The parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the history of the one hundred and forty-four thousand. Habakkuk chapter two sets forth the heart of the parable when it identifies the vision which speaks at the end.
Przypowieść o dziesięciu pannach powtarza się co do joty w historii stu czterdziestu czterech tysięcy. Księga Habakuka, rozdział drugi, przedstawia sedno przypowieści, gdy wskazuje na widzenie, które przemówi na końcu.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:1–4.
Stanę na mojej warcie, wejdę na basztę i będę wypatrywał, aby zobaczyć, co mi powie, i co odpowiem, gdy będę upomniany. I Pan mi odpowiedział i rzekł: Zapisz widzenie i wyraźnie je wypisz na tablicach, aby biegnący mógł je przeczytać. Bo widzenie dotyczy jeszcze wyznaczonego czasu, lecz u kresu przemówi i nie skłamie; choćby się opóźniało, czekaj na nie, bo na pewno przyjdzie, nie spóźni się. Oto jego wyniosła dusza nie jest w nim prawą, lecz sprawiedliwy będzie żył dzięki swojej wierze. Habakuk 2:1-4.
Verse twenty-seven of Daniel eleven also identifies the “appointed time.”
Werset 27 rozdziału 11 Księgi Daniela również wskazuje na „wyznaczony czas”.
And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. Daniel 11:27.
I serca tych dwóch królów będą skłonne do czynienia zła i będą mówić kłamstwa przy jednym stole; lecz to się nie powiedzie, bo koniec nastąpi dopiero w wyznaczonym czasie. Daniela 11:27.
The “vision” which is established by Rome is for “an appointed time” and the two kings whose heart is to do mischief and speak lies at one table identify a prophetic waymark which arrives before the vision “speaks.” Before the time appointed two kings speak “lies” and when the vision speaks at the time appointed, it does not lie. The time appointed is the Sunday law in the USA, and the meeting at the table marks the beginning of a prophetic period. The “vision” is fulfilled in history at the Sunday law, but it is established in advance of the Sunday law. This is evident for the faithful are told to wait for the vision, and they are told to publish the vision. They could not publish it in advance of the vision’s fulfillment if the vision was not yet established.
„Widzenie”, które jest ustanowione przez Rzym, jest przeznaczone na „wyznaczony czas”, a dwaj królowie, których zamiarem jest czynić zło i którzy przy jednym stole mówią kłamstwa, wskazują proroczy drogowskaz, który pojawia się, zanim widzenie „przemówi”. Przed wyznaczonym czasem dwaj królowie mówią „kłamstwa”, a gdy widzenie przemówi w wyznaczonym czasie, nie skłamie. Wyznaczony czas to ustawa niedzielna w USA, a spotkanie przy stole wyznacza początek okresu proroczego. „Widzenie” spełnia się w historii przy ustawie niedzielnej, ale zostaje ustanowione przed ustawą niedzielną. Jest to oczywiste, ponieważ wiernym polecono czekać na widzenie oraz je ogłosić. Nie mogliby ogłosić widzenia przed jego spełnieniem, gdyby nie było ono wcześniej ustanowione.
Jeremiah represents those who “wait” for the vision:
Jeremiasz reprezentuje tych, którzy "czekają" na widzenie:
O Lord, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:15–21.
O Panie, Ty wiesz; wspomnij na mnie i nawiedź mnie, i pomścij mnie na moich prześladowcach; nie porywaj mnie w Swej cierpliwości; wiedz, że dla Ciebie znosiłem zniewagę. Gdy znalazłem Twoje słowa, pochłonąłem je; a Twoje słowo było dla mnie radością i weselem mego serca, bo nazwano mnie Twoim imieniem, Panie, Boże Zastępów. Nie zasiadałem w zgromadzeniu szyderców ani się nie weseliłem; siedziałem samotnie z powodu Twojej ręki, bo napełniłeś mnie oburzeniem. Dlaczego mój ból jest ustawiczny, a moja rana nieuleczalna, nie chce się zagoić? Czy całkiem będziesz dla mnie jak kłamca i jak wody zawodne? Dlatego tak mówi Pan: Jeżeli się nawrócisz, znów cię przyjmę i będziesz stał przede Mną; a jeśli wydzielisz to, co cenne, od tego, co nikczemne, będziesz jak Moje usta; niech oni wrócą do ciebie, ale ty nie wracaj do nich. I uczynię cię dla tego ludu obwarowanym miedzianym murem; będą walczyć przeciw tobie, lecz nie przemogą cię, bo Ja jestem z tobą, aby cię ratować i wybawiać — mówi Pan. I wyrwę cię z ręki niegodziwych i wybawię cię z ręki okrutników. Jeremiasz 15:15-21.
The Sunday law in the USA is where the symbol of “remembering” is marked. It is there that the Sabbath that is always to be remembered becomes the final testing issue. It is there that the whore of Tyre, who has been forgotten is remembered. It is there that God remembers the sins of Babylon and gives her double judgment.
Prawo niedzielne w USA jest miejscem, w którym zostaje naznaczony symbol „pamiętania”. To tam Szabat, który zawsze ma być pamiętany, staje się ostateczną próbą. To tam nierządnica z Tyru, która została zapomniana, zostaje przypomniana. To tam Bóg pamięta grzechy Babilonu i wymierza mu podwójny wyrok.
The waymark where speaking is located is the Sunday law in the USA, for there the earth beast “speaks” as a dragon. At the same waymark the ass in Balaam’s line of prophecy “speaks.” When John the Baptist is born his father, Zacharias who has been divinely restricted from speaking, “speaks.”
Kamieniem milowym, w którym mówienie jest umiejscowione, jest ustawa niedzielna w USA, ponieważ tam bestia z ziemi „mówi” jak smok. Na tym samym kamieniu milowym oślica w linii proroctwa Balaama „mówi”. Kiedy rodzi się Jan Chrzciciel, jego ojciec, Zachariasz, który został przez Boga pozbawiony mowy, „mówi”.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. And they made signs to his father, how he would have him called. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. Luke 1:59–64.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię; i chcieli mu nadać imię Zachariasz, jak jego ojciec. Lecz jego matka odpowiedziała i rzekła: Nie tak; lecz będzie miał na imię Jan. A oni rzekli do niej: Nie ma nikogo z twoich krewnych, kto nosiłby to imię. I dawali znaki jego ojcu, jak chce, aby go nazwano. A on poprosił o tabliczkę do pisania i napisał: Na imię mu Jan. I wszyscy się zdumieli. I natychmiast otworzyły się jego usta i rozwiązał się jego język, i przemówił, wielbiąc Boga. Łukasz 1:59-64.
At the Sunday law in the USA the deadly wound of the papacy is healed, and she becomes the eighth kingdom that is of the seven, when the USA, whose president Donald Trump is the eighth president that is of the seven. At the same point in time the one hundred and forty-four thousand are lifted up as an ensign. The one hundred and forty-four thousand are the eighth church that is of the seven. At the Sunday law the number eight is marked, and it was on the eighth day that John was circumcised and Zacharias spoke. Zacharias means God has “remembered.” The Sunday law is the counterfeit of the true Sabbath that was to be “remembered.” At the Sunday law the whore of Tyre is “remembered.” It is at the Sunday law that God “remembers” the sins of Babylon and doubles her judgment.
W czasie ustawy niedzielnej w USA śmiertelna rana papiestwa zostaje uleczona i staje się ono ósmym królestwem, które jest z owych siedmiu, gdy USA mają prezydenta Donalda Trumpa, ósmego prezydenta, który jest z owych siedmiu. W tym samym momencie sto czterdzieści cztery tysiące zostają wywyższeni jako sztandar. Sto czterdzieści cztery tysiące są ósmym Kościołem, który jest z owych siedmiu. Przy ustawie niedzielnej liczba osiem zostaje naznaczona, a ósmego dnia Jan został obrzezany i Zachariasz przemówił. Zachariasz znaczy: Bóg 'pamiętał'. Ustawa niedzielna jest fałszywym odpowiednikiem prawdziwego Sabatu, który miał być 'pamiętany'. Przy ustawie niedzielnej nierządnica Tyru zostaje 'przypomniana'. To właśnie przy ustawie niedzielnej Bóg 'przypomina sobie' grzechy Babilonu i podwaja jej wyrok.
Jeremiah represents those who suffered the first disappointment and who wait for the vision which tarries. He represents the faithful who become God’s mouth at the appointed time when the vision speaks and does not lie. The vision which speaks at the time appointed is preceded by two kings telling lies to each other at one table. That event precedes the Sunday law and therefore occurs in the history of Panium as set forth in verses thirteen to fifteen, which is the same period when the “robbers of the people” establish the “vision.”
Jeremiasz reprezentuje tych, którzy przeżyli pierwsze rozczarowanie i czekają na widzenie, które zwleka. Reprezentuje on wiernych, którzy stają się ustami Boga w wyznaczonym czasie, gdy widzenie mówi i nie kłamie. Widzenie, które mówi w wyznaczonym czasie, jest poprzedzone tym, że dwóch królów przy jednym stole okłamuje się nawzajem. To wydarzenie poprzedza ustawę niedzielną i dlatego ma miejsce w historii Panium, jak przedstawiono w wersetach od trzynastego do piętnastego, co przypada na ten sam okres, w którym "rabusie ludu" ustanawiają "widzenie".
And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.
A w owych czasach wielu powstanie przeciwko królowi Południa; również rabusie twego ludu wywyższą się, aby utwierdzić widzenie, lecz upadną. Daniel 11:14.
The “robbers” are Rome, and Rome in the last days is Catholicism. The pope establishes the vision, and he does so in the period just before the Sunday law. He does so by interceding in the battle of Panium where Trump prevails over Putin. The battle took place in 200 BC, the same year pagan Rome entered prophetic history. Pompey the Great conquered Jerusalem in 63 BC. This event occurred during his campaign in the East, when he intervened in a civil war between the Hasmonean brothers Hyrcanus II and Aristobulus II. Pompey sided with Hyrcanus II, besieged Jerusalem, and eventually took the city after a three-month siege. This marked the end of Judean independence and the beginning of Roman control over the region, which would later become a province under Roman rule.
„Rozbójnicy” to Rzym, a Rzym w czasach ostatecznych to katolicyzm. Papież ustanawia tę wizję i czyni to w okresie tuż przed wprowadzeniem prawa niedzielnego. Czyni to, interweniując w bitwie pod Panium, w której Trump bierze górę nad Putinem. Bitwa miała miejsce w 200 r. p.n.e., w tym samym roku, w którym pogański Rzym wszedł do historii proroczej. Pompejusz Wielki zdobył Jerozolimę w 63 r. p.n.e. Wydarzenie to miało miejsce podczas jego kampanii na Wschodzie, gdy interweniował w wojnie domowej między braćmi hasmonejskimi, Hyrcanusem II a Aristobulusem II. Pompejusz opowiedział się po stronie Hyrcanusa II, obległ Jerozolimę i ostatecznie zdobył miasto po trzymiesięcznym oblężeniu. To oznaczało koniec niepodległości Judei i początek rzymskiej kontroli nad regionem, który później stał się prowincją pod rzymskim panowaniem.
Before the Sunday law the pope intercedes into the history associated with the battle of Panium. When he enters prophetic history, his appearance establishes the vision; the vision that will yet “speak” at the “appointed time” of the Sunday law in the USA. The “vision” that tarried is the failed prediction which marked the beginning of the tarrying time in the parable of the ten virgins. It also marked the arrival of the second angel of the three angels of Revelation fourteen. A failed prediction that ushered in a period of waiting, and an encouragement to “wait” for its fulfillment, even though it tarried.
