Before we address the subject of what is truth, we note that we have begun this study with the first three verses of Revelation chapter one, and thereafter added an article about Elijah. A few purposes of these studies are to identify the role of the United States in prophecy, to open up the message of the Revelation of Jesus Christ, to recognize the role of prophets as symbols of God’s people, and to consider the implications of what it means that Jesus is the Alpha. We illustrated that the first three verses of Revelation agree and align with the last verses of Revelation, and in both cases at the beginning and the end, Jesus identifies Himself as the Alpha and Omega, the beginning and ending, the first and the last.
Zanim zajmiemy się kwestią, czym jest prawda, zauważmy, że rozpoczęliśmy to studium od pierwszych trzech wersetów pierwszego rozdziału Księgi Objawienia, a następnie dodaliśmy artykuł o Eliaszu. Kilka celów tych studiów to: rozpoznanie roli Stanów Zjednoczonych w proroctwach, przybliżenie przesłania Objawienia Jezusa Chrystusa, rozpoznanie roli proroków jako symboli ludu Bożego oraz rozważenie tego, co oznacza, że Jezus jest Alfą. Wykazaliśmy, że pierwsze trzy wersety Księgi Objawienia są zgodne i spójne z ostatnimi wersetami tej księgi i że w obu przypadkach, na początku i na końcu, Jezus przedstawia się jako Alfa i Omega, Początek i Koniec, Pierwszy i Ostatni.
We used a brief discussion of Elijah in the second study in order to demonstrate that the opening verses of the Bible agree with the closing verses of both the Old and New Testaments, and further that the opening verses of the New Testament also agree with the beginning or ending of any way you wish to consider the Bible, either as a whole or as two Testaments.
Posłużyliśmy się krótkim omówieniem Eliasza w drugim studium, aby wykazać, że początkowe wersety Biblii są zgodne z końcowymi wersetami zarówno Starego, jak i Nowego Testamentu, a ponadto, że początkowe wersety Nowego Testamentu również są zgodne z początkiem lub zakończeniem Biblii — niezależnie od tego, jak zechcesz ją rozpatrywać: jako całość czy jako dwa Testamenty.
Another point we are seeking to develop is the understanding that Divinity has worked to slowly reveal the godhead throughout history. This is why we have noted that as time proceeds in the biblical theme of covenant history, that God, step-by-step revealed more-and-more of His character through the symbolism of His various names. The Almighty God spoke to Abraham, and the same God spoke to Moses, but informed Moses that from then onward his name was to be known as Jehovah. Then when Christ came, He introduced Himself with a name that was unknown in the Old Testament, other than one expression of that name by a Babylonian in chapter three of Daniel. Not only did Jesus identify that He was the only-begotten of the Father, but He also in that particular covenant history identified Himself as the Son of Man. God also gave Millerite Adventism a name when He entered into covenant with the beginning of Adventism.
Kolejny punkt, który staramy się rozwinąć, to zrozumienie, że Boskość działała, by na przestrzeni dziejów stopniowo objawiać Bóstwo. Dlatego zauważyliśmy, że w miarę jak postępuje biblijny motyw historii przymierza, Bóg krok po kroku objawiał coraz więcej ze swego charakteru poprzez symbolikę swoich rozmaitych imion. Wszechmogący Bóg przemówił do Abrahama i ten sam Bóg przemówił do Mojżesza, lecz oznajmił Mojżeszowi, że odtąd Jego imię ma być znane jako Jehowa. Potem, gdy przyszedł Chrystus, przedstawił się imieniem nieznanym w Starym Testamencie, poza jednym użyciem tego imienia przez Babilończyka w trzecim rozdziale Księgi Daniela. Jezus nie tylko wskazał, że jest Jednorodzonym od Ojca, lecz w tej konkretnej historii przymierza określił siebie także jako Syna Człowieczego. Bóg nadał też adwentyzmowi millerowskiemu imię, gdy zawarł przymierze na początku adwentyzmu.
“At this time, when we are so near the end, shall we become so like the world in practice that men may look in vain to find God’s denominated people? Shall any man sell our peculiar characteristics as God’s chosen people for any advantage the world has to give? Shall the favor of those who transgress the law of God be looked upon as of great value? Shall those whom the Lord has named His people suppose that there is any power higher than the great I AM? Shall we endeavor to blot out the distinguishing points of faith that have made us Seventh-day Adventists?” Evangelism, 121.
„Czy w tym czasie, gdy jesteśmy tak blisko końca, staniemy się w praktyce tak podobni do świata, że ludzie będą na próżno szukać ludu, który Bóg nazwał swoim? Czy ktokolwiek zaprzeda nasze odrębne cechy jako ludu wybranego przez Boga za jakąkolwiek korzyść, którą może dać świat? Czy przychylność tych, którzy przestępują Prawo Boże, będzie uważana za rzecz wielkiej wartości? Czy ci, których Pan nazwał swoim ludem, mają sądzić, że istnieje jakakolwiek moc wyższa niż wielki JA JESTEM? Czy będziemy się starać wymazać wyróżniające nas zasady wiary, które uczyniły nas Adwentystami Dnia Siódmego?” Ewangelizacja, 121.
The name given to Seventh-day Adventists was given by the Lord, and Sister White often refers to Adventists as God’s denominated people. “Denominated” means to be named. The only two churches that Sister White identifies as God’s denominated people is ancient Israel and modern Israel.
Nazwę Adwentystom Dnia Siódmego nadał Pan, a Siostra White często określa Adwentystów jako „nazwany lud Boży”. „Denominated” znaczy „być nazwanym”. Jedynymi dwoma kościołami, które Siostra White identyfikuje jako nazwany lud Boży, są starożytny Izrael i współczesny Izrael.
Therefore, as we proceed in our study of the book of Revelation, I am suggesting that the “new name” that is revealed to the Philadelphians, who are also represented as the one hundred and forty-four thousand is a large part of the prophetic secret that is unsealed just before probation closes.
Dlatego, w miarę jak posuwamy się naprzód w naszym studium Księgi Objawienia, sugeruję, że „nowe imię”, które zostaje objawione Filadelfianom, przedstawionym także jako sto czterdzieści cztery tysiące, stanowi znaczną część proroczej tajemnicy odpieczętowanej tuż przed zamknięciem czasu próby.
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:12, 13.
Temu, kto zwycięża, uczynię go filarem w świątyni mojego Boga i już więcej z niej nie wyjdzie; i wypiszę na nim imię mojego Boga oraz imię miasta mojego Boga, nowego Jeruzalem, które zstępuje z nieba od mojego Boga; i wypiszę na nim moje nowe imię. Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi do kościołów. Objawienie 3:12, 13.
The last message of warning is the message of the Revelation of Jesus Christ and it is a revelation of His character.
Ostatnie przesłanie ostrzegawcze to przesłanie Objawienia Jezusa Chrystusa i jest ono objawieniem Jego charakteru.
“Those who wait for the Bridegroom’s coming are to say to the people, ‘Behold your God.’ The last rays of merciful light, the last message of mercy to be given to the world, is a revelation of His character of love. The children of God are to manifest His glory. In their own life and character they are to reveal what the grace of God has done for them.” Christ’s Object Lessons, 415, 416.
„Ci, którzy oczekują przyjścia Oblubieńca, mają mówić ludziom: ‘Oto wasz Bóg.’ Ostatnie promienie miłosiernego światła, ostatnie poselstwo miłosierdzia, jakie ma być przekazane światu, to objawienie Jego miłującego charakteru. Dzieci Boże mają objawiać Jego chwałę. W swoim życiu i charakterze mają ukazywać, czego dla nich dokonała łaska Boża.” Przypowieści Chrystusa, 415, 416.
We have much more to put into the record concerning Jesus as the Word, but we will now take up the word ‘truth.’ The understanding of the “truth” and also the word “truth” and also the letters employed to form “a word of truth” is an understanding of the character of Christ.
Mamy jeszcze wiele do dodania do zapisu dotyczącego Jezusa jako Słowa, ale teraz zajmiemy się słowem „prawda”. Zrozumienie „prawdy”, a także samego słowa „prawda” oraz liter, z których utworzono „słowo prawdy”, stanowi zrozumienie charakteru Chrystusa.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Everyone that is of the truth heareth my voice. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. John 18:37, 38.
Wtedy Piłat powiedział do niego: Czy więc jesteś królem? Jezus odpowiedział: Sam mówisz, że jestem królem. Ja się na to narodziłem i na to przyszedłem na świat, aby dać świadectwo prawdzie. Każdy, kto jest z prawdy, słucha mojego głosu. Piłat rzekł do niego: Cóż to jest prawda? A to powiedziawszy, znowu wyszedł do Żydów i rzekł do nich: Nie znajduję w nim żadnej winy. Jan 18:37, 38.
The Greek word translated as “truth” in the verse is taken from a Hebrew word, that is also a letter and even a number. The first letter of the Hebrew alphabet is ‘aleph.’ In fact, the first two letters of the Hebrew alphabet are “aleph” and “beth,” and they are very similar to the first two letters in Greek which are alpha and beta. Together they form the root for the word “alphabet.” The word “alpha” (from the Hebrew letter aleph) therefore is used as a letter, a word, a number and also as one of the many names of Jesus.
Greckie słowo tłumaczone w tym wersecie jako „prawda” wywodzi się z hebrajskiego słowa, które jest także literą, a nawet liczbą. Pierwszą literą alfabetu hebrajskiego jest „alef”. W rzeczy samej pierwsze dwie litery alfabetu hebrajskiego to „alef” i „bet” i są one bardzo podobne do dwóch pierwszych liter w grece, którymi są alfa i beta. Razem tworzą rdzeń słowa „alfabet”. Słowo „alfa” (od hebrajskiej litery alef) jest więc używane jako litera, słowo, liczba, a także jako jedno z wielu imion Jezusa.
When Pilate asked the question, “What is truth?” Jesus had already told him that the reason that He “came into the world,” and also that the reason He was “born” was to bear witness to the “truth.” He added that “everyone that is of the truth heareth” His voice.
Kiedy Piłat zadał pytanie: „Czym jest prawda?”, Jezus już mu powiedział, że powodem, dla którego On „przyszedł na świat”, a także powodem, dla którego „się urodził”, było dawanie świadectwa „prawdzie”. Dodał, że „każdy, kto jest z prawdy, słucha” Jego głosu.
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. Revelation 1:3.
Błogosławiony ten, który czyta, i ci, którzy słuchają słów tego proroctwa i zachowują to, co w nim jest napisane; albowiem czas jest bliski. Objawienie 1:3.
TRUTH: G225—From G227; truth: – true, X truly, truth, verity. G227—From G1 (as a negative particle) and G2990; true (as not concealing): – true, truly, truth. G1; Α. Of Hebrew origin; the first letter of the alphabet: figuratively only (from its use as a numeral) the first. Alpha.
PRAWDA: G225 – od G227; prawda: – prawdziwy, X prawdziwie, prawda, prawdziwość. G227 – od G1 (jako partykuły negującej) i G2990; prawdziwy (w znaczeniu: nieskrywający): – prawdziwy, prawdziwie, prawda. G1; Α. Pochodzenia hebrajskiego; pierwsza litera alfabetu: jedynie przenośnie (ze względu na użycie jako liczby) pierwsza. Alfa.
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. John 14:6.
Jezus mu rzekł: Ja jestem drogą, prawdą i życiem; nikt nie przychodzi do Ojca inaczej jak tylko przeze mnie. Jan 14:6.
When Jesus said “I am… the truth.” He was saying He was a letter, a number and a word for the letter alpha, and the word alpha, and the number alpha are all “truth.” In the book of Daniel, Christ revealed Himself as the wonderful numberer which is the definition of the Hebrew word “Palmoni,” which is translated as “the certain saint which spake,” in Daniel eight.
Gdy Jezus powiedział: „Ja jestem... prawdą”, mówił, że jest literą, liczbą i słowem; albowiem litera alfa, słowo „alfa” i liczba alfa — wszystkie są „prawdą”. W Księdze Daniela Chrystus objawił się jako cudowny rachmistrz, co jest definicją hebrajskiego słowa „Palmoni”, które jest tłumaczone jako „ów pewien święty, który przemówił” w ósmym rozdziale Daniela.
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. Daniel 8:13, 14.
Wtedy usłyszałem, jak jeden ze świętych mówił, a inny święty rzekł do owego świętego, który mówił: Jak długo potrwa widzenie dotyczące ofiary codziennej i przestępstwa spustoszenia, aby zarówno świątynia, jak i zastęp były deptane? I rzekł do mnie: Do dwóch tysięcy trzystu dni; wtedy świątynia zostanie oczyszczona. Daniela 8:13–14.
That “certain saint” in verse thirteen is “Palmoni”— the wonderful numberer, or the numberer of secrets. These two verses are where the prophecy of the 2300 years and the two prophecies of 2520 years are set forth. The 2300 years address the “sanctuary” and the two 2520-year prophecies address the “host,” for both the sanctuary and the host would be trodden down by Rome. The 2520-year prophecy represent a trampling down of God’s sanctuary and people. Three profound interconnected prophecies based upon time at the very point in the Bible where Jesus introduces Himself as the wonderful numberer of secrets. Its not simply that he chose these two verses to introduced Himself as the Master of time, but the two verses where He reveals Himself identify the time when He would enter into covenant with modern spiritual Israel and those two verses are also the foundation and central pillar of Adventism.
Ów „pewien święty” z wersetu trzynastego to „Palmoni” — cudowny rachmistrz, czyli rachmistrz tajemnic. W tych dwóch wersetach przedstawione jest proroctwo o 2300 latach oraz dwa proroctwa o 2520 latach. 2300 lat dotyczy „sanktuarium”, a dwa proroctwa o 2520 latach dotyczą „zastępu”, ponieważ zarówno sanktuarium, jak i zastęp miały być podeptane przez Rzym. Proroctwo o 2520 latach przedstawia podeptanie Bożego sanktuarium i ludu. Trzy głębokie, wzajemnie powiązane proroctwa oparte na czasie pojawiają się właśnie w tym miejscu Biblii, w którym Jezus przedstawia się jako cudowny rachmistrz tajemnic. Nie chodzi tylko o to, że wybrał te dwa wersety, by przedstawić się jako Władca czasu, lecz te dwa wersety, w których On się objawia, wskazują czas, kiedy miał zawrzeć przymierze ze współczesnym duchowym Izraelem, a te dwa wersety są także fundamentem i centralnym filarem adwentyzmu.
“The scripture which above all others had been both the foundation and central pillar of the Advent faith was the declaration, ‘Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.’ [Daniel 8:14.]” The Great Controversy, 409.
Fragment Pisma, który ponad wszystkie inne był zarówno fundamentem, jak i centralnym filarem wiary adwentowej, brzmiał: „Aż do dwóch tysięcy i trzystu dni; wtedy świątynia będzie oczyszczona.” [Daniel 8:14.] Wielki bój, 409.
At the time of the end in 1798, the book of Daniel was unsealed and the first angel’s message arrived in history, marking the increase of prophetic knowledge that took place in the time of the Millerite movement, which was the beginning of Seventh-day Adventism. When the book of Daniel was unsealed to the Millerites, a message from Palmoni—a message of time was understood. God’s Word never fails, and it always identifies the end with the beginning. So, in the end of Adventism there will most certainly be a revelation of His character, as there was in Millerite history. This fact is based upon the beginning and ending of Adventism, but it is also based upon the stated relationship of the book of Daniel with the book of Revelation. Daniel and Revelation represent one book, and in that representation, they are two witnesses, the first being Daniel and the last being Revelation.
