William Miller was given great light upon the seven churches, the seven seals and the seven trumpets in the book of Revelation. He placed those prophetic symbols within the framework of the two desolating powers of paganism followed by papalism. He did not see every prophetic characteristic of those symbols, but what he did see established the foundational understanding of the internal history and external history of God’s church from the time of apostles until the end of the world. The internal history was represented by the churches, and the churches’ external history was represented by the seals. He saw that the trumpets were symbols of God’s judgment upon Rome, that typified God’s judgment upon Rome at the end of the world, though he did not see that Rome at the end of the world was made up of a threefold union.

William Miller recebeu grande luz sobre as sete igrejas, os sete selos e as sete trombetas no livro do Apocalipse. Ele situou esses símbolos proféticos no contexto das duas potências desoladoras: o paganismo, seguido pelo papado. Ele não percebeu todas as características proféticas daqueles símbolos, mas o que viu estabeleceu a compreensão fundamental da história interna e da história externa da igreja de Deus desde o tempo dos apóstolos até o fim do mundo. A história interna era representada pelas igrejas, e a história externa das igrejas era representada pelos selos. Ele viu que as trombetas eram símbolos do juízo de Deus sobre Roma, que tipificavam o juízo de Deus sobre Roma no fim do mundo, embora não tenha visto que a Roma do fim do mundo era composta por uma união tríplice.

The book written by Uriah Smith titled Daniel and Revelation, contains some erroneous ideas, but it was identified by Sister White as, “God’s helping hand.” She identified that it should be circulated along with The Great Controversy, Patriarchs and Prophets, and The Desire of Ages. Her strong endorsement did not mean that the book was on the same inspired level as her books, but that the book contained “grand instruction,” and had been responsible for “bringing many precious souls to a knowledge of the truth.”

O livro escrito por Uriah Smith, intitulado Daniel and Revelation, contém algumas ideias errôneas, mas foi identificado pela irmã White como "a mão ajudadora de Deus". Ela indicou que ele deveria ser distribuído juntamente com The Great Controversy, Patriarchs and Prophets e The Desire of Ages. Sua forte aprovação não significava que o livro estivesse no mesmo nível de inspiração que seus livros, mas que o livro continha "grandiosa instrução" e havia sido responsável por "trazer muitas almas preciosas ao conhecimento da verdade".

The book employs Millerite prophetic logic, accompanied with concepts of prophecy that were unseen before October 22, 1844. We will refer to passages in the book as we set forth the triple application of the three Woes.

O livro emprega a lógica profética milerita, acompanhada de conceitos proféticos inéditos antes de 22 de outubro de 1844. Faremos referência a passagens do livro ao expormos a aplicação tríplice dos três Ais.

Miller stated that the “seven trumpets are a history of seven peculiar and heavy judgments sent upon the earth, or Roman kingdom.” The first four trumpets represent the judgments that were brought upon pagan Rome, and the fifth and sixth trumpets were God’s judgments that were brought upon papal Rome, but Miller would not have recognized that the seventh trumpet represented God’s judgment upon Modern Rome. Speaking of the seven seals and seven trumpets of Revelation, Uriah Smith wrote:

Miller afirmou que as "sete trombetas constituem um relato de sete juízos peculiares e pesados enviados sobre a terra, ou reino romano". As quatro primeiras trombetas representam os juízos que foram lançados sobre Roma pagã, e as quinta e sexta trombetas foram juízos de Deus lançados sobre Roma papal, mas Miller não teria reconhecido que a sétima trombeta representava o juízo de Deus sobre Roma moderna. Falando dos sete selos e das sete trombetas do Apocalipse, Uriah Smith escreveu:

“Having taken the book, the Lamb proceeds at once to open the seals; and the attention of the apostle is called to the scenes that transpire under each seal. The number seven has already been noticed as denoting in the Scriptures completeness and perfection. The seven seals therefore embrace the whole of a certain class of events, reaching down perhaps to the time of Constantine, and the seven trumpets another series from that time farther on, cannot be correct. The trumpets denote a series of events which transpire contemporaneously with the events of the seals, but of an entirely different character. A trumpet is a symbol of war; hence the trumpets denote great political commotions to take place among the nations during the gospel age. The seals denote events of a religious character, and contain the history of the church from the opening of the Christian era to the coming of Christ.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 431.