Przed ustawą niedzielną papież wkracza do historii związanej z bitwą pod Panium. Gdy wchodzi do historii proroczej, jego pojawienie się ustanawia widzenie; widzenie, które jeszcze „przemówi” w „wyznaczonym czasie” ustawy niedzielnej w USA. „Widzenie”, które zwlekało, to nieudane proroctwo, które wyznaczyło początek czasu zwłoki w przypowieści o dziesięciu pannach. Wyznaczyło ono także nadejście drugiego z trzech aniołów z czternastego rozdziału Księgi Objawienia. Nieudane proroctwo, które zapoczątkowało okres oczekiwania, oraz zachęta, by „czekać” na jego wypełnienie, mimo że zwlekało.
In Millerite history the tarrying time ended at the Exeter camp meeting from August 12th unto the 17th, 1844. A disappointment brought about by a failed prediction, ushering in a period of waiting designed to finalize character in two classes of virgins, followed by the explanation of the previously failed prediction. The explanation at Exeter identifies the details associated with the vision when it is fulfilled. The same characteristics can be noted in Matthew chapter sixteen, when Christ took His disciples to Caesarea Philippi. From that point onward Christ directly taught the disciples what was going to happen at the cross.
W historii millerystów czas zwłoki zakończył się podczas zjazdu namiotowego w Exeter w dniach 12–17 sierpnia 1844 roku. Rozczarowanie spowodowane niespełnioną przepowiednią zapoczątkowało okres oczekiwania, mający doprowadzić do ostatecznego ukształtowania charakteru w dwóch klasach panien, po którym nastąpiło wyjaśnienie uprzednio chybionej przepowiedni. Wyjaśnienie przedstawione w Exeter wskazuje szczegóły związane z wizją w chwili jej wypełnienia. Te same cechy można dostrzec w szesnastym rozdziale Ewangelii Mateusza, gdy Chrystus zabrał swoich uczniów do Cezarei Filipowej. Od tego momentu Chrystus wprost nauczał uczniów o tym, co miało się stać na krzyżu.
From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Matthew 16:21.
Odtąd Jezus zaczął ukazywać swoim uczniom, że musi udać się do Jerozolimy i wiele wycierpieć od starszych, arcykapłanów i uczonych w Piśmie, zostać zabitym i trzeciego dnia zmartwychwstać. Mateusz 16:21.
It should be noted that the verse just cited comes between Jesus identifying that Peter had been directed by the Holy Spirit in his identification of Jesus as the Christ, the son of the living God. Then when Christ began to teach them of the coming cross Peter opposed the message and Christ called Peter Satan. The message that is unsealed when the vision is established produces two classes of worshippers, both represented by Peter.
Należy zauważyć, że przytoczony właśnie werset pojawia się między stwierdzeniem Jezusa, że Piotr został prowadzony przez Ducha Świętego, gdy rozpoznał w Jezusie Chrystusa, Syna Boga żywego. Następnie, gdy Chrystus zaczął ich uczyć o nadchodzącym krzyżu, Piotr sprzeciwił się temu przesłaniu, a Chrystus nazwał Piotra szatanem. Przesłanie, które zostaje odpieczętowane, gdy widzenie zostaje utwierdzone, rodzi dwie klasy czcicieli, obie reprezentowane przez Piotra.
Caesarea Philippi is Panium, and they both lead to the appointed time of the cross in the line of Christ, October 22, 1844 in the Millerite history and the Sunday law today. Panium, Caesarea Philippi and Exeter camp meeting are the same prophetic waymark. It is at this waymark that the vision is established with the introduction of the pope into the narrative. The establishment of the vision precedes the appointed time, for Caesarea Philippi preceded the cross, Exeter camp meeting preceded October 22, 1844, and Panium in 200 BC preceded Pompey conquering Jerusalem in 63 BC. Sometime before the Sunday law in the USA the pope, who is the whore of Tyre will enter openly into prophetic history. When he does the vision is established.
Cezarea Filipowa to Panium i obie prowadzą do wyznaczonego czasu: krzyża w linii Chrystusa, 22 października 1844 roku w historii ruchu millerowskiego oraz dzisiejszej ustawy niedzielnej. Panium, Cezarea Filipowa i zjazd namiotowy w Exeter to ten sam proroczy kamień milowy. To na tym kamieniu milowym widzenie zostaje utwierdzone wraz z wprowadzeniem papieża do narracji. Utwierdzenie widzenia poprzedza wyznaczony czas, bo Cezarea Filipowa poprzedziła krzyż, zjazd namiotowy w Exeter poprzedził 22 października 1844 roku, a Panium w 200 r. p.n.e. poprzedziło zdobycie Jerozolimy przez Pompejusza w 63 r. p.n.e. W pewnym momencie przed ustawą niedzielną w USA papież, który jest nierządnicą z Tyru, otwarcie wkroczy do historii proroczej. Gdy to uczyni, widzenie zostaje utwierdzone.
The vision is established in the third proxy war of chapter eleven. The first proxy war illustrates the last proxy war, so the last proxy war will possess the same prophetic characteristics as the first. The king of the south, represented in the name Vladimir, meaning ruler of the community is swept away through an alliance between the pope and the president of the USA. The final pope will be the eighth that is of the seven in fulfillment of Revelation seventeen, and the last president will be the eighth that is of the seven, as will the ensign of the one hundred and forty-four thousand.
Widzenie zostaje ustanowione w trzeciej wojnie zastępczej rozdziału jedenastego. Pierwsza wojna zastępcza ilustruje ostatnią wojnę zastępczą, więc ostatnia wojna zastępcza będzie mieć te same prorocze cechy co pierwsza. Król południa, reprezentowany przez imię Vladimir, oznaczające „władcę wspólnoty”, zostaje zmieciony przez sojusz między papieżem a prezydentem USA. Ostatni papież będzie ósmym, który jest z siedmiu, w wypełnieniu Objawienia rozdziału siedemnastego, a ostatni prezydent będzie ósmym, który jest z siedmiu, podobnie jak chorągiew stu czterdziestu czterech tysięcy.
The relationship between the pope and the president in the beginning was a “secret alliance,” and the alliance of the eighth and final president with the pope will also be “secret,” for in this period the whore of Tyre is prophetically “forgotten.” The alliance between Reagan and Pope John Paul II was secret, but at the same time the pope became the most recognizable face on earth. What is “forgotten” concerning the whore of Tyre who commits fornication with all the kings of the earth is a specific characteristic of the papacy, that incorporates all of her sins into one category of rebellion. That characteristic is the Catholic churches claim to “infallibility.” This fact is so important to see that I will now close this article with a chapter from Sister White. We will continue these lines in the next article, but as you read the following chapter from The Great Controversy, remember that almost every one of Trump’s cabinet members are Roman Catholic, with a mix of Pentecostalism and an ever-present influence from Franklin Graham who recently called for public prayers for the antichrist of Bible prophecy.
Relacja między papieżem a prezydentem na początku była „tajnym sojuszem”, a sojusz ósmego i ostatniego prezydenta z papieżem również będzie „tajny”, gdyż w tym okresie nierządnica z Tyru jest proroczo „zapomniana”. Sojusz między Reaganem a papieżem Janem Pawłem II był tajny, ale jednocześnie papież stał się najbardziej rozpoznawalną twarzą na ziemi. Tym, co jest „zapomniane” w odniesieniu do nierządnicy z Tyru, która cudzołoży ze wszystkimi królami ziemi, jest szczególna cecha papiestwa, która włącza wszystkie jej grzechy w jedną kategorię buntu. Tą cechą jest roszczenie Kościoła katolickiego do „nieomylności”. Fakt ten jest tak ważny, że zakończę teraz ten artykuł rozdziałem Siostry White. Będziemy kontynuować te wątki w następnym artykule, ale czytając poniższy rozdział z The Great Controversy, pamiętaj, że prawie każdy członek gabinetu Trumpa jest rzymskokatolikiem, z domieszką pentekostalizmu i wszechobecnym wpływem Franklina Grahama, który niedawno wezwał do publicznych modlitw za antychrysta biblijnego proroctwa.
“Liberty of Conscience Threatened
Wolność sumienia zagrożona
“Romanism is now regarded by Protestants with far greater favor than in former years. In those countries where Catholicism is not in the ascendancy, and the papists are taking a conciliatory course in order to gain influence, there is an increasing indifference concerning the doctrines that separate the reformed churches from the papal hierarchy; the opinion is gaining ground that, after all, we do not differ so widely upon vital points as has been supposed, and that a little concession on our part will bring us into a better understanding with Rome. The time was when Protestants placed a high value upon the liberty of conscience which had been so dearly purchased. They taught their children to abhor popery and held that to seek harmony with Rome would be disloyalty to God. But how widely different are the sentiments now expressed!
Katolicyzm rzymski jest dziś postrzegany przez protestantów z o wiele większą przychylnością niż w dawnych latach. W tych krajach, gdzie katolicyzm nie dominuje, a papiści obierają pojednawczy kurs, by zyskać wpływy, narasta obojętność wobec nauk, które oddzielają kościoły zreformowane od papieskiej hierarchii; zyskuje na znaczeniu pogląd, że w gruncie rzeczy nie różnimy się tak bardzo w kwestiach zasadniczych, jak przypuszczano, i że niewielkie ustępstwo z naszej strony doprowadzi nas do lepszego porozumienia z Rzymem. Były czasy, gdy protestanci wysoko cenili wolność sumienia, tak drogo okupioną. Uczyli swoje dzieci, by brzydziły się papizmem, i uważali, że dążenie do zgody z Rzymem byłoby niewiernością wobec Boga. Ale jakże odmienne są dziś wyrażane poglądy!
“The defenders of the papacy declare that the church has been maligned, and the Protestant world are inclined to accept the statement. Many urge that it is unjust to judge the church of today by the abominations and absurdities that marked her reign during the centuries of ignorance and darkness. They excuse her horrible cruelty as the result of the barbarism of the times and plead that the influence of modern civilization has changed her sentiments.
Obrońcy papiestwa oświadczają, że Kościół został oczerniony, a świat protestancki skłonny jest przyjąć to twierdzenie. Wielu utrzymuje, że jest niesprawiedliwe oceniać dzisiejszy Kościół na podstawie ohyd i niedorzeczności, które naznaczały jego panowanie w wiekach ignorancji i ciemnoty. Usprawiedliwiają jego straszliwe okrucieństwo jako skutek barbarzyństwa tamtych czasów i twierdzą, że wpływ współczesnej cywilizacji zmienił jego postawę.
“Have these persons forgotten the claim of infallibility put forth for eight hundred years by this haughty power? So far from being relinquished, this claim was affirmed in the nineteenth century with greater positiveness than ever before. As Rome asserts that the ‘church never erred; nor will it, according to the Scriptures, ever err’ (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, book 3, century II, part 2, chapter 2, section 9, note 17), how can she renounce the principles which governed her course in past ages?
Czyż ci ludzie zapomnieli o roszczeniu do nieomylności, wysuwanym przez tę wyniosłą władzę przez osiemset lat? Zamiast zostać porzucone, roszczenie to zostało w XIX wieku potwierdzone z większą stanowczością niż kiedykolwiek wcześniej. Skoro Rzym twierdzi, że „kościół nigdy nie błądził; ani, według Pisma, nigdy nie zbłądzi” (John L. von Mosheim, Instytucje historii kościelnej, księga 3, wiek II, część 2, rozdział 2, sekcja 9, przypis 17), jak może wyrzec się zasad, które kierowały jego postępowaniem w minionych wiekach?
“The papal church will never relinquish her claim to infallibility. All that she has done in her persecution of those who reject her dogmas she holds to be right; and would she not repeat the same acts, should the opportunity be presented? Let the restraints now imposed by secular governments be removed and Rome be reinstated in her former power, and there would speedily be a revival of her tyranny and persecution.
