1844 roku, a pierwszy anioł przybył w czasie końca w 1798 roku, u kresu „siedmiu czasów” rozproszenia królestwa Izraela. Miller jest symbolem zarówno proroctwa 2 520-letniego, jak i proroctwa 2 300-letniego.

The first waymark of 1798 announced that the judgment would begin when the 2,300-years ended on October 22, 1844. Then the Lord opened up the light of the seventh-day Sabbath, and it was His intent to finish the work, so He attempted to open up further light upon the seven times in 1856, but rebellion was manifested, instead of faith. The seven times is the alpha of Millerite history and the 2,300 is the omega.

Pierwszy kamień milowy roku 1798 zwiastował, że sąd rozpocznie się, gdy 2 300 lat zakończy się 22 października 1844 roku. Następnie Pan dał światło dotyczące sabatu dnia siódmego i Jego zamiarem było dokończenie dzieła, dlatego w 1856 roku usiłował dać dalsze światło na temat siedmiu czasów, lecz zamiast wiary objawił się bunt. Siedem czasów stanowi alfę historii millerowskiej, a 2 300 jest omegą.

The seven times is represented by the seventh-year Sabbath and the 2,300 is represented by the seventh-day Sabbath. Millerite history is represented by 1798 and 1844, and 1798 represents the seven times and 1844 represents the 2,300 years. Those two Sabbaths are the bookends to the history represented in Leviticus twenty-three. Those two Sabbaths represent two messages, that make one message. Those two messages represent the Millerites, for the people that proclaim the messages represent the angels that symbolize the message. 1798 the first angel arrived and in 1844 the third angel arrived.

Siedem czasów jest reprezentowane przez szabat siódmego roku, a 2300 jest reprezentowane przez szabat siódmego dnia. Historia millerystów jest reprezentowana przez lata 1798 i 1844; rok 1798 reprezentuje siedem czasów, a rok 1844 reprezentuje 2300 lat. Te dwa szabaty stanowią klamry historii ukazanej w rozdziale 23 Księgi Kapłańskiej. Te dwa szabaty reprezentują dwa poselstwa, które składają się na jedno poselstwo. Te dwa poselstwa reprezentują millerystów, gdyż lud, który ogłasza poselstwa, reprezentuje aniołów, którzy symbolizują poselstwo. W 1798 roku pojawił się pierwszy anioł, a w 1844 roku pojawił się trzeci anioł.

Leviticus twenty-three has seven feasts and seven holy convocations, though every feast is not a holy convocation and vise versa. The feasts all fall between the first and the last holy convocation, which is the seventh-day Sabbath in the beginning and the seventh-year Sabbath at the end. The history of the feasts is bookended with the two Sabbaths that represent William Miller and the Millerites.

Księga Kapłańska 23 wymienia siedem świąt i siedem świętych zgromadzeń, choć nie każde święto jest świętym zgromadzeniem i odwrotnie. Wszystkie święta przypadają między pierwszym świętym zgromadzeniem — szabatem siódmego dnia — a ostatnim — szabatem siódmego roku. Historia świąt jest ujęta w klamrę przez dwa szabaty, które reprezentują Williama Millera i millerystów.

When the first twenty-two verses and the last twenty-two verses are combined in Leviticus twenty-three the Pentecostal season is identified. The structure that is established by bringing the lines together is absolutely divine. The Pentecostal season of the structure clearly illustrates the three steps of the three angels. It bears the signature of “Truth.” It bears the signature of Alpha and Omega. It bears the signature of Palmoni. It leads a student to the very heart of the Most Holy Place. It identifies the temple of the one hundred and forty-four thousand. It extends all the way to the earth made new.

