I have placed many things into the previous articles in an attempt to put some basic points of reference out at the beginning. I will now try to be more focused on the subject at hand. Thank you for your patience.
W poprzednich artykułach zamieściłem wiele rzeczy, aby na wstępie przedstawić kilka podstawowych punktów odniesienia. Teraz postaram się bardziej skupić na omawianym temacie. Dziękuję za cierpliwość.
From the very beginning God has been trying to increase our understanding of who and what He is. In that work he has employed several techniques to help men understand what has been revealed of Him, and one of those techniques is his use of “names,” both the many names given to God in the Scriptures, and also the names given to His chosen representatives. He chooses representatives of evil and good.
Od samego początku Bóg stara się pogłębiać nasze rozumienie tego, kim On jest i jaki jest. W tym dziele posługuje się kilkoma metodami, aby pomóc ludziom zrozumieć to, co zostało o Nim objawione, a jedną z tych metod jest Jego posługiwanie się "imionami", zarówno wieloma imionami nadanymi Bogu w Piśmie Świętym, jak i imionami nadawanymi Jego wybranym przedstawicielom. On wybiera przedstawicieli zarówno zła, jak i dobra.
He has also used the dispensational changes of His chosen covenant people to magnify the understanding of His character incrementally through history. Therefore, the histories of covenant dispensational changes in a variety of ways, also speak to the magnification of the truth of His character and nature.
Posługiwał się także zmianami dyspensacyjnymi Jego wybranego ludu przymierza, aby stopniowo na przestrzeni dziejów pogłębiać zrozumienie Jego charakteru. Dlatego dzieje zmian dyspensacyjnych dotyczących przymierza na różne sposoby również świadczą o uwydatnieniu prawdy o Jego charakterze i naturze.
If we approach Revelation chapter one as an introduction and a key for the following chapters, we find certain truths in the beginning chapter that impact the rest of the book. One of those truths is involved with who Jesus Christ is, and not simply that He is Alpha and Omega. If a truth is set forth in chapter one of Revelation, it is most certainly a testing present truth for the final generation, the final generation being the “chosen generation” identified by Peter.
Jeśli podejdziemy do pierwszego rozdziału Księgi Objawienia jako do wprowadzenia i klucza do kolejnych rozdziałów, znajdziemy w początkowym rozdziale pewne prawdy, które wpływają na resztę księgi. Jedna z tych prawd dotyczy tego, kim jest Jezus Chrystus, a nie tylko tego, że jest Alfą i Omegą. Jeśli w pierwszym rozdziale Objawienia zostaje przedstawiona jakaś prawda, to z pewnością jest to prawda na obecny czas, stanowiąca próbę dla ostatniego pokolenia, przy czym ostatnie pokolenie jest „wybranym pokoleniem” wskazanym przez Piotra.
One of the attributes of Christ’s character which we have been exploring is Christ identifying the beginning from the end. The time when Christ confirmed the covenant with many for one week represents a covenant dispensational change from literal to spiritual Israel. The dispensational changes that are identified in Scriptures which all speak to the increase in knowledge concerning the character and being of Christ was Abram, Isaac, Jacob, Joseph, Moses, Christ, William Miller and the one hundred and forty-four thousand. There is another line of dispensational changes that is laid over the top of that line that identifies seven dispensations of God’s church that are represented by the seven churches of Revelation two and three, but we will not touch those yet. There was a dispensational change with Adam and Eve represented by before their fall and after their fall, and of course a change of dispensations from before the flood to after the flood in the time of Noah. All these lines contribute to the light we are dealing with, but we are focusing now upon the chosen people.
Jednym z atrybutów charakteru Chrystusa, które badamy, jest Jego odróżnianie początku od końca. Czas, gdy Chrystus potwierdził przymierze z wieloma na jeden tydzień, oznacza dyspensacyjną zmianę z Izraela literalnego na Izrael duchowy. Zmiany dyspensacyjne zidentyfikowane w Pismach, które wszystkie mówią o wzroście poznania dotyczącego charakteru i istoty Chrystusa, to Abram, Izaak, Jakub, Józef, Mojżesz, Chrystus, William Miller oraz sto czterdzieści cztery tysiące. Jest jeszcze inna linia zmian dyspensacyjnych nałożona na tę linię, która wskazuje siedem dyspensacji Kościoła Bożego, reprezentowanych przez siedem zborów z Objawienia 2 i 3, ale na razie ich nie będziemy omawiać. Nastąpiła także zmiana dyspensacji u Adama i Ewy, przedstawiona jako okres przed ich upadkiem i po ich upadku, a oczywiście również zmiana dyspensacji z czasu przed potopem na czas po potopie za dni Noego. Wszystkie te linie składają się na światło, którym się zajmujemy, ale teraz skupiamy się na narodzie wybranym.
When Christ began His ministry at the beginning of the covenant week He was baptized.
Gdy Chrystus rozpoczął swoją publiczną działalność na początku tygodnia przymierza, został ochrzczony.
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Matthew 3:16, 17.
A Jezus, gdy został ochrzczony, natychmiast wyszedł z wody; i oto otworzyły się nad Nim niebiosa i ujrzał Ducha Bożego zstępującego jak gołębica i spoczywającego na Nim. A oto głos z nieba mówił: Ten jest mój Syn umiłowany, w którym mam upodobanie. Mt 3,16–17.
The very first words of God, as Jesus came up out of the water, thus beginning the covenant week, was the announcement by the Father, that Jesus was the Son of God. If we understand the “rule of first mention” that fact is powerful. If we don’t, not so much.
Pierwsze słowa Boga, gdy Jezus wyszedł z wody, rozpoczynając tym samym tydzień przymierza, były ogłoszeniem Ojca, że Jezus jest Synem Bożym. Jeśli rozumiemy „zasadę pierwszej wzmianki”, ten fakt ma wielką wagę. Jeśli nie, to już niekoniecznie.
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Genesis 1:1, 2.
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezładem i pustkowiem; a ciemność była nad powierzchnią głębi. A Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód. Księga Rodzaju 1:1, 2.
As in Genesis, the anointing ceremony has three persons of the godhead identified.
Podobnie jak w Księdze Rodzaju, podczas obrzędu namaszczenia wskazane są trzy Osoby Bóstwa.
The truth that Jesus was the Son of God, the Son of David and the Son of Man regularly agitated the scribes and Pharisees during the next three and a half years. Jesus prophetically changed from Jesus to Jesus Christ at His baptism. When Jesus was baptized, He became the “Christ,” which means “anointed one” and is the word “Messiah” in the Hebrew. And of course, the Hebrews expected a Messiah and they knew he would be the Son of David. When He was “anointed” to begin the most sacred three and a half years of earth’s history, He saw the Holy Spirit descending and heard His Father speak.
Prawda, że Jezus był Synem Bożym, Synem Dawida i Synem Człowieczym, regularnie wzburzała uczonych w Piśmie i faryzeuszy w ciągu następnych trzech i pół roku. Jezus proroczo zmienił się z „Jezusa” w „Jezusa Chrystusa” podczas swego chrztu. Gdy Jezus został ochrzczony, stał się „Chrystusem”, co znaczy „Namaszczony”, a po hebrajsku „Mesjasz”. I oczywiście Hebrajczycy oczekiwali Mesjasza i wiedzieli, że będzie On Synem Dawida. Gdy został „namaszczony”, aby rozpocząć najświętsze trzy i pół roku historii ziemi, ujrzał zstępującego Ducha Świętego i usłyszał, jak przemawia Jego Ojciec.
It was a very profound anointing ceremony at which the message that was proclaimed of Him and His work was that, “He was the Son of God”. More alarming for the Jews, was not only that He was the Son of God, but that He claimed, as the Son of God — He was actually God. The Jews could not abide in what they understood to be such a blasphemous claim as that! The dilemma for the Jews, is the dilemma of Abraham—for Abraham was the father of the Jews, the father of the covenant and also the symbol of the faith required to abide by the terms of the covenant.
Była to bardzo doniosła ceremonia namaszczenia, podczas której o Nim i Jego dziele ogłoszono przesłanie, że „On był Synem Bożym”. Dla Żydów bardziej niepokojące było jednak nie tylko to, że On był Synem Bożym, lecz to, że twierdził, iż jako Syn Boży — jest w istocie Bogiem. Żydzi nie mogli zaakceptować tego, co uważali za tak bluźniercze twierdzenie! Dylemat Żydów to dylemat Abrahama — bo Abraham był ojcem Żydów, ojcem przymierza, a także symbolem wiary wymaganej, by dochować wierności postanowieniom przymierza.
Abraham’s illustration of the faith necessary to enter into a covenant relationship with God requires that your faith is tested. Abraham’s test, which would prove whether his faith was real or presumption was premised on demonstrating whether he would follow God’s word—even if it appeared to contradict God’s previous word. Abraham knew that human sacrifice was murder and that it represented the idolatrous practices of the idolatrous peoples he was then living among. The scribes and Pharisees knew from their beginning covenant history that God was only one God, and they also knew Jesus was claiming to be a second God. They were being tested with their final test.
Przykład Abrahama dotyczący wiary koniecznej do wejścia w przymierze z Bogiem wymaga, aby twoja wiara została poddana próbie. Próba Abrahama, która miała wykazać, czy jego wiara była prawdziwa, czy zuchwała pewność, polegała na sprawdzeniu, czy będzie posłuszny słowu Boga — nawet jeśli wydawało się ono sprzeczne z wcześniejszym słowem Boga. Abraham wiedział, że ofiara z ludzi jest morderstwem i że stanowi przejaw bałwochwalczych praktyk ludów, wśród których wówczas żył. Uczeni w Piśmie i faryzeusze wiedzieli od początku historii przymierza, że Bóg jest tylko jeden, i wiedzieli też, że Jezus twierdził, iż jest drugim Bogiem. Byli poddani swojej ostatecznej próbie.
Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord. Deuteronomy 6:4.
Słuchaj, Izraelu: Pan, nasz Bóg, jest jedynym Panem. Powtórzonego Prawa 6:4.
In the history where Moses recorded the previous verse, God had already told Moses that He was to be known from that point on as Jehovah. No longer was He only to be the Lord God Almighty, but from that point onward he was to be known as Jehovah. In the very history where He is further magnifying the understanding of His character as represented by His names, He is also straitly informing ancient Israel that God is one God. What were the Jews of Christ day-and-age to think?
W tym opisie, w którym Mojżesz zanotował poprzedni werset, Bóg już powiedział Mu, że odtąd ma być znany jako Jehowa. Nie miał już być tylko Panem Bogiem Wszechmogącym, lecz od tego momentu miał być znany jako Jehowa. Właśnie w tej samej historii, w której On dalej uwydatnia zrozumienie Swojego charakteru, wyrażonego przez Jego imiona, równocześnie stanowczo oznajmia starożytnemu Izraelowi, że jest jeden Bóg. Co mieli o tym myśleć Żydzi z czasów Chrystusa?
Later in His ministry as it reached the climax of the Triumphal Entry into Jerusalem the Jews are once again flabbergasted that Jesus is allowing the children to sing His praise.
Później, w Jego posłudze, gdy osiągnęła punkt kulminacyjny podczas Triumfalnego Wjazdu do Jerozolimy, Żydzi po raz kolejny byli osłupieni, że Jezus pozwalał dzieciom śpiewać na Jego chwałę.
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. Matthew 21:9.
A tłumy, które Go poprzedzały i które szły za Nim, wołały: Hosanna Synowi Dawida! Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie! Hosanna na wysokościach. Mateusz 21:9.
The lyric of the song that drove the Pharisees crazy was the part identifying Jesus as the Son of David and also identifying that the Son of David was the name of the Lord. At the beginning of His ministry, the triumphal entry and of course the cross, the controversy includes agitation over Jesus’ name.
Tym fragmentem pieśni, który doprowadzał faryzeuszy do szału, była część identyfikująca Jezusa jako Syna Dawida, a także stwierdzająca, że Syn Dawida jest imieniem Pana. Na początku Jego działalności, podczas triumfalnego wjazdu i oczywiście przy krzyżu, kontrowersje obejmowały wzburzenie z powodu imienia Jezusa.