Kościół papieski nigdy nie zrzeknie się swojego roszczenia do nieomylności. Wszystko, co uczynił, prześladując tych, którzy odrzucają jego dogmaty, uważa za słuszne; i czyż nie powtórzyłby tych samych czynów, gdyby nadarzyła się sposobność? Gdyby usunięto obecne ograniczenia nałożone przez rządy świeckie i przywrócono Rzymowi jego dawną władzę, rychło odżyłyby tyrania i prześladowania.
“A well-known writer speaks thus of the attitude of the papal hierarchy as regards freedom of conscience, and of the perils which especially threaten the United States from the success of her policy: ‘There are many who are disposed to attribute any fear of Roman Catholicism in the United States to bigotry or childishness. Such see nothing in the character and attitude of Romanism that is hostile to our free institutions, or find nothing portentous in its growth. Let us, then, first compare some of the fundamental principles of our government with those of the Catholic Church.’
„Znany pisarz tak wypowiada się o postawie hierarchii papieskiej w kwestii wolności sumienia oraz o niebezpieczeństwach, które w szczególny sposób zagrażają Stanom Zjednoczonym wskutek powodzenia jej polityki: »Wielu jest skłonnych przypisywać wszelki lęk przed rzymskim katolicyzmem w Stanach Zjednoczonych bigoterii lub dziecinadzie. Tacy nie dostrzegają w charakterze i postawie romanizmu niczego wrogiego naszym wolnym instytucjom ani niczego złowróżbnego w jego rozwoju. Porównajmy więc najpierw niektóre podstawowe zasady naszego ustroju z zasadami Kościoła katolickiego.«”
“The Constitution of the United States guarantees liberty of conscience. Nothing is dearer or more fundamental. Pope Pius IX, in his Encyclical Letter of August 15, 1854, said: ‘The absurd and erroneous doctrines or ravings in defense of liberty of conscience are a most pestilential error—a pest, of all others, most to be dreaded in a state.’ The same pope, in his Encyclical Letter of December 8, 1864, anathematized ‘those who assert the liberty of conscience and of religious worship,’ also ‘all such as maintain that the church may not employ force.’
Konstytucja Stanów Zjednoczonych gwarantuje wolność sumienia. Nic nie jest droższe ani bardziej podstawowe. Papież Pius IX w swoim Liście encyklicznym z 15 sierpnia 1854 roku powiedział: „Absurdalne i błędne doktryny lub brednie w obronie wolności sumienia są najzgubniejszym błędem — plagą, ze wszystkich, najbardziej budzącą grozę w państwie.” Ten sam papież w Liście encyklicznym z 8 grudnia 1864 roku obłożył anatemą „tych, którzy głoszą wolność sumienia i wyznania”, a także „wszystkich, którzy utrzymują, że Kościół nie może posługiwać się przymusem”.
“‘The specific tone of Rome in the United States does not imply a change of heart. She is tolerant where she is helpless. Says Bishop O’Connor: ‘Religious liberty is merely endured until the opposite can be carried into effect without peril to the Catholic world.’… The archbishop of St. Louis once said: ‘Heresy and unbelief are crimes; and in Christian countries, as in Italy and Spain, for instance, where all the people are Catholics, and where the Catholic religion is an essential part of the law of the land, they are punished as other crimes.’…
'Szczególna postawa Rzymu w Stanach Zjednoczonych nie oznacza zmiany nastawienia. Okazuje on tolerancję tam, gdzie jest bezsilny. Mówi biskup O'Connor: 'Wolność religijna jest jedynie tolerowana, dopóki przeciwna zasada nie będzie mogła zostać wprowadzona w życie bez narażenia świata katolickiego na niebezpieczeństwo.'... Arcybiskup St. Louis powiedział kiedyś: 'Herezja i niewiara są przestępstwami; a w krajach chrześcijańskich, jak na przykład we Włoszech i w Hiszpanii, gdzie wszyscy mieszkańcy są katolikami i gdzie religia katolicka stanowi istotną część prawa kraju, są one karane jak inne przestępstwa.'...
“‘Every cardinal, archbishop, and bishop in the Catholic Church takes an oath of allegiance to the pope, in which occur the following words: ‘Heretics, schismatics, and rebels to our said lord (the pope), or his aforesaid successors, I will to my utmost persecute and oppose.’—Josiah Strong, Our Country, ch. 5, pars. 2–4.
„Każdy kardynał, arcybiskup i biskup w Kościele katolickim składa przysięgę wierności papieżowi, w której padają następujące słowa: «Heretyków, schizmatyków i buntowników przeciw naszemu rzeczonemu panu (papieżowi) lub jego rzeczonym następcom będę ze wszystkich sił prześladować i zwalczać».” — Josiah Strong, Our Country, rozdz. 5, par. 2–4.
“It is true that there are real Christians in the Roman Catholic communion. Thousands in that church are serving God according to the best light they have. They are not allowed access to His word, and therefore they do not discern the truth. They have never seen the contrast between a living heart service and a round of mere forms and ceremonies. God looks with pitying tenderness upon these souls, educated as they are in a faith that is delusive and unsatisfying. He will cause rays of light to penetrate the dense darkness that surrounds them. He will reveal to them the truth as it is in Jesus, and many will yet take their position with His people.
To prawda, że we wspólnocie rzymskokatolickiej są prawdziwi chrześcijanie. Tysiące w tym Kościele służy Bogu zgodnie z najlepszym światłem, jakie mają. Nie są dopuszczani do Jego słowa, a więc nie rozeznają prawdy. Nigdy nie dostrzegli kontrastu między żywą służbą serca a rutyną samych form i ceremonii. Bóg patrzy z pełną współczucia czułością na te dusze, wychowane w wierze zwodniczej i niesatysfakcjonującej. Sprawi, że promienie światła przenikną gęste mroki, które ich otaczają. Objawi im prawdę taką, jaka jest w Jezusie, i wielu jeszcze stanie po stronie Jego ludu.
“But Romanism as a system is no more in harmony with the gospel of Christ now than at any former period in her history. The Protestant churches are in great darkness, or they would discern the signs of the times. The Roman Church is far-reaching in her plans and modes of operation. She is employing every device to extend her influence and increase her power in preparation for a fierce and determined conflict to regain control of the world, to re-establish persecution, and to undo all that Protestantism has done. Catholicism is gaining ground upon every side. See the increasing number of her churches and chapels in Protestant countries. Look at the popularity of her colleges and seminaries in America, so widely patronized by Protestants. Look at the growth of ritualism in England and the frequent defections to the ranks of the Catholics. These things should awaken the anxiety of all who prize the pure principles of the gospel.
Jednak romanizm jako system nie jest dziś bardziej zgodny z ewangelią Chrystusa niż w jakimkolwiek wcześniejszym okresie swojej historii. Kościoły protestanckie pogrążone są w wielkim mroku, inaczej rozpoznałyby znaki czasu. Kościół rzymski ma dalekosiężne plany i sposoby działania. Wykorzystuje wszelkie środki, by rozszerzyć swoje wpływy i zwiększyć swoją władzę, przygotowując się do zaciętej i zdecydowanej walki o odzyskanie kontroli nad światem, przywrócenie prześladowań i zniweczenie wszystkiego, czego dokonał protestantyzm. Katolicyzm umacnia się na każdym kroku. Spójrzcie na rosnącą liczbę jego kościołów i kaplic w krajach protestanckich. Spójrzcie na popularność jego kolegiów i seminariów w Ameryce, tak szeroko uczęszczanych przez protestantów. Spójrzcie na wzrost rytualizmu w Anglii i częste przejścia na katolicyzm. Te rzeczy powinny wzbudzić niepokój u wszystkich, którzy cenią czyste zasady ewangelii.
“Protestants have tampered with and patronized popery; they have made compromises and concessions which papists themselves are surprised to see and fail to understand. Men are closing their eyes to the real character of Romanism and the dangers to be apprehended from her supremacy. The people need to be aroused to resist the advances of this most dangerous foe to civil and religious liberty.
Protestanci zbratali się z papizmem i go popierali; zawierali kompromisy i czynili ustępstwa, które samych papistów zaskakują i których nie potrafią zrozumieć. Ludzie przymykają oczy na prawdziwy charakter rzymszczyzny oraz na niebezpieczeństwa wynikające z jej supremacji. Trzeba poruszyć ludzi, aby stawili opór postępom tego najgroźniejszego wroga wolności obywatelskiej i religijnej.
“Many Protestants suppose that the Catholic religion is unattractive and that its worship is a dull, meaningless round of ceremony. Here they mistake. While Romanism is based upon deception, it is not a coarse and clumsy imposture. The religious service of the Roman Church is a most impressive ceremonial. Its gorgeous display and solemn rites fascinate the senses of the people and silence the voice of reason and of conscience. The eye is charmed. Magnificent churches, imposing processions, golden altars, jeweled shrines, choice paintings, and exquisite sculpture appeal to the love of beauty. The ear also is captivated. The music is unsurpassed. The rich notes of the deep-toned organ, blending with the melody of many voices as it swells through the lofty domes and pillared aisles of her grand cathedrals, cannot fail to impress the mind with awe and reverence.
Wielu protestantów przypuszcza, że religia katolicka jest nieatrakcyjna, a jej kult to nużący, pozbawiony znaczenia ciąg ceremonii. Tu się mylą. Chociaż rzymski katolicyzm opiera się na oszustwie, nie jest on prostackim i niezdarnym oszustwem. Nabożeństwo Kościoła rzymskokatolickiego to ceremoniał niezwykle imponujący. Jego przepych i uroczyste obrzędy urzekają zmysły ludzi i zagłuszają głos rozumu i sumienia. Wzrok zostaje oczarowany. Wspaniałe kościoły, imponujące procesje, złote ołtarze, wysadzane klejnotami relikwiarze, znakomite obrazy i wykwintna rzeźba przemawiają do miłości piękna. Ucho również zostaje urzeczone. Muzyka nie ma sobie równej. Bogate tony organów o głębokim brzmieniu, mieszając się z melodią wielu głosów, gdy rozlewają się pod wzniosłymi kopułami i w kolumnowych nawach jej wspaniałych katedr, nie mogą nie napełnić umysłu bojaźnią i czcią.
“This outward splendor, pomp, and ceremony, that only mocks the longings of the sin-sick soul, is an evidence of inward corruption. The religion of Christ needs not such attractions to recommend it. In the light shining from the cross, true Christianity appears so pure and lovely that no external decorations can enhance its true worth. It is the beauty of holiness, a meek and quiet spirit, which is of value with God.
Ten zewnętrzny przepych, pompa i ceremonia, które jedynie drwią z tęsknot duszy schorowanej grzechem, są dowodem wewnętrznego zepsucia. Religia Chrystusa nie potrzebuje takich powabów, by się zalecać. W świetle bijącym z krzyża prawdziwe chrześcijaństwo jawi się tak czyste i piękne, że żadne zewnętrzne ozdoby nie mogą zwiększyć jego prawdziwej wartości. To właśnie piękno świętości, łagodny i cichy duch, ma wartość w oczach Boga.
“Brilliancy of style is not necessarily an index of pure, elevated thought. High conceptions of art, delicate refinement of taste, often exist in minds that are earthly and sensual. They are often employed by Satan to lead men to forget the necessities of the soul, to lose sight of the future, immortal life, to turn away from their infinite Helper, and to live for this world alone.
Błyskotliwość stylu nie jest koniecznie wskaźnikiem czystego, wzniosłego myślenia. Wzniosłe pojęcia o sztuce, subtelne wyrafinowanie smaku, często występują w umysłach ziemskich i zmysłowych. Są one często używane przez Szatana, aby skłonić ludzi, by zapomnieli o potrzebach duszy, stracili z oczu przyszłe, nieśmiertelne życie, odwrócili się od swego Nieskończonego Pomocnika i żyli wyłącznie dla tego świata.