W czasie końca w roku 1798 Księga Daniela została odpieczętowana, a w historii pojawiło się pierwsze poselstwo anielskie, co było znakiem wzrostu wiedzy proroczej, który nastąpił w okresie ruchu millerowskiego, będącego początkiem Adwentyzmu Dnia Siódmego. Gdy Księga Daniela została odpieczętowana dla millerystów, zrozumiano poselstwo od Palmoniego — poselstwo o czasie. Słowo Boże nigdy nie zawodzi i zawsze łączy koniec z początkiem. A zatem u kresu adwentyzmu z pewnością nastąpi objawienie Jego charakteru, tak jak miało to miejsce w historii millerystów. Ten fakt opiera się na początku i końcu adwentyzmu, ale także na określonej relacji Księgi Daniela z Księgą Objawienia. Księga Daniela i Księga Objawienia stanowią jedną księgę, a w tym ujęciu są dwoma świadkami, z których pierwszym jest Daniel, a ostatnim — Objawienie.
“The books of Daniel and the Revelation are one. One is a prophecy, the other a revelation; one a book sealed, the other a book opened.” Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 972.
Księgi Daniela i Objawienia stanowią jedność. Jedna jest proroctwem, druga objawieniem; jedna księgą zapieczętowaną, druga księgą otwartą. Komentarz Biblijny Adwentystów Dnia Siódmego, tom 7, 972.
Daniel and Revelation are two books that are one book, the same way the Bible is one book divided into Old and New, or beginning and end. In Revelation eleven the two witnesses that are presented as Moses and Elijah are the Old and New Testaments.
Daniel i Apokalipsa to dwie księgi, które stanowią jedną księgę, tak jak Biblia jest jedną księgą podzieloną na Stary i Nowy Testament, albo początek i koniec. W jedenastym rozdziale Apokalipsy dwaj świadkowie, przedstawieni jako Mojżesz i Eliasz, to Stary i Nowy Testament.
“Concerning the two witnesses the prophet declares further: ‘These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.’ ‘Thy word,’ said the psalmist, ‘is a lamp unto my feet, and a light unto my path.’ Revelation 11:4; Psalm 119:105. The two witnesses represent the Scriptures of the Old and the New Testament.” The Great Controversy, 267.
Odnośnie do dwóch świadków prorok stwierdza dalej: „To są dwie oliwki i dwa świeczniki stojące przed Bogiem ziemi.” „Słowo Twoje — powiedział psalmista — jest lampą dla moich nóg i światłem na mojej ścieżce.” Objawienie 11:4; Psalm 119:105. Dwaj świadkowie przedstawiają Pisma Starego i Nowego Testamentu. Wielki bój, 267.
Daniel and John are two witnesses who were both persecuted, both taken captive, both given the same line of prophetic history to record, both representing the one hundred and forty-four thousand, both living in the aftermath of the destruction of Jerusalem, both symbols of death and resurrection, (John from the boiling oil and Daniel from the lion’s den).
Daniel i Jan to dwaj świadkowie, którzy obaj byli prześladowani, obaj zostali wzięci do niewoli, obaj otrzymali ten sam ciąg dziejów proroczych do zapisania, obaj reprezentują sto czterdzieści cztery tysiące, obaj żyli po zburzeniu Jerozolimy, obaj są symbolami śmierci i zmartwychwstania (Jan z wrzącego oleju, a Daniel z jamy lwów).
Daniel identifies a special revelation of Christ’s character, and he does so in the two verses that inspiration calls the “central pillar and foundation” of the Seventh-day Adventist church. Those two verses were the “capstone” the final stone placed in the foundations that were represented by the works of William Miller. The capstone brought with it the understanding of the heavenly sanctuary, the law of God, the Sabbath, the investigative judgment and the three angels of Revelation fourteen. Daniel is the beginning of the book, John is the end.
Daniel wskazuje na szczególne objawienie charakteru Chrystusa i czyni to w dwóch wersetach, które natchnienie nazywa „centralnym filarem i fundamentem” Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego. Te dwa wersety były „kamieniem zwieńczającym”, ostatnim kamieniem włożonym w fundamenty, które były reprezentowane przez prace Williama Millera. Ten kamień zwieńczający przyniósł ze sobą zrozumienie niebiańskiej świątyni, prawa Bożego, Sabatu, sądu śledczego oraz trzech aniołów z czternastego rozdziału Apokalipsy. Daniel jest początkiem księgi, Jan jest końcem.
John’s writing will identify a revelation of Christ’s character at the end of Adventism. At the beginning of modern Israel, He revealed Himself as the Wonderful Numberer, the Creator of everything mathematical and at the end of modern Israel He is revealing Himself as the wonderful linguist. He is the Creator of everything that is involved with language whether it be the structure of language, the grammatical rules, the words and even the letters of the alphabet. He created communication that is accomplished by words, governed by grammatical rules whether written or spoken, written with an alphabet that was by His design, and beyond all that—He is the Word. By that Word He transforms blind unprepared Laodiceans into sanctified Philadelphians.
Pismo Jana wskaże objawienie charakteru Chrystusa na końcu adwentyzmu. Na początku współczesnego Izraela objawił się jako Cudowny Liczący, Stwórca wszystkiego, co matematyczne, a u kresu współczesnego Izraela objawia się jako cudowny językoznawca. Jest Stwórcą wszystkiego, co związane z językiem, czy to struktury języka, reguł gramatycznych, słów, a nawet liter alfabetu. On stworzył komunikację dokonywaną za pomocą słów, rządzoną regułami gramatycznymi, zarówno w formie pisanej, jak i mówionej, zapisywaną alfabetem, który powstał według Jego zamysłu, a ponad to wszystko — On jest Słowem. Przez to Słowo przemienia ślepych, nieprzygotowanych Laodycejczyków w uświęconych Filadelfijczyków.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth. John 17:17.
Uświęć ich w prawdzie twojej: słowo twoje jest prawdą. Jana 17:17.
The word translated as “sanctify” means to make holy. The one hundred and forty-four thousand will be holy and they will have attained that condition of character by the “truth” or you could say, by his “word,” for Jesus is the Word and He is the truth.
Słowo tłumaczone jako „uświęcić” oznacza uczynić świętym. Sto czterdzieści cztery tysiące będą święci i osiągną ten stan charakteru dzięki „prawdzie”, albo, można powiedzieć, dzięki Jego „Słowu”, gdyż Jezus jest Słowem i On jest prawdą.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not anything made that was made. John 1:1–3.
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo. Ono było na początku u Boga. Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało. Jana 1:1-3.
Notice that this is the first thing that John writes in his gospel. It of course parallels the first thing written in Genesis. It adds to the testimony, identifying more clearly what is stated in Genesis one.
Zwróć uwagę, że to pierwsza rzecz, którą Jan pisze w swojej Ewangelii. Oczywiście nawiązuje to do pierwszych słów Księgi Rodzaju. Uzupełnia to świadectwo, jaśniej określając to, co zostało powiedziane w pierwszym rozdziale Księgi Rodzaju.
In the beginning God created the heaven and the earth. Genesis 1:1.
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. Księga Rodzaju 1:1.
The word translated as “God” in verse one is plural, thus identifying from the very “beginning” that God is more than one. “In the beginning” in the gospel of John the Word was with God and was God. And the Word was the Creator.
Słowo przetłumaczone jako „Bóg” w wersecie pierwszym jest w liczbie mnogiej, co już od samego „początku” wskazuje, że Bóg jest więcej niż jeden. „Na początku” w Ewangelii Jana Słowo było u Boga i było Bogiem. A Słowo było Stwórcą.
Jesus is the Word, and He produced the Bible through combining divinity with humanity—divinity represented by the Holy Spirit and humanity in the person of those who wrote the words in the books that were to be sent to the churches. Thus, the Bible is a combination of humanity and divinity as is Jesus. The Bible, in spite of the involvement of fallen fleshly human beings is holy, and then the men who penned it were holy too.
Jezus jest Słowem i sprawił, że Biblia powstała przez połączenie boskości z człowieczeństwem — boskości reprezentowanej przez Ducha Świętego oraz człowieczeństwa w osobach tych, którzy zapisali słowa w księgach, które miały zostać wysłane do kościołów. A zatem Biblia, podobnie jak Jezus, jest połączeniem człowieczeństwa i boskości. Biblia, pomimo udziału upadłych, cielesnych ludzi, jest święta, a zatem także mężowie, którzy ją spisali, byli święci.
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. 2 Peter 1:19–21.
Mamy też bardziej pewne słowo prorockie, na które dobrze czynicie, że zwracacie uwagę, jak na lampę świecącą w ciemnym miejscu, aż zaświta dzień i jutrzenka wzejdzie w waszych sercach; wiedząc przede wszystkim to, że żadne proroctwo Pisma nie jest sprawą prywatnej interpretacji. Albowiem proroctwo nie powstało z woli człowieka, lecz święci ludzie Boży mówili, będąc poruszeni przez Ducha Świętego. 2 Piotra 1:19–21.
Though the prophets were holy men, they were still fallen human beings, for all have sinned and fallen short of the glory of God. Never-the-less the Bible is a combination of divinity and humanity, and it is holy, for the Word of God came to demonstrate in His life and in His written Word that humanity combined with divinity does not sin. What is true of the Bible is true of Christ for He is the Bible.
Chociaż prorocy byli świętymi ludźmi, wciąż pozostawali upadłymi ludźmi, bo wszyscy zgrzeszyli i brak im chwały Bożej. Niemniej jednak Biblia jest połączeniem boskości i człowieczeństwa i jest święta, ponieważ Słowo Boże przyszło, aby ukazać w swoim życiu i w swoim spisanym Słowie, że człowieczeństwo połączone z boskością nie grzeszy. To, co jest prawdą o Biblii, jest prawdą o Chrystusie, gdyż On jest Biblią.
Jesus took upon Himself sinful flesh and never sinned, thus providing the example that humanity combined with divinity does not sin.
Jezus przyjął na siebie grzeszne ciało i nigdy nie zgrzeszył, dając w ten sposób przykład, że człowieczeństwo zjednoczone z boskością nie grzeszy.
“The story of Bethlehem is an exhaustless theme. In it is hidden ‘the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God.’ Romans 11:33. We marvel at the Saviour’s sacrifice in exchanging the throne of heaven for the manger, and the companionship of adoring angels for the beasts of the stall. Human pride and self-sufficiency stand rebuked in His presence. Yet this was but the beginning of His wonderful condescension. It would have been an almost infinite humiliation for the Son of God to take man’s nature, even when Adam stood in his innocence in Eden. But Jesus accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” The Desire of Ages, 48.
"Opowieść o Betlejem jest niewyczerpanym tematem. W niej ukryta jest 'głębokość bogactw zarówno mądrości, jak i poznania Boga.' Rzymian 11:33. Dziwimy się ofierze Zbawiciela, który zamienił tron nieba na żłób, a towarzystwo wielbiących aniołów na zwierzęta stajni. Ludzka pycha i samowystarczalność stoją zgromione w Jego obecności. A jednak był to dopiero początek Jego cudownego uniżenia. Dla Syna Bożego przyjęcie ludzkiej natury byłoby niemal nieskończonym uniżeniem, nawet wtedy, gdy Adam stał w swej niewinności w Edenie. Ale Jezus przyjął człowieczeństwo wtedy, gdy rodzaj ludzki został osłabiony przez cztery tysiące lat grzechu. Jak każde dziecko Adama przyjął skutki działania wielkiego prawa dziedziczności. Jakie były te skutki, ukazuje historia Jego ziemskich przodków. Przyszedł z takim dziedzictwem, aby dzielić nasze smutki i pokusy oraz dać nam przykład bezgrzesznego życia." Pragnienie wieków, 48.
Jesus is the Word, and both Jesus and the Bible are a combination of humanity and divinity. When Jesus produced the Bible over the centuries, he placed rules within the Bible to allow those who will hear, to hear. The rules which govern the Bible are also attributes of His character.
Jezus jest Słowem, a zarówno Jezus, jak i Biblia są połączeniem człowieczeństwa i boskości. Gdy Jezus na przestrzeni wieków tworzył Biblię, umieścił w niej zasady, aby ci, którzy będą słuchać, mogli usłyszeć. Zasady, które rządzą Biblią, są również atrybutami Jego charakteru.
“In the Revelation all the books of the Bible meet and end. Here is the complement of the book of Daniel.” Acts of the Apostles, 585.
„W Objawieniu wszystkie księgi Biblii spotykają się i znajdują swoje zakończenie. Tu znajduje się dopełnienie Księgi Daniela.” Dzieje Apostolskie, 585.
The word “complement” means to bring to perfection. The testimony of Daniel ends in Revelation, making Daniel’s testimony the beginning and Revelation the end. The beginning of Revelation is repeated at the end of Revelation and in the first verse of Daniel chapter one there is warfare between literal Israel and literal Babylon in which Babylon wins, but at the conclusion of probationary history in Daniel 11:45, 12:1; spiritual Babylon is in a war with spiritual Israel and in the end, Babylon loses and Israel prevails. As with John in the Revelation the beginning of Daniel’s testimony agrees with the end of his testimony. So, what is truth?
Słowo „complement” oznacza doprowadzenie do doskonałości. Świadectwo Daniela kończy się w Objawieniu, czyniąc świadectwo Daniela początkiem, a Objawienie — końcem. Początek Objawienia powtarza się na końcu Objawienia, a w pierwszym wersecie pierwszego rozdziału Daniela toczy się wojna między dosłownym Izraelem a dosłownym Babilonem, w której Babilon zwycięża, lecz u kresu historii czasu próby w Dn 11:45, 12:1 duchowy Babilon toczy wojnę z duchowym Izraelem i ostatecznie Babilon przegrywa, a Izrael zwycięża. Podobnie jak u Jana w Objawieniu, początek świadectwa Daniela odpowiada końcowi jego świadectwa. Czym więc jest prawda?
Doctrine is a word that identifies what a body of believers understand to be correct. Its purpose or use is not restricted to the Bible or Christianity. In so-called Christianity, there are probably more false “doctrines” than true, for spiritual Babylon, the papacy is a cage of every unclean and hateful bird, and those birds represent evil, which is sustained and covered up by churches through false doctrines, such as the law has been abolished. But there is true doctrine.
Doktryna to słowo, które określa to, co wspólnota wierzących uznaje za słuszne. Jej cel ani zastosowanie nie ograniczają się do Biblii ani do chrześcijaństwa. W tak zwanym chrześcijaństwie jest prawdopodobnie więcej fałszywych „doktryn” niż prawdziwych, gdyż duchowy Babilon, papiestwo, jest klatką wszelkiego nieczystego i obrzydliwego ptactwa, a to ptactwo symbolizuje zło, które jest podtrzymywane i maskowane przez kościoły za pomocą fałszywych doktryn, takich jak to, że prawo zostało zniesione. Jednak istnieje prawdziwa doktryna.
“The minds of the Bereans were not narrowed by prejudice. They were willing to investigate the truthfulness of the doctrines preached by the apostles. They studied the Bible, not from curiosity, but in order that they might learn what had been written concerning the promised Messiah. Daily they searched the inspired records, and as they compared scripture with scripture, heavenly angels were beside them, enlightening their minds and impressing their hearts.
Umysły mieszkańców Berei nie były ograniczone uprzedzeniami. Byli gotowi zbadać prawdziwość nauk głoszonych przez apostołów. Badali Pisma nie z ciekawości, lecz aby dowiedzieć się, co zostało napisane o obiecanym Mesjaszu. Każdego dnia przeszukiwali natchnione Pisma, a gdy porównywali Pismo z Pismem, niebiańscy aniołowie towarzyszyli im, oświecając ich umysły i poruszając ich serca.
“Wherever the truths of the gospel are proclaimed, those who honestly desire to do right are led to a diligent searching of the Scriptures. If, in the closing scenes of this earth’s history, those to whom testing truths are proclaimed would follow the example of the Bereans, searching the Scriptures daily, and comparing with God’s word the messages brought them, there would today be a large number loyal to the precepts of God’s law, where now there are comparatively few. But when unpopular Bible truths are presented, many refuse to make this investigation. Though unable to controvert the plain teachings of Scripture, they yet manifest the utmost reluctance to study the evidences offered. Some assume that even if these doctrines are indeed true, it matters little whether or not they accept the new light, and they cling to pleasing fables which the enemy uses to lead souls astray. Thus their minds are blinded by error, and they become separated from heaven.