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. John 19:21.
Wtedy arcykapłani Żydów powiedzieli Piłatowi: Nie pisz: „Król Żydów”, lecz że on powiedział: „Jestem Królem Żydów”. Jan 19:21.
Of course, it would have been essentially correct for Pilate to have changed the writing to say, “I am, King of the Jews,” for “I Am” was the name Jesus set forth of Himself repeatedly. Of course, to apply that flawed logic in order to change God’s Word, particularly when it is the story of the cross is something that men would never do, would they? Jesus was the “King of the Jews,” but He was also “I am,” so the statement “I am, King of the Jews” is accurate in a sense, but this is not the point.
Oczywiście zasadniczo byłoby poprawne, gdyby Piłat zmienił napis tak, by brzmiał: „Ja jestem, Król Żydów”, ponieważ „Ja Jestem” było imieniem, które Jezus wielokrotnie przedstawiał jako swoje. Oczywiście zastosowanie tej błędnej logiki, by zmieniać Słowo Boże, zwłaszcza gdy chodzi o historię krzyża, to coś, czego ludzie nigdy by nie zrobili, prawda? Jezus był „Królem Żydów”, ale był też „ja jestem”, więc stwierdzenie „Ja jestem, Król Żydów” jest w pewnym sensie trafne, lecz nie o to chodzi.
From the beginning and throughout the middle and to the end of the three and a half years His name was a point of agitation. There are many things to be understood about the line of covenant names, but here I am wanting to show that there was a shaking at the end of ancient Israel in the Jewish church that had to do with the name of Christ. As the Son of David, He possessed the credentials to be the Messiah, as the Son of God, (in the sense of also being God) and as the Son of Man, Jesus presented a tremendous test for the chosen people. How could this man claim to be God and also God’s son, when Moses at the beginning of their covenant history had been so specific about God being one God?
Od początku i przez cały czas aż do końca trzech i pół roku Jego imię było punktem zapalnym. Jeśli chodzi o linię imion przymierza, wiele pozostaje do zrozumienia, ale tutaj chcę pokazać, że u kresu starożytnego Izraela w Kościele żydowskim doszło do wstrząsu, który dotyczył imienia Chrystusa. Jako Syn Dawida posiadał legitymację, by być Mesjaszem; jako Syn Boży (w sensie bycia także Bogiem) i jako Syn Człowieczy, Jezus stanowił ogromną próbę dla narodu wybranego. Jak ten człowiek mógł twierdzić, że jest Bogiem, a zarazem Synem Bożym, skoro Mojżesz na początku ich historii przymierza był tak jednoznaczny co do tego, że Bóg jest jeden?
Yet that was the purpose of Christ walking among men. God was in Him reconciling men unto Himself, and He was doing so by allowing men to see Jesus, who plainly and directly taught that if you have seen Him—you have seen the Father. This history represents the ending of literal Israel as God’s chosen people and at the beginning there was a controversy marked about who and what God is.
A jednak właśnie taki był cel tego, że Chrystus chodził wśród ludzi. Bóg był w Nim, jednając ludzi z sobą, i czynił to, pozwalając ludziom zobaczyć Jezusa, który jasno i wprost nauczał, że jeśli widzieliście Jego — widzieliście Ojca. Ta historia przedstawia kres dosłownego Izraela jako ludu wybranego przez Boga, a u jej początku wyraźnie zaznaczył się spór o to, kim i jaki jest Bóg.
And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. Exodus 5:2.
I rzekł Faraon: Któż jest Pan, abym usłuchał Jego głosu i wypuścił Izraela? Nie znam Pana i nie wypuszczę Izraela. Księga Wyjścia 5:2.
Pharaoh is expressing not only the symbol of atheistic defiance against the knowledge of God, but also expressing the Egyptian understanding concerning the God of Abraham. And repeatedly the Lord has said that His wonderous acts in Egypt were to allow mankind to know who He is. The history of the beginning of literal Israel as God’s chosen people typifies the end.
Faraon uosabia nie tylko symbol ateistycznego buntu przeciwko poznaniu Boga, ale także egipskie pojmowanie Boga Abrahama. I wielokrotnie Pan mówił, że Jego cudowne dzieła w Egipcie miały sprawić, aby ludzkość poznała, kim On jest. Historia początków dosłownego Izraela jako wybranego ludu Bożego jest typem końca.
In both histories there is a lack of understanding about who and what God is, that is connected to His various names, but more importantly to our consideration is that the history of Christ at the ending of Israel as the chosen people, identifies that a primary reason the Jews stumbled over accepting their Messiah was that they knew that God’s Word at the beginning of their covenant history identified was that He was one God. What a dilemma!
W obu historiach brakuje zrozumienia, kim i czym jest Bóg, co ma związek z Jego różnymi imionami, lecz co ważniejsze dla naszych rozważań, historia Chrystusa u kresu dziejów Izraela jako narodu wybranego wskazuje, że głównym powodem, dla którego Żydzi potknęli się, gdy przyszło do przyjęcia swojego Mesjasza, było to, iż wiedzieli, że na początku ich historii przymierza Słowo Boże głosiło, że Bóg jest jeden. Cóż za dylemat!
And after that they durst not ask him any question at all. And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies thy footstool. David therefore calleth him Lord, how is he then his son? Luke 20:40–44.
I po tym nie śmieli już go o nic pytać. I rzekł do nich: Jakże mówią, że Chrystus jest synem Dawida? A sam Dawid mówi w Księdze Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż uczynię nieprzyjaciół twoich podnóżkiem stóp twoich. Jeśli więc Dawid nazywa go Panem, jakże jest jego synem? Łukasz 20:40-44.
This is the final question and answer period for the Jews, for after that interaction, “they durst not ask Him any question at all.” He had just answered the final question of his ministry for the lost house (and there is always a lost house in the prophetic narrative), and then He raises the subject of His name as “the Son of David,” and therefore as the Messiah. All through the three and a half years the controversy includes His various names, which represent His character and nature. His name is addressed at the beginning, at His baptism, and then in His final interaction with the lost house at the triumphal entry and at the cross, among other passages in the gospels.
To jest ostatnia sesja pytań i odpowiedzi dla Żydów, bo po tej rozmowie "nie ośmielali się już zadać Mu żadnego pytania." Właśnie odpowiedział na ostatnie pytanie swojej posługi wobec zaginionego domu (a w narracji prorockiej zawsze jest jakiś zaginiony dom), a następnie porusza kwestię swego imienia jako "Syna Dawida", a więc Mesjasza. Przez całe trzy i pół roku spór dotyczy Jego rozmaitych imion, które odzwierciedlają Jego charakter i naturę. Kwestia Jego imienia jest poruszana na początku, przy Jego chrzcie, a następnie w Jego ostatnim spotkaniu z zaginionym domem przy wjeździe triumfalnym oraz na krzyżu, a także w innych fragmentach Ewangelii.
“The Pharisees had gathered close about Jesus as He answered the question of the scribe. Now turning He put a question to them: ‘What think ye of Christ? whose son is He?’ This question was designed to test their belief concerning the Messiah,—to show whether they regarded Him simply as a man or as the Son of God. A chorus of voices answered, ‘The Son of David.’ This was the title which prophecy had given to the Messiah. When Jesus revealed His divinity by His mighty miracles, when He healed the sick and raised the dead, the people had inquired among themselves, ‘Is not this the Son of David?’ The Syrophoenician woman, blind Bartimaeus, and many others had cried to Him for help, ‘Have mercy on me, O Lord, Thou Son of David.’ Matthew 15:22. While riding into Jerusalem He had been hailed with the joyful shout, ‘Hosanna to the Son of David: Blessed is He that cometh in the name of the Lord.’ Matthew 21:9. And the little children in the temple had that day echoed the glad ascription. But many who called Jesus the Son of David did not recognize His divinity. They did not understand that the Son of David was also the Son of God.
Faryzeusze zgromadzili się ciasno wokół Jezusa, gdy odpowiadał na pytanie uczonego w Piśmie. Wtedy zwrócił się do nich z pytaniem: „Co sądzicie o Chrystusie? Czyim jest Synem?” Pytanie to miało na celu sprawdzić ich wiarę dotyczącą Mesjasza — wykazać, czy uważają Go jedynie za człowieka, czy za Syna Bożego. Wszyscy odpowiedzieli: „Syn Dawida”. Był to tytuł, który proroctwo nadało Mesjaszowi. Gdy Jezus objawiał swoją Boskość swoimi potężnymi cudami, gdy uzdrawiał chorych i wskrzeszał umarłych, ludzie pytali między sobą: „Czy to nie jest Syn Dawida?” Syrofenicjanka, niewidomy Bartymeusz i wielu innych wołali do Niego o pomoc: „Zmiłuj się nade mną, Panie, Synu Dawida”. Mateusz 15:22. Gdy wjeżdżał do Jerozolimy, został powitany radosnym okrzykiem: „Hosanna Synowi Dawida! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana”. Mateusz 21:9. A małe dzieci w świątyni tego dnia podchwyciły ten radosny okrzyk. Lecz wielu, którzy nazywali Jezusa Synem Dawida, nie rozpoznawało Jego Boskości. Nie rozumieli, że Syn Dawida jest także Synem Bożym.
“In reply to the statement that Christ was the Son of David, Jesus said, ‘How then doth David in Spirit [the Spirit of Inspiration from God] call Him Lord, saying, The Lord said unto my Lord, Sit Thou on My right hand, till I make Thine enemies Thy footstool? If David then call Him Lord, how is He his son? And no man was able to answer Him a word, neither durst any man from that day forth ask Him any more questions.’” The Desire of Ages, 609.
W odpowiedzi na stwierdzenie, że Chrystus był Synem Dawida, Jezus rzekł: „Jakże więc Dawid w Duchu [Duchu natchnienia od Boga] nazywa Go Panem, mówiąc: «Pan rzekł do Pana mego: Siądź po Mojej prawicy, aż uczynię Twoich nieprzyjaciół podnóżkiem dla Twoich stóp»? Jeśli więc Dawid nazywa Go Panem, jakże jest On jego synem?” I nikt nie mógł Mu odpowiedzieć ani słowa; od owego dnia nikt też nie odważył się zadawać Mu więcej pytań. Pragnienie wieków, 609.
His anointing as Messiah and His last interaction with those He came to save was over His divinity, the symbolism of His names and of course the rule of first mention. Jesus ends His direct work for the Jews by using the history of literal David to teach about spiritual David. Why would David comment on when the Lord tells the Lord to be seated on the throne with Him? Because king David at the beginning represents the spiritual King David at the end. The only way to rightly understand Jesus’ final statement to the lost house was to be able to apply the rule of first mention, which can’t be done if you don’t know the rule.
Jego namaszczenie na Mesjasza oraz Jego ostatnie spotkanie z tymi, których przyszedł zbawić, dotyczyły Jego boskości, symboliki Jego imion i, oczywiście, zasady pierwszej wzmianki. Jezus kończy swoją bezpośrednią działalność wśród Żydów, wykorzystując historię Dawida jako postaci historycznej, aby nauczać o duchowym Dawidzie. Dlaczego Dawid miałby komentować moment, kiedy Pan mówi do Pana, by zasiadł z Nim na tronie? Ponieważ król Dawid na początku reprezentuje duchowego Króla Dawida na końcu. Jedynym sposobem właściwego zrozumienia ostatniej wypowiedzi Jezusa skierowanej do zagubionego domu było zastosowanie zasady pierwszej wzmianki, czego nie da się zrobić, jeśli nie zna się tej zasady.