Kiedy w dwudziestym trzecim rozdziale Księgi Kapłańskiej połączy się pierwsze dwadzieścia dwa wersety z ostatnimi dwudziestoma dwoma wersetami, zostaje rozpoznany okres Pięćdziesiątnicy. Struktura, która powstaje przez zestawienie tych wersetów, jest absolutnie Boska. Okres Pięćdziesiątnicy w tej strukturze wyraźnie ilustruje trzy etapy trzech aniołów. Nosi znak rozpoznawczy "Prawdy". Nosi znak rozpoznawczy Alfy i Omegi. Nosi znak rozpoznawczy Palmoniego. Prowadzi badacza do samego serca Miejsca Najświętszego. Identyfikuje świątynię stu czterdziestu czterech tysięcy. Sięga aż po ziemię odnowioną.

This truth of Leviticus twenty-three is now being unsealed in connection with the temple test that precedes the litmus and third test. The third angel arrived in 1844, and then again at 9/11 and then again in 2023. When the third angel arrived in 1844 the faithful were to by faith follow Christ into the Most Holy Place. Leviticus twenty-three is the path into the Most Holy Place and represents an element of the temple test. John was told to measure the temple and also the worshippers therein.

Ta prawda z dwudziestego trzeciego rozdziału Księgi Kapłańskiej jest obecnie odpieczętowywana w związku z próbą świątynną, która poprzedza próbę lakmusową oraz trzecią próbę. Trzeci anioł przyszedł w roku 1844, a następnie ponownie 11 września, a potem ponownie w roku 2023. Gdy trzeci anioł przyszedł w 1844 roku, wierni mieli przez wiarę podążyć za Chrystusem do Miejsca Najświętszego. Dwudziesty trzeci rozdział Księgi Kapłańskiej jest drogą do Miejsca Najświętszego i stanowi element próby świątynnej. Janowi powiedziano, aby zmierzył świątynię, a także tych, którzy w niej oddają cześć.

Miller’s casket is the temple and the jewels are the worshippers therein. Malachi’s storehouse is the temple and the tithes are the worshippers therein. The Pentecostal season, as represented in the line upon line application of Leviticus twenty-three represents the temple of the one hundred and forty-four thousand. More directly it illustrates the ark of the covenant, with the covering cherubs looking at the Ten Commandments, Aaron’s rod that budded and the golden pot of manna.

Szkatułka Millera jest świątynią, a klejnoty są czcicielami w niej. Skarbiec u Malachiasza jest świątynią, a dziesięciny są czcicielami w niej. Okres Pięćdziesiątnicy, tak jak jest przedstawiony przez zastosowanie zasady „linia za linią” w Księdze Kapłańskiej 23, przedstawia świątynię stu czterdziestu czterech tysięcy. Jeszcze bardziej bezpośrednio ilustruje Arkę Przymierza, z cherubami osłaniającymi, spoglądającymi na Dziesięć Przykazań, laskę Aarona, która zakwitła, oraz złoty dzban manny.

The covering cherubs are angels, and angels represent a message and the messenger. The message that is the alpha message of Leviticus twenty-three is the seventh-day Sabbath, and the omega message is the seventh-year Sabbath. Both are messages, and they are also the alpha and omega messages of William Miller and the Millerites, with the fulfillment of the “seven times,” in 1798, a symbol of the seventh-year Sabbath, and in 1844, God led His people into the Most Holy Place, where they discovered the seventh-day Sabbath. Those two Sabbaths are the first and last holy convocations in Leviticus twenty-three, and the Pentecostal season is positioned between them both, just as the ark was positioned between the two covering cherubs.

Cheruby osłaniające są aniołami, a aniołowie reprezentują zarówno poselstwo, jak i posłańca. Poselstwem będącym poselstwem alfa rozdziału 23 Księgi Kapłańskiej jest szabat siódmego dnia, a poselstwem omega jest szabat siódmego roku. Oba są poselstwami i zarazem stanowią poselstwo alfa i poselstwo omega Williama Millera i millerystów; przy czym wypełnienie „siedmiu czasów” w roku 1798 jest symbolem szabatu siódmego roku, a w roku 1844 Bóg wprowadził swój lud do Najświętszego Miejsca, gdzie odkryli szabat siódmego dnia. Te dwa szabaty stanowią pierwsze i ostatnie spośród świętych zgromadzeń w rozdziale 23 Księgi Kapłańskiej, a okres Pięćdziesiątnicy jest umiejscowiony pomiędzy nimi, tak jak arka była umieszczona między dwoma cherubami osłaniającymi.