Gdziekolwiek głoszone są prawdy ewangelii, ci, którzy szczerze pragną czynić to, co słuszne, są prowadzeni do gorliwego badania Pisma Świętego. Gdyby w końcowej fazie historii tej ziemi ci, którym ogłaszane są prawdy poddające ich próbie, poszli za przykładem Berejczyków, codziennie badając Pismo Święte i porównując ze Słowem Bożym poselstwa, które do nich docierają, dziś byłaby wielka liczba ludzi wiernych zasadom prawa Bożego, podczas gdy teraz jest ich stosunkowo niewielu. Jednak gdy przedstawia się niepopularne biblijne prawdy, wielu odmawia podjęcia takiego badania. Mimo że nie są w stanie podważyć jasnych nauk Pisma, okazują jednak skrajną niechęć do studiowania przedstawionych dowodów. Niektórzy zakładają, że nawet jeśli te doktryny są rzeczywiście prawdziwe, niewiele zależy od tego, czy przyjmą nowe światło, i trzymają się miłych dla ucha baśni, których nieprzyjaciel używa, by zwodzić dusze. W ten sposób ich umysły są zaślepione błędem, a oni sami zostają oddzieleni od nieba.
“All will be judged according to the light that has been given. The Lord sends forth His ambassadors with a message of salvation, and those who hear He will hold responsible for the way in which they treat the words of His servants. Those who are sincerely seeking for truth will make a careful investigation, in the light of God’s word, of the doctrines presented to them.” Acts of the Apostles, 231, 232.
„Wszyscy będą sądzeni według światła, które zostało im dane. Pan posyła swoich wysłanników z poselstwem zbawienia, a tych, którzy słuchają, pociągnie do odpowiedzialności za sposób, w jaki traktują słowa Jego sług. Ci, którzy szczerze poszukują prawdy, przeprowadzą w świetle Słowa Bożego staranne badanie nauk, które im przedstawiono.” Dzieje Apostołów, 231, 232.
There are “doctrines” which are the “truths of the gospel” and they need to be investigated. Some, (if not all) are “testing truths.” The Sabbath is an easy testing truth to understand. There are true and false doctrines. Some of the true doctrines present a test to those who hear them. There is also a type of truth that is designed for a certain period of time. These truths are called “present truth.”
Istnieją „doktryny”, które są „prawdami ewangelii” i należy je badać. Niektóre (jeśli nie wszystkie) są „prawdami sprawdzającymi”. Sabat jest łatwą do zrozumienia prawdą sprawdzającą. Istnieją prawdziwe i fałszywe doktryny. Niektóre z prawdziwych doktryn stanowią próbę dla tych, którzy je słyszą. Istnieje też rodzaj prawdy przeznaczonej na określony czas. Te prawdy nazywa się „prawdą na czas obecny”.
“There are many precious truths contained in the Word of God, but it is ‘present truth’ that the flock needs now. I have seen the danger of the messengers running off from the important points of present truth, to dwell upon subjects that are not calculated to unite the flock and sanctify the soul. Satan will here take every possible advantage to injure the cause.
W Słowie Bożym zawartych jest wiele cennych prawd, ale to „prawda na czas obecny” jest tym, czego trzoda potrzebuje teraz. Widziałem niebezpieczeństwo odchodzenia zwiastunów od istotnych punktów prawdy na czas obecny, by rozwodzić się nad tematami, które nie służą zjednoczeniu trzody ani uświęceniu duszy. Szatan wykorzysta tu każdą możliwą sposobność, aby zaszkodzić sprawie.
“But such subjects as the sanctuary, in connection with the 2300 days, the commandments of God and the faith of Jesus, are perfectly calculated to explain the past Advent movement and show what our present position is, establish the faith of the doubting, and give certainty to the glorious future. These, I have frequently seen, were the principal subjects on which the messengers should dwell.” Early Writings, 63.
Ale takie tematy, jak świątynia w powiązaniu z 2300 dniami, przykazania Boże i wiara Jezusa, doskonale nadają się, by wyjaśnić miniony ruch adwentowy i pokazać, jaka jest nasza obecna sytuacja, umocnić wiarę wątpiących oraz dać pewność co do chwalebnej przyszłości. Te, jak często widziałem, były głównymi tematami, na których posłańcy powinni się skupiać. Wczesne Pisma, 63.
Adventists often employ this passage to avoid what it actually states. They argue that all which should be emphasized in our messages of “present truth” is the sanctuary, the 2300 days, the commandments and the faith of Jesus. They make this claim to avoid what is identified about these four subjects.
Adwentyści często posługują się tym fragmentem, aby uniknąć tego, co on faktycznie stwierdza. Twierdzą, że jedynymi rzeczami, które należy akcentować w naszych poselstwach „prawdy obecnej”, są: sanktuarium, 2300 dni, przykazania i wiara Jezusa. Wysuwają to twierdzenie, aby uniknąć tego, co zostało powiedziane o tych czterech zagadnieniach.
The purpose of these four great truths is that they have been “perfectly calculated to explain the past Advent movement and show what our present position is, establish the faith of the doubting, and give certainty to the glorious future.” These four present truth doctrines are designed to show that the beginning of Adventism (the past Advent movement) illustrates the end of Adventism (our present position). Those four primary doctrines are “calculated perfectly” to explain the principle that the end is illustrated by the beginning. According to this passage of inspiration, this is the “present truth” that the “flock needs now.”
Celem tych czterech wielkich prawd jest to, że zostały "doskonale obliczone, aby wyjaśnić przeszły ruch adwentowy i ukazać, jaka jest nasza obecna pozycja, utwierdzić wiarę wątpiących i dać pewność co do chwalebnej przyszłości." Te cztery doktryny prawdy obecnej mają na celu pokazać, że początek adwentyzmu (przeszły ruch adwentowy) ilustruje koniec adwentyzmu (naszą obecną pozycję). Te cztery podstawowe doktryny są "doskonale obliczone", aby wyjaśnić zasadę, że początek ilustruje koniec. Zgodnie z tym natchnionym fragmentem jest to "prawda obecna", której "trzoda potrzebuje teraz."
Ancient Israel is the beginning of Israel and modern Israel is the end. Ancient literal Israel typified the Seventh-day Adventist people from the time of the end in 1798, until the Sunday law. Before the first coming of Christ “present truth” was unseen by the Jews, for they were blind (Laodicean) due to their dependence upon customs and traditions.
Starożytny Izrael to początek Izraela, a współczesny Izrael to koniec. Starożytny, literalny Izrael był typem ludu Adwentystów Dnia Siódmego od czasu końca w 1798 roku aż do ustawy niedzielnej. Przed pierwszym przyjściem Chrystusa "prawda na obecny czas" nie była dostrzegana przez Żydów, gdyż byli ślepi (laodycejscy) z powodu polegania na zwyczajach i tradycjach.
“We want to understand the time in which we live. We do not half understand it. We do not half take it in. My heart trembles in me when I think of what a foe we have to meet, and how poorly we are prepared to meet him. The trials of the children of Israel, and their attitude just before the first coming of Christ, have been presented before me again and again to illustrate the position of the people of God in their experience before the second coming of Christ—how the enemy sought every occasion to take control of the minds of the Jews, and today he is seeking to blind the minds of God’s servants, that they may not be able to discern the precious truth.” Selected Messages, book 2, 406.
"Chcemy zrozumieć czas, w którym żyjemy. Nie rozumiemy go nawet w połowie. Nie ogarniamy go nawet w połowie. Serce drży we mnie, gdy myślę, z jakim wrogiem mamy się zmierzyć i jak słabo jesteśmy przygotowani, by stawić mu czoło. Doświadczenia synów Izraela oraz ich postawa tuż przed pierwszym przyjściem Chrystusa były mi raz po raz przedstawiane, aby zobrazować położenie ludu Bożego w jego doświadczeniu przed drugim przyjściem Chrystusa — jak wróg szukał każdej sposobności, by przejąć kontrolę nad umysłami Żydów, a dziś stara się zaślepić umysły sług Bożych, aby nie byli w stanie rozeznać cennej prawdy." Wybrane poselstwa, tom 2, 406.
According to our next reference, the Jews had lost sight of the “original truth of God,” and that original truth for the Jews was the history of the deliverance from Egypt. The history of that deliverance was their original truth, it was the truth they were instructed to teach their children throughout their generations. They failed, as has Adventism. In order to present the truth to the blinded Jews, Jesus placed truth into a framework.
Według naszego następnego źródła, Żydzi stracili z oczu „pierwotną prawdę Boga”, a tą pierwotną prawdą dla Żydów była historia wybawienia z Egiptu. Historia tego wybawienia była ich pierwotną prawdą; była to prawda, którą polecono im przekazywać swoim dzieciom z pokolenia na pokolenie. Zawiedli, podobnie jak adwentyzm. Aby przedstawić prawdę zaślepionym Żydom, Jezus ujął prawdę w ramy.
“In the time of the Saviour, the Jews had so covered over the precious jewels of truth with the rubbish of tradition and fable, that it was impossible to distinguish the true from the false. The Saviour came to clear away the rubbish of superstition and long-cherished errors, and to set the jewels of God’s word in the frame-work of truth. What would the Saviour do if he should come to us now as he did to the Jews? He would have to do a similar work in clearing away the rubbish of tradition and ceremony. The Jews were greatly disturbed when he did this work. They had lost sight of the original truth of God, but Christ brought it again to view. It is our work to free the precious truths of God from superstition and error.
Za czasów Zbawiciela Żydzi tak bardzo przykryli cenne klejnoty prawdy rumowiskiem tradycji i baśni, że nie sposób było odróżnić prawdę od fałszu. Zbawiciel przyszedł, aby usunąć rumowisko zabobonów i długo pielęgnowanych błędów oraz umieścić klejnoty Słowa Bożego w ramach prawdy. Co uczyniłby Zbawiciel, gdyby przyszedł do nas teraz, tak jak przyszedł do Żydów? Musiałby wykonać podobne dzieło, usuwając rumowisko tradycji i ceremonii. Żydzi byli bardzo poruszeni, gdy wykonywał to dzieło. Stracili z oczu pierwotną prawdę Bożą, lecz Chrystus ponownie ją ukazał. Naszym zadaniem jest oczyścić cenne prawdy Boże z zabobonów i błędów.
“Glorious truths have been buried out of sight, and have been made lusterless and unattractive by error and superstition. Jesus reveals the light of God, and brings forth the beautiful radiance of the truth in all its divine glory. The minds of the honest are filled with admiration. Their hearts are attracted in holy affections toward him who brought forth the jewels of truth and displayed them to their understanding.
Chwalebne prawdy zostały pogrzebane poza zasięgiem wzroku i wskutek błędu oraz zabobonu pozbawione blasku i uroku. Jezus objawia światło Boga i wydobywa na jaw piękny blask prawdy w całej jej boskiej chwale. Umysły ludzi prawych napełniają się podziwem. Ich serca zostają pociągnięte świętymi uczuciami ku Temu, który wydobył klejnoty prawdy i ukazał je ich umysłom.
“The Jews understood some portion of the truth, and taught some part of the word of God; but they did not comprehend the far-reaching nature of the law of God. Christ swept away the rubbish of tradition, and displayed the real kernel and heart of the purposes of God. When he did this, they became exasperated beyond control. They circulated false reports from one town to another that Christ was destroying the work of God. But while Jesus did away with the old forms, he re-instated the old truths, placing them in the frame-work of truth. He matched and joined them together, making a complete and symmetrical system of truth. This was the work our Saviour did; and now what shall we do? Shall we not work in harmony with Christ? Shall we be ruled by hearsay? Shall we let our own imaginings hide from us the light of God? We are to read attentively, to hear understandingly, and to teach others also the things we have learned. We must be constantly hungering for the bread of life, constantly seeking for the living water and the snow of Lebanon, that we may be able to lead the people to the living, cooling waters of the Fountain of truth.” Review and Herald, June 4, 1889.
Żydzi rozumieli pewną część prawdy i nauczali pewnej części słowa Bożego; ale nie pojmowali dalekosiężnego charakteru prawa Bożego. Chrystus zmiótł naleciałości tradycji i ukazał prawdziwe jądro i serce Bożych zamysłów. Gdy to uczynił, wpadli w niepohamowaną wściekłość. Rozpuszczali fałszywe wieści z miasta do miasta, że Chrystus niszczy dzieło Boże. Ale chociaż Jezus zniósł stare formy, przywrócił dawne prawdy, umieszczając je w ramach prawdy. Zestawił je i połączył, tworząc pełny i harmonijny system prawdy. Tego dzieła dokonał nasz Zbawiciel; a teraz co mamy czynić? Czy nie mamy współpracować z Chrystusem? Czy mamy kierować się pogłoskami? Czy pozwolimy, by nasze własne wyobrażenia przesłoniły nam światło Boże? Mamy czytać uważnie, słuchać ze zrozumieniem i uczyć także innych tego, czego się nauczyliśmy. Musimy nieustannie łaknąć chleba życia, nieustannie szukać wody żywej i śniegu Libanu, abyśmy mogli prowadzić ludzi do żywych, orzeźwiających wód Źródła prawdy. Review and Herald, 4 czerwca 1889.
At his first coming Jesus “re-instated the old truths, placing them in the frame-work of truth. He matched and joined them together, making a complete and symmetrical system of truth.” Jesus used the history at the beginning of ancient Israel in order to reestablish the old truths, and He did so by matching those truths (by topic) and joining them together (in parallel, line upon line). He did so for the purpose of freeing the Jews of the customs and traditions that had blinded them. That history was the ending history of literal Israel.
Przy swoim pierwszym przyjściu Jezus „przywrócił dawne prawdy, umieszczając je w ramach prawdy. Dopasował je i połączył ze sobą, tworząc pełny i symetryczny system prawdy”. Jezus posłużył się historią z początków starożytnego Izraela, aby przywrócić dawne prawdy, i uczynił to, dopasowując te prawdy (tematycznie) i łącząc je ze sobą (równolegle, linia za linią). Uczynił to w celu uwolnienia Żydów od zwyczajów i tradycji, które ich zaślepiły. Ta historia była końcową historią dosłownego Izraela.
Adventism is repeating the history of ancient Israel’s ending, and the framework to place the truth into in order to remove the Laodicean blindness of tradition and custom is accomplished now as when Christ interacted with the Jews. The “old truths” are to be placed into the “framework” of truth, in order to bring prophetic lines together with other prophetic lines, “line upon line” in parallel for the purpose of possibly freeing a Laodicean from their blindness. Christ is our example, in all things.
Adwentyzm powtarza historię zakończenia dziejów starożytnego Izraela, a nadanie prawdzie odpowiednich ram, by usunąć laodycejską ślepotę tradycji i zwyczaju, dokonuje się teraz tak samo, jak wtedy, gdy Chrystus działał wśród Żydów. "Stare prawdy" należy umieścić w "ramach" prawdy, aby połączyć linie prorocze z innymi liniami proroczymi, "linia za linią", równolegle, w celu ewentualnego uwolnienia Laodycejczyka od jego ślepoty. Chrystus jest naszym przykładem we wszystkim.
There are truths in the Bible which are identified as doctrine, and “there are many wonderful truths,” but there is also “present truth” which is a “test to the people of” the “generation” living when the truth is revealed. Prophetically this happens in the fourth generation of Adventism, and the “present truth” “which is a test for this generation” was not a test for early generations of Adventism.