His final statement to the lost house required an understanding of the rule of first mention in order to be understood. Jesus used David and David’s son to present the truth to the lost house for His final statement. They had been the house of David after all. Jesus therefore took the father (David) and turned it to the (Son of David) and He also took the son (of David) and turned him to his father (David). He turned the Father unto the child as Elijah’s message is prophesied to do in the “last days.” That was His final message to ancient literal Israel and it was an Elijah message, for it was based upon the rule of first mention. The rule of first mention therefore, also confirms Jesus’ message as an Elijah message based upon the rule itself. The rule of first mention demands that if the Elijah message of John the Baptist was the first of the last warning message to the lost house of Israel, then the final message given to them would also be the Elijah message. And so it was…
Jego ostatnie stwierdzenie skierowane do zagubionego domu wymagało zrozumienia zasady pierwszej wzmianki, aby je pojąć. Jezus posłużył się Dawidem i synem Dawida, by przedstawić prawdę zagubionemu domowi w swoim ostatnim stwierdzeniu. Wszak byli domem Dawida. Jezus więc wziął ojca (Dawida) i odniósł go do (Syna Dawida), a także wziął syna (Dawida) i odniósł go do jego ojca (Dawida). Zwrócił ojca ku dziecku, tak jak przepowiedziano, że przesłanie Eliasza uczyni to w „ostatnich dniach”. To było Jego ostateczne przesłanie do starożytnego, dosłownego Izraela i było to przesłanie Eliasza, gdyż opierało się na zasadzie pierwszej wzmianki. Zasada pierwszej wzmianki potwierdza więc przesłanie Jezusa jako przesłanie Eliasza, oparte właśnie na tej zasadzie. Z zasady pierwszej wzmianki wynika, że jeśli przesłanie Eliasza Jana Chrzciciela było pierwszą z ostatnich przestrog skierowanych do zagubionego domu Izraela, to ostateczne przesłanie dane im również byłoby przesłaniem Eliasza. I tak też było...
All of this being said, I would now derive a point from it all that is based upon the rule of first mention—the Alpha and Omega. There was a controversy over the understanding of who and what God is at the beginning of ancient Israel that typified the same controversy at the end of ancient Israel. At the end of ancient Israel, the work of Christ included teaching the lost house of Israel who and what God is. In the history of the end there was a resistance against Christ that was premised on an original truth that was established at the beginning. Modern spiritual Israel will possess the same prophetic characteristics in their history.
Powiedziawszy to wszystko, chciałbym teraz wyprowadzić z tego wszystkiego wniosek oparty na zasadzie pierwszej wzmianki — Alfie i Omedze. Na początku starożytnego Izraela toczył się spór o to, kim i czym jest Bóg, który zapowiadał ten sam spór u kresu starożytnego Izraela. U kresu starożytnego Izraela dzieło Chrystusa obejmowało nauczanie zagubionego domu Izraela, kim i czym jest Bóg. W historii czasu końca istniał opór wobec Chrystusa, oparty na pierwotnej prawdzie ustanowionej na początku. Współczesny duchowy Izrael będzie miał w swojej historii te same prorocze cechy.
At the beginning of Adventism, the historians inform us that the Millerites were primarily made up of two Christian denominations; the Methodist and the Christian Connection. Methodism’s primary beliefs were based upon living the correct Christian lifestyle. They had the “method.” The Christian Connection’s primary belief might be summarized as an opposition to the Catholic doctrine of the trinity.
Na początku adwentyzmu, jak podają historycy, zwolennicy Millera wywodzili się głównie z dwóch chrześcijańskich denominacji: metodystycznej i Christian Connection. Główne przekonania metodyzmu opierały się na prowadzeniu właściwego chrześcijańskiego stylu życia. Mieli "metodę". Podstawowe przekonanie Christian Connection można streścić jako sprzeciw wobec katolickiej doktryny o Trójcy.
As far as my research has gone, virtually all the leadership of the Millerites held to that doctrine of the Christian Connection. There are many branches of the Seventh-day Adventist Reform Movement (SDARM), that still hold to and promote the original Millerite understanding of “anti-trinitarianism.” A dilemma (and current source of controversy) for those who retain the pioneer understanding has and always will be, how to respond to the many and various passages where Sister White directly opposes the doctrinal position they hold to and promote?
O ile sięgają moje badania, niemal całe przywództwo millerystów trzymało się tej doktryny Christian Connection. Istnieje wiele odłamów Ruchu Reformy Adwentystów Dnia Siódmego (SDARM), które wciąż trzymają się i promują pierwotne millerystyczne rozumienie "antytrynitaryzmu". Dylematem (i obecnym źródłem kontrowersji) dla tych, którzy zachowują pionierskie rozumienie, jest i zawsze będzie to, jak odnieść się do licznych i różnorodnych fragmentów, w których Siostra White bezpośrednio sprzeciwia się stanowisku doktrynalnemu, którego się trzymają i które promują?
“I am instructed to say, The sentiments of those who are searching for advanced scientific ideas are not to be trusted. Such representations as the following are made: ‘The Father is as the light invisible: the Son is as the light embodied; the Spirit is the light shed abroad.’ ‘The Father is like the dew, invisible vapor; the Son is like the dew gathered in beauteous form; the Spirit is like the dew fallen to the seat of life.’ Another representation: ‘The Father is like the invisible vapor; the Son is like the leaden cloud; the Spirit is rain fallen and working in refreshing power.’
Polecono mi powiedzieć, że poglądom tych, którzy poszukują zaawansowanych idei naukowych, nie należy ufać. Przedstawia się takie oto porównania: 'Ojciec jest jak niewidzialne światło; Syn jest jak światło ucieleśnione; Duch jest światłem rozlanym wszędzie.' 'Ojciec jest jak rosa, niewidzialna para; Syn jest jak rosa zebrana w piękną postać; Duch jest jak rosa, która spadła na siedlisko życia.' Inne porównanie: 'Ojciec jest jak niewidzialna para; Syn jest jak ołowiana chmura; Duch jest deszczem, który spadł i działa z orzeźwiającą mocą.'
“All these spiritualistic representations are simply nothingness. They are imperfect, untrue. They weaken and diminish the Majesty which no earthly likeness can be compared to. God cannot be compared with the things His hands have made. These are mere earthly things, suffering under the curse of God because of the sins of man. The Father cannot be described by the things of earth. The Father is all the fullness of the Godhead bodily, and is invisible to mortal sight.
Wszystkie te spirytystyczne wyobrażenia są po prostu nicością. Są niedoskonałe, nieprawdziwe. Osłabiają i umniejszają Majestat, któremu żadne ziemskie podobieństwo nie może się równać. Boga nie można porównywać z rzeczami, które uczyniły Jego ręce. To są jedynie rzeczy ziemskie, cierpiące pod przekleństwem Bożym z powodu grzechów człowieka. Ojca nie można opisać za pomocą rzeczy ziemskich. Ojciec jest całą Pełnią Bóstwa cieleśnie i jest niewidzialny dla wzroku śmiertelników.
“The Son is all the fullness of the Godhead manifested. The Word of God declares Him to be ‘the express image of His person.’ ‘God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.’ Here is shown the personality of the Father.
Syn jest objawieniem całej pełni Bóstwa. Słowo Boże oznajmia, że On jest „dokładnym obrazem Jego osoby”. „Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne”. Tu ukazana jest osobowość Ojca.
“The Comforter that Christ promised to send after He ascended to heaven, is the Spirit in all the fullness of the Godhead, making manifest the power of divine grace to all who receive and believe in Christ as a personal Saviour. There are three living persons of the heavenly trio; in the name of these three great powers—the Father, the Son, and the Holy Spirit—those who receive Christ by living faith are baptized, and these powers will co-operate with the obedient subjects of heaven in their efforts to live the new life in Christ.” Special Testimonies, Series B, number 7, 62, 63.
Pocieszyciel, którego Chrystus obiecał posłać po swoim wniebowstąpieniu, jest Duchem w całej pełni Bóstwa, który objawia moc Bożej łaski wszystkim, którzy przyjmują i wierzą w Chrystusa jako osobistego Zbawiciela. Są trzy żywe osoby niebiańskiego trio; w imię tych trzech wielkich mocy — Ojca, Syna i Ducha Świętego — ci, którzy przez żywą wiarę przyjmują Chrystusa, są ochrzczeni, a te moce będą współdziałać z posłusznymi poddanymi nieba w ich staraniach, by prowadzić nowe życie w Chrystusie. Specjalne świadectwa, Seria B, numer 7, 62, 63.
The passage identifies “sentiments of those” that were defining the Father, the Son and the Spirit with “things of earth.” Then she says, “The Father cannot be described by the things of the earth.” Notice two points that she makes, though one might sound like a contradiction. She is identifying a false description of the Godhead that identifies three gods, if you will. It’s a false description of the Godhead, but she makes no comment about the fact that the false definition of the Godhead is also incorrect because it has the wrong number of gods in the Godhead.
Fragment wskazuje na "poglądy tych", którzy określali Ojca, Syna i Ducha za pomocą "rzeczy ziemskich". Następnie mówi: "Ojca nie można opisywać za pomocą rzeczy ziemskich." Zwróć uwagę na dwie kwestie, które porusza, choć jedna może brzmieć jak sprzeczność. Wskazuje na fałszywy opis Bóstwa, który, że tak powiem, utożsamia je z trzema bogami. To fałszywy opis Bóstwa, ale ona nie komentuje faktu, że fałszywa definicja Bóstwa jest także błędna dlatego, że przypisuje Bóstwu niewłaściwą liczbę bogów.
Also notice that she says the things of the earth cannot be used to describe the Father. In that very statement, she herself is using the things of the earth. It is human beings that have children and mothers and fathers and aunts and cousins. And Jesus tells us there will be no more marrying in heaven in the earth made new, for we will be like the angels. There are no boy and girl angels. The terms used by human beings that define their relationships with one another have been employed by God to instruct us about His nature and character, but even “the things of the earth” that inspiration has employed to instruct men of God’s character and nature are imperfect.
Zauważ też, że mówi, iż rzeczy ziemskie nie mogą być użyte do opisania Ojca. W tym samym stwierdzeniu sama posługuje się rzeczami ziemskimi. To ludzie mają dzieci, matki, ojców, ciotki i kuzynów. A Jezus mówi nam, że w niebie, na nowej ziemi, nie będzie już małżeństw, bo będziemy jak aniołowie. Wśród aniołów nie ma chłopców i dziewczynek. Określenia używane przez ludzi, które definiują ich wzajemne relacje, zostały użyte przez Boga, aby pouczyć nas o Jego naturze i charakterze, ale nawet „rzeczy ziemskie”, którymi posłużyło się natchnienie, by pouczyć ludzi o Bożym charakterze i naturze, są niedoskonałe.
We have been informed that, “There are three living persons of the heavenly trio” … “the Father, the Son, and the Holy Spirit.” It is an abomination to attach earthly spiritualist sentiments to these three persons, but it is not an abomination to attach “the name of these three great powers” to the biblical definition of the Godhead.
Poinformowano nas, że "istnieją trzy żywe osoby niebiańskiego tria" ... "Ojciec, Syn i Duch Święty". Jest ohydą przypisywać tym trzem osobom ziemskie, spirytystyczne wyobrażenia, ale nie jest ohydą dołączyć "imię tych trzech wielkich mocy" do biblijnej definicji Bóstwa.
The prophetess says “the name” of the three great powers who make up the Godhead is the Father, the Son and Holy Spirit. As with every biblical truth, when brought together line upon line, the complete testimony must consist of every waymark that has been revealed. The prophets’ testimonies are to be combined. Daniel gives the name of Palmoni to Christ (among other names, but this is just an example). John calls Him the Alpha and Omega and Moses calls Him Jehovah. According to Ellen White His name is the Father, the Son and the Holy Spirit.
Prorokini mówi, że „imię” trzech wielkich mocy, które składają się na Bóstwo, to Ojciec, Syn i Duch Święty. Jak w przypadku każdej biblijnej prawdy, gdy zestawia się ją werset po wersecie, pełne świadectwo musi obejmować wszystkie drogowskazy, które zostały objawione. Świadectwa proroków należy połączyć. Daniel nadaje Chrystusowi imię Palmoni (między innymi, to tylko przykład). Jan nazywa Go Alfą i Omegą, a Mojżesz nazywa Go Jehową. Według Ellen White Jego imię to Ojciec, Syn i Duch Święty.