“A religion of externals is attractive to the unrenewed heart. The pomp and ceremony of the Catholic worship has a seductive, bewitching power, by which many are deceived; and they come to look upon the Roman Church as the very gate of heaven. None but those who have planted their feet firmly upon the foundation of truth, and whose hearts are renewed by the Spirit of God, are proof against her influence. Thousands who have not an experimental knowledge of Christ will be led to accept the forms of godliness without the power. Such a religion is just what the multitudes desire.
Religia zewnętrzności jest pociągająca dla nieodrodzonego serca. Przepych i ceremoniał katolickiego kultu mają uwodzicielską, omamiającą moc, przez którą wielu zostaje zwiedzionych; i zaczynają uważać Kościół Rzymski za samą bramę nieba. Tylko ci, którzy mocno postawili stopy na fundamencie prawdy i których serca zostały odnowione przez Ducha Bożego, są odporni na jej wpływ. Tysiące, które nie mają doświadczalnego poznania Chrystusa, zostaną skłonione, by przyjąć formy pobożności bez mocy. Taka religia jest właśnie tym, czego pragną tłumy.
“The church’s claim to the right to pardon leads the Romanist to feel at liberty to sin; and the ordinance of confession, without which her pardon is not granted, tends also to give license to evil. He who kneels before fallen man, and opens in confession the secret thoughts and imaginations of his heart, is debasing his manhood and degrading every noble instinct of his soul. In unfolding the sins of his life to a priest,—an erring, sinful mortal, and too often corrupted with wine and licentiousness,—his standard of character is lowered, and he is defiled in consequence. His thought of God is degraded to the likeness of fallen humanity, for the priest stands as a representative of God. This degrading confession of man to man is the secret spring from which has flowed much of the evil that is defiling the world and fitting it for the final destruction. Yet to him who loves self-indulgence, it is more pleasing to confess to a fellow mortal than to open the soul to God. It is more palatable to human nature to do penance than to renounce sin; it is easier to mortify the flesh by sackcloth and nettles and galling chains than to crucify fleshly lusts. Heavy is the yoke which the carnal heart is willing to bear rather than bow to the yoke of Christ.
Roszczenie Kościoła do prawa odpuszczania grzechów sprawia, że papista czuje się uprawniony do grzeszenia; a instytucja spowiedzi, bez której nie udziela się rozgrzeszenia, również daje przyzwolenie złu. Ten, kto klęka przed upadłym człowiekiem i w spowiedzi odsłania tajemne myśli i wyobrażenia swego serca, poniża swoje człowieczeństwo i hańbi każdy szlachetny instynkt swojej duszy. Wyznając grzechy swego życia kapłanowi — błądzącemu, grzesznemu śmiertelnikowi, i zbyt często zepsutemu winem i rozwiązłością — obniża się jego poziom moralny i w następstwie ulega skalaniu. Jego obraz Boga zostaje sprowadzony do podobieństwa upadłej ludzkości, gdyż kapłan występuje jako przedstawiciel Boga. To poniżające wyznawanie grzechów człowieka człowiekowi jest tajnym źródłem, z którego wypłynęło wiele zła plugawiącego świat i przygotowującego go na ostateczne zniszczenie. A jednak temu, kto kocha pobłażanie sobie, milsze jest wyznać grzechy innemu śmiertelnikowi niż otworzyć duszę przed Bogiem. Bardziej odpowiada ludzkiej naturze odbywać pokutę niż wyrzec się grzechu; łatwiej umartwiać ciało włosiennicą, pokrzywami i uwierającymi łańcuchami niż ukrzyżować cielesne pożądliwości. Ciężkie jest jarzmo, które serce cielesne gotowe jest dźwigać, byle tylko nie ugiąć się pod jarzmem Chrystusa.
“There is a striking similarity between the Church of Rome and the Jewish Church at the time of Christ’s first advent. While the Jews secretly trampled upon every principle of the law of God, they were outwardly rigorous in the observance of its precepts, loading it down with exactions and traditions that made obedience painful and burdensome. As the Jews professed to revere the law, so do Romanists claim to reverence the cross. They exalt the symbol of Christ’s sufferings, while in their lives they deny Him whom it represents.
Istnieje uderzające podobieństwo między Kościołem Rzymu a religią żydowską w czasach pierwszego przyjścia Chrystusa. Podczas gdy Żydzi potajemnie deptali wszelkie zasady prawa Bożego, na zewnątrz byli rygorystyczni w przestrzeganiu jego nakazów, obciążając je wymaganiami i tradycjami, które czyniły posłuszeństwo bolesnym i uciążliwym. Tak jak Żydzi twierdzili, że czczą prawo, tak wyznawcy Kościoła Rzymu utrzymują, że czczą krzyż. Wywyższają symbol cierpień Chrystusa, podczas gdy swoim życiem zapierają się Tego, którego on przedstawia.
“Papists place crosses upon their churches, upon their altars, and upon their garments. Everywhere is seen the insignia of the cross. Everywhere it is outwardly honored and exalted. But the teachings of Christ are buried beneath a mass of senseless traditions, false interpretations, and rigorous exactions. The Saviour’s words concerning the bigoted Jews, apply with still greater force to the leaders of the Roman Catholic Church: ‘They bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.’ Matthew 23:4. Conscientious souls are kept in constant terror fearing the wrath of an offended God, while many of the dignitaries of the church are living in luxury and sensual pleasure.
Papiści umieszczają krzyże na swoich kościołach, na swoich ołtarzach i na swoich szatach. Wszędzie widać symbol krzyża. Wszędzie jest on zewnętrznie czczony i wywyższany. Lecz nauki Chrystusa są pogrzebane pod masą bezsensownych tradycji, fałszywych interpretacji i surowych wymagań. Słowa Zbawiciela wypowiedziane o zaślepionych Żydach odnoszą się z jeszcze większą mocą do przywódców Kościoła rzymskokatolickiego: „Wiążą ciężkie brzemiona, trudne do uniesienia, i kładą je ludziom na ramiona; lecz sami nie chcą ich poruszyć nawet jednym palcem.” Mateusza 23:4. Sumienne dusze są utrzymywane w nieustannym strachu przed gniewem obrażonego Boga, podczas gdy wielu dostojników kościelnych żyje w luksusie i rozkoszach zmysłowych.
“The worship of images and relics, the invocation of saints, and the exaltation of the pope are devices of Satan to attract the minds of the people from God and from His Son. To accomplish their ruin, he endeavors to turn their attention from Him through whom alone they can find salvation. He will direct them to any object that can be substituted for the One who has said: ‘Come unto Me, all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest.’ Matthew 11:28.
Cześć oddawana obrazom i relikwiom, wzywanie świętych oraz wywyższanie papieża są podstępami Szatana, mającymi odciągnąć umysły ludzi od Boga i od Jego Syna. Aby doprowadzić ich do zguby, stara się odwrócić ich uwagę od Tego, przez którego jedynie mogą znaleźć zbawienie. Skieruje ich ku wszystkiemu, co może zostać podstawione w miejsce Tego, który powiedział: „Przyjdźcie do Mnie wszyscy, którzy jesteście utrudzeni i obciążeni, a Ja wam dam odpocznienie.” Mateusza 11:28.
“It is Satan’s constant effort to misrepresent the character of God, the nature of sin, and the real issues at stake in the great controversy. His sophistry lessens the obligation of the divine law and gives men license to sin. At the same time he causes them to cherish false conceptions of God so that they regard Him with fear and hate rather than with love. The cruelty inherent in his own character is attributed to the Creator; it is embodied in systems of religion and expressed in modes of worship. Thus the minds of men are blinded, and Satan secures them as his agents to war against God. By perverted conceptions of the divine attributes, heathen nations were led to believe human sacrifices necessary to secure the favor of Deity; and horrible cruelties have been perpetrated under the various forms of idolatry.
Stałym wysiłkiem Szatana jest wypaczanie charakteru Boga, natury grzechu oraz rzeczywistych kwestii, o które toczy się wielki spór. Jego sofistyka osłabia wiążący charakter prawa Bożego i daje ludziom przyzwolenie na grzeszenie. Równocześnie sprawia, że pielęgnują fałszywe wyobrażenia o Bogu, tak że odnoszą się do Niego z lękiem i nienawiścią, a nie z miłością. Okrucieństwo wpisane w jego własny charakter przypisuje się Stwórcy; zostaje ono wcielone w systemy religijne i wyrażone w formach kultu. W ten sposób umysły ludzi zostają zaślepione, a Szatan pozyskuje ich jako swoje narzędzia do wojny przeciwko Bogu. Za sprawą wypaczonych wyobrażeń o Bożych przymiotach pogańskie narody zostały skłonione do uwierzenia, że ofiary z ludzi są konieczne, by zyskać przychylność Bóstwa; a dopuszczano się straszliwych okrucieństw pod rozmaitymi postaciami bałwochwalstwa.
“The Roman Catholic Church, uniting the forms of paganism and Christianity, and, like paganism, misrepresenting the character of God, has resorted to practices no less cruel and revolting. In the days of Rome’s supremacy there were instruments of torture to compel assent to her doctrines. There was the stake for those who would not concede to her claims. There were massacres on a scale that will never be known until revealed in the judgment. Dignitaries of the church studied, under Satan their master, to invent means to cause the greatest possible torture and not end the life of the victim. In many cases the infernal process was repeated to the utmost limit of human endurance, until nature gave up the struggle, and the sufferer hailed death as a sweet release.
Kościół rzymskokatolicki, łącząc formy pogaństwa i chrześcijaństwa oraz, podobnie jak pogaństwo, wykrzywiając obraz Boga, uciekał się do praktyk nie mniej okrutnych i odrażających. W czasach panowania Rzymu istniały narzędzia tortur, by wymuszać zgodę na jej nauki. Był stos dla tych, którzy nie chcieli ulec jej roszczeniom. Dochodziło do masakr na skalę, której rozmiarów nie poznamy, dopóki nie objawi ich sąd. Dostojnicy Kościoła, pod wodzą Szatana, swego pana, trudzili się nad wynajdywaniem sposobów zadawania możliwie największych katuszy, nie odbierając życia ofierze. W wielu przypadkach piekielny proceder powtarzano aż do krańców ludzkiej wytrzymałości, aż natura ustawała w walce, a cierpiący witał śmierć jako słodkie wyzwolenie.
“Such was the fate of Rome’s opponents. For her adherents she had the discipline of the scourge, of famishing hunger, of bodily austerities in every conceivable, heart-sickening form. To secure the favor of Heaven, penitents violated the laws of God by violating the laws of nature. They were taught to sunder the ties which He has formed to bless and gladden man’s earthly sojourn. The churchyard contains millions of victims who spent their lives in vain endeavors to subdue their natural affections, to repress, as offensive to God, every thought and feeling of sympathy with their fellow creatures.
Takie było przeznaczenie przeciwników Rzymu. Dla swoich zwolenników miała dyscyplinę bicza, wyniszczającego głodu, cielesnych umartwień w każdej możliwej, przyprawiającej o mdłości postaci. Aby zapewnić sobie przychylność Nieba, pokutnicy łamali prawa Boże, gwałcąc prawa natury. Uczono ich zrywać więzi, które On ustanowił, aby błogosławić i rozweselać doczesny pobyt człowieka na ziemi. Cmentarz skrywa miliony ofiar, które spędziły życie na daremnych usiłowaniach ujarzmienia naturalnych uczuć, tłumiąc — jako obraźliwe dla Boga — wszelką myśl i każde uczucie współczucia dla bliźnich.