W Biblii są prawdy, które są określane jako doktryny, i „jest wiele cudownych prawd”, ale istnieje także „obecna prawda”, która stanowi „próbę dla ludu” tego „pokolenia” żyjącego w czasie, gdy ta prawda zostaje objawiona. Według proroctw ma to miejsce w czwartym pokoleniu adwentyzmu, a „obecna prawda” „która jest próbą dla tego pokolenia” nie była próbą dla pierwszych pokoleń adwentyzmu.
“There are in the Scriptures some things which are hard to be understood and which, according to the language of Peter, the unlearned and unstable wrest unto their own destruction. We may not, in this life, be able to explain the meaning of every passage of Scripture; but there are no vital points of practical truth that will be clouded in mystery. When the time shall come, in the providence of God, for the world to be tested upon the truth for that time, minds will be exercised by His Spirit to search the Scriptures, even with fasting and with prayer, until link after link is searched out and united in a perfect chain. Every fact which immediately concerns the salvation of souls will be made so clear that none need err or walk in darkness.
W Piśmie Świętym są rzeczy trudne do zrozumienia, które — według słów Piotra — ludzie niedouczeni i niestali przekręcają ku własnej zgubie. Możemy w tym życiu nie być w stanie wyjaśnić znaczenia każdego fragmentu Pisma Świętego; lecz nie ma żadnych zasadniczych punktów prawdy praktycznej, które pozostaną spowite tajemnicą. Kiedy w opatrzności Bożej nadejdzie czas, aby świat został poddany próbie wobec prawdy na dany czas, umysły zostaną poruszone przez Jego Ducha do badania Pisma Świętego, nawet z postem i modlitwą, aż ogniwo po ogniwie zostanie odnalezione i złączone w doskonały łańcuch. Każdy fakt, który bezpośrednio dotyczy zbawienia dusz, zostanie uczyniony tak jasnym, że nikt nie będzie musiał błądzić ani chodzić w ciemności.
“As we have followed down the chain of prophecy, revealed truth for our time has been clearly seen and explained. We are accountable for the privileges that we enjoy and for the light that shines upon our pathway. Those who lived in past generations were accountable for the light which was permitted to shine upon them. Their minds were exercised in regard to different points of Scripture which tested them. But they did not understand the truths which we do. They were not responsible for the light which they did not have. They had the Bible, as we have; but the time for the unfolding of special truth in relation to the closing scenes of this earth’s history is during the last generations that shall live upon the earth.
W miarę jak śledziliśmy ciąg proroctw, prawda objawiona na nasz czas została jasno ukazana i wyjaśniona. Jesteśmy odpowiedzialni za przywileje, którymi się cieszymy, i za światło, które oświeca naszą drogę. Ci, którzy żyli w minionych pokoleniach, byli odpowiedzialni za światło, które im przyświecało. Roztrząsali różne kwestie Pisma, które wystawiały ich na próbę. Lecz nie rozumieli prawd, które rozumiemy my. Nie byli odpowiedzialni za światło, którego nie mieli. Mieli Biblię, tak jak my; lecz czas odsłonięcia szczególnej prawdy związanej z końcowymi scenami dziejów tej ziemi przypada na ostatnie pokolenia, które będą żyć na ziemi.
“Special truths have been adapted to the conditions of the generations as they have existed. The present truth, which is a test to the people of this generation, was not a test to the people of generations far back. If the light which now shines upon us in regard to the Sabbath of the fourth commandment had been given to the generations in the past, God would have held them accountable for that light.” Testimonies, volume two, 692, 693.
"Szczególne prawdy były dostosowywane do warunków panujących w kolejnych pokoleniach. Prawda obecna, która jest próbą dla ludzi tego pokolenia, nie była próbą dla ludzi dawnych pokoleń. Gdyby światło, które teraz świeci nam w kwestii szabatu czwartego przykazania, zostało dane pokoleniom w przeszłości, Bóg pociągnąłby je do odpowiedzialności za to światło." Świadectwa, tom drugi, 692, 693.
For those who may wish to deny that there are four generations in the history of Adventism I would point you to Habakkuk’s Tables. A very simple way to understand this fact is that the name Laodicea, means a people judged. The beginning of Adventism announced the opening of the judgment and the end of Adventism announces the close of judgment. The close of judgment takes place in the third and fourth generations.
Tym, którzy chcieliby zaprzeczyć, że w historii adwentyzmu występują cztery pokolenia, wskazałbym na Tablice Habakuka. Bardzo prosto to zrozumieć: nazwa Laodycea oznacza lud osądzony. Początek adwentyzmu ogłosił otwarcie sądu, a koniec adwentyzmu ogłasza jego zamknięcie. Zamknięcie sądu następuje w trzecim i czwartym pokoleniu.
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. Exodus 20:4–6.
Nie będziesz czynił sobie rzeźby ani żadnej podobizny czegokolwiek, co jest w niebie w górze, ani na ziemi w dole, ani w wodach pod ziemią: nie będziesz się im kłaniał ani im służył; gdyż Ja, Pan, Twój Bóg, jestem Bogiem zazdrosnym, który nawiedza winę ojców na dzieciach do trzeciego i czwartego pokolenia tych, którzy Mnie nienawidzą; a okazuje miłosierdzie tysiącom tych, którzy Mnie miłują i zachowują Moje przykazania. Księga Wyjścia 20:4–6.
At the close of judgment, the final generation of Laodicean (a people judged) Adventism will be judged and spewed out of the mouth of the Lord, as was ancient Israel at the destruction of Jerusalem. Biblical doctrines, are truths, and there are also testing truths and then there are present truths. Present truth is always a testing truth, but it identifies a testing truth specially designed for the generation that is currently living. The fact of the matter though, is more likely to be that any truth from God’s word which we choose to reject, has just become a testing truth that we just failed.
U kresu sądu ostatnie pokolenie adwentyzmu laodycejskiego (lud osądzony) zostanie osądzone i wyplute z ust Pana, tak jak starożytny Izrael podczas zniszczenia Jerozolimy. Doktryny biblijne są prawdami, są też prawdy próby, a także prawdy obecne. Prawda obecna jest zawsze prawdą próby, ale wskazuje na prawdę próby szczególnie przeznaczoną dla pokolenia, które obecnie żyje. Jednak w istocie rzeczy bardziej prawdopodobne jest, że każda prawda ze Słowa Bożego, którą decydujemy się odrzucić, właśnie stała się prawdą próby, której nie zdaliśmy.
Jesus is the word of God, and He is the truth. He informed Pilate the reason He “came” “into the world,” was to “bear witness unto the truth,” and that everyone that heard His voice, “is of the truth.” The word “truth” that Pilate and Jesus spoke of comes from a Hebrew word that is translated as “truth” and is found one hundred and twenty-seven times in the Old Testament. That Hebrew word (H571) is translated into various English words, but it is translated ninety-two times as “truth” in the Old Testament. It is one of those words that is profoundly powerful, on many levels.
Jezus jest Słowem Bożym i On jest prawdą. Poinformował Piłata, że powodem, dla którego „przyszedł” „na świat”, było „dać świadectwo prawdzie”, oraz że każdy, kto usłyszał Jego głos, „jest z prawdy”. Słowo „prawda”, o którym mówili Piłat i Jezus, pochodzi od hebrajskiego wyrazu tłumaczonego jako „prawda” i występuje sto dwadzieścia siedem razy w Starym Testamencie. Ten hebrajski wyraz (H571) bywa tłumaczony na różne angielskie słowa, lecz dziewięćdziesiąt dwa razy w Starym Testamencie oddawany jest jako „prawda”. Jest to jedno z tych słów o niezwykłej mocy, na wielu poziomach.
The word translated as “truth” in the Old Testament consists of three Hebrew letters, and with Hebrew letters, the letters have their own definition, so the word that is created from the letters blends the combined meanings of each letter to produce the ultimate meaning of the word. The word “truth” is made up of three Hebrew letters, the first letter of the Hebrew alphabet, a letter in the middle and the last letter of the Hebrew alphabet. “Truth” in the Old Testament is represented by the first and the last letters of the alphabet, with a letter in the middle!
Słowo tłumaczone jako „prawda” w Starym Testamencie składa się z trzech hebrajskich liter, a w alfabecie hebrajskim każda litera ma własne znaczenie, więc słowo utworzone z tych liter łączy znaczenia poszczególnych liter, tworząc ostateczne znaczenie słowa. Słowo „prawda” składa się z trzech hebrajskich liter: pierwszej litery alfabetu hebrajskiego, litery ze środka oraz ostatniej litery alfabetu hebrajskiego. „Prawda” w Starym Testamencie jest reprezentowana przez pierwszą i ostatnią literę alfabetu, z literą pośrodku!
This is the definition of the biblical “rule of first mention.” The first time a subject is presented is the most significant reference for the word, which is a seed, and it contains all the DNA necessary to produce the entire story. The second most important reference in the “rule of first mention” is the last reference, for that is where all the stories that arise between the beginning and ending are tied together. “In the Revelation all the books of the Bible meet and end,” and Revelation is the last book of the Bible.
To jest definicja biblijnej „zasady pierwszego wspomnienia”. Pierwsze przedstawienie danego tematu stanowi najważniejsze odniesienie dla danego słowa, które jest jak ziarno i zawiera całe DNA potrzebne do rozwinięcia całej opowieści. Drugim najważniejszym odniesieniem w „zasadzie pierwszego wspomnienia” jest ostatnie odniesienie, gdyż tam zostają powiązane wszystkie opowieści, które powstają między początkiem a końcem. „W Księdze Objawienia wszystkie księgi Biblii spotykają się i znajdują swój kres”, a Księga Objawienia jest ostatnią księgą Biblii.
The Hebrew word “truth” we are considering begins with the letter “Aleph” the thirteenth character is “Mem” and the twenty-second and last letter is “Tav.” Of course, there are various nuances to the definitions of these letters depending upon which linguist you turn to for the definition but the general definitions are very informative.
Hebrajskie słowo "prawda", które rozważamy, zaczyna się literą "Aleph", trzynastą literą jest "Mem", a dwudziestą drugą i ostatnią literą jest "Tav". Oczywiście istnieją różne niuanse w definicjach tych liter w zależności od tego, do którego językoznawcy się zwrócimy po definicję, ale ogólne definicje są bardzo pouczające.
א (Aleph): First letter of the Hebrew alphabet, and it is often associated with the unity, and represents the Divine and the eternal, symbolizing the connection between God and creation.
א (alef): Pierwsza litera alfabetu hebrajskiego; często kojarzona z jednością, reprezentuje boskość i wieczność, symbolizując więź między Bogiem a stworzeniem.
מ (Mem): Thirteenth letter of the Hebrew alphabet and is often associated with water.
מ (Mem): Trzynasta litera alfabetu hebrajskiego, często kojarzona z wodą.
ת (Tav): Last letter of the Hebrew alphabet, and it carries the meaning of “mark” or “sign.” It is often associated with the concept of completion or the “seal” of creation. In ancient Hebrew, the letter Tav had the shape of a cross.
ת (Tav): Ostatnia litera alfabetu hebrajskiego, ma znaczenie „znamię” lub „znak”. Często łączy się ją z pojęciem dopełnienia lub „pieczęci” stworzenia. W starożytnym języku hebrajskim litera Tav miała kształt krzyża.
The Hebrew word translated as “truth” that we are considering is made up of three letters, that together represent the everlasting gospel. What? This is easily recognized if you understand that the three angels’ messages are the everlasting gospel. It is recognizable because the definitions of these three letters represent the three angels’ message.
Słowo hebrajskie tłumaczone jako „prawda”, które rozważamy, składa się z trzech liter, które razem reprezentują wieczną ewangelię. Jak to? To łatwo rozpoznać, jeśli rozumiesz, że trzy poselstwa anielskie są wieczną ewangelią. Jest to rozpoznawalne, ponieważ znaczenia tych trzech liter odzwierciedlają poselstwo trzech aniołów.
The first angel of Revelation fourteen identifies the everlasting gospel and then tells the entire world to “fear God” and glorify Him through worshipping the Creator. The definition of (Aleph) the first of those three letters is “the Divine, Eternal God, and as mankind’s Creator, the God that men should reverently fear and worship.”
Pierwszy anioł z czternastego rozdziału Księgi Objawienia wskazuje na ewangelię wieczną, a następnie mówi całemu światu: „Bójcie się Boga” i oddawajcie Mu chwałę, oddając cześć Stwórcy. Definicja (Alef), pierwszej z tych trzech liter, brzmi: „Boski, Wieczny Bóg oraz – jako Stwórca ludzkości – Bóg, którego ludzie powinni z czcią się lękać i czcić.”
Aleph represents the first angel’s message.
Aleph reprezentuje przesłanie pierwszego anioła.
The second angel’s message calls men out of Babylon, marks when the Holy Spirit is poured out and identifies the rebellion of Babylon. The definition of (Mem) is associated with water, (symbol of the outpouring of the Spirit) and it is the thirteenth number of the alphabet, the number thirteen being a symbol of rebellion, thus identifying Babylon. Mem represents the second angel’s message.
Poselstwo drugiego anioła wzywa ludzi do wyjścia z Babilonu, określa, kiedy zostaje wylany Duch Święty, i identyfikuje bunt Babilonu. Znaczenie (Mem) jest powiązane z wodą (symbolem wylania Ducha) i jest to trzynasty numer alfabetu, przy czym liczba trzynaście jest symbolem buntu, a zatem identyfikuje Babilon. Mem reprezentuje poselstwo drugiego anioła.
The third angel warns men against receiving the mark of the beast, identifies two classes of worshippers and God’s wrath. The definition of (Tav) is that it represents a “mark,” (the mark of the beast) it represents the seal of creation (the seal of God). The letter itself is shaped as the cross. Tav represents the third angel’s message.
Trzeci anioł ostrzega ludzi przed przyjęciem znamienia bestii, wyróżnia dwie klasy czcicieli oraz wskazuje na gniew Boży. Definicja (Tav) mówi, że oznacza ona „znamię” (znamię bestii), a także pieczęć stworzenia (pieczęć Boga). Sama litera ma kształt krzyża. Tav reprezentuje przesłanie trzeciego anioła.
“What is the seal of the living God, which is placed in the foreheads of His people? It is a mark which angels, but not human eyes, can read; for the destroying angel must see this mark of redemption. The intelligent mind has seen the sign of the cross of Calvary in the Lord’s adopted sons and daughters. The sin of the transgression of the law of God is taken away. They have on the wedding garment, and are obedient and faithful to all God’s commands.
Czym jest pieczęć Boga żywego, umieszczana na czołach Jego ludu? Jest to znak, który potrafią odczytać aniołowie, lecz nie ludzkie oczy; gdyż anioł zagłady musi zobaczyć ten znak odkupienia. Rozumny umysł dostrzega znak krzyża z Kalwarii w przybranych synach i córkach Pana. Grzech przestępstwa Bożego prawa został zgładzony. Mają na sobie szatę weselną i są posłuszni oraz wierni wszystkim Bożym przykazaniom.
“The Lord will not excuse those who know the truth if they do not in word and deed obey His commands.” Maranatha, 243.
"Pan nie usprawiedliwi tych, którzy znają prawdę, jeśli słowem i uczynkiem nie są posłuszni Jego przykazaniom." Maranatha, 243.
The Hebrew word translated as “truth” consist of three letters that each have their own definitions. Those three definitions are also the definitions of the three angels’ messages. They are also the definitions of the first angel’s message, for the first angel’s message was the message at the beginning of Adventism and the third angel’s message is the message at the end of Adventism. Because Jesus illustrates the end with the beginning, the first angel possesses all the prophetic waymarks of the third angel’s message. In doing so, the definition of the three Hebrew letters become symbols of not only the third angel’s message, but also symbols of the first angel’s message.