The temple is to be measured, and it includes leaving off the courtyard that is given to the Gentiles. At the Sunday law judgment for the house of God ends, and the judgment of the Gentiles begins. The times of the Gentiles ended in 1798, at the end of 1,260 years, and at the end of three and a half days, (a symbol of 1,260) John was to leave off the courtyard.

Świątynia ma zostać wymierzona, co obejmuje pozostawienie bez pomiaru dziedzińca, który został dany poganom. Przy ustawie niedzielnej kończy się sąd nad domem Bożym, a rozpoczyna się sąd nad poganami. Czasy pogan zakończyły się w roku 1798, na końcu 1 260 lat, a na końcu trzech i pół dnia (symbol 1 260) Jan miał wyłączyć dziedziniec.

And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. Revelation 11:1, 2.

I dano mi trzcinę podobną do laski; a anioł stanął, mówiąc: Wstań i zmierz świątynię Boga i ołtarz oraz tych, którzy w niej oddają cześć. A dziedziniec, który jest poza świątynią, pozostaw i nie mierz go; bo został oddany poganom; a święte miasto będą deptać przez czterdzieści dwa miesiące. Objawienie 11:1, 2.

The court was to be left off, for it was given to the Gentiles, who trod it under foot for three and a half days, or forty-two months.

Dziedziniec miał zostać pominięty, gdyż został oddany poganom, którzy deptali go przez trzy i pół dnia albo czterdzieści dwa miesiące.

And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. Luke 21:24.

I padną od ostrza miecza i zostaną uprowadzeni w niewolę do wszystkich narodów; a Jerozolima będzie deptana przez pogan, aż dopełnią się czasy pogan. Łukasza 21:24.

The times of the Gentiles was fulfilled in 1798, when the book of Daniel was unsealed.

Czasy pogan wypełniły się w roku 1798, kiedy Księga Daniela została odpieczętowana.

“In the temple at Jerusalem a low wall separated the outer court from all other portions of the sacred building. Upon this wall were inscriptions in different languages, stating that none but Jews were allowed to pass this boundary. Had a Gentile presumed to enter the inner enclosure, he would have desecrated the temple, and would have paid the penalty with his life. But Jesus, the originator of the temple and its service, drew the Gentiles to Him by the tie of human sympathy, while His divine grace brought to them the salvation which the Jews rejected.” The Desire of Ages, 194.

W świątyni jerozolimskiej niewysoki mur oddzielał dziedziniec zewnętrzny od wszystkich innych części świętego gmachu. Na tym murze widniały napisy w różnych językach, stwierdzające, że nikomu poza Żydami nie wolno było przekraczać tej granicy. Gdyby jakiś poganin ośmielił się wejść do wewnętrznego obrębu, zbezcześciłby świątynię i przypłaciłby to życiem. Lecz Jezus, ustanowiciel świątyni i jej służby, pociągał pogan ku sobie więzią ludzkiego współczucia, podczas gdy Jego boska łaska przynosiła im zbawienie, które Żydzi odrzucili. Pragnienie wieków, 194.

December 31, 2023 ended the three and a half prophetic days from the disappointment of July 18, 2020. That three and a half years identifies that a prophetic message would then be unsealed, and that the times of the Gentiles was fulfilled, and left off of the measuring of the temple and the worshippers therein. At the Sunday law, which in the Pentecostal season was the Day of Pentecost, judgment passes unto the Gentiles. When we leave off the times of the Gentiles when measuring the temple of the one hundred and forty-four thousand, we find that December 31, 2023 unto the Sunday law is the temple.