“If we desire to understand the determined cruelty of Satan, manifested for hundreds of years, not among those who never heard of God, but in the very heart and throughout the extent of Christendom, we have only to look at the history of Romanism. Through this mammoth system of deception the prince of evil achieves his purpose of bringing dishonor to God and wretchedness to man. And as we see how he succeeds in disguising himself and accomplishing his work through the leaders of the church, we may better understand why he has so great antipathy to the Bible. If that Book is read, the mercy and love of God will be revealed; it will be seen that He lays upon men none of these heavy burdens. All that He asks is a broken and contrite heart, a humble, obedient spirit.
Jeśli chcemy zrozumieć zawziętą okrutność Szatana, przejawiającą się przez setki lat, nie wśród tych, którzy nigdy nie słyszeli o Bogu, lecz w samym sercu i na całym obszarze chrześcijaństwa, wystarczy spojrzeć na historię rzymskiego katolicyzmu. Przez ten olbrzymi system zwodzenia książę zła osiąga swój cel przynoszenia Bogu zniewagi, a człowiekowi nędzy. A gdy widzimy, jak udaje mu się maskować się i wykonywać swoje dzieło przez przywódców Kościoła, tym lepiej rozumiemy, dlaczego żywi tak wielką antypatię do Biblii. Jeśli czyta się tę Księgę, objawione zostaną miłosierdzie i miłość Boga; okaże się, że nie nakłada On na ludzi żadnych z tych ciężkich brzemion. Jedyne, czego wymaga, to złamane i skruszone serce, pokorny, posłuszny duch.
“Christ gives no example in His life for men and women to shut themselves in monasteries in order to become fitted for heaven. He has never taught that love and sympathy must be repressed. The Saviour’s heart overflowed with love. The nearer man approaches to moral perfection, the keener are his sensibilities, the more acute is his perception of sin, and the deeper his sympathy for the afflicted. The pope claims to be the vicar of Christ; but how does his character bear comparison with that of our Saviour? Was Christ ever known to consign men to the prison or the rack because they did not pay Him homage as the King of heaven? Was His voice heard condemning to death those who did not accept Him? When He was slighted by the people of a Samaritan village, the apostle John was filled with indignation, and inquired: ‘Lord, wilt Thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?’ Jesus looked with pity upon His disciple, and rebuked his harsh spirit, saying: ‘The Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them.’ Luke 9:54, 56. How different from the spirit manifested by Christ is that of His professed vicar.
Chrystus nie dał w swoim życiu przykładu, by mężczyźni i kobiety zamykali się w klasztorach, aby przygotować się do nieba. Nigdy nie uczył, że miłość i współczucie należy tłumić. Serce Zbawiciela było przepełnione miłością. Im bliżej człowiek zbliża się do moralnej doskonałości, tym większa jego wrażliwość, tym ostrzejsze postrzeganie grzechu i tym głębsze współczucie dla cierpiących. Papież twierdzi, że jest namiestnikiem Chrystusa; ale jak jego charakter wypada w porównaniu z charakterem naszego Zbawiciela? Czy kiedykolwiek wiadomo, aby Chrystus skazywał ludzi na więzienie lub tortury, ponieważ nie oddawali Mu czci jako Królowi nieba? Czy słyszano Jego głos skazujący na śmierć tych, którzy Go nie przyjęli? Gdy został odrzucony przez mieszkańców samarytańskiej wioski, apostoł Jan uniósł się oburzeniem i zapytał: «Panie, czy chcesz, abyśmy rozkazali, by ogień zstąpił z nieba i pochłonął ich, jak uczynił Eliasz?» Jezus spojrzał z litością na swego ucznia i zganił jego surowego ducha, mówiąc: «Syn Człowieczy nie przyszedł zatracać ludzkiego życia, lecz je zbawić». Łuk. 9:54, 56. Jakże odmienny od ducha okazywanego przez Chrystusa jest duch Jego rzekomego namiestnika.
“The Roman Church now presents a fair front to the world, covering with apologies her record of horrible cruelties. She has clothed herself in Christlike garments; but she is unchanged. Every principle of the papacy that existed in past ages exists today. The doctrines devised in the darkest ages are still held. Let none deceive themselves. The papacy that Protestants are now so ready to honor is the same that ruled the world in the days of the Reformation, when men of God stood up, at the peril of their lives, to expose her iniquity. She possesses the same pride and arrogant assumption that lorded it over kings and princes, and claimed the prerogatives of God. Her spirit is no less cruel and despotic now than when she crushed out human liberty and slew the saints of the Most High.
Kościół rzymski dziś ukazuje światu przyjazne oblicze, przykrywając przeprosinami swoją historię straszliwych okrucieństw. Przywdział Chrystusowe szaty; lecz pozostaje niezmieniony. Każda zasada papiestwa, jaka istniała w minionych wiekach, istnieje i dziś. Nauki wymyślone w najciemniejszych wiekach są nadal podtrzymywane. Niech nikt się nie łudzi. Papiestwo, które protestanci teraz tak chętnie honorują, jest tym samym, które rządziło światem za dni Reformacji, gdy mężowie Boży występowali, narażając życie, by obnażyć jego nieprawość. Ma tę samą pychę i aroganckie roszczenia, które panowały nad królami i książętami oraz przypisywały sobie prerogatywy Boga. Jego duch nie jest dziś wcale mniej okrutny i despotyczny niż wtedy, gdy zdławiło ludzką wolność i mordowało świętych Najwyższego.
“The papacy is just what prophecy declared that she would be, the apostasy of the latter times. 2 Thessalonians 2:3, 4. It is a part of her policy to assume the character which will best accomplish her purpose; but beneath the variable appearance of the chameleon she conceals the invariable venom of the serpent. ‘Faith ought not to be kept with heretics, nor persons suspected of heresy’ (Lenfant, volume 1, page 516), she declares. Shall this power, whose record for a thousand years is written in the blood of the saints, be now acknowledged as a part of the church of Christ?
Papieżstwo jest właśnie tym, czym proroctwo zapowiedziało, że będzie — odstępstwem czasów ostatecznych. 2 Tesaloniczan 2:3, 4. Częścią jej polityki jest przybieranie takiego oblicza, które najlepiej posłuży realizacji jej celu; lecz pod zmiennym wyglądem kameleona skrywa niezmienny jad węża. „Nie należy dotrzymywać wiary heretykom ani osobom podejrzanym o herezję” (Lenfant, t. 1, s. 516) — oświadcza. Czyż ta władza, której dzieje przez tysiąc lat pisane są krwią świętych, ma być teraz uznana za część Kościoła Chrystusowego?
“It is not without reason that the claim has been put forth in Protestant countries that Catholicism differs less widely from Protestantism than in former times. There has been a change; but the change is not in the papacy. Catholicism indeed resembles much of the Protestantism that now exists, because Protestantism has so greatly degenerated since the days of the Reformers.
Nie bez powodu w krajach protestanckich wysuwa się twierdzenie, że katolicyzm różni się od protestantyzmu mniej niż dawniej. Zaszła zmiana; ale zmiana ta nie dotyczy papiestwa. Katolicyzm rzeczywiście przypomina sporą część protestantyzmu, jaki istnieje obecnie, ponieważ protestantyzm tak bardzo się zdegenerował od czasów reformatorów.
“As the Protestant churches have been seeking the favor of the world, false charity has blinded their eyes. They do not see but that it is right to believe good of all evil, and as the inevitable result they will finally believe evil of all good. Instead of standing in defense of the faith once delivered to the saints, they are now, as it were, apologizing to Rome for their uncharitable opinion of her, begging pardon for their bigotry.
W miarę jak kościoły protestanckie zabiegają o względy świata, fałszywa miłość bliźniego zaślepiła im oczy. Nie widzą nic innego, jak tylko, że jest rzeczą słuszną dopatrywać się dobra we wszelkim złu, a jako nieuchronny skutek w końcu będą dopatrywać się zła we wszelkim dobru. Zamiast stać w obronie wiary raz na zawsze przekazanej świętym, teraz niejako przepraszają Rzym za swój nieżyczliwy osąd o nim, prosząc o przebaczenie za swój bigotyzm.
“A large class, even of those who look upon Romanism with no favor, apprehend little danger from her power and influence. Many urge that the intellectual and moral darkness prevailing during the Middle Ages favored the spread of her dogmas, superstitions, and oppression, and that the greater intelligence of modern times, the general diffusion of knowledge, and the increasing liberality in matters of religion forbid a revival of intolerance and tyranny. The very thought that such a state of things will exist in this enlightened age is ridiculed. It is true that great light, intellectual, moral, and religious, is shining upon this generation. In the open pages of God’s Holy Word, light from heaven has been shed upon the world. But it should be remembered that the greater the light bestowed, the greater the darkness of those who pervert and reject it.
Liczne grono, nawet wśród tych, którzy nie patrzą przychylnie na katolicyzm rzymski, dostrzega niewielkie niebezpieczeństwo płynące z jego władzy i wpływu. Wielu utrzymuje, że intelektualny i moralny mrok panujący w średniowieczu sprzyjał rozprzestrzenianiu się jego dogmatów, zabobonów i ucisku, a wyższy poziom intelektualny czasów współczesnych, powszechne szerzenie się wiedzy oraz coraz większa liberalność w sprawach religii uniemożliwiają odrodzenie się nietolerancji i tyranii. Sama myśl, że taki stan rzeczy będzie istnieć w tej oświeconej epoce, bywa wyśmiewana. Prawdą jest, że wielkie światło — intelektualne, moralne i religijne — świeci nad tym pokoleniem. Na otwartych kartach Świętego Słowa Bożego spłynęło na świat światło z nieba. Należy jednak pamiętać, że im większe udzielone światło, tym większa ciemność tych, którzy je wypaczają i odrzucają.
“A prayerful study of the Bible would show Protestants the real character of the papacy and would cause them to abhor and to shun it; but many are so wise in their own conceit that they feel no need of humbly seeking God that they may be led into the truth. Although priding themselves on their enlightenment, they are ignorant both of the Scriptures and of the power of God. They must have some means of quieting their consciences, and they seek that which is least spiritual and humiliating. What they desire is a method of forgetting God which shall pass as a method of remembering Him. The papacy is well adapted to meet the wants of all these. It is prepared for two classes of mankind, embracing nearly the whole world—those who would be saved by their merits, and those who would be saved in their sins. Here is the secret of its power.
Modlitewne studium Biblii ukazałoby protestantom prawdziwy charakter papiestwa i sprawiłoby, że brzydziliby się nim i unikali go; lecz wielu jest tak mądrych we własnym mniemaniu, że nie czują potrzeby pokornego szukania Boga, aby dać się prowadzić do prawdy. Choć pysznią się swoim oświeceniem, nie znają ani Pisma, ani mocy Bożej. Muszą mieć jakiś sposób uspokojenia sumienia i szukają takiego, który jest jak najmniej duchowy i najmniej upokarzający. Pragną sposobu zapominania o Bogu, który uchodziłby za sposób pamiętania o Nim. Papiestwo doskonale odpowiada potrzebom wszystkich takich ludzi. Jest przygotowane dla dwóch klas ludzkości, obejmujących niemal cały świat - tych, którzy chcieliby być zbawieni dzięki własnym zasługom, oraz tych, którzy chcieliby być zbawieni w swoich grzechach. Oto tajemnica jego mocy.
“A day of great intellectual darkness has been shown to be favorable to the success of the papacy. It will yet be demonstrated that a day of great intellectual light is equally favorable for its success. In past ages, when men were without God’s word and without the knowledge of the truth, their eyes were blindfolded, and thousands were ensnared, not seeing the net spread for their feet. In this generation there are many whose eyes become dazzled by the glare of human speculations, ‘science falsely so called;’ they discern not the net, and walk into it as readily as if blindfolded. God designed that man’s intellectual powers should be held as a gift from his Maker and should be employed in the service of truth and righteousness; but when pride and ambition are cherished, and men exalt their own theories above the word of God, then intelligence can accomplish greater harm than ignorance. Thus the false science of the present day, which undermines faith in the Bible, will prove as successful in preparing the way for the acceptance of the papacy, with its pleasing forms, as did the withholding of knowledge in opening the way for its aggrandizement in the Dark Ages.