Hebrajskie słowo tłumaczone jako „prawda” składa się z trzech liter, z których każda ma własne znaczenie. Te trzy znaczenia są również znaczeniami poselstwa trzech aniołów. Są one także znaczeniami poselstwa pierwszego anioła, gdyż poselstwo pierwszego anioła było poselstwem na początku adwentyzmu, a poselstwo trzeciego anioła jest poselstwem na końcu adwentyzmu. Ponieważ Jezus ilustruje koniec początkiem, poselstwo pierwszego anioła zawiera wszystkie prorocze drogowskazy poselstwa trzeciego anioła. Tym samym znaczenia trzech hebrajskich liter stają się symbolami nie tylko poselstwa trzeciego anioła, ale także poselstwa pierwszego anioła.
John in the Revelation was told to write the things which then were, and in so doing he would simultaneously be writing the things that would be in the future. He recorded the beginning to illustrate the end. In no uncertain terms, Seventh-day Adventists have been informed to study and proclaim the message of the Millerites, which is the message of the first angel. In studying and proclaiming those truths and that history we shall be proclaiming the third angel’s message and repeating the history of the first angel.
Jan w Objawieniu otrzymał polecenie, by spisać to, co wówczas było, a czyniąc to, równocześnie spisałby także to, co miało nastąpić w przyszłości. Spisał początek, aby zilustrować koniec. W sposób jednoznaczny Adwentyści Dnia Siódmego zostali wezwani do badania i głoszenia poselstwa millerytów, które jest poselstwem pierwszego anioła. Badając i głosząc te prawdy oraz tę historię, będziemy głosić poselstwo trzeciego anioła i powtarzać historię pierwszego anioła.
“God is not giving us a new message. We are to proclaim the message that in 1843 and 1844 brought us out of the other churches.” Review and Herald, January 19, 1905.
"Bóg nie daje nam nowego przesłania. Mamy głosić przesłanie, które w latach 1843 i 1844 wyprowadziło nas z innych kościołów." Review and Herald, 19 stycznia 1905.
“All the messages given from 1840–1844 are to be made forcible now, for there are many people who have lost their bearings. The messages are to go to all the churches.” Manuscript Releases, volume 21, 437.
"Wszystkie poselstwa dane w latach 1840–1844 należy teraz przedstawiać z mocą, ponieważ wielu ludzi straciło rozeznanie. Poselstwa mają dotrzeć do wszystkich kościołów." Manuscript Releases, tom 21, s. 437.
“The truths that we received in 1841, ‘42, ‘43, and ‘44 are now to be studied and proclaimed.” Manuscript Releases, volume 15, 371.
"Prawdy, które otrzymaliśmy w latach 1841, 1842, 1843 i 1844, powinny być teraz studiowane i głoszone." Manuscript Releases, tom 15, 371.
“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.
„Nadeszło ostrzeżenie: Nie wolno dopuścić do niczego, co zachwieje fundamentem wiary, na którym budujemy od chwili, gdy poselstwo nadeszło w latach 1842, 1843 i 1844. Byłam w tym poselstwie i odtąd stoję przed światem, wierna światłu, które Bóg nam dał. Nie zamierzamy schodzić z platformy, na której nasze stopy zostały postawione, gdy dzień po dniu szukaliśmy Pana w gorliwej modlitwie, prosząc o światło. Czy myślicie, że mogłabym porzucić światło, które Bóg mi dał? Ma być jak Skała Wieków. Od chwili, gdy mi je dano, prowadzi mnie.” Review and Herald, 14 kwietnia 1903.
The message of the first angel and the history where that message was presented parallels and illustrates our current history—with some prophetic caveats. Both those histories are also represented by the three letters employed by the Divine linguist to form the word “truth.” And that word “truth” represents the everlasting gospel.
Przesłanie pierwszego anioła oraz historia, w której to przesłanie zostało ogłoszone, stanowią paralelę i ilustrację naszej obecnej historii — z pewnymi prorockimi zastrzeżeniami. Obie te historie są również reprezentowane przez trzy litery użyte przez Boskiego lingwistę do utworzenia słowa „prawda”. A to słowo „prawda” reprezentuje odwieczną Ewangelię.
The history of the Millerites at the beginning of Adventism, represents the first angel and the history at the end of Adventism that is represented by the third angel are parallel histories, but they contain some differences.
Historia millerytów na początku adwentyzmu, która reprezentuje pierwszego anioła, oraz historia na końcu adwentyzmu, którą reprezentuje trzeci anioł, to historie równoległe, ale zawierają pewne różnice.
The first angel announces the opening of the judgment and the third angel announces the close of the judgment. The prophetic structure upon which the history of Adventism unfolded is identical both in its beginning history and in its ending. Either end can be shown to follow the three steps of the three angels as they arrive in history. And those three angels are also those three letters. Therefore, the prophetic sequence of events at both ends of Adventism are based upon the three steps of the three angels, which are waymarks that are also represented by those three Hebrew letters that create the word “truth.”
Pierwszy anioł ogłasza otwarcie sądu, a trzeci anioł ogłasza zamknięcie sądu. Struktura prorocza, wedle której rozwijała się historia adwentyzmu, jest identyczna zarówno u jej początków, jak i u jej kresu. Można wykazać, że zarówno początek, jak i koniec przebiegają według trzech kroków trzech aniołów, gdy ci wkraczają w historię. A ci trzej aniołowie są także tymi trzema literami. Dlatego prorocza sekwencja wydarzeń zarówno u początków, jak i u kresu adwentyzmu opiera się na trzech krokach trzech aniołów; kroki te są kamieniami milowymi i są również reprezentowane przez te trzy hebrajskie litery tworzące słowo "prawda".
Alpha is the beginning of Adventism, Omega the end of Adventism and the letter in the middle, being the thirteenth letter, thus identifies the rebellion of Adventism from its beginning unto its end.
Alfa jest początkiem adwentyzmu, Omega jego końcem, a litera pośrodku, będąca trzynastą literą, tym samym wskazuje na bunt adwentyzmu od jego początku aż do jego końca.
We are instructed about where God’s way is:
Jesteśmy pouczeni o tym, gdzie jest Boża droga:
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? Psalms 77:13.
Twoja droga, o Boże, jest w świątyni: któż jest tak wielkim Bogiem jak nasz Bóg? Psalm 77:13.
In the sanctuary we find that God’s way is the same three steps as the three angels’ messages. In the courtyard the fear of God leads one to make an offering and secure justification. In the holy place sanctification is represented by the prayer life represented by the altar of incense, the study life represented by the table of showbread and life of service represented by the candlesticks. The Most Holy Place represents judgment. When we possess the fear of God as represented in the first angel’s message, we seek justification at the foot of the cross, in the courtyard. When we are justified (made righteous) we walk in the newness of the sanctified life (growth in holiness) as represented by the holy place. The holy place represents the work of a Christian as accomplished by the Millerites during the second angel’s message accompanied by the Midnight Cry. Justified and sanctified we are prepared for the judgment represented by the Most Holy Place. Three sanctuary steps, representing among other things three theological terms—justification, sanctification and glorification and also representing the three angels’ messages, and of course also representing the first angel’s message and of course also representing the three letters that are employed to create the word “truth.”
W sanktuarium stwierdzamy, że Boża droga to te same trzy kroki, co poselstwa trzech aniołów. Na dziedzińcu bojaźń Boża prowadzi do złożenia ofiary i uzyskania usprawiedliwienia. W Miejscu Świętym uświęcenie jest przedstawione przez życie modlitewne reprezentowane przez ołtarz kadzenia, życie studiowania reprezentowane przez stół chlebów pokładnych oraz życie służby reprezentowane przez świeczniki. Miejsce Najświętsze przedstawia sąd. Gdy posiadamy bojaźń Bożą, jak to przedstawia pierwsze poselstwo anielskie, szukamy usprawiedliwienia u stóp krzyża, na dziedzińcu. Gdy jesteśmy usprawiedliwieni (uczynieni sprawiedliwymi), chodzimy w nowości uświęconego życia (wzrost w świętości), jak przedstawia Miejsce Święte. Miejsce Święte przedstawia dzieło chrześcijanina, jakiego dokonali milleriści podczas drugiego poselstwa anielskiego, któremu towarzyszyło Wołanie o północy. Usprawiedliwieni i uświęceni jesteśmy przygotowani na sąd przedstawiony przez Miejsce Najświętsze. Trzy kroki sanktuarium, reprezentujące między innymi trzy terminy teologiczne — usprawiedliwienie, uświęcenie i uwielbienie — a także reprezentujące poselstwa trzech aniołów, i oczywiście także reprezentujące pierwsze poselstwo anielskie, i oczywiście także reprezentujące trzy litery, które składają się na słowo "prawda".
In the courtyard of the sanctuary, we find all three steps as well. The first step into the sanctuary must illustrate the last step of the sanctuary, just as the first angel parallels the third angel. The first step in the courtyard is the slaying of the offering, representing justification. The second step is the laver where the fat (sin) is removed and the offering cleansed before the final steps. The water of the laver is a characteristic of the second step. The third step is the actual burnt offering, which typified Christ on the cross where judgment was accomplished. The same three steps are in the first step of the sanctuary, just as the same three steps are in the first angel’s message. The principle of alpha and omega is within the sanctuary, as it is in the three angels’ messages, as it is in the letters forming the word “truth.”
Na dziedzińcu świątyni znajdujemy również wszystkie trzy etapy. Pierwszy etap prowadzący do świątyni musi ilustrować ostatni etap świątyni, tak jak pierwszy anioł odpowiada trzeciemu aniołowi. Pierwszym etapem na dziedzińcu jest zabicie ofiary, przedstawiające usprawiedliwienie. Drugi etap to umywalnica, w której usuwa się tłuszcz (grzech) i oczyszcza ofiarę przed ostatnimi etapami. Woda umywalnicy jest charakterystyczna dla drugiego etapu. Trzeci etap to właściwa ofiara całopalna, która była typem Chrystusa na krzyżu, gdzie dokonał się sąd. Te same trzy etapy są w pierwszym etapie świątyni, tak jak te same trzy etapy są w pierwszym poselstwie anielskim. Zasada Alfy i Omegi jest obecna w świątyni, tak jak w poselstwach trzech aniołów, tak jak w literach tworzących słowo „prawda”.
The 2300-year prophecy possesses the identical structure. The prophecy began with three decrees and ended at the arrival of the third angel’s message on October 22, 1844. The prophecy sets forth five prophetic lines and the history at the beginning of the 2300-year prophecy represents the ending history of each of those five prophecies. The beginning and ending of the complete 2300-year prophecy has three decrees, and it ends with three messages.
Proroctwo o 2300 latach ma identyczną strukturę. Proroctwo rozpoczęło się trzema dekretami i zakończyło się wraz z nadejściem trzeciego poselstwa anielskiego 22 października 1844 roku. Proroctwo przedstawia pięć linii proroczych, a historia na początku 2300-letniego proroctwa odzwierciedla końcową historię każdego z tych pięciu proroctw. Początek i zakończenie całego 2300-letniego proroctwa mają trzy dekrety, a kończy się ono trzema poselstwami.
The beginning of the prophecy in 457 BC took place in troublous times and provided for the Jews to return and rebuild the temple and city. In agreement with the prediction, 49 years later after the work that was started in 457 BC, it was finished in troublous times. The beginning of the 49 years illustrates the end of the 49 years.
Początek proroctwa w 457 r. p.n.e. miał miejsce w niespokojnych czasach i umożliwił Żydom powrót oraz odbudowę świątyni i miasta. Zgodnie z przepowiednią, 49 lat później prace rozpoczęte w 457 r. p.n.e. zostały zakończone w niespokojnych czasach. Początek owych 49 lat ilustruje ich koniec.
457 BC marks the beginning of the prophecy that identifies the anointing of Christ at His baptism. His anointing marked the beginning of His work in gathering together a people to be citizens of New, not Old Jerusalem, just as ancient Israel was gathered to re-build literal Jerusalem in 457 BC.
Rok 457 p.n.e. wyznacza początek proroctwa, które wskazuje na namaszczenie Chrystusa podczas Jego chrztu. Jego namaszczenie wyznaczyło początek Jego dzieła gromadzenia ludzi, którzy mieli zostać obywatelami Nowej, a nie Starej Jerozolimy, tak jak starożytny Izrael został zgromadzony, by odbudować dosłowną Jerozolimę w 457 r. p.n.e.
457 BC also marks the beginning of the prophecy identifying when Christ would be crucified. Sister White lines the history of the cross up with the Great Disappointment of October 22, 1844, and she also aligns the history of the Red Sea crossing up with the Great Disappointment. In 457 BC there was a disappointment which typified the disappointment of the Hebrews at the Red Sea, the Great disappointment for Adventists, the disappointment of disciples at the cross and of Ezra in 457 BC.
457 r. p.n.e. wyznacza również początek proroctwa wskazującego, kiedy Chrystus miał zostać ukrzyżowany. Siostra White zestawia historię krzyża z Wielkim Rozczarowaniem z 22 października 1844 roku, a także wiąże historię przejścia przez Morze Czerwone z Wielkim Rozczarowaniem. W 457 r. p.n.e. doszło do rozczarowania, które stanowiło typ rozczarowania Hebrajczyków u Morza Czerwonego, Wielkiego Rozczarowania adwentystów, rozczarowania uczniów przy krzyżu oraz rozczarowania Ezdrasza w 457 r. p.n.e.
“Ezra had expected that a large number would return to Jerusalem, but the number who responded to the call was disappointingly small. Many who had acquired houses and lands had no desire to sacrifice these possessions. They loved ease and comfort and were well satisfied to remain. Their example proved a hindrance to others who otherwise might have chosen to cast in their lot with those who were advancing by faith.” Prophets and Kings, 612.
"Ezdrasz spodziewał się, że wielu powróci do Jerozolimy, lecz liczba tych, którzy odpowiedzieli na wezwanie, okazała się rozczarowująco mała. Wielu spośród tych, którzy nabyli domy i ziemie, nie miało zamiaru poświęcać tych posiadłości. Miłowali spokój i wygodę i w pełni zadowalało ich pozostanie. Ich przykład okazał się przeszkodą dla innych, którzy w przeciwnym razie mogliby zdecydować się związać swój los z tymi, którzy kroczyli naprzód w wierze." Prorocy i królowie, 612.
457 BC also marks the beginning of the prophecy identifying when ancient Israel would be divorced of God and the gospel would be taken to the Gentiles, marking the end of a special probationary time of 490 years especially for ancient Israel. 457 BC therefore marks the beginning of their probationary time and 34 AD marks the end of their probationary time, typifying that Adventism’s probationary time began in 1844 and ends at the Sunday law.
457 r. p.n.e. również wyznacza początek proroctwa określającego, kiedy starożytny Izrael zostanie odrzucony przez Boga, a ewangelia zostanie zaniesiona poganom, co wyznacza koniec szczególnego, trwającego 490 lat okresu próby, przeznaczonego zwłaszcza dla starożytnego Izraela. 457 r. p.n.e. zatem wyznacza początek ich okresu próby, a 34 r. n.e. wyznacza jego koniec, co w typologii wskazuje, że okres próby adwentyzmu rozpoczął się w 1844 r. i zakończy się przy wprowadzeniu prawa niedzielnego.
There are a few other internal time prophecies in the 2300-years prophecy, but they all possess the signature of Alpha and Omega. Their beginnings illustrate their endings.
Istnieje kilka innych wewnętrznych proroctw czasowych w proroctwie o 2300 latach, ale wszystkie noszą znamiona Alfy i Omegi. Ich początki ilustrują ich zakończenia.
It is important to note that ancient Israel was made the depositaries of the law of God and that modern Israel was made not only the depositaries of His law, but also the depositaries of His prophecies. When the Lord entered into covenant with ancient Israel, He made them the depositaries of the Ten Commandments as written on two tables of stone. When He entered into covenant with modern Israel in the Millerite history, He made them the depositaries of His prophetic word as represented upon the two tables of Habakkuk represented by the 1843 and 1850 pioneer charts. The beginning of ancient Israel illustrates the beginning of modern Israel.