31 grudnia 2023 r. dobiegł końca okres trzech i pół proroczego dnia od rozczarowania z 18 lipca 2020 r. Te trzy i pół roku wskazują, że wówczas prorocze poselstwo zostanie odpieczętowane, a czasy pogan się wypełniły i zostały pominięte przy mierzeniu świątyni oraz czcicieli w niej. Przy ustawie niedzielnej, która w czasie Pięćdziesiątnicy była Dniem Pięćdziesiątnicy, sąd przechodzi na pogan. Gdy przy mierzeniu świątyni stu czterdziestu czterech tysięcy pomijamy czasy pogan, stwierdzamy, że okres od 31 grudnia 2023 r. do ustawy niedzielnej stanowi świątynię.

The witness of the temple is that it is raised up in two steps; first the foundation, then the temple is identified as finished when the foundation stone that was rejected, marvelously becomes the head of the corner. The foundation was laid when ancient Israel came out of Babylon in the history of the first decree, and the temple was finished in the history of the second decree, but before the third decree. The foundational test occurred in 2024 and we are now in the temple test. That temple test ends at the third and litmus test, and the temple test requires God’s people to measure the temple.

Świadectwem świątyni jest to, że jest wznoszona w dwóch etapach: najpierw fundament, następnie świątynia zostaje uznana za ukończoną, gdy kamień fundamentu, który został odrzucony, cudownie staje się głowicą węgła. Fundament został położony, gdy starożytny Izrael wyszedł z Babilonu w historii pierwszego dekretu, a świątynia została ukończona w historii drugiego dekretu, lecz przed trzecim dekretem. Próba fundamentu miała miejsce w roku 2024 i obecnie znajdujemy się w próbie świątyni. Ta próba świątyni kończy się na trzeciej i zarazem lakmusowej próbie, a próba świątyni wymaga, aby lud Boży zmierzył świątynię.

The temple in Leviticus twenty-three is raised up from December 31, 2023 unto the Sunday law, and within that prophetic history the three tests that always occur when a prophecy is unsealed are represented. The last of the three is the litmus test, that was represented by the Exeter camp meeting. At that meeting you either attended the meetings in the tent where Elder Snow twice presented his message of the true Midnight Cry, or you attended the emotional and unbalanced meetings over at the Watertown tent. When the meetings ended the message of the true Midnight Cry went like a tidal wave. Exeter was the litmus test, and the litmus test represents the sealing.

Świątynia w Księdze Kapłańskiej 23 zostaje wzniesiona od 31 grudnia 2023 aż do ustawy niedzielnej, a w ramach tej historii proroczej reprezentowane są trzy próby, które zawsze mają miejsce, gdy proroctwo zostaje odpieczętowane. Ostatnia z trzech to próba lakmusowa, którą reprezentował zjazd obozowy w Exeter. Na tym zjeździe albo uczestniczyłeś w zebraniach w namiocie, gdzie Starszy Snow dwukrotnie przedstawił swoje poselstwo prawdziwego Wołania o północy, albo uczestniczyłeś w emocjonalnych i niezrównoważonych zebraniach w namiocie w Watertown. Gdy zebrania dobiegły końca, poselstwo prawdziwego Wołania o północy rozprzestrzeniło się niczym potężna fala przypływu. Exeter było próbą lakmusową, a próba lakmusowa reprezentuje zapieczętowanie.

The Exeter camp meeting was typified by Christ triumphal entry into Jerusalem, and Lazarus led the ass Jesus rode upon. Lazarus death was the disappointment of July 18, 2020, but he was also Christ’s crowning miracle and the “seal” of His divinity.

Zgromadzenie obozowe w Exeter było prefigurowane przez triumfalny wjazd Chrystusa do Jerozolimy, a Łazarz prowadził osła, na którym jechał Jezus. Śmierć Łazarza była rozczarowaniem z dnia 18 lipca 2020 roku, lecz był on także ukoronowującym cudem Chrystusa i „pieczęcią” Jego boskości.