“Satan is . . . constantly pressing in the spurious—to lead away from the truth. The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God. ‘Where there is no vision, the people perish’ (Proverbs 29:18). Satan will work ingeniously, in different ways and through different agencies, to unsettle the confidence of God’s remnant people in the true testimony.
Szatan ... nieustannie forsuje to, co fałszywe — aby odwieść od prawdy. Ostatnim zwiedzeniem Szatana będzie pozbawienie mocy świadectwa Ducha Bożego. „Gdzie nie ma objawienia, lud ginie” (Przypowieści 29:18). Szatan będzie działał pomysłowo, na różne sposoby i poprzez różne środki, aby zachwiać zaufaniem reszty ludu Bożego do prawdziwego świadectwa.
“There will be a hatred kindled against the Testimonies which is satanic. The workings of Satan will be to unsettle the faith of the churches in them, for this reason: Satan cannot have so clear a track to bring in his deceptions and bind up souls in his delusions if the warnings and reproofs and counsels of the Spirit of God are heeded.” Selected Messages, book 1, 48.
„Rozpali się nienawiść wobec Świadectw, która jest szatańska. Działanie szatana będzie polegało na zachwianiu wiary zborów w nie, z tego powodu: Szatan nie będzie miał tak łatwej drogi, aby wprowadzać swoje zwiedzenia i wiązać dusze swoimi złudzeniami, jeśli będzie się zważać na ostrzeżenia, napomnienia i rady Ducha Bożego.” Wybrane poselstwa, księga 1, 48.
A quick side point from this passage. John has been banished to Patmos for the Word of God and the testimony of Jesus. There are two target audiences for the third angel’s message. Those outside of Adventism and those inside of Adventism. John represents an Adventist that is not only being persecuted by the world because of his obedience to the Bible, but he is also being persecuted for his obedience to the writings of the Spirit of Prophecy. The persecution that is levelled against the Spirit of Prophecy comes from within, not from the outside.
Krótka uwaga poboczna do tego fragmentu. Jan został zesłany na Patmos z powodu Słowa Bożego i świadectwa Jezusa. Trzecie poselstwo anielskie ma dwie grupy odbiorców: tych poza adwentyzmem i tych wewnątrz adwentyzmu. Jan reprezentuje adwentystę, który jest prześladowany nie tylko przez świat za posłuszeństwo Biblii, ale także za posłuszeństwo pismom Ducha Proroctwa. Prześladowanie wymierzone przeciwko Duchowi Proroctwa pochodzi z wewnątrz, nie z zewnątrz.
At the beginning of ancient Israel, after four hundred years in Egypt, those who were to be the chosen covenant people no longer kept the Sabbath. They did not know Christ’s character or nature. They held to misunderstandings about God that they inculcated while in captivity. The ten plagues; the Red Sea deliverance; the heavenly manna; the sanctuary and all its furnishings; the sacred ceremonies; the courtyard, holy place and Most Holy Place; the law of God; the Rock that followed them; the water that came out of the Rock that followed them and even the serpent on the pole were all intended to increase the knowledge of God in His chosen people. It was a progressive education. That progressive education continued until the scribes “durst ask him no more questions” and He then identified the very last subject they would have in an open discussion with Him, and it had to do with the name of David and who and what Christ is.
Na początku starożytnego Izraela, po czterystu latach w Egipcie, ci, którzy mieli stać się wybranym ludem przymierza, już nie przestrzegali szabatu. Nie znali charakteru ani natury Chrystusa. Trwali w błędnych wyobrażeniach o Bogu, które przyswoili sobie w niewoli. Dziesięć plag; wybawienie nad Morzem Czerwonym; manna z nieba; sanktuarium i całe jego wyposażenie; święte ceremonie; dziedziniec, Miejsce Święte i Najświętsze; prawo Boże; Skała, która im towarzyszyła; woda, która wypłynęła z tej Skały, a nawet wąż na palu — wszystko to miało na celu pogłębić poznanie Boga w Jego wybranym ludzie. Było to stopniowe nauczanie. To stopniowe nauczanie trwało, aż uczeni w Piśmie „nie śmieli już zadawać Mu pytań”, a On wskazał wówczas ostatni temat, jaki mieli poruszyć z Nim w otwartej dyskusji, a dotyczył on imienia Dawida oraz tego, kim i czym jest Chrystus.
At the beginning of modern spiritual Israel, after 1260 years in spiritual Babylon, those who were to be the chosen covenant people no longer kept the Sabbath. They did not know Christ’s character or nature. They held to misunderstandings about God that they inculcated while in captivity. The history of Adventism with all its waymarks, apostasies, compromises and internal struggles reached a point in the 1880’s when The Desire of Ages was published. Enshrined in that book on page 671, is an understanding of the Godhead that has developed far beyond the understanding that came from the eighteenth century.
Na początku współczesnego duchowego Izraela, po 1260 latach w duchowym Babilonie, ci, którzy mieli być wybranym ludem przymierza, nie zachowywali już sabatu. Nie znali charakteru ani natury Chrystusa. Trwali przy błędnych wyobrażeniach o Bogu, które wpoili sobie podczas niewoli. Historia Adwentyzmu ze wszystkimi swymi drogowskazami, odstępstwami, kompromisami i wewnętrznymi zmaganiami doszła do punktu w latach 80. XIX wieku, kiedy opublikowano The Desire of Ages. Utrwalono w tej książce na stronie 671 zrozumienie Bóstwa, które rozwinęło się daleko poza zrozumienie wywodzące się z XVIII wieku.
Ancient Israel had a controversy at its ending that was brought about by a limited understanding of the Godhead, that was based upon an understanding from their beginning history. The testimony of Jesus says, whether the Father, the Son or the Holy Spirit they are all “the fulness of the Godhead bodily” (Colossians 2:9). The biblical testimony says, “Hear, O Israel: the Lord our God is one Lord” (Deuteronomy 6:4).
Starożytny Izrael pod koniec swoich dziejów doświadczył sporu, wywołanego ograniczonym rozumieniem Bóstwa, opartym na pojmowaniu sięgającym początków jego historii. Świadectwo Jezusa mówi, że czy to Ojciec, Syn, czy Duch Święty — wszyscy są „pełnią Bóstwa cieleśnie” (Kolosan 2:9). Świadectwo biblijne mówi: „Słuchaj, Izraelu: Pan, nasz Bóg, Pan jest jeden” (Powtórzonego Prawa 6:4).
Modern Israel holds to a variety of ideas about the Godhead, and only one is correct. At the end of modern Israel God will finish the work of revealing His character in terms of doing so while probationary time lingers. That is what He did for the Jews, and He never changes. It is certain we will continue to grow in our understanding of God’s nature and character throughout eternity, but there has been a purposeful prophetic line of the truth demonstrating God’s efforts to educate His people about Himself, and that history is part of the education He is seeking to teach now, and the information found in the prophetic word concerning that educational process identifies an end of the discussion that corresponds to the close of probation.
Współczesny Izrael wyznaje różne poglądy na temat Bóstwa, a tylko jeden jest prawdziwy. Pod koniec historii współczesnego Izraela Bóg dokończy dzieło objawiania swego charakteru, czyniąc to, dopóki trwa czas łaski. Tak uczynił wobec Żydów, a On się nigdy nie zmienia. Z pewnością będziemy nadal wzrastać w zrozumieniu natury i charakteru Boga przez całą wieczność, jednak istnieje celowa prorocza linia prawdy ukazująca Boże wysiłki, by nauczać swój lud o Nim samym, a ta historia jest częścią nauczania, którego pragnie udzielać teraz, a informacje zawarte w słowie prorockim dotyczące tego procesu kształcenia wskazują na kres dyskusji, który odpowiada zamknięciu czasu łaski.
“Christ is the pre-existent, self-existent Son of God…. In speaking of his pre-existence, Christ carries the mind back through dateless ages. He assures us that there never was a time when He was not in close fellowship with the eternal God. He to whose voice the Jews were then listening had been with God as one brought up with Him.” Signs of the Times, August 29, 1900.
"Chrystus jest przedistniejącym, samoistnym Synem Bożym.... Mówiąc o swoim przedistnieniu, Chrystus przenosi myśl wstecz przez bezczasowe wieki. Zapewnia nas, że nigdy nie było czasu, kiedy On nie pozostawał w bliskiej społeczności z wiecznym Bogiem. Ten, którego głosu Żydzi wówczas słuchali, był u Boga jak wychowanek przy Nim." Signs of the Times, 29 sierpnia 1900.
“He was equal with God, infinite and omnipotent…. He is the eternal, self-existent Son.
Był równy Bogu, nieskończony i wszechmogący.... Jest odwiecznym, samoistnym Synem.
“While God’s Word speaks of the humanity of Christ when upon this earth, it also speaks decidedly regarding His pre-existence. The Word existed as a divine being, even as the eternal Son of God, in union and oneness with His Father. From everlasting He was the Mediator of the covenant, the one in whom all nations of the earth, both Jews and Gentiles, if they accepted Him, were to be blessed. ‘The Word was with God, and the Word was God.’ Before men or angels were created, the Word was with God, and was God.” Review and Herald, April 5, 1906.
Chociaż Słowo Boże mówi o człowieczeństwie Chrystusa, gdy przebywał na tej ziemi, mówi także stanowczo o Jego przedistnieniu. Słowo istniało jako istota Boska, jako odwieczny Syn Boży, w zjednoczeniu i jedności ze swoim Ojcem. Od wieków był Pośrednikiem przymierza, Tym, w którym wszystkie narody ziemi — zarówno Żydzi, jak i poganie — miały być błogosławione, jeśli Go przyjmą. „Słowo było u Boga i Słowo było Bogiem.” Zanim stworzono ludzi i aniołów, Słowo było u Boga i było Bogiem. Review and Herald, 5 kwietnia 1906.
In the passage she quotes from John’s very first words.
W tym fragmencie cytuje pierwsze w ogóle słowa Jana.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not anything made that was made. John 1:1–3.
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo. Ono było na początku u Boga. Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało. Jana 1:1-3.
In the beginning there was at least two Gods, for John just said, “The Word was God and was with God.” In the first verse of Genesis the Hebrew word “Elohim,” is translated as God. Often in God’s word “Elohim” is placed in a grammatic structure to identify a singular God, but it is a plural, none-the-less. John removes the consideration of “Elohim” in the verse being a singular God with his second witness to the subject. His testimony establishes at least two Gods.
Na początku było co najmniej dwóch bogów, bo Jan powiedział: „Słowo było Bogiem i było u Boga”. W pierwszym wersecie Księgi Rodzaju hebrajskie słowo „Elohim” tłumaczy się jako „Bóg”. Często w Słowie Bożym „Elohim” występuje w strukturze gramatycznej wskazującej na jednego Boga, jednak samo w sobie jest liczbą mnogą. Jan swoim drugim świadectwem w tej sprawie usuwa rozumienie „Elohim” w tym wersecie jako odnoszącego się do jednego Boga. Jego świadectwo potwierdza istnienie co najmniej dwóch bogów.
More troubling for anti-trinitarians who profess to uphold the Spirit of Prophecy is that in the beginning “the Spirit of God moved upon the face of the waters.” Is the “Spirit” that moved upon the water the Father or the Son, or was it the third person of the heavenly trio as Sister White addresses Him? John’s first three verses in his gospel are followed by these words.
Bardziej niepokojące dla antytrynitarzy, którzy deklarują wierność Duchowi Proroctwa, jest to, że na początku "Duch Boży poruszał się nad powierzchnią wód". Czy "Duch", który poruszał się nad powierzchnią wód, to Ojciec czy Syn, czy też była to trzecia Osoba niebiańskiego trio, jak Go określa siostra White? Po pierwszych trzech wersetach Ewangelii Jana następują te słowa.
In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. John 1:4, 5.
W nim było życie; a życie było światłością ludzi. A światłość świeci w ciemności; a ciemność jej nie ogarnęła. Jana 1:4, 5.
The reference to light and dark is in complete agreement with the beginning of Genesis which says.