Ważne jest, aby zauważyć, że starożytny Izrael został uczyniony depozytariuszem prawa Bożego, a współczesny Izrael został uczyniony nie tylko depozytariuszem Jego prawa, ale także depozytariuszem Jego proroctw. Gdy Pan zawarł przymierze ze starożytnym Izraelem, uczynił ich depozytariuszami Dziesięciu Przykazań zapisanych na dwóch kamiennych tablicach. Gdy zawarł przymierze ze współczesnym Izraelem w historii millerytów, uczynił go depozytariuszem Jego prorockiego słowa przedstawionego na dwóch tablicach Habakuka, reprezentowanych przez pionierskie tablice z 1843 i 1850 roku. Początek starożytnego Izraela ilustruje początek współczesnego Izraela.
“The Lord called out His people Israel, and separated them from the world, that He might commit to them a sacred trust. He made them the depositaries of His law; and He designed through them to preserve among men the knowledge of Himself. Through them the light of heaven was to shine out to the dark places of the earth, and a voice was to be heard appealing to all peoples to turn from their idolatry to serve the living and true God.
Pan powołał swój lud, Izrael, i oddzielił go od świata, aby powierzyć mu święty obowiązek. Uczynił ich powiernikami swego Prawa; i postanowił przez nich zachować wśród ludzi poznanie Jego samego. Przez nich światło nieba miało rozbłysnąć w mrocznych zakątkach ziemi, a miał rozbrzmieć głos wzywający wszystkie narody, by odwróciły się od swego bałwochwalstwa i służyły Bogu żywemu i prawdziwemu.
“Had the Hebrews been true to their trust, they would have been a power in the world. God would have been their defense, and He would have exalted them above all other nations. His might and truth would have been revealed through them, and they would have stood forth under His wise and holy rule as an example of the superiority of His government over every form of idolatry. But they did not keep their covenant with God. They followed after the idolatrous practises of other nations; and instead of making their Creator’s name a praise in the earth, they brought it into contempt.
Gdyby Hebrajczycy byli wierni powierzonemu im zadaniu, byliby potęgą na świecie. Bóg byłby ich obroną i wywyższyłby ich ponad wszystkie inne narody. Jego moc i prawda zostałyby przez nich objawione, a oni stanęliby pod Jego mądrą i świętą władzą jako przykład wyższości Jego rządów nad wszelką formą bałwochwalstwa. Lecz nie dotrzymali przymierza z Bogiem. Poszli za bałwochwalczymi praktykami innych narodów; i zamiast sprawić, by imię ich Stwórcy było wysławiane na ziemi, okryli je wzgardą.
“Yet the purpose of God must be accomplished. The knowledge of His will must be given to the world. God brought the hand of oppression upon His people, and scattered them as captives among the nations. In affliction many of them repented of their transgressions, and sought the Lord. Thus scattered throughout the countries of the heathen, they spread abroad the knowledge of the true God.
A jednak plan Boży musi się wypełnić. Poznanie Jego woli musi zostać przekazane światu. Bóg dopuścił na swój lud rękę ucisku i rozproszył ich jako jeńców wśród narodów. W utrapieniu wielu z nich okazało skruchę za swoje występki i szukało Pana. Tak więc, rozproszeni po krajach pogan, szerzyli poznanie prawdziwego Boga.
“In this day, God has called His church, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth,—the messages of the first, second, and third angels,—He has separated a people from the churches and from the world, to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositories of His law, and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world.
W tym czasie Bóg powołał swój Kościół, tak jak powołał starożytny Izrael, aby był światłem na ziemi. Potężnym dłutem prawdy — poselstw pierwszego, drugiego i trzeciego anioła — oddzielił lud od kościołów i od świata, aby wprowadzić ich w świętą bliskość z Sobą. Uczynił ich depozytariuszami Jego prawa i powierzył im wielkie prawdy proroctwa na ten czas. Podobnie jak święte wyrocznie powierzone starożytnemu Izraelowi, tak i te są świętym depozytem, który ma być przekazany światu.
“Prophecy declares that the first angel would make his announcement to ‘every nation, and kindred, and tongue, and people.’ The warning of the third angel, which forms a part of the same threefold message, and is the message for this time, will be no less widespread. The banner on which is inscribed, ‘The commandments of God and the faith of Jesus,’ is to be raised aloft. The power of the first and second messages is to be intensified in the third. It is represented in the prophecy as being proclaimed with a loud voice by an angel flying in the midst of heaven, and it will command the attention of the world.
Proroctwo mówi, że pierwszy anioł ogłosi swoje poselstwo „każdemu narodowi, plemieniu, językowi i ludowi”. Ostrzeżenie trzeciego anioła, które stanowi część tego samego potrójnego poselstwa i jest poselstwem na ten czas, będzie nie mniej szeroko rozgłoszone. Sztandar z napisem „Przykazania Boże i wiara Jezusa” ma zostać wzniesiony wysoko. Moc pierwszego i drugiego poselstwa ma zostać spotęgowana w trzecim. W proroctwie przedstawione jest jako głoszone donośnym głosem przez anioła lecącego środkiem nieba i przykuje uwagę świata.
“The most fearful threatening ever addressed to mortals is contained in the third angel’s message. That must be a terrible sin which calls down the wrath of God unmingled with mercy. But men are not left in darkness concerning this important matter; the warning against the worship of the beast and his image is to be given to the world before the visitation of God’s judgments, that all may know why the judgments are inflicted, and may have opportunity to escape.” Signs of the Times, January 25, 1910.
"Najstraszniejsza groźba, jaka kiedykolwiek została skierowana do śmiertelników, zawarta jest w poselstwie trzeciego anioła. To musi być straszny grzech, który ściąga gniew Boży bez domieszki miłosierdzia. Ale ludzie nie zostali pozostawieni w ciemności co do tej ważnej sprawy; ostrzeżenie przed oddawaniem czci bestii i jej obrazowi ma zostać ogłoszone światu przed nawiedzeniem sądów Bożych, aby wszyscy wiedzieli, dlaczego te sądy spadają, i mieli możliwość ich uniknąć." Signs of the Times, 25 stycznia 1910.
The production of the two tables in fulfillment of Habakkuk chapter two was a fulfillment of several prophecies.
Wykonanie dwóch tablic, będące wypełnieniem drugiego rozdziału Księgi Habakuka, było spełnieniem kilku proroctw.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
Stanę na mojej straży, ustawię się na wieży i będę wypatrywał, aby zobaczyć, co mi powie, i co odpowiem, gdy zostanę napomniany. A Pan odpowiedział mi i rzekł: Zapisz widzenie i wyraźnie je wypisz na tablicach, aby biegnący mógł je czytać. Bo widzenie dotyczy jeszcze wyznaczonego czasu; u kresu przemówi i nie skłamie. Choćby zwlekało, czekaj na nie, bo na pewno przyjdzie, nie spóźni się.
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:1–4.
Oto jego wyniosła dusza nie jest w nim prawą, lecz sprawiedliwy będzie żył dzięki swej wierze. Habakuk 2:1-4.
The production of both the 1843 pioneer chart and the 1850 pioneer chart was a fulfillment of prophecy. The study of Habakkuk’s Tables provides ample evidence of this. But the passage in Habakkuk makes an important contribution to this point in our discussion.
Sporządzenie zarówno pionierskiej tablicy z 1843 roku, jak i pionierskiej tablicy z 1850 roku było wypełnieniem proroctwa. Studium Tablic Habakuka dostarcza licznych dowodów na to. Jednak ustęp u Habakuka wnosi istotny wkład w rozpatrywaną tu kwestię.
“I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.” Early Writings, 74, 75.
Widziałem, że wykres z 1843 roku był kierowany ręką Pana i że nie należy go zmieniać; że liczby były takie, jak On chciał; że Jego ręka była nad nim i ukryła błąd w niektórych liczbach, tak że nikt nie mógł go zobaczyć, dopóki Jego ręka nie została odjęta. Wczesne pisma, 74, 75.
After 1843 the Lord directed to make another chart, but that the first (1843) chart should not be altered, except by inspiration.
Po 1843 roku Pan polecił sporządzić kolejną tablicę, ale pierwszej (z 1843 roku) nie należało zmieniać, chyba że z natchnienia.
“I saw that the truth should be made plain upon tables, that the earth and the fullness thereof is the Lord’s, and that necessary means should not be spared to make it plain. I saw that the old chart was directed by the Lord, and that not a figure of it should be altered except by inspiration. I saw that the figures of the chart were as God would have them, and that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none should see it till His hand was removed.” Spalding and Magan, 2.
„Ukazano mi, że prawda powinna być jasno przedstawiona na tablicach, że ziemia i wszystko, co ją napełnia, należy do Pana, i że nie należy szczędzić koniecznych środków, aby uczynić ją jasną. Ukazano mi, że stara tablica powstała pod kierownictwem Pana i że żadna z liczb na niej nie powinna być zmieniana inaczej niż z natchnienia. Ukazano mi, że liczby na tablicy były takie, jak Bóg chciał, aby były, a Jego ręka spoczywała nad nią i zakryła błąd w niektórych liczbach, tak iż nikt nie miał go dostrzec, dopóki Jego ręka nie została odjęta.” Spalding i Magan, 2.
While living with Brother Nichols (who produced the 1850 chart), during the time he made the chart, Sister White said she saw the 1850 chart in the Bible.
Gdy siostra White mieszkała u brata Nicholsa (który sporządził tablicę z 1850 roku), w czasie, gdy ją sporządzał, powiedziała, że widziała tablicę z 1850 roku w Biblii.
“I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols. I saw that there was a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God’s people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.” Manuscript Releases, volume 13, 359.
"Widziałem, że Bóg stał za opublikowaniem wykresu przez brata Nicholsa. Widziałem, że w Biblii jest proroctwo dotyczące tego wykresu i że jeśli ten wykres jest przeznaczony dla ludu Bożego, to jeśli wystarcza jednemu, wystarcza także innemu, a jeśli ktoś potrzebowałby nowego wykresu namalowanego w większej skali, wszyscy potrzebują go tak samo." Manuscript Releases, tom 13, 359.
Habakkuk had commanded “Write the vision, and make it plain upon tables.” The two tables of Habakkuk were the symbol of the covenant God made with Adventism when He made them depositaries of His prophecies, just as He did when he entered into covenant with ancient Israel and gave the two tables of the law and the responsibility to be the depositaries of the law. But Habakkuk identifies two classes of worshippers in relation to the tables that were to make the vision plain. One class whose “soul which is lifted up” and “is not upright,” and another class that are identified as “the just” who “shall live by his faith.”
Habakuk nakazał: "Napisz widzenie i uczyń je czytelnym na tablicach." Dwie tablice Habakuka były symbolem przymierza, które Bóg zawarł z adwentyzmem, kiedy uczynił adwentyzm depozytariuszem swoich proroctw, podobnie jak wtedy, gdy zawarł przymierze ze starożytnym Izraelem i dał dwie tablice Prawa oraz odpowiedzialność bycia depozytariuszami Prawa. Jednak Habakuk wyróżnia dwie klasy czcicieli w odniesieniu do tablic, które miały uczynić widzenie jasnym. Jedna klasa, której "dusza jest wyniosła" i "nie jest prawą", oraz druga, określona jako "sprawiedliwy", który "będzie żył dzięki swojej wierze."
The context of Habakkuk identifies that those who are justified are living by a faith that is based upon the prophetic Word, as represented by the two tables, and therefore those who are not justified have rejected the beginnings of Adventism. The point I wish to make is based upon a passage we considered some time back. It reads:
Kontekst Księgi Habakuka wskazuje, że ci, którzy są usprawiedliwieni, żyją wiarą opartą na Słowie proroczym, co ilustrują dwie tablice, a zatem ci, którzy nie są usprawiedliwieni, odrzucili początki adwentyzmu. Myśl, którą chcę przedstawić, opiera się na fragmencie, który rozważaliśmy jakiś czas temu. Brzmi on następująco:
“But such subjects as the sanctuary, in connection with the 2300 days, the commandments of God and the faith of Jesus, are perfectly calculated to explain the past Advent movement and show what our present position is, establish the faith of the doubting, and give certainty to the glorious future. These, I have frequently seen, were the principal subjects on which the messengers should dwell.” Early Writings, 63.
Ale takie tematy, jak świątynia w powiązaniu z 2300 dniami, przykazania Boże i wiara Jezusa, doskonale nadają się, by wyjaśnić miniony ruch adwentowy i pokazać, jaka jest nasza obecna sytuacja, umocnić wiarę wątpiących oraz dać pewność co do chwalebnej przyszłości. Te, jak często widziałem, były głównymi tematami, na których posłańcy powinni się skupiać. Wczesne Pisma, 63.
We have just reviewed all four of these truths; the sanctuary, the 2300 days, the commandments of God and the faith of Jesus. We placed all four of these truths into the framework of truth that has been “perfectly calculated to explain the past Advent movement and show what our present position is.” That framework is “the rule of first mention,” it is the signature of Alpha and Omega, and it is the framework of truth, for the word “truth” contains the very same signature as all four of the truths that are identified as “present truth” which was designed to explain the beginning of Adventism.
Właśnie omówiliśmy wszystkie cztery te prawdy: świątynię, 2300 dni, przykazania Boże i wiarę Jezusa. Umieściliśmy wszystkie cztery te prawdy w strukturze prawdy, która została „doskonale obliczona, aby wyjaśnić dawny ruch adwentowy i pokazać, jaka jest nasza obecna pozycja”. Ta struktura to „zasada pierwszej wzmianki”, to sygnatura Alfy i Omegi i zarazem struktura prawdy, ponieważ samo słowo „prawda” zawiera tę samą sygnaturę co wszystkie cztery prawdy określane jako „teraźniejsza prawda”, która została przeznaczona, aby wyjaśnić początki adwentyzmu.
If nothing else, this means that the word translated as “truth” which we are considering is the framework of the everlasting gospel, and it is the framework for the final warning message, and it is the framework of the third angel’s message, and it is a large part of the Revelation of Jesus Christ.
Co najmniej oznacza to, że słowo tłumaczone jako "prawda", które rozważamy, wyznacza ramy wiecznej ewangelii, wyznacza ramy dla ostatecznego poselstwa ostrzegawczego, wyznacza ramy poselstwa trzeciego anioła i stanowi znaczną część Objawienia Jezusa Chrystusa.
The final warning message represented as the Revelation of Jesus Christ in the first three verses of Revelation chapter one is testified to a second time at the end of Revelation. The end of Revelation testifies of the first verses of the Old Testament and also the last verses of the Old Testament. With those four references it can be deduced by employing the divine rule of placing prophetic line upon prophetic line that the final warning message has to do with the Creator’s relationship to His created beings. It has to do with His creative power. It has to do with how His creative power is communicated to His church. It has to do with the attribute of Divinity that identifies the end with the beginning. It is a message that arrives just before the close of probation and more. When considered together it is about God’s creative power! And the first mention of His creative power is in the beginning of Genesis one from the first verse through to the second chapter verse three.
Przedstawione jako Objawienie Jezusa Chrystusa w pierwszych trzech wersetach pierwszego rozdziału Apokalipsy ostateczne ostrzegawcze przesłanie zostaje poświadczone po raz drugi na końcu Apokalipsy. Koniec Apokalipsy świadczy o pierwszych wersetach Starego Testamentu, a także o ostatnich wersetach Starego Testamentu. Na podstawie tych czterech odniesień można wnioskować, posługując się boską zasadą nakładania jednej linii proroczej na drugą, że ostateczne ostrzegawcze przesłanie dotyczy relacji Stwórcy do Jego stworzeń. Dotyczy Jego mocy stwórczej. Dotyczy tego, w jaki sposób Jego moc stwórcza jest przekazywana Jego Kościołowi. Dotyczy atrybutu Boskości, który łączy koniec z początkiem. Jest to przesłanie, które nadchodzi tuż przed zamknięciem czasu próby i więcej. Rozpatrywane łącznie, dotyczy Bożej mocy stwórczej! A pierwsza wzmianka o Jego mocy stwórczej znajduje się na początku pierwszego rozdziału Księgi Rodzaju, od pierwszego wersetu aż do trzeciego wersetu drugiego rozdziału.