“Had Christ been in the sickroom, Lazarus would not have died; for Satan would have had no power over him. Death could not have aimed his dart at Lazarus in the presence of the Life-giver. Therefore Christ remained away. He suffered the enemy to exercise his power, that He might drive him back, a conquered foe. He permitted Lazarus to pass under the dominion of death; and the suffering sisters saw their brother laid in the grave. Christ knew that as they looked on the dead face of their brother their faith in their Redeemer would be severely tried. But He knew that because of the struggle through which they were now passing their faith would shine forth with far greater power. He suffered every pang of sorrow that they endured. He loved them no less because He tarried; but He knew that for them, for Lazarus, for Himself, and for His disciples, a victory was to be gained.

Gdyby Chrystus był w izbie chorego, Łazarz by nie umarł; albowiem Szatan nie miałby nad nim żadnej władzy. W obecności Dawcy Życia śmierć nie mogłaby wymierzyć swej strzały w Łazarza. Dlatego Chrystus pozostał z dala. Pozwolił nieprzyjacielowi użyć swojej mocy, aby następnie odeprzeć go jako pokonanego wroga. Pozwolił, by Łazarz przeszedł pod panowanie śmierci; a cierpiące siostry ujrzały swego brata złożonego do grobu. Chrystus wiedział, że gdy będą patrzeć na martwe oblicze swego brata, ich wiara w Odkupiciela zostanie ciężko doświadczona. Lecz wiedział, że na skutek zmagania, przez które teraz przechodzą, ich wiara zajaśnieje z o wiele większą mocą. On współcierpiał z nimi w każdej boleści, jaką one znosiły. Nie miłował ich wcale mniej dlatego, że zwlekał; lecz wiedział, że dla nich, dla Łazarza, dla Siebie i dla swoich uczniów miało być odniesione zwycięstwo.

“‘For your sakes,’ ‘to the intent ye may believe.’ To all who are reaching out to feel the guiding hand of God, the moment of greatest discouragement is the time when divine help is nearest. They will look back with thankfulness upon the darkest part of their way. ‘The Lord knoweth how to deliver the godly,’ 2 Peter 2:9. From every temptation and every trial He will bring them forth with firmer faith and a richer experience.

„Ze względu na was”, „abyście uwierzyli”. Wszystkim, którzy wyciągają rękę, aby doświadczyć prowadzącej ręki Boga, chwila największego zniechęcenia jest czasem, gdy pomoc Boża jest najbliższa. Z wdzięcznością spojrzą oni wstecz na najciemniejszy odcinek swej drogi. „Pan wie, jak wybawić pobożnych”, 2 Piotra 2:9. Z każdej pokusy i z każdej próby On wyprowadzi ich z mocniejszą wiarą i bogatszym doświadczeniem.

“In delaying to come to Lazarus, Christ had a purpose of mercy toward those who had not received Him. He tarried, that by raising Lazarus from the dead He might give to His stubborn, unbelieving people another evidence that He was indeed ‘the resurrection, and the life.’ He was loath to give up all hope of the people, the poor, wandering sheep of the house of Israel. His heart was breaking because of their impenitence. In His mercy He purposed to give them one more evidence that He was the Restorer, the One who alone could bring life and immortality to light. This was to be an evidence that the priests could not misinterpret. This was the reason of His delay in going to Bethany. This crowning miracle, the raising of Lazarus, was to set the seal of God on His work and on His claim to divinity.” The Desire of Ages, 528, 529.