Odniesienie do światła i ciemności jest całkowicie zgodne z początkiem Księgi Rodzaju, gdzie czytamy.
And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. Genesis 1:3, 4.
I rzekł Bóg: Niech się stanie światłość. I stała się światłość. I widział Bóg, że światłość była dobra; i oddzielił Bóg światłość od ciemności. Księga Rodzaju 1:3, 4.
We will return shortly to these two parallel passages of the light that is the subject in the creation story that follows after the introduction of the Godhead. In the beginning the first truth that is addressed is the make-up or the nature of the Godhead. But the passage does not stop until chapter two verse three where we find the final three words in the creation begin with the three Hebrew letters that together create the word translated as “truth.”
Wkrótce powrócimy do tych dwóch równoległych fragmentów o świetle, które jest tematem opowieści o stworzeniu następującej po przedstawieniu Bóstwa. Na początku pierwszą omawianą prawdą jest istota lub natura Bóstwa. Jednak ten fragment nie kończy się aż do rozdziału drugiego, wersetu trzeciego, gdzie ostatnie trzy słowa w opisie stworzenia zaczynają się od trzech hebrajskich liter, które razem tworzą słowo tłumaczone jako „prawda”.
The beginning of the account of creation introduces the Godhead, then sets forth the creative power of His word, and then ends the passage with a divine signature representing truth, the third angel’s message and the name of God as represented by Alpha and Omega.
Początek opisu stworzenia przedstawia Bóstwo, następnie ukazuje stwórczą moc Jego słowa, a cały fragment kończy się boskim podpisem oznaczającym prawdę, poselstwo trzeciego anioła oraz imię Boga, wyrażone jako Alfa i Omega.
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. Genesis 2:2, 3.
A siódmego dnia Bóg zakończył dzieło, które uczynił, i siódmego dnia odpoczął od całego swego dzieła, które uczynił. I Bóg pobłogosławił siódmy dzień i uświęcił go, ponieważ w nim odpoczął od całego swego dzieła, które Bóg stworzył i uczynił. Księga Rodzaju 2:2, 3.
The end of the first truths taught in God’s Word are the climax of the passage. It ends with the three words “God,” “created” and “made,” thus emphasizing the beginning of the passage, but just as importantly emphasizing the seventh-day Sabbath. The Sabbath of course is the symbol of creation and the sign between God and His chosen people. “Truth” is represented in the three letters that begin each of those final three words of creation. The testimony is emphasizing how significant and important the Sabbath truth is, but just as profound is that those three letters also represent the three steps of the first, second and third angels’ messages. Thus, in the very first passage of the Bible the Sabbath as the sign of God’s creative power is also identified as the testing issue at the end of time. The last book in the Bible provides a third witness to accompany John’s testimony in his gospel.
Zakończenie pierwszych prawd nauczanych w Słowie Bożym stanowi punkt kulminacyjny tego fragmentu. Kończy się trzema słowami „Bóg”, „stworzył” i „uczynił”, podkreślając w ten sposób początek tego fragmentu, ale równie istotnie podkreślając szabat dnia siódmego. Szabat jest oczywiście symbolem stworzenia i znakiem między Bogiem a Jego wybranym ludem. „Prawda” jest reprezentowana przez trzy litery, które rozpoczynają każde z tych trzech ostatnich słów stworzenia. Świadectwo podkreśla, jak doniosła i ważna jest prawda o sabacie, ale równie głębokie jest to, że te trzy litery reprezentują także trzy etapy poselstw pierwszego, drugiego i trzeciego anioła. Tak więc już w pierwszym fragmencie Biblii szabat jako znak Bożej mocy stwórczej zostaje również wskazany jako sprawdzian u kresu czasu. Ostatnia księga Biblii dostarcza trzeciego świadka, który towarzyszy świadectwu Jana w jego Ewangelii.
John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
Jan do siedmiu kościołów, które są w Azji: Łaska wam i pokój od Tego, który jest, który był i który ma
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. Revelation 1:4–11.
Ja, Jan, który również jestem waszym bratem i współuczestnikiem w ucisku oraz w królestwie i wytrwałości Jezusa Chrystusa, byłem na wyspie zwanej Patmos z powodu słowa Bożego i świadectwa Jezusa Chrystusa. Byłem w Duchu w dzień Pański i usłyszałem za sobą potężny głos jak dźwięk trąby, mówiący: Ja jestem Alfa i Omega, pierwszy i ostatni; a co widzisz, zapisz w księdze i wyślij do siedmiu kościołów, które są w Azji: do Efezu, do Smyrny, do Pergamonu, do Tiatyry, do Sardes, do Filadelfii i do Laodycei. Objawienie 1:4-11.
The first three verses of Revelation chapter one identifies the final warning message and how that message is conveyed from God to mankind. It also states that it is the Revelation of Jesus Christ, thus marking a distinction between the book of Revelation and the book of Daniel. One is a prophecy, the other a revelation.
Pierwsze trzy wersety pierwszego rozdziału Księgi Objawienia określają ostateczne ostrzegawcze przesłanie oraz to, w jaki sposób jest ono przekazywane od Boga do ludzkości. Stwierdzają też, że jest to Objawienie Jezusa Chrystusa, co zaznacza różnicę między Księgą Objawienia a Księgą Daniela. Jedna jest proroctwem, druga objawieniem.
“In the Revelation all the books of the Bible meet and end. Here is the complement of the book of Daniel. One is a prophecy; the other a revelation. The book that was sealed is not the Revelation, but that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days. The angel commanded, ‘But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end.’ Daniel 12:4.” Acts of the Apostles, 585.
W Księdze Objawienia wszystkie księgi Biblii zbiegają się i znajdują swoje zakończenie. Tutaj znajduje się dopełnienie Księgi Daniela. Jedna jest proroctwem; druga — objawieniem. Księgą, która została zapieczętowana, nie jest Księga Objawienia, lecz ta część proroctwa Daniela odnosząca się do dni ostatecznych. Anioł polecił: «Lecz ty, Danielu, zamknij te słowa i zapieczętuj księgę aż do czasu ostatecznego». Daniel 12:4. Dzieje Apostolskie, 585.
In the book of Revelation there are lines of prophecy that are to be recognized and brought together line upon line. All those prophetic lines end in the book of Revelation, but the book that was sealed was not the book of Revelation, and it was not simply the book of Daniel that was sealed up, but what was sealed in the book of Daniel was “that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days.”
W Księdze Objawienia znajdują się linie prorocze, które należy rozpoznać i łączyć ze sobą, linia po linii. Wszystkie te linie prorocze kończą się w Księdze Objawienia, ale księgą, która była zapieczętowana, nie była Księga Objawienia, i nie chodziło po prostu o to, że zapieczętowana była Księga Daniela, lecz to, co zostało zapieczętowane w Księdze Daniela, to "ta część proroctwa Daniela dotycząca dni ostatecznych."
The “last days” can be understood in a general sense, but understanding them as inspired words, (which they are) requires we also evaluate if the expression “last days” has a prophetic symbolism attached to it. The “last days” are a specific period of prophetic history that has many lines of support. I hope to lay out that history in the near future. It is specifically the history of 1798 until the close of probation. One way to recognize this is that in the literal sanctuary service there was one day of the year that represented judgment, and that was the Day of Atonement. That literal ceremony typified what Sister White calls the anti-typical Day of Atonement. The prophetic or spiritual Day of Atonement represents the “last days” of probationary time, it represents the period of the final judgment.
„Ostatnie dni” można rozumieć w ogólnym sensie, ale rozumienie ich jako słów natchnionych (którymi są) wymaga, abyśmy również ocenili, czy wyrażenie „ostatnie dni” ma przypisaną mu symbolikę proroczą. „Ostatnie dni” to szczególny okres historii proroczej, dla którego istnieje wiele przesłanek. Mam nadzieję w niedalekiej przyszłości przedstawić tę historię. Chodzi konkretnie o historię od roku 1798 aż do zakończenia czasu łaski. Jednym ze sposobów rozpoznania tego jest fakt, że w dosłownej służbie świątynnej był jeden dzień w roku, który symbolizował sąd, a był to Dzień Pojednania. Ten dosłowny obrzęd był typem tego, co Siostra White nazywa antytypicznym Dniem Pojednania. Proroczy lub duchowy Dzień Pojednania przedstawia „ostatnie dni” czasu łaski; przedstawia okres ostatecznego sądu.
The prophecy in Daniel that was sealed up was two-fold. There was a prophecy relating to the last days that the Millerites recognized which announced the opening of the judgment. That passage of Daniel is represented by the Ulai River vision of chapters eight and nine. The other prophecy that was sealed up in Daniel announces the close of the judgment, and the end of Adventism, and the end of the United States, and the end of the world. That vision was represented by the Hiddekel River.
Proroctwo w Księdze Daniela, które zostało zapieczętowane, było dwojakie. Istniało proroctwo dotyczące czasów ostatecznych, rozpoznane przez millerytów, które ogłaszało otwarcie sądu. Ten fragment Księgi Daniela jest przedstawiony przez wizję nad rzeką Ulai z rozdziałów ósmego i dziewiątego. Drugie proroctwo, zapieczętowane w Księdze Daniela, ogłasza zamknięcie sądu oraz koniec adwentyzmu, koniec Stanów Zjednoczonych i koniec świata. Tę wizję reprezentowała rzeka Hiddekel.
“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.” Testimonies to Ministers, 112, 113.
"Światło, które Daniel otrzymał od Boga, zostało dane szczególnie na te ostatnie dni. Widzenia, które ujrzał nad brzegami Ulaju i Hiddekelu, wielkich rzek Sinear, są obecnie w trakcie wypełniania się, a wszystkie zapowiedziane wydarzenia wkrótce się spełnią." Świadectwa dla kaznodziejów, 112, 113.
The Ulai vision was unsealed in 1798 and addresses God’s sanctuary and His people. The Hiddekel vision was unsealed in 1989 when, as described in Daniel eleven, verse forty, the countries representing the former Soviet Union were swept away by the papacy and the United States, and addresses the enemies of God’s people. The two visions function as do the seven churches and seven seals in the book of Revelation. One is the internal history of the church and the other is the external history of the church, and they both run the entirety of and are “especially for” “these last days.”
Wizja Ulai została odpieczętowana w 1798 roku i dotyczy Bożego sanktuarium oraz Jego ludu. Wizja Hiddekel została odpieczętowana w 1989 roku, gdy, jak opisano w Księdze Daniela, rozdział jedenasty, werset czterdziesty, kraje reprezentujące dawny Związek Radziecki zostały zmiecione przez papiestwo i Stany Zjednoczone, i dotyczy wrogów ludu Bożego. Te dwie wizje funkcjonują tak jak siedem zborów i siedem pieczęci w Księdze Objawienia. Jedna to wewnętrzna historia Kościoła, a druga to zewnętrzna historia Kościoła, i obie obejmują całość oraz są "szczególnie dla" "tych ostatnich dni."
But though we are told the book of Revelation is not the sealed book, we are also told that it is a sealed book.
Ale choć mówi się nam, że Księga Objawienia nie jest tą zapieczętowaną księgą, mówi się nam też, że jest ona księgą zapieczętowaną.
“Revelation is a sealed book, but it is also an opened book. It records marvelous events that are to take place in the last days of this earth’s history. The teachings of this book are definite, not mystical and unintelligible. In it the same line of prophecy is taken up as in Daniel. Some prophecies God has repeated, thus showing that importance must be given to them. The Lord does not repeat things that are of no great consequence.” Manuscript Releases, volume 9, 8.
„Księga Objawienia jest księgą zapieczętowaną, ale też księgą otwartą. Zawiera opis cudownych wydarzeń, które mają się rozegrać w ostatnich dniach historii tej ziemi. Nauki tej księgi są jasne, a nie mistyczne i niezrozumiałe. W niej podjęta jest ta sama linia proroctwa co w Księdze Daniela. Niektóre proroctwa Bóg powtórzył, dając w ten sposób do zrozumienia, że należy przywiązać do nich wagę. Pan nie powtarza rzeczy, które nie mają większego znaczenia.” Manuscript Releases, tom 9, 8.