"Tendo tomado o livro, o Cordeiro procede imediatamente a abrir os selos; e a atenção do apóstolo é chamada às cenas que se desenrolam sob cada selo. O número sete já foi observado, nas Escrituras, como denotando completude e perfeição. A ideia de que os sete selos, portanto, abrangem o conjunto de uma determinada classe de eventos, estendendo-se talvez até a época de Constantino, e de que as sete trombetas cobrem outra série a partir daquele tempo, mais adiante, não pode estar correta. As trombetas denotam uma série de eventos que ocorrem contemporaneamente aos eventos dos selos, mas de caráter inteiramente diferente. Uma trombeta é um símbolo de guerra; portanto, as trombetas denotam grandes comoções políticas que ocorreriam entre as nações durante a era do evangelho. Os selos denotam eventos de caráter religioso e contêm a história da igreja desde o início da era cristã até a vinda de Cristo." Uriah Smith, Daniel e Apocalipse, 431.

A trumpet is a symbol of war and political commotion. Speaking of verse two of chapter eight of Revelation Smith states:

Uma trombeta é um símbolo de guerra e de agitação política. Falando do versículo dois do capítulo oito do Apocalipse, Smith afirma:

“‘VERSE 2. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.’

'VERSÍCULO 2. E vi os sete anjos que estavam diante de Deus; e foram-lhes dadas sete trombetas.'

“This verse introduces a new and distinct series of events. In the seals we have had the history of the church during what is called the gospel dispensation. In the seven trumpets, now introduced, we have the principal political and warlike events which were to transpire during the same time.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 476.

"Este versículo introduz uma nova e distinta série de acontecimentos. Nos selos, temos a história da igreja durante o que se chama a dispensação do evangelho. Nas sete trombetas, agora introduzidas, temos os principais acontecimentos políticos e bélicos que viriam a ocorrer durante o mesmo período." Uriah Smith, Daniel e Apocalipse, 476.

The seventh seal is opened in the first six verses of Revelation chapter eight, and in the backdrop of the opening of the seventh seal, seven angels with seven trumpets are prepared to blow.

O sétimo selo é aberto nos primeiros seis versículos do capítulo oito do Apocalipse, e, no contexto da abertura do sétimo selo, sete anjos com sete trombetas estão prontos para tocar.

And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. Revelation 8:1–6.

E, quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora. E vi os sete anjos que estavam diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas. E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono. E a fumaça do incenso, com as orações dos santos, subiu diante de Deus da mão do anjo. E o anjo tomou o incensário, encheu-o com fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve vozes, trovões, relâmpagos e um terremoto. E os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar. Apocalipse 8:1-6.

There is a prophetic anomaly that we have been identifying in previous articles, but which we have not yet specifically addressed its particular prophetic phenomenon. That anomaly is that symbols that represent a sequence of waymarks in prophetic history, are all brought together in the conclusion of the history they represent. We have shown that the four generations of Laodicean Adventism that is represented by the four abominations of Ezekiel chapter eight marked specific waymarks, but that each of them, as a test, repeat in the history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. This anomaly is also found in the seven trumpets, for though they represent specific judgments upon pagan, papal and modern Rome, they all come together again when the executive judgment upon modern Rome begins at the soon-coming Sunday law.

Há uma anomalia profética que vimos identificando em artigos anteriores, mas cujo fenômeno profético específico ainda não abordamos diretamente. Essa anomalia consiste no fato de que símbolos que representam uma sequência de marcos na história profética são todos reunidos na conclusão da história que representam. Mostramos que as quatro gerações do Adventismo laodiceano, representadas pelas quatro abominações de Ezequiel capítulo oito, assinalaram marcos específicos, mas que cada uma delas, como uma prova, se repete na história do selamento dos cento e quarenta e quatro mil. Essa anomalia também se encontra nas sete trombetas, pois, embora representem juízos específicos sobre a Roma pagã, papal e moderna, todas se reúnem novamente quando o juízo executivo sobre a Roma moderna tem início na iminente lei dominical.