Zwlekając z przyjściem do Łazarza, Chrystus miał miłosierny zamiar wobec tych, którzy Go nie przyjęli. Zwlekał, aby przez wskrzeszenie Łazarza z martwych dać swemu upartemu, niewierzącemu ludowi jeszcze jeden dowód, że istotnie jest „zmartwychwstaniem i życiem”. Nie chciał porzucić wszelkiej nadziei wobec ludu, biednych, błąkających się owiec z domu Izraela. Jego serce pękało z powodu ich braku skruchy. W swoim miłosierdziu postanowił dać im jeszcze jeden dowód, że jest Odnowicielem, Tym, który jedynie może objawić życie i nieśmiertelność. Miał to być dowód, którego kapłani nie mogliby opacznie zinterpretować. To był powód Jego zwłoki w udaniu się do Betanii. Ten koronujący cud, wskrzeszenie Łazarza, miał położyć Bożą pieczęć na Jego dziele i na Jego roszczeniu do boskości.” Pragnienie wieków, 528, 529.

The triumphal entry began with the loosing of an ass for Christ to ride upon.

Triumfalny wjazd rozpoczął się od odwiązania osła, aby Chrystus mógł na nim jechać.

And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. And the disciples went, and did as Jesus commanded them. Matthew 21:1–6.

A gdy zbliżyli się do Jerozolimy i przyszli do Betfage, na Górę Oliwną, wtedy Jezus posłał dwóch uczniów, mówiąc im: Idźcie do wsi, która leży naprzeciwko was, a natychmiast znajdziecie oślicę uwiązaną i z nią oślę; odwiążcie je i przyprowadźcie do mnie. A jeśli ktoś wam cokolwiek powie, powiedzcie: Pan ich potrzebuje; a natychmiast je puści. A stało się to wszystko, aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka: Powiedzcie córce Syjonu: Oto Król twój przychodzi do ciebie, łagodny i siedzący na oślicy i na oślęciu, źrebięciu oślicy. I uczniowie poszli i uczynili tak, jak Jezus im nakazał. Mateusz 21,1–6.

The Midnight Cry message joined the message of the second angel that had arrived at the first disappointment. In the time of Christ that disappointment was the death of Lazarus, and for the Millerites it was the failed prediction of 1843, that arrived on April 19, 1844. Both those disappointments represent July 18, 2020.

Poselstwo wołania o północy połączyło się z poselstwem drugiego anioła, które nadeszło w chwili pierwszego rozczarowania. W czasach Chrystusa tym rozczarowaniem była śmierć Łazarza, a dla millerytów — niespełniona przepowiednia dotycząca roku 1843; rozczarowanie to nadeszło 19 kwietnia 1844 roku. Oba te rozczarowania reprezentują datę 18 lipca 2020 roku.

In the Pentecostal season represented by Leviticus twenty-three the litmus test is represented by the threefold waymark of the feast of trumpets, Christ’s ascension and the Day of Atonement. Those three steps represent the litmus test in relation to the first two tests of the foundation and the temple. Those three steps come five days before the Sunday law of Pentecost and represent a lifting up of the one hundred and forty-four thousand as the ensign. If they pass the litmus test, they are lifted up, if they don’t, they are blown out of the windows of Miller’s dream.

W okresie Pięćdziesiątnicy, przedstawionym w rozdziale 23 Księgi Kapłańskiej, test lakmusowy jest przedstawiony przez potrójny znak milowy: Święto Trąb, Wniebowstąpienie Chrystusa i Dzień Pojednania. Te trzy kroki stanowią test lakmusowy w odniesieniu do pierwszych dwóch prób: fundamentu i świątyni. Te trzy kroki przypadają pięć dni przed prawem niedzielnym Pięćdziesiątnicy i oznaczają wywyższenie stu czterdziestu czterech tysięcy jako sztandaru. Jeśli przejdą ten test lakmusowy, zostają wywyższeni; jeśli nie, są wywiani przez okna snu Williama Millera.

The third step of the sealing is the Day of Atonement and it represents the blotting out of sin. The second step is the lifting up of Malachi’s offering of Levites and the first step is the message of the trumpets. Since 1844 mankind has been living in the history of the sounding of the seventh trumpet. The external message of the seventh trumpet is the message of the third woe of Islam and the internal message of the seventh trumpet is Christ’s work of combining His Divinity with the humanity of the one hundred and forty-four thousand.