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. Ziemia była bezkształtna i pusta, a ciemność była nad powierzchnią otchłani. Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód.
And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
I rzekł Bóg: Niech się stanie światłość. I stała się światłość. I zobaczył Bóg, że światłość była dobra; i oddzielił Bóg światłość od ciemności. I nazwał Bóg światłość Dniem, a ciemność nazwał Nocą. I nastał wieczór, i nastał poranek — dzień pierwszy.
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
I rzekł Bóg: Niech powstanie sklepienie pośrodku wód i niech oddzieli wody od wód. I uczynił Bóg sklepienie i oddzielił wody, które były pod sklepieniem, od wód, które były nad sklepieniem; i tak się stało. I nazwał Bóg sklepienie niebem. I tak nastał wieczór i poranek — dzień drugi.
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. And the evening and the morning were the third day.
I rzekł Bóg: Niech wody spod nieba zbiorą się w jedno miejsce, a niech ukaże się suchy ląd. I tak się stało. I nazwał Bóg suchy ląd Ziemią, a zgromadzenie wód nazwał Morzami; i Bóg widział, że było to dobre. I rzekł Bóg: Niech ziemia wyda trawę, ziele rodzące nasienie oraz drzewo owocowe rodzące owoc według swego rodzaju, którego nasienie jest w nim samym, na ziemi. I tak się stało. I ziemia wydała trawę, ziele rodzące nasienie według swego rodzaju i drzewo rodzące owoc, którego nasienie jest w nim samym, według jego rodzaju; i Bóg widział, że było to dobre. I nastał wieczór i nastał poranek, dzień trzeci.
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. And the evening and the morning were the fourth day.
I Bóg rzekł: Niech będą światła na sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy; niech służą za znaki, do wyznaczania pór, dni i lat. Niech też będą światłami na sklepieniu nieba, by świeciły nad ziemią. I tak się stało. I Bóg uczynił dwa wielkie światła: większe światło, by panowało nad dniem, i mniejsze światło, by panowało nad nocą; uczynił też gwiazdy. I Bóg umieścił je na sklepieniu nieba, aby świeciły nad ziemią, aby panowały nad dniem i nad nocą oraz oddzielały światłość od ciemności. I Bóg zobaczył, że było to dobre. I nastał wieczór i nastał poranek — dzień czwarty.
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. And the evening and the morning were the fifth day.
I rzekł Bóg: Niechaj wody wydadzą obficie istoty poruszające się, które mają życie, oraz ptactwo, aby latało nad ziemią pod otwartym sklepieniem nieba. I stworzył Bóg wielkie wieloryby oraz wszelkie żywe stworzenie, które się porusza, które wody obficie wydały, według swego rodzaju, a także wszelkie ptactwo skrzydlate według swego rodzaju; i Bóg widział, że było dobre. I Bóg im pobłogosławił, mówiąc: Bądźcie płodni i rozmnażajcie się, i napełniajcie wody w morzach, a ptactwo niech rozmnaża się na ziemi. I był wieczór, i było rano — dzień piąty.
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and everything that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. Genesis 1:1–2:3.
I rzekł Bóg: Niech ziemia wyda istoty żywe według ich rodzaju: bydło, stworzenia pełzające i zwierzęta ziemi według ich rodzaju. I tak się stało. I uczynił Bóg zwierzęta ziemi według ich rodzaju, i bydło według jego rodzaju, i wszelkie stworzenie pełzające po ziemi według jego rodzaju; i widział Bóg, że było dobre. I rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka na nasz obraz, według naszego podobieństwa; i niech panują nad rybami morza, i nad ptactwem nieba, i nad bydłem, i nad całą ziemią, i nad wszelkim stworzeniem pełzającym, które pełza po ziemi. Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz; na obraz Boga stworzył go: mężczyzną i kobietą stworzył ich. I pobłogosławił im Bóg, i rzekł do nich Bóg: Bądźcie płodni i rozmnażajcie się, napełniajcie ziemię i czyńcie ją sobie poddaną; i panujcie nad rybami morza, i nad ptactwem nieba, i nad wszelkim żywym stworzeniem, które porusza się po ziemi. I rzekł Bóg: Oto dałem wam wszelką roślinę wydającą nasienie, która jest na obliczu całej ziemi, i wszelkie drzewo, na którym jest owoc drzewa wydający nasienie; niech będzie wam to za pokarm. A wszystkim zwierzętom ziemi i wszelkiemu ptactwu nieba, i wszystkiemu, co pełza po ziemi, w czym jest tchnienie życia, dałem wszelką zieloną roślinę za pokarm. I tak się stało. I widział Bóg wszystko, co uczynił, a oto było to bardzo dobre. I nastał wieczór i nastał poranek, dzień szósty. Tak zostały ukończone niebiosa i ziemia oraz cały ich zastęp. I dnia siódmego Bóg zakończył dzieło swoje, które uczynił; i odpoczął dnia siódmego od wszelkiego swego dzieła, które uczynił. I pobłogosławił Bóg dzień siódmy i uświęcił go, bo w nim odpoczął od wszelkiego swego dzieła, które Bóg stworzył i uczynił. Księga Rodzaju 1:1-2:3.
The previous verses represent the entire testimony of creation, emphasizing that God’s word possesses creative power.
Poprzednie wersety stanowią pełne świadectwo stworzenia, podkreślając, że Słowo Boże posiada moc stwórczą.
Let all the earth fear the Lord: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. Psalms 33:8, 9.
Niech cała ziemia boi się Pana; niech wszyscy mieszkańcy świata stoją w bojaźni przed Nim. Albowiem rzekł — i stało się; rozkazał — i stanęło. Psalm 33:8–9.
The same creative power that made the world is employed by Christ to transform men.
Ta sama moc stwórcza, która stworzyła świat, jest wykorzystywana przez Chrystusa, aby przemieniać ludzi.
“The creative energy that called the worlds into existence is in the word of God. This word imparts power; it begets life. Every command is a promise; accepted by the will, received into the soul, it brings with it the life of the Infinite One. It transforms the nature and re-creates the soul in the image of God.
Twórcza energia, która powołała światy do istnienia, zawarta jest w słowie Bożym. To słowo udziela mocy; rodzi życie. Każde przykazanie jest obietnicą; przyjęte przez wolę, przyjęte do duszy, przynosi ze sobą życie Nieskończonego. Przemienia naturę i na nowo stwarza duszę na obraz Boga.
“The life thus imparted is in like manner sustained. ‘By every word that proceedeth out of the mouth of God’ (Matthew 4:4) shall man live.” Education, 126.
"Tak udzielone życie jest w podobny sposób podtrzymywane. 'Każdym słowem, które wychodzi z ust Bożych' (Mateusz 4:4) żyć będzie człowiek." Edukacja, 126.
The Revelation of Jesus Christ emphasizes how the Word of God is conveyed to men. It comes from the Father, to the Son, to an angel, to a prophet who writes it down and sends it to the churches. The communication process set forth at the beginning and ending of the book of Revelation is also illustrated with Jacob’s ladder with angels ascending and descending the ladder. It is illustrated with Zechariah’s two golden pipes that bring the oil into the sanctuary. The communication process between God and man is a subject of Bible prophecy and the message that is sent forth contains the creative power that made the universe. In the communication process in chapter one of Revelation, it is to be understood that the message handed down to the churches contains the power to transform a Laodicean unto a Philadelphian.
Objawienie Jezusa Chrystusa podkreśla, w jaki sposób Słowo Boże jest przekazywane ludziom. Wychodzi od Ojca, przez Syna, przez anioła, do proroka, który je spisuje i przesyła do kościołów. Proces komunikacji przedstawiony na początku i na końcu Księgi Objawienia jest także zilustrowany drabiną Jakubową, po której aniołowie wstępują i zstępują. Ilustrują go również dwa złote przewody u Zachariasza, które doprowadzają oliwę do świątyni. Proces komunikacji między Bogiem a człowiekiem jest tematem proroctwa biblijnego, a poselstwo, które zostaje posłane, zawiera twórczą moc, która stworzyła wszechświat. W procesie komunikacji w pierwszym rozdziale Objawienia należy rozumieć, że poselstwo przekazane kościołom zawiera moc, która może przemienić Laodycejczyka w Filadelfijczyka.
Whether we consider the beginning or ending of the Old or the New Testament it is the same message. God is conveying the final warning message and it contains the creative power of God if it is heard and kept by those that hear. The message that accomplishes this is set within the divine framework of the Alpha and Omega. The beginning, middle and ending. The three Hebrew letters that go together to create the word “truth” are the everlasting gospel, and the letters and their meanings, and the word they produce when combined with one another symbolize the principle and also the One who is Alpha and Omega. It emphasizes His creative power. The last three words of the creation story, each begin with the three letters, in the order that make up the word “truth.”
Niezależnie od tego, czy rozważamy początek czy koniec Starego lub Nowego Testamentu, przesłanie jest to samo. Bóg przekazuje ostateczne ostrzegawcze przesłanie i zawiera ono stwórczą moc Boga, jeśli zostanie usłyszane i zachowane przez tych, którzy je słyszą. Przesłanie, które to urzeczywistnia, jest osadzone w boskich ramach Alfy i Omegi. Początek, środek i koniec. Trzy hebrajskie litery, które razem tworzą słowo „prawda”, stanowią wieczną ewangelię, a litery i ich znaczenia oraz słowo, które powstaje z ich połączenia, symbolizują zasadę, a także Tego, który jest Alfą i Omegą. To podkreśla Jego stwórczą moc. Ostatnie trzy słowa opowieści o stworzeniu, każde zaczyna się kolejną z tych trzech liter, w porządku składającym się na słowo „prawda”.
The three words that are the ending of the creation story begin with the three letters which together create the word “truth.” The last three words of the verse begin with the letters א (Aleph), מ (Mem), and ת (Tav) in order. Those three words are translated as “God,” “created” and “made.” These three words each start with the letters א (Aleph), מ (Mem), and ת (Tav) in that order, further emphasize the completeness and orderliness of the creation narrative. This pattern has been noted by Jewish commentators as an interesting linguistic feature of the Hebrew text.
Trzy słowa stanowiące zakończenie opowieści o stworzeniu zaczynają się trzema literami, które razem tworzą słowo „prawda”. Ostatnie trzy słowa wersetu zaczynają się kolejno literami א (alef), מ (mem) i ת (taw). Te trzy słowa tłumaczy się jako „Bóg”, „stworzył” i „uczynił”. Każde z tych trzech słów zaczyna się literami א (alef), מ (mem) i ת (taw) w tej kolejności, co dodatkowo podkreśla pełnię i uporządkowanie narracji o stworzeniu. Ten wzorzec został odnotowany przez żydowskich komentatorów jako interesująca cecha językowa tekstu hebrajskiego.
The creation story begins with the words “in the beginning” and it ends with three words that represent the Alpha and Omega, the beginning and ending, the first and the last. The creative power illustrated in the Genesis testimony begins and ends with the signature of the wonderful linguist.
Opowieść o stworzeniu zaczyna się od słów „na początku”, a kończy trzema słowami, które reprezentują Alfę i Omegę, początek i koniec, pierwszego i ostatniego. Moc stwórcza ukazana w świadectwie Księgi Rodzaju zaczyna się i kończy podpisem wspaniałego językoznawcy.
The first of a thing illustrating the last of a thing is what the prophet John emphasized when by writing what then was, he was then simultaneously writing what would be.
To, że początek rzeczy obrazuje jej koniec, podkreślił prorok Jan, gdy pisząc o tym, co wtedy było, jednocześnie pisał o tym, co będzie.
The final warning message of Elijah represented at the end of the Old Testament identifies the same prophetic principle, within the context of the Sunday law crisis and the approaching seven last plagues.
Ostateczne ostrzegawcze przesłanie Eliasza, przedstawione na końcu Starego Testamentu, wskazuje na tę samą zasadę prorocką w kontekście kryzysu ustawy niedzielnej i zbliżających się siedmiu ostatnich plag.
The “rule of first mention” and all that it represents is the “framework” that “present truth” is to be placed within. That framework is “the rule of first mention” that is also one of the attributes of God.
„Zasada pierwszej wzmianki” i wszystko, co ona reprezentuje, stanowi „ramy”, w które ma być wpisana „teraźniejsza prawda”. Te ramy to „zasada pierwszej wzmianki”, która jest także jednym z atrybutów Boga.
In the book of Daniel representing the beginning of Adventism and the book of Revelation representing the end of Adventism, we find amazing parallels when we look at it with the principle of the first illustrating the last. The book of Daniel sets forth an attribute of Jesus when it uses the name Palmoni, meaning the wonderful numberer of secrets. Daniel also introduces Jesus as Michael the archangel. John is employed to do the same as Daniel, and he identifies not the master of math, or the leader of the angels, but the master of language. When we consider Jesus as the master of the alphabet, we should consider Psalms 119, the longest chapter in the Bible.
W Księdze Daniela, przedstawiającej początek adwentyzmu, oraz w Księdze Objawienia, przedstawiającej koniec adwentyzmu, dostrzegamy zadziwiające paralele, gdy spojrzymy na nie w świetle zasady „pierwsze ilustruje ostatnie”. Księga Daniela ukazuje atrybut Jezusa, gdy używa imienia Palmoni, co znaczy „cudowny rachmistrz tajemnic”. Daniel przedstawia też Jezusa jako Archanioła Michała. Jan został powołany, by uczynić to samo co Daniel, i ukazuje nie mistrza matematyki ani przywódcę aniołów, lecz mistrza języka. Gdy rozważamy Jezusa jako mistrza alfabetu, powinniśmy wziąć pod uwagę Psalm 119, najdłuższy rozdział w Biblii.
Psalms 119 is an alphabetic acrostic, meaning that the first letters of each set of eight verses starts with the same letter. There are twenty-two letters in the Hebrew alphabet, so there twenty-two sections of eight verses. Each section begins with the letter of the alphabet in the order of the alphabet, and thereafter each of the eight verses assigned to that letter begin with that letter. There are eight verses for each letter, thus eight verses times the twenty-two letters of the Hebrew alphabet equal one hundred and seventy-six lines. The Psalm emphasizes obedience to a God who is a God of order (hence the acrostic structure), not of chaos.
Psalm 119 jest akrostychem alfabetycznym, co oznacza, że każdy z ośmiu wersetów w danym zestawie zaczyna się tą samą literą. W alfabecie hebrajskim są dwadzieścia dwie litery, więc istnieją dwadzieścia dwie sekcje po osiem wersetów. Każda sekcja zaczyna się kolejną literą alfabetu, a następnie każdy z ośmiu wersetów przypisanych do tej litery zaczyna się tą literą. Na każdą literę przypada osiem wersetów, zatem osiem wersetów pomnożone przez dwadzieścia dwie litery alfabetu hebrajskiego daje sto siedemdziesiąt sześć wersetów. Psalm podkreśla posłuszeństwo Bogu, który jest Bogiem porządku (stąd struktura akrostyczna), a nie chaosu.