"Okazało się, że czas wielkiej ciemności intelektualnej sprzyjał powodzeniu papiestwa. Jeszcze zostanie wykazane, że czas wielkiego intelektualnego światła jest równie sprzyjający jego powodzeniu. W minionych wiekach, gdy ludzie byli pozbawieni Słowa Bożego i poznania prawdy, ich oczy były zawiązane, a tysiące wpadały w sidła, nie dostrzegając sieci rozpostartej pod ich nogami. W tym pokoleniu jest wielu, których oczy oślepia blask ludzkich spekulacji, „nauki, fałszywie tak zwanej”; nie dostrzegają sieci i wchodzą w nią równie łatwo, jak gdyby mieli zawiązane oczy. Bóg zamierzył, aby zdolności intelektualne człowieka były uznawane za dar od Stwórcy i były wykorzystywane w służbie prawdy i sprawiedliwości; lecz gdy pielęgnuje się pychę i ambicję, a ludzie wynoszą własne teorie ponad słowo Boże, wówczas inteligencja może wyrządzić większą szkodę niż ignorancja. Tak więc fałszywa nauka współczesności, która podkopuje wiarę w Biblię, okaże się równie skuteczna w torowaniu drogi do przyjęcia papiestwa, z jego pociągającymi formami, jak w okresie Wieków Ciemnych okazało się skuteczne wstrzymywanie wiedzy, które otworzyło drogę do jego wywyższenia."
“In the movements now in progress in the United States to secure for the institutions and usages of the church the support of the state, Protestants are following in the steps of papists. Nay, more, they are opening the door for the papacy to regain in Protestant America the supremacy which she has lost in the Old World. And that which gives greater significance to this movement is the fact that the principal object contemplated is the enforcement of Sunday observance—a custom which originated with Rome, and which she claims as the sign of her authority. It is the spirit of the papacy—the spirit of conformity to worldly customs, the veneration for human traditions above the commandments of God—that is permeating the Protestant churches and leading them on to do the same work of Sunday exaltation which the papacy has done before them.
W trwających obecnie w Stanach Zjednoczonych ruchach, mających na celu zapewnienie instytucjom i zwyczajom kościoła poparcia ze strony państwa, protestanci idą w ślady papistów. Co więcej, otwierają drogę papiestwu do odzyskania w protestanckiej Ameryce prymatu, który utraciło w Starym Świecie. A tym, co nadaje temu ruchowi większe znaczenie, jest fakt, że głównym zamierzonym celem jest egzekwowanie święcenia niedzieli — zwyczaju, który wywodzi się z Rzymu i który Rzym uważa za znak swojej władzy. To duch papiestwa — duch konformizmu wobec światowych zwyczajów, czci dla ludzkich tradycji ponad przykazaniami Bożymi — przenika kościoły protestanckie i prowadzi je do wykonywania tego samego dzieła wywyższania niedzieli, którego papiestwo dokonało przed nimi.
“If the reader would understand the agencies to be employed in the soon-coming contest, he has but to trace the record of the means which Rome employed for the same object in ages past. If he would know how papists and Protestants united will deal with those who reject their dogmas, let him see the spirit which Rome manifested toward the Sabbath and its defenders.
Jeśli czytelnik pragnie zrozumieć siły i środki, które zostaną użyte w rychło nadchodzącej walce, wystarczy, że prześledzi zapis tego, jakich środków Rzym używał w dawnych wiekach dla tego samego celu. Jeśli chce wiedzieć, jak papiści i protestanci, zjednoczeni, będą postępować z tymi, którzy odrzucają ich dogmaty, niech przyjrzy się duchowi, jaki Rzym okazywał wobec sabatu i jego obrońców.
“Royal edicts, general councils, and church ordinances sustained by secular power were the steps by which the pagan festival attained its position of honor in the Christian world. The first public measure enforcing Sunday observance was the law enacted by Constantine. (A.D. 321) This edict required townspeople to rest on “the venerable day of the sun,” but permitted countrymen to continue their agricultural pursuits. Though virtually a heathen statute, it was enforced by the emperor after his nominal acceptance of Christianity.
Królewskie edykty, sobory powszechne i kościelne zarządzenia, wspierane przez władzę świecką, były krokami, dzięki którym pogańskie święto zyskało zaszczytną pozycję w świecie chrześcijańskim. Pierwszym publicznym środkiem nakazującym przestrzeganie niedzieli było prawo wydane przez Konstantyna. (321 r. n.e.) Edykt ten nakazywał mieszkańcom miast odpoczywać w „czcigodny dzień słońca”, lecz pozwalał rolnikom kontynuować zajęcia rolnicze. Choć był to w istocie pogański akt prawny, został egzekwowany przez cesarza po jego nominalnym przyjęciu chrześcijaństwa.
“The royal mandate not proving a sufficient substitute for divine authority, Eusebius, a bishop who sought the favor of princes, and who was the special friend and flatterer of Constantine, advanced the claim that Christ had transferred the Sabbath to Sunday. Not a single testimony of the Scriptures was produced in proof of the new doctrine. Eusebius himself unwittingly acknowledges its falsity and points to the real authors of the change. ‘All things,’ he says, ‘whatever that it was duty to do on the Sabbath, these we have transferred to the Lord’s Day.’—Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, page 538. But the Sunday argument, groundless as it was, served to embolden men in trampling upon the Sabbath of the Lord. All who desired to be honored by the world accepted the popular festival.
Ponieważ królewski edykt nie okazał się wystarczającym substytutem boskiego autorytetu, Euzebiusz, biskup, który zabiegał o przychylność władców i był szczególnym przyjacielem oraz pochlebcą Konstantyna, wysunął twierdzenie, że Chrystus przeniósł szabat na niedzielę. Na poparcie tej nowej doktryny nie przytoczono ani jednego świadectwa Pisma Świętego. Sam Euzebiusz nieświadomie przyznaje jej fałszywość i wskazuje rzeczywistych autorów tej zmiany. „Wszystko” — mówi — „cokolwiek było obowiązkiem czynić w szabat, przenieśliśmy na Dzień Pański.” — Robert Cox, Prawa szabatu i obowiązki szabatu, s. 538. Jednak argument na rzecz niedzieli, choć bezpodstawny, ośmielił ludzi do deptania szabatu Pana. Wszyscy, którzy pragnęli poważania ze strony świata, przyjęli to popularne święto.
“As the papacy became firmly established, the work of Sunday exaltation was continued. For a time the people engaged in agricultural labor when not attending church, and the seventh day was still regarded as the Sabbath. But steadily a change was effected. Those in holy office were forbidden to pass judgment in any civil controversy on the Sunday. Soon after, all persons, of whatever rank, were commanded to refrain from common labor on pain of a fine for freemen and stripes in the case of servants. Later it was decreed that rich men should be punished with the loss of half of their estates; and finally, that if still obstinate they should be made slaves. The lower classes were to suffer perpetual banishment.
Gdy papiestwo się umocniło, kontynuowano dzieło wywyższania niedzieli. Przez pewien czas ludzie wykonywali prace rolnicze, kiedy nie uczęszczali do kościoła, a siódmy dzień wciąż uważano za Sabat. Stopniowo jednak dokonywała się zmiana. Osobom sprawującym urzędy kościelne zakazano w niedzielę rozstrzygać jakiekolwiek spory cywilne. Wkrótce potem wszystkim, bez względu na stan, nakazano powstrzymać się od zwykłych prac pod groźbą grzywny dla ludzi wolnych, a w przypadku służby — chłosty. Później postanowiono, że bogaci będą karani utratą połowy majątku; a w końcu, że jeśli nadal będą uparci, uczyni się z nich niewolników. Niższe warstwy społeczne miały być skazane na wieczyste wygnanie.
“Miracles also were called into requisition. Among other wonders it was reported that as a husbandman who was about to plow his field on Sunday cleaned his plow with an iron, the iron stuck fast in his hand, and for two years he carried it about with him, ‘to his exceeding great pain and shame.’—Francis West, Historical and Practical Discourse on the Lord’s Day, page 174.
"Posłużono się również cudami. Wśród innych cudów donoszono, że gdy rolnik, który zamierzał w niedzielę orać swoje pole, czyścił pług żelazem, żelazo na dobre przywarło do jego dłoni i przez dwa lata nosił je przy sobie, 'ku jego nader wielkiemu bólowi i wstydowi'.-Francis West, Historyczna i praktyczna rozprawa o Dniu Pańskim, strona 174."
“Later the pope gave directions that the parish priest should admonish the violators of Sunday and wish them to go to church and say their prayers, lest they bring some great calamity on themselves and neighbors. An ecclesiastical council brought forward the argument, since so widely employed, even by Protestants, that because persons had been struck by lightning while laboring on Sunday, it must be the Sabbath. ‘It is apparent,’ said the prelates, ‘how high the displeasure of God was upon their neglect of this day.’ An appeal was then made that priests and ministers, kings and princes, and all faithful people ‘use their utmost endeavors and care that the day be restored to its honor, and, for the credit of Christianity, more devoutly observed for the time to come.’—Thomas Morer, Discourse in Six Dialogues on the Name, Notion, and Observation of the Lord’s Day, page 271.
Potem papież wydał polecenie, aby proboszcz napominał tych, którzy profanują niedzielę, i nakłaniał ich, by chodzili do kościoła i odmawiali modlitwy, aby nie ściągnęli jakiegoś wielkiego nieszczęścia na siebie i sąsiadów. Sobór kościelny przytoczył argument — tak szeroko stosowany, nawet przez protestantów — że skoro ludzie zostali porażeni piorunem podczas pracy w niedzielę, to znaczy, że niedziela musi być szabatem. 'Jest to oczywiste' — powiedzieli prałaci — 'jak wielki był gniew Boga z powodu ich zaniedbania tego dnia.' Następnie wezwano, aby kapłani i duchowni, królowie i książęta oraz wszyscy wierni 'dołożyli wszelkich starań i troski, by dzień ten został przywrócony do należnej mu czci i — dla chwały chrześcijaństwa — był w przyszłości pobożniej obchodzony.' — Thomas Morer, Rozprawa w sześciu dialogach o nazwie, pojęciu i obchodzeniu Dnia Pańskiego, strona 271.
“The decrees of councils proving insufficient, the secular authorities were besought to issue an edict that would strike terror to the hearts of the people and force them to refrain from labor on the Sunday. At a synod held in Rome, all previous decisions were reaffirmed with greater force and solemnity. They were also incorporated into the ecclesiastical law and enforced by the civil authorities throughout nearly all Christendom. (See Heylyn, History of the Sabbath, pt. 2, ch. 5, sec. 7.)
Ponieważ dekrety soborów okazały się niewystarczające, zwrócono się do władz świeckich o wydanie edyktu, który wzbudziłby grozę w sercach ludzi i zmusił ich do powstrzymania się od pracy w niedzielę. Na synodzie odbytym w Rzymie wszystkie wcześniejsze postanowienia zostały potwierdzone z większą mocą i uroczystością. Zostały też włączone do prawa kościelnego i były egzekwowane przez władze cywilne w niemal całym świecie chrześcijańskim. (Zob. Heylyn, History of the Sabbath, cz. 2, rozdz. 5, sek. 7.)