Trzeci etap pieczętowania stanowi Dzień Pojednania i symbolizuje zgładzenie grzechu. Drugi etap to wywyższenie ofiary Lewitów, o której mówi Malachiasz, a pierwszy etap to poselstwo trąb. Od roku 1844 ludzkość żyje w okresie rozbrzmiewania siódmej trąby. Zewnętrznym poselstwem siódmej trąby jest poselstwo trzeciego «biada» islamu, a wewnętrznym poselstwem siódmej trąby jest dzieło Chrystusa polegające na połączeniu Jego Boskości z człowieczeństwem stu czterdziestu czterech tysięcy.

We will continue in the next article.

Będziemy kontynuować w następnym artykule.

“In the writings of the prophets are portrayed scenes that, although hoary with age, appear to us in the freshness and power of new revelations. Through faith we understand that these records of God’s dealings with his people in past ages have been preserved in order that we may discern the lessons God desires to teach us by present-day experiences.

W pismach proroków nakreślone są sceny, które, choć sędziwe wiekiem, jawią się nam w świeżości i mocy nowych objawień. Przez wiarę pojmujemy, że te zapisy Bożego postępowania wobec Jego ludu w minionych wiekach zostały zachowane, abyśmy w doświadczeniach czasu obecnego rozeznali pouczenia, których Bóg pragnie nas nauczyć.

“Living, as we are, in no less momentous a period than that just prior to Christ’s second advent, we need to be especially careful to avoid making mistakes similar to those made by the Jews living in the time of Christ’s first advent.

Żyjąc — jak żyjemy — w epoce nie mniej doniosłej niż ta bezpośrednio poprzedzająca drugie przyjście Chrystusa, powinniśmy zachować szczególną ostrożność, aby uniknąć błędów podobnych do tych, które popełnili Żydzi żyjący w czasie pierwszego przyjścia Chrystusa.

“Like the Jewish leaders, who gradually devised a formal system of worship, in which the importance of unessential matters was greatly magnified, some men are now in danger of losing sight of the important truths applicable to this generation, and of seeking for those things that are new, strange, entrancing.

Podobnie jak przywódcy żydowscy, którzy stopniowo ukształtowali sformalizowany system kultu, w którym znaczenie spraw nieistotnych zostało niepomiernie wyolbrzymione, niektórzy ludzie obecnie znajdują się w niebezpieczeństwie utracenia z oczu ważnych prawd odnoszących się do tego pokolenia i poszukiwania tego, co nowe, osobliwe, urzekające.

“There is need of cherishing elevated principles. Those who search after and advocate fanciful ideas need to be taught what is truth before they attempt to teach others. Man-made theories and suppositions are not to be sought after as truth.

Konieczne jest pielęgnowanie wzniosłych zasad. Tych, którzy poszukują i głoszą wydumane idee, należy najpierw nauczyć, czym jest prawda, zanim podejmą się nauczania innych. Ludzkich teorii i przypuszczeń nie należy poszukiwać jako prawdy.

“There are many who are as true as steel to principle, and these will be helped and blessed; for they are weeping between the porch and the altar, saying, ‘Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach.’ We must let the foundation principles of the third angel’s message stand out clear and distinct. The great pillars of our faith will hold all the weight that can be placed upon them.

Jest wielu, którzy są wierni jak stal zasadzie, i ci będą wspomożeni i pobłogosławieni; albowiem płaczą między przedsionkiem a ołtarzem, mówiąc: „Oszczędź, Panie, lud Twój i nie wydawaj dziedzictwa Twego na pohańbienie”. Musimy pozwolić, aby podstawowe zasady poselstwa trzeciego anioła zarysowały się jasno i wyraźnie. Wielkie filary naszej wiary udźwigną cały ciężar, jaki może być na nie nałożony.