The book of Revelation is unsealed because the prophecies in Daniel are unsealed, and the very lines of prophecies that have been unsealed in Daniel are the same lines that are found in Revelation. What was sealed up in the book of Revelation was a portion of Revelation especially related to God’s people in the “last days.” When Sister White wrote this statement the “seven thunders” was at the time she wrote it sealed up, so she wrote that “it is a sealed book.” She also said the book of Daniel was the “book that was sealed,” in the past tense. For her it had been unsealed in 1798.
Księga Objawienia jest odpieczętowana, ponieważ proroctwa w Księdze Daniela są odpieczętowane, a te same linie prorocze, które zostały odpieczętowane w Danielu, znajdują się również w Objawieniu. To, co było zapieczętowane w Księdze Objawienia, stanowiło część Objawienia szczególnie związaną z ludem Bożym w „dniach ostatecznych”. Gdy Siostra White pisała to stwierdzenie, „siedem gromów” było wówczas zapieczętowane, dlatego napisała, że „jest to księga zapieczętowana”. Powiedziała też, że Księga Daniela była „księgą zapieczętowaną”, w czasie przeszłym. Dla niej została odpieczętowana w 1798 roku.
What was sealed up concerning the seven thunders in her lifetime was not simply the future events represented by the seven thunders, but primarily that the “seven thunders” represent that the beginning of Adventism parallels the end of Adventism. The “seven thunders” is revealing the most important prophetic rule needed to understand the Revelation of Jesus Christ, while also revealing an attribute of God’s nature and character, that He is the beginning and end of all things. Prophecy identifies that there is a purposeful development of the truths connected to God’s nature and character.
To, co zostało zapieczętowane za jej życia w odniesieniu do siedmiu gromów, nie dotyczyło po prostu przyszłych wydarzeń reprezentowanych przez siedem gromów, lecz przede wszystkim tego, że „siedem gromów” oznacza, iż początek adwentyzmu odzwierciedla jego koniec. „Siedem gromów” odsłania najważniejszą zasadę prorocką potrzebną do zrozumienia Objawienia Jezusa Chrystusa, a zarazem ujawnia atrybut Bożej natury i charakteru: że On jest początkiem i końcem wszystkiego. Proroctwo wskazuje, że istnieje celowy rozwój prawd związanych z Bożą naturą i charakterem.
Jesus, when represented as the “Lion of the tribe of Judah”, is symbolizing the work He accomplishes as He reveals truth in an incremental and systematic way through history. He seals up the prophetic word, until the point in time when it is to be understood. He seals and unseals truth for the purpose of instruction. As Palmoni, Jesus is the Wonderful Numberer, the Master of time controlling His-story. As Alpha and Omega, He is, among other things, the Master of language. As the Lion of the tribe of Judah He is the one who controls when truth is revealed to men.
Jezus, gdy jest przedstawiany jako „Lew z pokolenia Judy”, symbolizuje dzieło, którego dokonuje, objawiając prawdę w sposób stopniowy i systematyczny na przestrzeni dziejów. On zapieczętowuje słowo prorockie, aż do czasu, gdy ma być zrozumiane. Pieczętuje i odpieczętowuje prawdę w celu pouczenia. Jako Palmoni Jezus jest Cudownym Liczącym, Mistrzem czasu, kontrolującym Jego historię. Jako Alfa i Omega jest, między innymi, Mistrzem języka. Jako Lew z pokolenia Judy jest Tym, który decyduje, kiedy prawda zostaje objawiona ludziom.
In Revelation chapter one after the first three verses the Godhead is set forth as three distinct entities.
W pierwszym rozdziale Apokalipsy, po pierwszych trzech wersetach, Bóstwo jest przedstawione jako trzy odrębne byty.
John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace,
Jan do siedmiu kościołów, które są w Azji: Łaska wam i pokój,
from him which is, and which was, and which is to come;
od tego, który jest, i który był, i który ma przyjść;
and from the seven Spirits which are before his throne;
i od siedmiu duchów, które są przed jego tronem;
And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Revelation 1:4, 5.
I od Jezusa Chrystusa, który jest wiernym świadkiem, pierworodnym z umarłych i władcą królów ziemi. Objawienie 1:4, 5.
The introduction to the last book of the Bible clearly sends a greeting to God’s church which identifies the Father, the Spirit and the Son. The ending of God’s Word is repeating the beginning, and in so doing is emphasizing the significance of the correct understanding of the Godhead. It is doing so for those who will be Philadelphians and make up the one hundred and forty-four thousand. They are the final covenant people, who have been typified throughout the lines of covenant history. Those witnesses, among other truths, establish that God has been incrementally seeking to increase the knowledge of His nature and character throughout prophetic history.
Wstęp do ostatniej księgi Biblii wyraźnie zawiera pozdrowienie dla Kościoła Bożego, identyfikując Ojca, Ducha i Syna. Zakończenie Słowa Bożego powtarza początek i w ten sposób podkreśla znaczenie właściwego rozumienia Bóstwa. Czyni to z myślą o tych, którzy będą Filadelfianami i będą stanowili sto czterdzieści cztery tysiące. To ostateczny lud przymierza, który był typologicznie przedstawiany na przestrzeni historii przymierza. Ci świadkowie, obok innych prawd, dowodzą, że Bóg stopniowo dążył do poszerzania poznania swojej natury i charakteru na przestrzeni historii proroczej.
The greatest symbol in the Bible of man’s lack of the knowledge of God was Pharaoh who represented Egypt, a symbol of the entire world and therefore all of mankind. That waymark begins the process in the beginning of literal Israel where God was seeking to make known His name. At the end of literal Israel, the controversy over God’s name was repeated. At the end of literal Israel Jesus marked His interaction with the Jews by identifying the history of David and using “the rule of first mention” to represent the final statement concerning the Jews’ Laodicean blindness. They could not understand what He was saying, for they did not know the rule of Alpha and Omega, nor did they know the Alpha and Omega standing before them.
Największym biblijnym symbolem braku poznania Boga przez człowieka był faraon, który reprezentował Egipt, symbol całego świata, a więc całej ludzkości. Ten drogowskaz zapoczątkowuje proces na początku historii dosłownego Izraela, kiedy Bóg pragnął uczynić znanym swoje imię. U kresu dosłownego Izraela spór o imię Boga powtórzył się. Na końcu okresu dosłownego Izraela Jezus określił swoje postępowanie wobec Żydów, wskazując na historię Dawida i stosując „zasadę pierwszej wzmianki”, aby przedstawić ostateczne stwierdzenie dotyczące laodycejskiej ślepoty Żydów. Nie potrafili zrozumieć tego, co mówił, ponieważ nie znali zasady Alfy i Omegi ani nie rozpoznali Alfy i Omegi, który stał przed nimi.
At the beginning of spiritual Israel, the controversy typified in the history of Moses is paralleled. As Adventism has travelled through the history of “the last days,” many opportunities to understand more of Alpha and Omega have been given, just as was the case with ancient Israel. There will be a point where no more questions will be asked at the end of Adventism, as there was in the days of Christ.
Na początku dziejów duchowego Izraela powtarza się spór zobrazowany w historii Mojżesza. Gdy adwentyzm przechodził przez historię „ostatnich dni”, pojawiło się wiele okazji, by lepiej zrozumieć Alfę i Omegę, podobnie jak to miało miejsce w starożytnym Izraelu. Nadejdzie moment, gdy u kresu adwentyzmu nie będą już zadawane pytania, tak jak było za dni Chrystusa.
Returning to the passage in Revelation chapter one we see that grace and peace are sent from Him which is, and which was, and which is to come, and also from the seven Spirits and also from Jesus. The Godhead is represented as Jesus, the seven Spirits, and Him which is, and which was, and which is to come, thus allowing us to know that it is the Father who possesses the characteristics represented as He who is, was and is to come. These characteristics represent the eternal nature of God. He has always existed, and in verse eight and nine that very attribute is clearly assigned to Jesus.
Wracając do fragmentu z pierwszego rozdziału Księgi Objawienia, widzimy, że łaska i pokój pochodzą od Tego, który jest, który był i który ma przyjść, a także od siedmiu Duchów oraz od Jezusa. Bóstwo jest przedstawione jako Jezus, siedem Duchów oraz Ten, który jest, który był i który ma przyjść, co pozwala nam zrozumieć, że to Ojciec posiada cechy ujęte w określeniu: Ten, który jest, był i ma przyjść. Cechy te wyrażają wieczną naturę Boga. On istniał od zawsze, a w wersetach ósmym i dziewiątym ten właśnie atrybut jest wyraźnie przypisany Jezusowi.
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. Revelation 1:8–11.
Jam jest Alfa i Omega, Początek i Koniec — mówi Pan, Ten, który jest i który był, i który ma przyjść, Wszechmogący. Ja, Jan, wasz brat i współuczestnik w ucisku oraz w królestwie i wytrwałości Jezusa Chrystusa, byłem na wyspie zwanej Patmos z powodu słowa Bożego i świadectwa Jezusa Chrystusa. W dzień Pański byłem w Duchu i usłyszałem za sobą potężny głos, jakby trąby, który mówił: Jam jest Alfa i Omega, Pierwszy i Ostatni; co widzisz, zapisz w księdze i poślij do siedmiu Kościołów, które są w Azji: do Efezu, do Smyrny, do Pergamonu, do Tiatyry, do Sardes, do Filadelfii i do Laodycei. Objawienie 1:8-11.
Those who have a Bible that writes the words of Jesus in the color red, know that in verses eight and eleven it is Jesus that is speaking. In those verses Jesus identifies that He possesses the identical eternal nature as the Father when He identifies Himself as “the Lord, which is, and which was, and which is to come,” and Jesus also adds that He is “the Almighty.”
Ci, którzy mają Biblię, w której słowa Jezusa są wydrukowane na czerwono, wiedzą, że w wersetach ósmym i jedenastym mówi Jezus. W tych wersetach Jezus stwierdza, że posiada tę samą wieczną naturę co Ojciec, gdy przedstawia się jako „Pan, który jest, który był i który ma przyjść”, a także dodaje, że jest „Wszechmogący”.
The very first thing Jesus says in the beginning of the book of Revelation, the book that identifies that it is the Revelation of Jesus Christ; is that He is Alpha and Omega, that He too is eternal as the Father is and that He also is God Almighty. The attributes of God’s nature are the very first words in the book of Revelation from Jesus. Those attributes are direct stumbling blocks for Adventists who still defend the original position of the Godhead. They believe there was a time when the Father brought forth His Son.
Pierwszą rzeczą, jaką Jezus mówi na początku Księgi Objawienia — księgi, która stwierdza, że jest to Objawienie Jezusa Chrystusa — jest to, że jest Alfą i Omegą, że również jest wieczny jak Ojciec i że także jest Bogiem Wszechmogącym. Atrybuty Bożej natury to pierwsze słowa Jezusa w Księdze Objawienia. Te atrybuty stanowią bezpośrednią przeszkodę dla adwentystów, którzy wciąż bronią pierwotnego stanowiska w sprawie Bóstwa. Wierzą, że był czas, gdy Ojciec zrodził swego Syna.
The end of the book of Revelation agrees with the beginning of the book of Revelation.
Koniec Księgi Objawienia zgadza się z jej początkiem.
The Second Coming follows the description of the Godhead. In chapter twenty-two we find the end of the book agrees with the beginning of the book and verse twelve parallels verse seven of chapter one by referencing the Second Coming.
Powtórne Przyjście następuje po opisie Bóstwa. W rozdziale dwudziestym drugim widzimy, że koniec księgi współbrzmi z początkiem księgi, a werset dwunasty odpowiada wersetowi siódmemu z rozdziału pierwszego, odwołując się do Powtórnego Przyjścia.
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. Revelation 22:12–17.