“Still the absence of Scriptural authority for Sundaykeeping occasioned no little embarrassment. The people questioned the right of their teachers to set aside the positive declaration of Jehovah, ‘The seventh day is the Sabbath of the Lord thy God,’ in order to honor the day of the sun. To supply the lack of Bible testimony, other expedients were necessary. A zealous advocate of Sunday, who about the close of the twelfth century visited the churches of England, was resisted by faithful witnesses for the truth; and so fruitless were his efforts that he departed from the country for a season and cast about him for some means to enforce his teachings. When he returned, the lack was supplied, and in his after labors he met with greater success. He brought with him a roll purporting to be from God Himself, which contained the needed command for Sunday observance, with awful threats to terrify the disobedient. This precious document—as base a counterfeit as the institution it supported—was said to have fallen from heaven and to have been found in Jerusalem, upon the altar of St. Simeon, in Golgotha. But, in fact, the pontifical palace at Rome was the source whence it proceeded. Frauds and forgeries to advance the power and prosperity of the church have in all ages been esteemed lawful by the papal hierarchy.
Jednak brak autorytetu Pisma Świętego dla święcenia niedzieli powodował niemałe zakłopotanie. Ludzie kwestionowali prawo swoich nauczycieli do odsunięcia na bok kategorycznego oświadczenia Jehowy: „Dzień siódmy jest Sabatem Pana, Boga twego”, aby uczcić dzień słońca. Aby uzupełnić brak świadectwa biblijnego, konieczne były inne wybiegi. Gorliwy zwolennik niedzieli, który pod koniec XII wieku odwiedził kościoły Anglii, napotkał opór wiernych świadków prawdy; a jego wysiłki były tak bezowocne, że na pewien czas opuścił kraj i zaczął szukać sposobu, by narzucić swoje nauki. Gdy powrócił, brak został uzupełniony i w dalszej pracy odnosił większe sukcesy. Przywiózł ze sobą zwój, rzekomo pochodzący od samego Boga, zawierający potrzebny nakaz święcenia niedzieli oraz straszliwe groźby, mające przerazić nieposłusznych. O tym cennym dokumencie — równie nikczemnym falsyfikacie jak instytucja, którą wspierał — mówiono, że spadł z nieba i że znaleziono go w Jerozolimie, na ołtarzu św. Symeona, na Golgocie. W rzeczywistości jednak źródłem, z którego pochodził, był pałac papieski w Rzymie. Oszustwa i fałszerstwa służące umacnianiu potęgi i pomyślności Kościoła były we wszystkich epokach uważane przez hierarchię papieską za dopuszczalne.
“The roll forbade labor from the ninth hour, three o’clock, on Saturday afternoon, till sunrise on Monday; and its authority was declared to be confirmed by many miracles. It was reported that persons laboring beyond the appointed hour were stricken with paralysis. A Miller who attempted to grind his corn, saw, instead of flour, a torrent of blood come forth, and the mill wheel stood still, notwithstanding the strong rush of water. A woman who placed dough in the oven found it raw when taken out, though the oven was very hot. Another who had dough prepared for baking at the ninth hour, but determined to set it aside till Monday, found, the next day, that it had been made into loaves and baked by divine power. A man who baked bread after the ninth hour on Saturday found, when he broke it the next morning, that blood started therefrom. By such absurd and superstitious fabrications did the advocates of Sunday endeavor to establish its sacredness. (See Roger de Hoveden, Annals, vol. 2, pp. 526–530.)
Zwój zabraniał pracy od dziewiątej godziny, to jest trzeciej po południu, w sobotę, aż do wschodu słońca w poniedziałek; a jego autorytet uznano za potwierdzony licznymi cudami. Donoszono, że osoby pracujące po wyznaczonej godzinie dotykał paraliż. Młynarz, który próbował mleć swoje zboże, ujrzał, jak zamiast mąki popłynął potok krwi, a koło młyńskie stanęło w miejscu, mimo silnego naporu wody. Kobieta, która włożyła ciasto do pieca, stwierdziła po wyjęciu, że jest surowe, choć piec był bardzo gorący. Inna, która miała ciasto przygotowane do pieczenia o dziewiątej godzinie, lecz postanowiła odłożyć je do poniedziałku, stwierdziła nazajutrz, że zostało uformowane w bochenki i upieczone mocą boską. Mężczyzna, który piekł chleb po dziewiątej godzinie w sobotę, stwierdził, gdy złamał go nazajutrz rano, że wypłynęła z niego krew. Takimi absurdalnymi i zabobonnymi zmyśleniami zwolennicy niedzieli usiłowali ugruntować jej świętość. (Zob. Roger de Hoveden, Annals, t. 2, s. 526–530.)
“In Scotland, as in England, a greater regard for Sunday was secured by uniting with it a portion of the ancient Sabbath. But the time required to be kept holy varied. An edict from the king of Scotland declared that ‘Saturday from twelve at noon ought to be accounted holy,’ and that no man, from that time till Monday morning, should engage in worldly business.—Morer, pages 290, 291.
W Szkocji, podobnie jak w Anglii, większy szacunek dla niedzieli zapewniono przez połączenie z nią części dawnego szabatu. Jednak czas, który należało zachowywać jako święty, był różny. Edykt króla Szkocji stwierdzał, że „sobota od południa powinna być uważana za świętą” i że nikt od tego czasu aż do poniedziałkowego rana nie powinien zajmować się sprawami świeckimi. —Morer, s. 290, 291.
“But notwithstanding all the efforts to establish Sunday sacredness, papists themselves publicly confessed the divine authority of the Sabbath and the human origin of the institution by which it had been supplanted. In the sixteenth century a papal council plainly declared: ‘Let all Christians remember that the seventh day was consecrated by God, and hath been received and observed, not only by the Jews, but by all others who pretend to worship God; though we Christians have changed their Sabbath into the Lord’s Day.’—Ibid., pages 281, 282. Those who were tampering with the divine law were not ignorant of the character of their work. They were deliberately setting themselves above God.
Jednak pomimo wszystkich wysiłków, by ustanowić świętość niedzieli, sami papiści publicznie przyznali boski autorytet szabatu oraz ludzki rodowód instytucji, którą go zastąpiono. W szesnastym wieku sobór papieski otwarcie oświadczył: 'Niech wszyscy chrześcijanie pamiętają, że siódmy dzień został poświęcony przez Boga i był przyjęty oraz zachowywany nie tylko przez Żydów, lecz także przez wszystkich innych, którzy mienią się czcicielami Boga; chociaż my, chrześcijanie, zmieniliśmy ich szabat na Dzień Pański.' -Tamże, s. 281, 282. Ci, którzy ingerowali w boskie prawo, nie byli nieświadomi charakteru swego dzieła. Świadomie stawiali się ponad Bogiem.
“A striking illustration of Rome’s policy toward those who disagree with her was given in the long and bloody persecution of the Waldenses, some of whom were observers of the Sabbath. Others suffered in a similar manner for their fidelity to the fourth commandment. The history of the churches of Ethiopia and Abyssinia is especially significant. Amid the gloom of the Dark Ages, the Christians of Central Africa were lost sight of and forgotten by the world, and for many centuries they enjoyed freedom in the exercise of their faith. But at last Rome learned of their existence, and the emperor of Abyssinia was soon beguiled into an acknowledgment of the pope as the vicar of Christ. Other concessions followed.
Wymowny przykład polityki Rzymu wobec tych, którzy się z nim nie zgadzają, dały długotrwałe i krwawe prześladowania waldensów, z których niektórzy przestrzegali szabatu. Inni cierpieli w podobny sposób za wierność czwartemu przykazaniu. Szczególnie znacząca jest historia kościołów Etiopii i Abisynii. Pośród mroków wieków ciemnych chrześcijanie Afryki Środkowej zniknęli z pola widzenia i zostali przez świat zapomniani, a przez wiele stuleci cieszyli się swobodą w praktykowaniu swojej wiary. Lecz w końcu Rzym dowiedział się o ich istnieniu, a cesarz Abisynii wkrótce został podstępnie nakłoniony do uznania papieża za wikariusza Chrystusa. Nastąpiły kolejne ustępstwa.
“An edict was issued forbidding the observance of the Sabbath under the severest penalties. (See Michael Geddes, Church History of Ethiopia, pages 311, 312.) But papal tyranny soon became a yoke so galling that the Abyssinians determined to break it from their necks. After a terrible struggle the Romanists were banished from their dominions, and the ancient faith was restored. The churches rejoiced in their freedom, and they never forgot the lesson they had learned concerning the deception, the fanaticism, and the despotic power of Rome. Within their solitary realm they were content to remain, unknown to the rest of Christendom.
Wydano edykt zakazujący obchodzenia szabatu pod najsurowszymi karami. (Zob. Michael Geddes, Church History of Ethiopia, s. 311, 312.) Jednak papieska tyrania wkrótce stała się jarzmem tak uciążliwym, że Abisyńczycy postanowili zrzucić je ze swych karków. Po straszliwej walce rzymskich katolików wygnano z abisyńskich ziem, a starożytna wiara została przywrócona. Kościoły radowały się swoją wolnością i nigdy nie zapomniały lekcji, której się nauczyły o zwodzeniu, fanatyzmie i despotycznej władzy Rzymu. W granicach swego odosobnionego królestwa zadowalali się pozostawaniem nieznanymi dla reszty chrześcijaństwa.
“The churches of Africa held the Sabbath as it was held by the papal church before her complete apostasy. While they kept the seventh day in obedience to the commandment of God, they abstained from labor on the Sunday in conformity to the custom of the church. Upon obtaining supreme power, Rome had trampled upon the Sabbath of God to exalt her own; but the churches of Africa, hidden for nearly a thousand years, did not share in this apostasy. When brought under the sway of Rome, they were forced to set aside the true and exalt the false sabbath; but no sooner had they regained their independence than they returned to obedience to the fourth commandment.
Kościoły Afryki zachowywały Sabat tak, jak zachowywał go kościół papieski przed swoim całkowitym odstępstwem. Podczas gdy w posłuszeństwie przykazaniu Bożemu zachowywały siódmy dzień, powstrzymywały się od pracy w niedzielę, zgodnie ze zwyczajem kościoła. Po zdobyciu najwyższej władzy Rzym podeptał Sabat Boży, aby wywyższyć swój własny; lecz kościoły Afryki, ukryte przez niemal tysiąc lat, nie popadły w to odstępstwo. Gdy znalazły się pod panowaniem Rzymu, zmuszono je, by odrzuciły prawdziwy i wywyższyły fałszywy sabat; lecz gdy tylko odzyskały niezależność, powróciły do posłuszeństwa czwartemu przykazaniu.
“These records of the past clearly reveal the enmity of Rome toward the true Sabbath and its defenders, and the means which she employs to honor the institution of her creating. The word of God teaches that these scenes are to be repeated as Roman Catholics and Protestants shall unite for the exaltation of the Sunday.
Te świadectwa przeszłości jasno ukazują wrogość Rzymu wobec prawdziwego szabatu i jego obrońców oraz środki, jakimi posługuje się, aby uczcić instytucję własnego ustanowienia. Słowo Boże naucza, że te wydarzenia mają się powtórzyć, gdy rzymskokatolicy i protestanci zjednoczą się, aby wywyższyć niedzielę.
“The prophecy of Revelation 13 declares that the power represented by the beast with lamblike horns shall cause ‘the earth and them which dwell therein’ to worship the papacy—there symbolized by the beast ‘like unto a leopard.’ The beast with two horns is also to say ‘to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast;’ and, furthermore, it is to command all, ‘both small and great, rich and poor, free and bond,’ to receive the mark of the beast. Revelation 13:11–16. It has been shown that the United States is the power represented by the beast with lamblike horns, and that this prophecy will be fulfilled when the United States shall enforce Sunday observance, which Rome claims as the special acknowledgment of her supremacy. But in this homage to the papacy the United States will not be alone. The influence of Rome in the countries that once acknowledged her dominion is still far from being destroyed. And prophecy foretells a restoration of her power. ‘I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Verse 3. The infliction of the deadly wound points to the downfall of the papacy in 1798. After this, says the prophet, ‘his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Paul states plainly that the ‘man of sin’ will continue until the second advent. 2 Thessalonians 2:3–8. To the very close of time he will carry forward the work of deception. And the revelator declares, also referring to the papacy: ‘All that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life.’ Revelation 13:8. In both the Old and the New World, the papacy will receive homage in the honor paid to the Sunday institution, that rests solely upon the authority of the Roman Church.