“In this age of error, of day-dreaming and reverie, we need to learn the first principles of the doctrine of Christ. Let us strive to be able to say with the apostle, ‘We have not followed cunningly devised fables when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ.’ The Lord calls upon us to follow high and noble principles.

W tej epoce błędu, mrzonek i rojeń musimy nauczyć się pierwszych zasad nauki Chrystusowej. Starajmy się, abyśmy mogli powiedzieć wraz z apostołem: «Nie poszliśmy za przemyślnie zmyślonymi baśniami, gdy oznajmiliśmy wam moc i przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa». Pan wzywa nas, abyśmy kierowali się wzniosłymi i szlachetnymi zasadami.

Truth, present truth, is all that the word of God represents it to be. The Lord would have his people keep themselves from all superfluities, from all that tends to mysticism. Let those who are tempted to indulge in fanciful, imaginary doctrines sink the shaft deep into the quarries of heavenly truth, and secure the treasure that means life eternal to the receiver. In the word there are the most precious truths. These will be found by those who study with earnestness; for heavenly angels will direct the search.

Prawda, teraźniejsza prawda, jest wszystkim tym, czym przedstawia ją Słowo Boże. Pan pragnie, aby Jego lud strzegł się wszelkich zbyteczności i wszystkiego, co prowadzi do mistycyzmu. Niech ci, których kusi, by oddawać się wydumanym i urojonym doktrynom, zapuszczą szyb głęboko w złoża niebiańskiej prawdy i pozyskają skarb, który dla tego, kto go przyjmuje, oznacza życie wieczne. W Słowie znajdują się najcenniejsze prawdy. Odnajdą je ci, którzy badają je z gorliwością; albowiem niebiańscy aniołowie będą kierować tym poszukiwaniem.

“Referring to those who are now living upon the earth, Paul declared: ‘The time will come when they will not endure sound doctrine, but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; and they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.’

Odnosząc się do tych, którzy obecnie żyją na ziemi, Paweł oświadczył: „Przyjdzie czas, gdy nie zniosą zdrowej nauki, lecz według własnych pożądliwości nagromadzą sobie nauczycieli, mając świerzbiące uszy; i odwrócą swoje uszy od prawdy, i zostaną zwróceni ku baśniom.”

“How significant, how soul-stirring, is the charge Paul gave at the time he prophesied concerning those who would not endure sound doctrine: ‘I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom: Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine.’

Jakże doniosły, jakże poruszający do głębi duszy, jest uroczysty nakaz, jaki Paweł wydał w chwili, gdy prorokował o tych, którzy nie będą znosili zdrowej nauki: „Zaklinam cię więc przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, który będzie sądził żywych i umarłych przy swoim przyjściu i swoim królestwie: Głoś słowo; nastawaj w porę, nie w porę; karć, grom, napominaj z całą cierpliwością i nauką”.

“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.

Ci, którzy obcują z Bogiem, chodzą w świetle Słońca Sprawiedliwości. Nie hańbią swego Odkupiciela przewrotnością swej drogi przed Bogiem. Niebiańskie światło jaśnieje nad nimi. Gdy zbliżają się do kresu historii tej ziemi, ich poznanie Chrystusa oraz proroctw odnoszących się do Niego znacznie wzrasta. W oczach Boga mają nieskończoną wartość, ponieważ są w jedności z Jego Synem. Dla nich Słowo Boże ma niezrównane piękno i wdzięk. Dostrzegają jego znaczenie. Prawda odsłania się im. Nauka o wcieleniu jaśnieje łagodnym blaskiem. Widzą, że Pismo jest kluczem, który otwiera wszystkie tajemnice i rozwiązuje wszelkie trudności. Ci, którzy nie chcieli przyjąć światła i chodzić w świetle, nie będą w stanie zrozumieć tajemnicy pobożności, lecz ci, którzy nie wahali się wziąć krzyża i naśladować Jezusa, zobaczą światło w Bożym świetle. The Southern Watchman, 4 kwietnia 1905 r.