A oto przychodzę wkrótce, a zapłata moja jest ze mną, aby oddać każdemu według jego uczynków. Jam jest Alfa i Omega, początek i koniec, pierwszy i ostatni. Błogosławieni, którzy zachowują jego przykazania, aby mieli prawo do drzewa życia i aby mogli wejść przez bramy do miasta. Na zewnątrz są psy, czarownicy, rozpustnicy, mordercy, bałwochwalcy oraz każdy, kto miłuje i czyni kłamstwo. Ja, Jezus, posłałem mojego anioła, aby zaświadczył wam o tych rzeczach w kościołach. Ja jestem korzeniem i potomkiem Dawida, gwiazdą jasną i poranną. A Duch i Oblubienica mówią: Przyjdź. A kto słyszy, niech powie: Przyjdź. A kto jest spragniony, niech przyjdzie. A kto chce, niech darmo weźmie wodę życia. Objawienie 22:12-17.
After referencing the Second Coming, Jesus, as in Revelation chapter one, identifies Himself as Alpha and Omega. Then he adds the distinction between those who would hear and those who would not hear what the Spirit said unto the churches. He references the communication process illustrated in verses one through three in chapter one, by identifying that he sent Gabriel with the message to John.
Po nawiązaniu do Drugiego Przyjścia Jezus, jak w pierwszym rozdziale Apokalipsy, określa się jako Alfa i Omega. Następnie dodaje rozróżnienie między tymi, którzy będą słuchać, a tymi, którzy nie będą słuchać tego, co Duch powiedział do kościołów. Nawiązuje do procesu przekazywania przedstawionego w wersetach od pierwszego do trzeciego w rozdziale pierwszym, wskazując, że posłał Gabriela z przesłaniem do Jana.
Then He returns to the final statement that He made to the Scribes and Pharisees at the end of ancient Israel. He ties both endings of literal and spiritual Israel together, by answering in Revelation for those in the “last days” what the Jews in their “last days” could not understand. He says that He is the root (beginning) and offspring (ending) of David. The subject of David and his Lord was the last statement Jesus made to the quibbling Jews, and it typifies the final pronouncement for those in the last days that, according to the message to the Philadelphian church, claim to be Jews, but are not.
Następnie On wraca do ostatniej wypowiedzi, którą skierował do uczonych w Piśmie i faryzeuszy u kresu dziejów starożytnego Izraela. Łączy ze sobą oba zakończenia Izraela cielesnego i duchowego, udzielając w Objawieniu odpowiedzi tym, którzy żyją w "ostatnich dniach", na to, czego Żydzi w swoich "ostatnich dniach" nie potrafili zrozumieć. Mówi, że jest korzeniem (początkiem) i potomkiem (zakończeniem) Dawida. Zagadnienie Dawida i jego Pana było ostatnią wypowiedzią Jezusa do spierających się Żydów i obrazuje ostateczne orzeczenie dla tych w dniach ostatecznych, którzy — zgodnie z przesłaniem do Kościoła w Filadelfii — podają się za Żydów, lecz nimi nie są.
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. Revelation 3:9, 10.
Oto sprawię, że ci z synagogi Szatana, którzy mówią, że są Żydami, a nimi nie są, lecz kłamią; oto sprawię, że przyjdą i oddadzą pokłon u twoich stóp i poznają, że cię umiłowałem. Ponieważ zachowałeś słowo mojej cierpliwości, ja także zachowam cię od godziny próby, która ma przyjść na cały świat, aby doświadczyć tych, którzy mieszkają na ziemi. Objawienie 3:9, 10.
Those who worship at the feet of the saints are Laodicean Adventists who have been spewed out of the mouth of the Lord.
Ci, którzy oddają cześć u stóp świętych, są laodycejskimi adwentystami, wyplutymi z ust Pana.
“You think, that those who worship before the saint’s feet, (Revelation 3:9), will at last be saved. Here I must differ with you; for God shew me that this class were professed Adventists, who had fallen away, and ‘crucified to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.’ And in the ‘hour of temptation,’ which is yet to come, to show out everyone’s true character, they will know that they are forever lost; and overwhelmed with anguish of spirit, they will bow at the saint’s feet.” Word to the Little Flock, 12.
Myślisz, że ci, którzy oddają pokłon u stóp świętego (Objawienie 3:9), ostatecznie będą zbawieni. Tu muszę się z tobą nie zgodzić; gdyż Bóg ukazał mi, że byli to ludzie deklarujący się jako adwentyści, którzy odpadli i „ponownie ukrzyżowali dla siebie Syna Bożego i wystawili Go na jawną hańbę.” A w „godzinie próby”, która dopiero ma nadejść, aby ujawnić prawdziwy charakter każdego, zrozumieją, że na zawsze są zgubieni; i przytłoczeni udręką ducha, oddadzą pokłon u stóp świętego. Słowo do Małej Trzódki, 12.
According to the Bible and the Spirit of Prophecy those who worship at the saints’ feet, are members of the synagogue of Satan. They claim to be Jews, but they are not. The righteous Adventists are being addressed in the church of Philadelphia. The one hundred and forty-four thousand are Philadelphians, and the Jews who say they are, but are not—are Laodiceans. There are two classes of faithful people in the “last days,” the one hundred and forty-four thousand and those that are martyrs. There are only two churches of the seven that lack any criticism. One is Philadelphia representing those that never die, and the other is Smyrna, representing the faithful martyrs. The martyrs and those that do not die, Smyrna and Philadelphia, are the only churches of the seven with no condemnation attached to the message they were given. Yet, both churches had to deal with those who claimed to be Jews, but were not. This is so, for they are all members of the same church in the “last days” dealing with the same circumstances, one class destined to testify with their blood, represented by Moses at the Mount of Transfiguration, and the other class represented by Elijah who never died.
Według Bibliii i Ducha Proroctwa ci, którzy oddają pokłon u stóp świętych, są członkami synagogi szatana. Utrzymują, że są Żydami, lecz nimi nie są. Sprawiedliwi Adwentyści są adresatami poselstwa do Kościoła w Filadelfii. Sto czterdzieści cztery tysiące to Filadelfianie, a ci, którzy twierdzą, że są Żydami, lecz nimi nie są — to Laodycejczycy. W „dniach ostatecznych” są dwie klasy wiernych: sto czterdzieści cztery tysiące oraz męczennicy. Spośród siedmiu kościołów tylko dwa nie otrzymują żadnej nagany. Jednym jest Filadelfia, reprezentująca tych, którzy nigdy nie umrą, a drugim — Smyrna, reprezentująca wiernych męczenników. Męczennicy i ci, którzy nie umrą — Smyrna i Filadelfia — to jedyne kościoły z siedmiu, których poselstwa nie zawierają potępienia. Jednak oba kościoły musiały zmagać się z tymi, którzy twierdzili, że są Żydami, lecz nimi nie byli. Tak jest dlatego, że wszyscy są członkami tego samego kościoła w „dniach ostatecznych”, zmagającego się z tymi samymi okolicznościami: jedna klasa przeznaczona, by świadczyć swą krwią, przedstawiona przez Mojżesza na Górze Przemienienia, a druga — przedstawiona przez Eliasza, który nigdy nie umarł.
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. Revelation 2:8–10.
Aniołowi kościoła w Smyrnie napisz: To mówi pierwszy i ostatni, który był umarły, a ożył: Znam twoje uczynki, ucisk i ubóstwo (lecz jesteś bogaty), i znam bluźnierstwo tych, którzy mówią, że są Żydami, a nimi nie są, lecz są synagogą szatana. Nie bój się niczego, co masz cierpieć: oto diabeł wrzuci niektórych z was do więzienia, abyście byli poddani próbie, i będziecie mieć ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę życia. Objawienie 2:8-10.
As Jesus describes the dire circumstances of the church of Smyrna, he makes but one positive comment when He says, “but thou art rich,” thus contrasting them with the members of the synagogue of Satan who are not rich. Those in Revelation that are Adventist and think they are rich, and are not, are the Jews that say they are Jews, and are not—for they are Laodicean Seventh-day Adventists.
Gdy Jezus opisuje ciężkie położenie zboru w Smyrnie, wypowiada tylko jedną pozytywną uwagę, gdy mówi: „lecz tyś bogaty”, przeciwstawiając ich członkom synagogi Szatana, którzy nie są bogaci. Ci w Księdze Objawienia, którzy są adwentystami i myślą, że są bogaci, a nie są, to Żydzi, którzy mówią, że są Żydami, a nimi nie są — są to laodycejscy Adwentyści Dnia Siódmego.
In the opening of Revelation, the Godhead is presented as three persons and at the end of the book of Revelation Jesus and the Spirit are directly mentioned, but not the Father. It matters not, because the principle of line upon line combined with the first illustrating the last, demands that the Father be recognized in the last verses of Revelation, for He is already identified as being there in the first verses. It is no different than the gospel of John chapter one, where John does not directly identify the Spirit, but the Spirit is understood to be there, for the Spirit was there the very first time the expression “in the beginning” was written. John’s gospel testimony in chapter one begins with the identical phrase “in the beginning.”
Na początku Księgi Objawienia Bóstwo jest przedstawione jako trzy osoby, a na końcu tej księgi bezpośrednio wspomina się Jezusa i Ducha, lecz nie Ojca. Nie ma to znaczenia, ponieważ zasada „werset po wersecie”, połączona z zasadą, że początek ilustruje koniec, domaga się, aby Ojciec został rozpoznany w ostatnich wersetach Objawienia, gdyż już w pierwszych wersetach jest On wskazany jako obecny. Nie różni się to od pierwszego rozdziału Ewangelii Jana, gdzie Jan nie wymienia bezpośrednio Ducha, ale rozumie się, że Duch tam jest, ponieważ Duch był tam już wtedy, gdy po raz pierwszy zapisano wyrażenie „na początku”. Pierwszy rozdział Ewangelii Jana rozpoczyna się identycznym wyrażeniem „na początku”.
The “beginning” is a prophetic symbol and is to be evaluated with prophetic rules, including line upon line. Moses’ beginning, is the gospel of John’s beginning, is the beginning of the book of Revelation and it is also the end of Revelation. Of those four lines twice all three persons of the heavenly trio are identified, and in one line (John’s gospel) the Spirit might be missing and in the fourth line the Father is missing, but when brought together all three Divine Persons are represented in all four lines.
„Początek” jest symbolem proroczym i należy go oceniać według zasad proroczych, w tym „linia po linii”. Początek u Mojżesza jest początkiem Ewangelii Jana, początkiem Księgi Objawienia, a także końcem Objawienia. Z tych czterech linii w dwóch z nich wymienione są wszystkie trzy Osoby niebiańskiej Trójcy; w jednej linii (Ewangelii Jana) być może brakuje Ducha, a w czwartej brakuje Ojca, lecz zestawione razem wszystkie trzy Boskie Osoby są reprezentowane we wszystkich czterech liniach.
Christ came to make known the Father, and the Holy Spirit came to make known the Son. All three made eternal sacrifices. The Father so loved the world that He gave Jesus, Jesus so loved the world that He agreed to take upon Himself, for eternity, the flesh of those He had created. What kind of giving is represented in the act of the Creator choosing to become part of His creation? The third person of the Godhead gave Himself, for He has accepted the position of living within the created entity called mankind—throughout eternity.
Chrystus przyszedł, aby objawić Ojca, a Duch Święty przyszedł, aby objawić Syna. Wszyscy troje dokonali wiecznych poświęceń. Ojciec tak umiłował świat, że dał Jezusa, Jezus tak umiłował świat, że zgodził się przyjąć na siebie, na wieczność, ciało tych, których Sam stworzył. Cóż to za dar zostaje ukazany w akcie, w którym Stwórca postanawia stać się częścią swojego stworzenia? Trzecia Osoba Bóstwa ofiarowała siebie, gdyż przyjęła na siebie zamieszkiwanie w stworzeniu zwanym ludzkością — przez całą wieczność.
It is probably for this reason that the Holy Spirit is repeatedly associated with symbols of God’s people. He is the Person of the Godhead that is to abide with the human creation. Therefore, the symbols of the Holy Spirit in the Scriptures are more often than not represented by a symbol that both represents the Holy Spirit or mankind. In the beginning the Spirit moved upon the waters.