Another prominent theme in Psalms 119 is the profound truth that the Word of God is all-sufficient. There are eight different terms referring to the Word of God throughout the Psalm: law, testimonies, precepts, statutes, commandments, judgments, word, and ordinances. In almost every verse, the Word of God is mentioned. Psalms 119 affirms not only the character of the Scriptures, but it affirms that God’s Word reflects the very character of God Himself. Notice these attributes of God set forth in Psalms 119:
Innym wyrazistym tematem w Psalmie 119 jest głęboka prawda, że Słowo Boże jest w pełni wystarczające. W całym psalmie pojawia się osiem różnych określeń odnoszących się do Słowa Bożego: prawo, świadectwa, nakazy, ustawy, przykazania, wyroki, słowo i zarządzenia. W niemal każdym wersecie wspomina się o Słowie Bożym. Psalm 119 potwierdza nie tylko charakter Pisma, ale też to, że Słowo Boże odzwierciedla sam charakter Boga. Zwróć uwagę na te przymioty Boga przedstawione w Psalmie 119:
-
1. Righteousness (verses 7, 62, 75, 106, 123, 138, 144, 160, 164, 172)
Sprawiedliwość (wersety 7, 62, 75, 106, 123, 138, 144, 160, 164, 172)
-
2. Trustworthiness (verse 42)
Wiarygodność (werset 42)
-
3. Truthfulness (verses 43, 142, 151, 160)
Prawdomówność (wersety 43, 142, 151, 160)
-
4. Faithfulness (verse 86)
Wierność (werset 86)
-
5. Unchangeableness (verse 89)
Niezmienność (werset 89)
-
6. Eternality (verses 90, 152)
Wieczność (wersety 90, 152)
-
7. Light (verse 105)
Światło (wers 105)
-
8. Purity (verse 140)
Czystość (werset 140)
The Psalm opens with two beatitudes. “Blessed” are those whose ways are blameless, who live according to God’s law, who keep His statutes and seek Him with all their heart. These are the lessons for us in this great Psalm. The Word of God is sufficient to make us wise, train us in righteousness, and equip us for every good work (2 Timothy 3:15–17).
Psalm rozpoczyna się dwoma błogosławieństwami. „Błogosławieni” są ci, których drogi są nienaganne, którzy żyją według Bożego prawa, którzy zachowują Jego ustawy i szukają Go całym sercem. Oto lekcje dla nas w tym wielkim psalmie. Słowo Boże jest wystarczające, aby uczynić nas mądrymi, wychować nas w sprawiedliwości i wyposażyć nas do wszelkiego dobrego dzieła (2 Tymoteusza 3:15-17).
Of course, Psalms 119 is part of a subject that is pretty much unresolved in the religious world. It has to do with which verse is the middle verse of the Bible and which chapter is the middle chapter of the Bible. If you search the internet, you will find the various arguments centered around which Bible you use and so on and so forth. The problem with every position in the argument is that the definition of the middle of the Bible, whether a verse or a chapter should be defined by the author of the Bible, not the human student or critic of the Bible.
Oczywiście Psalm 119 jest częścią zagadnienia, które w świecie religijnym pozostaje praktycznie nierozstrzygnięte. Chodzi o to, który werset jest środkowym wersetem Biblii, a który rozdział jest środkowym rozdziałem Biblii. Jeśli poszukasz w Internecie, znajdziesz różne argumenty koncentrujące się wokół tego, z jakiej Biblii się korzysta, i tak dalej. Problem z każdym stanowiskiem w tej dyskusji polega na tym, że definicję środka Biblii — czy chodzi o werset, czy o rozdział — powinien określić autor Biblii, a nie ludzki badacz czy krytyk Biblii.
The Bible teaches that there is a beginning and end to everything. To everything there is a season.
Biblia uczy, że wszystko ma początek i koniec. Na wszystko jest pora.
To everything there is a season, and a time to every purpose under the heaven: A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted. Ecclesiastes 3:1, 2.
Wszystko ma swój czas i jest wyznaczona pora na każdą sprawę pod niebem: czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono. Księga Koheleta 3,1–2.
There is a time to be born and a time to die, yet there is also the life that takes place in the middle of the beginning and ending of our lives. The birth is a brief moment in time, as is death. The life is the middle and has generally much more history connected with it than the time when we are born and time when we die.
Jest czas narodzin i czas śmierci, lecz jest też życie, które rozgrywa się między początkiem a końcem naszego istnienia. Narodziny są krótką chwilą, podobnie jak śmierć. Życie jest tym, co pośrodku, i zazwyczaj wiąże się z nim znacznie więcej historii niż z czasem, gdy się rodzimy, i z czasem, gdy umieramy.
The middle in the “rule of first mention” generally has much more testimony than the first and last. To seek a single verse or chapter in the Bible and define it as the middle is to disregard the biblical evidence even if the beginning and ending are essentially points in time; the middle is generally a period of time. Of course, the beginning, ending and middle will agree with one another, though often the identical waymark at the end is the opposite of the beginning.
Środek w „zasadzie pierwszej wzmianki” ma na ogół znacznie więcej świadectw niż początek i koniec. Szukanie pojedynczego wersetu lub rozdziału w Biblii i określanie go jako środka oznacza lekceważenie biblijnych świadectw, nawet jeśli początek i koniec są zasadniczo punktami w czasie; środek jest zazwyczaj okresem czasu. Oczywiście początek, koniec i środek będą ze sobą zgodne, choć często ten sam znak orientacyjny na końcu jest przeciwieństwem tego na początku.
Jesus identified John the Baptist as Elijah, and they both illustrate the same prophetic sequence of events, but Elijah was persecuted by a wicked woman (Jezebel) who sought to imprison and kill Elijah, but she never did. John who was a symbol of Elijah was sought by an evil woman (Herodias) to imprison and kill him, and she did. Elijah and John are interchangeable symbols but they have some prophetic characteristics that are opposite characteristics, but still parallel each other. Elijah never died, John did. Understanding that prophetic waymarks that align with each other are often opposites allows those who wish to see that the middle of the Bible is Psalms 118.
Jezus utożsamił Jana Chrzciciela z Eliaszem i obaj ilustrują ten sam proroczy ciąg wydarzeń, lecz Eliasz był prześladowany przez nikczemną kobietę (Izebel), która usiłowała go uwięzić i zabić, ale nigdy jej się to nie udało. Jan, który symbolizował Eliasza, był celem działań złej kobiety (Herodiady), która starała się go uwięzić i zabić — i jej się to udało. Eliasz i Jan są zamiennymi symbolami, ale mają pewne cechy prorocze, które są przeciwstawne, a jednak biegną równolegle. Eliasz nigdy nie umarł, Jan umarł. Zrozumienie, że prorocze drogowskazy, które do siebie pasują, często są przeciwieństwami, pozwala tym, którzy chcą, dostrzec, że środkiem Biblii jest Psalm 118.
When we use the principle of rule of first mention as we have been defining it, we find that the beginning of the middle of the Bible is Psalms 117, the shortest chapter in the Bible, consisting of two verses. It is followed by chapter 118, which is the middle of the Bible, and chapter 118 is followed by 119 which is the longest chapter in the Bible and the ending of the middle of the Bible. The wonderful linguist marks the beginning with the shortest chapter, then marks the ending with the longest chapter. They are two opposite chapters. The beginning is the seed, and the ending is where the fully mature plant is developed where all the testimonies located within the middle are tied together. Notice Psalms 117.
Kiedy stosujemy zasadę pierwszej wzmianki, tak jak ją definiowaliśmy, odkrywamy, że początkiem środka Biblii jest Psalm 117, najkrótszy rozdział w Biblii, składający się z dwóch wersetów. Następuje po nim rozdział 118, który stanowi środek Biblii, a po rozdziale 118 następuje 119, który jest najdłuższym rozdziałem w Biblii i zakończeniem środka Biblii. Wspaniały lingwista zaznacza początek najkrótszym rozdziałem, a zakończenie najdłuższym rozdziałem. To dwa przeciwstawne rozdziały. Początek jest ziarnem, a zakończenie to miejsce, gdzie rozwija się w pełni dojrzała roślina, gdzie wszystkie świadectwa znajdujące się w środku są ze sobą powiązane. Zwróć uwagę na Psalm 117.
O Praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the Lord endureth forever. Praise ye the Lord. Psalms 117:1, 2.
Chwalcie Pana, wszystkie narody; wysławiajcie Go, wszystkie ludy. Bo wielkie jest nad nami Jego miłosierdzie, a wierność Pana trwa na wieki. Chwalcie Pana. Psalm 117, 1–2.
The word we are considering that is made up of three letters is translated as “truth” in verse two, and represents the beginning of the middle of the Bible, (the middle of the Bible being Psalms 117–119). The end of the middle is Psalms 119. Psalms 118 is the middle of the middle. Psalms 118 is sandwiched between the shortest and longest chapters in the Bible, and the shortest which is the beginning sets forth the word “truth” which is created by three letters that represent the three-steps of the everlasting gospel, and are the framework of understanding the truth. The framework being the principle representing Christ’s character as the Alpha and Omega.
Rozważane przez nas słowo, złożone z trzech liter, jest w drugim wersecie tłumaczone jako „prawda” i stanowi początek środka Biblii (środkiem Biblii są Psalmy 117–119). Końcem środka jest Psalm 119. Psalm 118 jest środkiem środka. Psalm 118 znajduje się pomiędzy najkrótszym a najdłuższym rozdziałem Biblii, a ten najkrótszy, będący początkiem, przedstawia słowo „prawda”, utworzone z trzech liter, które reprezentują trzy kroki Wiecznej Ewangelii i stanowią ramy rozumienia prawdy. Ramy te są zasadą wyrażającą charakter Chrystusa jako Alfę i Omegę.
The ending of the middle, being chapter 119 is an alphabetic acrostic placed in the middle of the Bible emphasizing the wonderful linguist. Four times in chapter 119 the same word is translated as truth.
Zakończenie środkowej części, czyli rozdział 119, jest alfabetycznym akrostychem umieszczonym w środku Biblii, podkreślającym wspaniałego lingwistę. Czterokrotnie w rozdziale 119 to samo słowo tłumaczone jest jako "prawda".
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. Verse 43.
I nie odbieraj zupełnie słowa prawdy z ust moich; bo pokładałem nadzieję w Twoich wyrokach. Werset 43.
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. Verse 142.
Twoja sprawiedliwość jest wieczną sprawiedliwością, a Twoje prawo jest prawdą. Werset 142.
Thou art near, O Lord; and all thy commandments are truth. Verse 151.
Blisko jesteś, Panie, i wszystkie Twoje przykazania są prawdą. Werset 151.
Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth forever. Verse 160.
Twoje słowo jest prawdą od początku: i każdy z Twoich sprawiedliwych wyroków trwa na wieki. Werset 160.
Truth in these verses is a rule of Bible prophecy identifying the end from the beginning, and the truth in the verses is that the Alpha and Omega has placed His signature upon the middle of the Bible, as He has done for the beginning and the end. The signature of the first and last is the “framework” for presenting the final warning message of the third angel. The last of the middle includes four verses which use the word translated as “truth,” though the fourth reference is translated simply as “true.” The last final of those four verses identifies that “from the beginning,” the word is “true.”
Prawda w tych wersetach jest zasadą proroctw biblijnych, wskazującą koniec już od początku, a prawdą w tych wersetach jest to, że Alfa i Omega umieścił swój podpis pośrodku Biblii, tak jak uczynił na początku i na końcu. Podpis Pierwszego i Ostatniego stanowi "ramę" do przedstawienia ostatecznego ostrzegawczego poselstwa trzeciego anioła. Ostatni z elementów środkowych obejmuje cztery wersety, które używają słowa tłumaczonego jako "prawda", choć czwarta wzmianka oddana jest po prostu jako "prawdziwy". Ostatni z tych czterech wersetów wskazuje, że "od początku" słowo jest "prawdziwe".
In the beginning in the creation story of Genesis one and two, The word “truth” though not directly written is represented in the final three words of the creation story, for each word begins with the letters, in order, that create the word “truth.” In the beginning was the word, and by Him were all things created, and the testimony of the creation in Genesis begins with the words, “In the beginning” and ends with three words representing the truths associated with an attribute of Christ that in Isaiah is defined as the proof that He is the one and only God.
Na początku, w opisie stworzenia w Księdze Rodzaju, rozdziałach 1 i 2, słowo „truth”, choć nie jest zapisane wprost, jest reprezentowane w trzech ostatnich słowach opisu stworzenia, ponieważ każde z tych słów zaczyna się kolejnymi literami, w tej kolejności, które składają się na słowo „truth”. Na początku było Słowo, a przez Niego wszystko zostało stworzone, a świadectwo stworzenia w Księdze Rodzaju zaczyna się słowami „Na początku” i kończy trzema słowami reprezentującymi prawdy związane z atrybutem Chrystusa, który w Księdze Izajasza jest określony jako dowód, że On jest jedynym Bogiem.
The middle of the Bible (Psalms 117–119) begins in chapter 117 by referencing the truth that the beginning represents the end through its use of the word “truth.” The word is created by three letters which represent the everlasting gospel and the three angels’ messages, and identify the ending of the creation story. The end of the middle of the Bible is a presentation of the alphabet that the wonderful linguist produced to establish the understanding that what is now being revealed concerning His character is in agreement with the definition of the word revelation, for the Revelation of Jesus Christ is a message that is designed to present an aspect of Christ character that here-to-fore has not been fully recognized, if at all. The revelation is consistent with the lines of covenant history, for covenant history includes evidence of God’s effort to reveal Himself through names as His-story unfolded.
Środek Biblii (Psalmy 117–119) rozpoczyna się w Psalmie 117 odniesieniem do prawdy, że początek oznacza koniec, poprzez użycie słowa „prawda”. Słowo to składa się z trzech liter, które reprezentują Wieczną Ewangelię i poselstwa trzech aniołów oraz wskazują na zakończenie historii stworzenia. Zakończenie środkowej części Biblii to prezentacja alfabetu, który wspaniały językoznawca stworzył, aby ugruntować zrozumienie, że to, co teraz jest objawiane w odniesieniu do Jego charakteru, pozostaje w zgodzie z definicją słowa „objawienie”, gdyż Objawienie Jezusa Chrystusa jest przesłaniem, które ma ukazać aspekt charakteru Chrystusa, który dotychczas nie był w pełni rozpoznany, jeśli w ogóle. To objawienie jest spójne z liniami historii przymierza, gdyż historia przymierza zawiera dowody Bożych starań, by objawiać się poprzez imiona w miarę rozwijania się Jego historii.
“The great principles of the law, of the very nature of God, are embodied in the words of Christ on the mount. Whoever builds upon them is building upon Christ, the Rock of Ages. In receiving the word, we receive Christ. And only those who thus receive His words are building upon Him. ‘Other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.’ 1 Corinthians 3:11. ‘There is none other name under heaven, given among men, whereby we must be saved.’ Acts 4:12. Christ, the Word, the revelation of God,—the manifestation of His character, His law, His love, His life,—is the only foundation upon which we can build a character that will endure.” Mount of Blessings, 148.
Wielkie zasady prawa, samej natury Boga, są ucieleśnione w słowach Chrystusa na górze. Kto na nich buduje, buduje na Chrystusie, Skale Wieków. Przyjmując słowo, przyjmujemy Chrystusa. I tylko ci, którzy w ten sposób przyjmują Jego słowa, budują na Nim. "Innego fundamentu nikt nie może położyć poza tym, który już jest położony, a którym jest Jezus Chrystus." 1 List do Koryntian 3:11. "Nie ma żadnego innego imienia pod niebem danego ludziom, przez które musimy być zbawieni." Dzieje Apostolskie 4:12. Chrystus, Słowo, objawienie Boga - przejaw Jego charakteru, Jego prawa, Jego miłości, Jego życia - jest jedynym fundamentem, na którym możemy zbudować charakter, który przetrwa. Góra Błogosławieństw, 148.
There is of course much more to address concerning this truth, but we will leave off here.
Oczywiście w kwestii tej prawdy jest jeszcze wiele do omówienia, ale na tym skończymy.