Proroctwo z Objawienia 13 stwierdza, że moc przedstawiona przez bestię o rogach jak u baranka sprawi, iż 'ziemia i ci, którzy na niej mieszkają' będą oddawać cześć papiestwu — tam symbolizowanemu przez bestię 'podobną do lamparta'. Bestia z dwoma rogami ma też powiedzieć 'mieszkającym na ziemi, aby uczynili obraz bestii', a ponadto ma nakazać wszystkim — 'małym i wielkim, bogatym i ubogim, wolnym i niewolnikom' — przyjęcie znamienia bestii. Objawienie 13:11-16. Wykazano, że Stany Zjednoczone są mocą przedstawioną przez bestię o rogach jak u baranka i że to proroctwo spełni się, gdy Stany Zjednoczone wprowadzą przymus przestrzegania niedzieli, którą Rzym uważa za szczególne uznanie swojej zwierzchności. Jednak w tym hołdzie dla papiestwa Stany Zjednoczone nie będą same. Wpływ Rzymu w krajach, które niegdyś uznawały jego panowanie, bynajmniej nie został zniszczony. A proroctwo zapowiada odnowienie jej potęgi. 'I widziałem jedną z jego głów jakby śmiertelnie ranioną; a śmiertelna rana jego została uleczona; i cała ziemia zdumiewała się i szła w podziwie za bestią.' Werset 3. Zadanie śmiertelnej rany wskazuje na upadek papiestwa w 1798 roku. Po tym, mówi prorok, 'jego śmiertelna rana została uleczona; i cała ziemia zdumiewała się, idąc za bestią.' Paweł stwierdza jasno, że 'człowiek grzechu' będzie trwał aż do drugiego przyjścia. 2 Tesaloniczan 2:3-8. Aż do samego końca czasu będzie prowadził dzieło zwodzenia. A Objawiciel oświadcza, również odnosząc się do papiestwa: 'Oddadzą mu pokłon wszyscy mieszkańcy ziemi, których imiona nie są zapisane w księdze życia.' Objawienie 13:8. Zarówno w Starym, jak i w Nowym Świecie papiestwo odbierze hołd w czci oddawanej instytucji niedzieli, która opiera się wyłącznie na autorytecie Kościoła Rzymskiego.
“Since the middle of the nineteenth century, students of prophecy in the United States have presented this testimony to the world. In the events now taking place is seen a rapid advance toward the fulfillment of the prediction. With Protestant teachers there is the same claim of divine authority for Sundaykeeping, and the same lack of Scriptural evidence, as with the papal leaders who fabricated miracles to supply the place of a command from God. The assertion that God’s judgments are visited upon men for their violation of the Sunday-sabbath, will be repeated; already it is beginning to be urged. And a movement to enforce Sunday observance is fast gaining ground.
„Od połowy XIX wieku badacze proroctw w Stanach Zjednoczonych przedstawiają światu to świadectwo. W wydarzeniach, które mają teraz miejsce, widać szybki postęp w kierunku wypełnienia przepowiedni. Wśród nauczycieli protestanckich występuje to samo powoływanie się na boski autorytet na poparcie święcenia niedzieli i ten sam brak biblijnego świadectwa, jak u przywódców papieskich, którzy fabrykowali cuda, aby zastąpić nimi nakaz Boży. Twierdzenie, że sądy Boże spadają na ludzi za naruszanie niedzielnego szabatu, będzie powtarzane; już teraz zaczyna się je wysuwać. A ruch na rzecz egzekwowania święcenia niedzieli szybko zyskuje na sile.”
“Marvelous in her shrewdness and cunning is the Roman Church. She can read what is to be. She bides her time, seeing that the Protestant churches are paying her homage in their acceptance of the false sabbath and that they are preparing to enforce it by the very means which she herself employed in bygone days. Those who reject the light of truth will yet seek the aid of this self-styled infallible power to exalt an institution that originated with her. How readily she will come to the help of Protestants in this work it is not difficult to conjecture. Who understands better than the papal leaders how to deal with those who are disobedient to the church?
Zadziwiający w swej przenikliwości i przebiegłości jest Kościół rzymski. Umie przewidzieć to, co nadchodzi. Czeka na swój czas, widząc, że kościoły protestanckie oddają jej hołd, przyjmując fałszywy sabat, i że przygotowują się do jego egzekwowania tymi samymi środkami, których ona sama używała w dawnych czasach. Ci, którzy odrzucają światło prawdy, jeszcze będą szukać pomocy tej mieniącej się nieomylną władzy, aby wywyższyć instytucję, która w niej ma swój początek. Nietrudno odgadnąć, jak chętnie przyjdzie z pomocą protestantom w tym dziele. Kto rozumie lepiej niż przywódcy papiescy, jak postępować z tymi, którzy są nieposłuszni Kościołowi?
“The Roman Catholic Church, with all its ramifications throughout the world, forms one vast organization under the control, and designed to serve the interests, of the papal see. Its millions of communicants, in every country on the globe, are instructed to hold themselves as bound in allegiance to the pope. Whatever their nationality or their government, they are to regard the authority of the church as above all other. Though they may take the oath pledging their loyalty to the state, yet back of this lies the vow of obedience to Rome, absolving them from every pledge inimical to her interests.
Kościół rzymskokatolicki ze wszystkimi swymi rozgałęzieniami na całym świecie tworzy jedną rozległą organizację, pozostającą pod kontrolą Stolicy Apostolskiej i mającą służyć jej interesom. Miliony jego wiernych, w każdym kraju na świecie, są nauczane, by uważać się za zobowiązanych do wierności papieżowi. Bez względu na ich narodowość i na to, jakiemu rządowi podlegają, mają uznawać władzę Kościoła za nadrzędną wobec wszelkiej innej. Choć mogą składać przysięgę lojalności wobec państwa, u podstaw tej przysięgi leży ślub posłuszeństwa Rzymowi, zwalniający ich z wszelkich zobowiązań sprzecznych z jego interesami.
“History testifies of her artful and persistent efforts to insinuate herself into the affairs of nations; and having gained a foothold, to further her own aims, even at the ruin of princes and people. In the year 1204, Pope Innocent III extracted from Peter II, king of Arragon, the following extraordinary oath: ‘I, Peter, king of Arragonians, profess and promise to be ever faithful and obedient to my lord, Pope Innocent, to his Catholic successors, and the Roman Church, and faithfully to preserve my kingdom in his obedience, defending the Catholic faith, and persecuting heretical pravity.’—John Dowling, The History of Romanism, b. 5, ch. 6, sec.
Historia świadczy o jej przebiegłych i uporczywych wysiłkach, by wkradać się w sprawy narodów; a zdobywszy przyczółek, dalej realizować własne cele, nawet za cenę zguby książąt i ludu. W roku 1204 papież Innocenty III wymógł na Piotrze II, królu Aragonii, następującą niezwykłą przysięgę: „Ja, Piotr, król Aragończyków, wyznaję i przyrzekam, że będę zawsze wierny i posłuszny memu panu, papieżowi Innocentemu, jego katolickim następcom oraz Kościołowi Rzymskiemu, oraz że wiernie utrzymam moje królestwo w posłuszeństwie wobec niego, broniąc wiary katolickiej i prześladując heretycką przewrotność.” – John Dowling, Historia romanizmu, ks. 5, rozdz. 6, sek.
“55. This is in harmony with the claims regarding the power of the Roman pontiff ‘that it is lawful for him to depose emperors’ and ‘that he can absolve subjects from their allegiance to unrighteous rulers.’—Mosheim, b. 3, cent. 11, pt. 2, ch. 2, sec. 9, note 17.
55. Jest to zgodne z twierdzeniami dotyczącymi władzy pontyfika rzymskiego „że wolno mu detronizować cesarzy” i „że może zwalniać poddanych z ich wierności wobec niegodziwych władców”. - Mosheim, b. 3, cent. 11, pt. 2, ch. 2, sec. 9, note 17.
“And let it be remembered, it is the boast of Rome that she never changes. The principles of Gregory VII and Innocent III are still the principles of the Roman Catholic Church. And had she but the power, she would put them in practice with as much vigor now as in past centuries. Protestants little know what they are doing when they propose to accept the aid of Rome in the work of Sunday exaltation. While they are bent upon the accomplishment of their purpose, Rome is aiming to re-establish her power, to recover her lost supremacy. Let the principle once be established in the United States that the church may employ or control the power of the state; that religious observances may be enforced by secular laws; in short, that the authority of church and state is to dominate the conscience, and the triumph of Rome in this country is assured.
I niech będzie pamiętane, że Rzym chełpi się tym, iż nigdy się nie zmienia. Zasady Grzegorza VII i Innocentego III są wciąż zasadami Kościoła rzymskokatolickiego. I gdyby tylko miała władzę, wprowadziłaby je w życie z taką samą gorliwością teraz, jak w minionych wiekach. Protestanci niewiele wiedzą, co czynią, gdy zamierzają przyjąć pomoc Rzymu w dziele wywyższenia niedzieli. Podczas gdy oni są zdeterminowani, by zrealizować swój cel, Rzym dąży do przywrócenia swej potęgi, do odzyskania utraconego zwierzchnictwa. Jeśli w Stanach Zjednoczonych raz zostanie ustanowiona zasada, że Kościół może posługiwać się lub kontrolować władzą państwową; że praktyki religijne mogą być egzekwowane przez prawa świeckie; krótko mówiąc, że autorytet Kościoła i państwa ma dominować nad sumieniem, triumf Rzymu w tym kraju jest zapewniony.
“God’s word has given warning of the impending danger; let this be unheeded, and the Protestant world will learn what the purposes of Rome really are, only when it is too late to escape the snare. She is silently growing into power. Her doctrines are exerting their influence in legislative halls, in the churches, and in the hearts of men. She is piling up her lofty and massive structures in the secret recesses of which her former persecutions will be repeated. Stealthily and unsuspectedly she is strengthening her forces to further her own ends when the time shall come for her to strike. All that she desires is vantage ground, and this is already being given her. We shall soon see and shall feel what the purpose of the Roman element is. Whoever shall believe and obey the word of God will thereby incur reproach and persecution.” The Great Controversy, 563–581.
Słowo Boże ostrzegło przed zbliżającym się niebezpieczeństwem; jeśli zostanie to zlekceważone, świat protestancki dowie się, jakie są rzeczywiste zamiary Rzymu, dopiero gdy będzie już za późno, by ujść sidłom. Po cichu urasta do potęgi. Doktryny Rzymu wywierają wpływ w gmachach ustawodawczych, w kościołach i w sercach ludzi. Wznosi swoje wysokie i masywne gmachy, w których tajnych zakamarkach powtórzą się dawne prześladowania. Skrycie i niepostrzeżenie umacnia swoje siły, by realizować własne cele, gdy nadejdzie czas, by uderzyć. Wszystko, czego pragnie, to korzystny przyczółek — i już go otrzymuje. Wkrótce zobaczymy i odczujemy, jaki jest cel żywiołu rzymskiego. Każdy, kto uwierzy i będzie posłuszny Słowu Bożemu, ściągnie na siebie zniewagi i prześladowania. Wielki spór, 563–581.