Prawdopodobnie z tego powodu Duch Święty jest wielokrotnie łączony z symbolami ludu Bożego. On jest Osobą Bóstwa, która ma przebywać z ludzkością. Dlatego symbole Ducha Świętego w Piśmie najczęściej mają postać znaku, który może przedstawiać zarówno Ducha Świętego, jak i człowieka. Na początku Duch poruszał się nad wodami.
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. Revelation 17:15.
I rzekł do mnie: Wody, które widziałeś, na których zasiada nierządnica, to ludy i tłumy, narody i języki. Objawienie 17:15.
The only piece of furniture in the sanctuary erected by Moses that did not have a pattern specifically detailed for the workers to follow was the seven branched candlestick. The candlestick represents the combination of humanity with divinity. For this reason, the candlestick’s design was the only item in the sanctuary left for men to contribute to. The seven candlesticks that Christ walks among are identified as the seven churches, yet the candlestick was fueled with oil, representing the Holy Spirit, and the wicks of the candles that supported the flame for light were made from the used white linen garments of the priests, representing the righteousness of Christ that shines as the light of the world. God’s people are the light of the world, but that light is only fueled by the oil of the Holy Spirit. The Holy Spirit is often associated with people in the description of Him in the Scriptures.
Jedynym meblem w przybytku wzniesionym przez Mojżesza, dla którego nie podano szczegółowego wzoru, jakiego mieli się trzymać rzemieślnicy, był siedmioramienny świecznik. Świecznik przedstawia połączenie człowieczeństwa z boskością. Z tego powodu projekt świecznika jako jedyny w przybytku pozostawiono ludziom do współtworzenia. Chrystus przechadza się pośród siedmiu świeczników, które są określone jako siedem kościołów, jednak świecznik był zasilany olejem, przedstawiającym Ducha Świętego, a knoty lamp, które podtrzymywały płomień dający światło, wykonywano ze zużytych białych lnianych szat kapłanów, symbolizujących sprawiedliwość Chrystusa, która jaśnieje jako światłość świata. Lud Boży jest światłością świata, lecz to światło jest zasilane jedynie olejem Ducha Świętego. W Piśmie Świętym Duch Święty jest często opisywany w powiązaniu z ludźmi.
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. Revelation 4:5.
I z tronu wychodziły błyskawice i gromy i głosy; a przed tronem płonęło siedem ognistych lamp, które są siedmioma Duchami Boga. Objawienie 4:5.
Seven lamps are here identified as the “seven Spirits of God,” yet we are told the seven candlesticks are the seven churches.
Siedem lamp jest tutaj określonych jako „siedem Duchów Bożych”, a jednak powiedziano nam, że siedem świeczników to siedem kościołów.
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. Revelation 1:20.
Tajemnica siedmiu gwiazd, które widziałeś w mojej prawej ręce, oraz siedmiu złotych świeczników. Siedem gwiazd to aniołowie siedmiu kościołów, a siedem świeczników, które widziałeś, to siedem kościołów. Objawienie 1:20.
The seven candlesticks are both the seven Spirits and they are God’s church.
Siedem świeczników to zarówno siedem Duchów, jak i Kościół Boży.
And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. Revelation 5:6.
I widziałem, a oto, pośrodku tronu i czterech istot żyjących oraz pośrodku starców stał Baranek jakby zabity, mający siedem rogów i siedmioro oczu, które są siedmioma Duchami Boga, posłanymi na całą ziemię. Objawienie 5:6.
The seven horns and seven eyes are also the Holy Spirit who is sent forth unto all the earth, and when baptized a Christian is sent forth unto all the earth, for he was baptized in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. In the blessing pronounced upon the martyrs of the Sunday law crisis, and all those who died in the faith in modern spiritual Israel since 1844, it is the Spirit that provides the eulogy for their burials’ when He states, “Yea,” “they may rest from their labors,” for he was there during their labors all the way until they laid down their lives.
Siedem rogów i siedem oczu to także Duch Święty, który jest posłany na całą ziemię, a ochrzczony chrześcijanin jest posłany na całą ziemię, gdyż został ochrzczony w imię Ojca, Syna i Ducha Świętego. W błogosławieństwie wypowiedzianym nad męczennikami kryzysu prawa niedzielnego oraz wszystkimi, którzy od 1844 roku umarli w wierze we współczesnym duchowym Izraelu, to Duch wygłasza nad nimi mowę żałobną, gdy mówi: „Tak, niech odpoczną od swoich trudów”, ponieważ był przy nich podczas ich trudów aż do chwili, gdy oddali swoje życie.
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. Revelation 14:13.
I usłyszałem głos z nieba, który rzekł do mnie: Napisz: Błogosławieni są odtąd ci, którzy umierają w Panu. Tak, mówi Duch, aby odpoczęli od swoich trudów, a ich uczynki idą za nimi. Objawienie 14:13.
When considering the end and beginning of the book of Revelation, the beginning of the Bible and the beginning of the gospel of John we find that all three Persons of the Godhead are represented, though the Father is there, based upon the application of line upon line. The Son is there identifying Himself as Alpha and Omega.
Rozważając koniec i początek Księgi Objawienia, początek Biblii oraz początek Ewangelii Jana, stwierdzamy, że wszystkie trzy Osoby Bóstwa są tam przedstawione, choć obecność Ojca rozpoznajemy dzięki zastosowaniu zasady werset po wersecie. Syn zaś przedstawia się tam jako Alfa i Omega.
If we recognize that the combination of humanity with divinity is a combination of the Holy Spirit and mankind, we can then understand why symbols of the Holy Spirit are tied together with symbols of mankind. With this perspective in mind, we return to the two “in the beginnings” we have been addressing so often.
Jeśli uznamy, że połączenie człowieczeństwa z boskością jest połączeniem Ducha Świętego z rodzajem ludzkim, możemy wówczas zrozumieć, dlaczego symbole Ducha Świętego są łączone z symbolami rodzaju ludzkiego. Mając tę perspektywę na uwadze, wracamy do dwóch "na początku", którymi tak często się zajmowaliśmy.
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. Genesis 1:1–4.
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta, a ciemność zalegała nad powierzchnią głębin. A Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód. I rzekł Bóg: Niech stanie się światło; i stało się światło. I Bóg zobaczył, że światło było dobre; i oddzielił Bóg światło od ciemności. Księga Rodzaju 1:1-4.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not anything made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. John 1:1–5.
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo. Ono było na początku u Boga. Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co powstało. W Nim było życie, a życie było światłością ludzi. A światłość świeci w ciemności, lecz ciemność jej nie ogarnęła. Jana 1:1-5.
Using these two witnesses of “in the beginning;” God the Word, who made all things, also gave His life, for “in Him was life,” and His life was the “light” of men. The “light” of a created man is the righteousness of the Creator. The righteousness of the Creator is the wick in the candles in the sanctuary.
Posługując się tymi dwoma świadkami „Na początku”, Bóg-Słowo, który wszystko uczynił, także oddał Swoje życie, albowiem „w Nim było życie”, a Jego życie było „światłością” ludzi. „Światłość” stworzonego człowieka jest sprawiedliwością Stwórcy. Sprawiedliwość Stwórcy jest knotem świec w sanktuarium.
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. Revelation 19:18.
I dano jej, aby przyoblekła się w bisior czysty i biały; albowiem bisior jest sprawiedliwością świętych. Objawienie 19:18.
The oil that fuels the wick represents the activity of the Holy Spirit in the life of the believer. In the beginning the earth was dark and there was no light. Jesus then gave His life, the life that was in Him, so there could be light for men.
Oliwa, która zasila knot, symbolizuje działanie Ducha Świętego w życiu wierzącego. Na początku ziemia była pogrążona w ciemności i nie było światła. Wtedy Jezus oddał swoje życie, to życie, które było w Nim, aby ludzie mieli światło.
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. Revelation 13:8.
I wszyscy, którzy mieszkają na ziemi, będą mu oddawać cześć, ci, których imiona nie są zapisane w księdze życia Baranka zabitego od założenia świata. Objawienie 13:8.
When Jesus chose to be a sacrifice for mankind, He gave His life so men would have light. As is the case in these two passages, whenever light is introduced, the light produces two classes of worshippers as represented by light and darkness, the children of the day or the children of the night.
Gdy Jezus wybrał, by stać się ofiarą za ludzkość, oddał swoje życie, aby ludzie mieli światłość. Tak jak ma to miejsce w tych dwóch fragmentach, ilekroć pojawia się światłość, rodzi ona dwie klasy czcicieli, reprezentowane przez światłość i ciemność: dzieci dnia lub dzieci nocy.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. 1 Thessalonians 5:4, 5.
Ale wy, bracia, nie jesteście w ciemności, aby was ten dzień zaskoczył jak złodziej. Wy wszyscy jesteście dziećmi światłości i dziećmi dnia; nie jesteśmy z nocy ani z ciemności. 1 Tesaloniczan 5:4, 5.
When we recognize the close eternal relationship the Holy Spirit has with the children of the day, we can understand why the symbols of both God’s children and the Holy Spirit are so closely related. In the last passage of Revelation, we see Jesus as the Alpha and Omega, we see the Father through the application of line upon line and the Holy Spirit is providing His final symbolic representation of Himself, for holy men of old spake as they were moved by the Holy Spirit. His first statement of Himself in Genesis identifies Him moving upon the waters, or moving upon mankind and His last reference to Himself is as follows.
Gdy uświadamiamy sobie bliską, wieczną więź, jaką Duch Święty ma z dziećmi dnia, możemy zrozumieć, dlaczego symbole zarówno dzieci Bożych, jak i Ducha Świętego są ze sobą tak ściśle powiązane. W ostatnim fragmencie Apokalipsy widzimy Jezusa jako Alfę i Omegę, widzimy Ojca poprzez zastosowanie zasady „linia po linii”, a Duch Święty daje swoje ostateczne symboliczne przedstawienie Samego Siebie, albowiem dawni święci mężowie przemawiali, będąc poruszeni przez Ducha Świętego. Jego pierwsze świadectwo o Sobie w Księdze Rodzaju ukazuje Go poruszającego się nad wodami, czyli poruszającego się nad ludzkością, a Jego ostatnie odniesienie do Samego Siebie brzmi następująco.
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. Revelation 22:17.
A Duch i Oblubienica mówią: Przyjdź. A kto słyszy, niech powie: Przyjdź. A kto pragnie, niech przyjdzie. A kto chce, niech darmo weźmie wodę życia. Objawienie 22:17.
From the beginning to the end the Holy Spirit is identified in association with mankind, for the children of the day represent a combination of divinity and humanity. Paul identifies, as does Isaiah, that men are vessels, and the candlesticks in the sanctuary had vessels where the wick was placed, and oil came down to the vessels to supply the fuel necessary to manifest the light that is the righteousness of Christ. We are the vessels of the Holy Spirit, the third Person of the Godhead as identified from the beginning unto the ending of God’s Word, and as straightly identified in the writings of the Spirit of Prophecy.
Od początku aż do końca Duch Święty jest ukazywany w związku z ludzkością, ponieważ dzieci dnia stanowią połączenie boskości i człowieczeństwa. Paweł, podobnie jak Izajasz, wskazuje, że ludzie są naczyniami, a świeczniki w świątyni miały naczynia, w których umieszczano knot, i olej spływał do naczyń, dostarczając paliwa potrzebnego do ukazania światła, którym jest sprawiedliwość Chrystusa. Jesteśmy naczyniami Ducha Świętego, trzeciej Osoby Bóstwa, jak jest to wskazane od początku aż do końca Słowa Bożego oraz jednoznacznie przedstawione w pismach Ducha Proroctwa.
In the second angel’s message which was fulfilled in the beginning of Adventism and the end, there are two distinct messages; one for the church and one for the world.
W drugim anielskim poselstwie, które wypełniło się na początku adwentyzmu i u jego kresu, są dwa odrębne poselstwa: jedno dla Kościoła, a drugie dla świata.