The seven trumpets have specific dates when they were fulfilled in the past, but Sister White also places the seven angels with seven trumpets in Revelation chapter eight, in the history of the soon coming Sunday law.

As sete trombetas têm datas específicas em que se cumpriram no passado, mas a Irmã White também situa os sete anjos com sete trombetas no capítulo oito do Apocalipse, na história da iminente lei dominical.

“‘And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: and they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, Holy and true, doest Thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? And white robes were given unto every one of them [They were pronounced pure and holy]; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled’ [Revelation 6:9–11]. Here were scenes presented to John that were not in reality but that which would be in a period of time in the future.

"'E, quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que sustentavam; e clamavam em alta voz, dizendo: Até quando, ó Senhor, santo e verdadeiro, não julgas e não vingas o nosso sangue daqueles que habitam sobre a terra? E foram dadas a cada um deles vestes brancas [Foram declarados puros e santos]; e foi-lhes dito que repousassem ainda por um pouco de tempo, até que se cumprisse também o número dos seus conservos e de seus irmãos, que haviam de ser mortos como eles foram' [Apocalipse 6:9-11]. Aqui foram apresentadas a João cenas que não eram realidade, mas que ocorreriam em um período de tempo no futuro."

Revelation 8:1–4 quoted.” Manuscript Releases, volume 20, 197.

"Apocalipse 8:1-4 citado." Manuscript Releases, volume 20, 197.

In the previous passage Sister White applies the dialogue and fulfillment of the fifth seal to the period when the seven angels are about to sound in chapter eight, but she also places the same representation at the history of the two voices of Revelation chapter eighteen.

Na passagem anterior, a Irmã White aplica o diálogo e o cumprimento do quinto selo ao período em que os sete anjos estão prestes a soar no capítulo oito, mas também situa a mesma representação na história das duas vozes de Apocalipse, capítulo dezoito.

“When the fifth seal was opened, John the Revelator in vision saw beneath the altar the company that were slain for the Word of God and the testimony of Jesus Christ. After this came the scenes described in the eighteenth of Revelation, when those who are faithful and true are called out from Babylon. [Revelation 18:1–5, quoted.]” Manuscript Releases, volume 20, 14.

"Quando o quinto selo foi aberto, João, o Revelador, em visão, viu debaixo do altar os que tinham sido mortos por causa da Palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo. Depois disso vieram as cenas descritas no capítulo dezoito do Apocalipse, quando os que são fiéis e verdadeiros são chamados a sair da Babilônia. [Apocalipse 18:1-5, citado.]" Manuscript Releases, volume 20, 14.

The seven trumpets represent God’s judgment in the history of pagan, papal and Modern Rome, but they are also represented in the history of September 11, 2001, and the second voice of the soon-coming Sunday law. After addressing the first six verses of Revelation chapter eight, Uriah Smith begins to present the first four trumpets’ historical fulfillments.

As sete trombetas representam o juízo de Deus na história da Roma pagã, papal e moderna, mas também estão representadas na história de 11 de setembro de 2001 e na segunda voz da lei dominical que em breve virá. Depois de tratar dos seis primeiros versículos de Apocalipse 8, Uriah Smith começa a apresentar os cumprimentos históricos das quatro primeiras trombetas.

“The subject of the seven trumpets is here resumed, and occupies the remainder of this chapter and all of chapter 9. The seven angels prepare themselves to sound. Their sounding comes in as a complement to the prophecy of Daniel 2 and 7, commencing with the breaking up of the old Roman empire into its ten divisions, of which, in the first four trumpets, we have a description.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 477.

"O tema das sete trombetas é aqui retomado e ocupa o restante deste capítulo e todo o capítulo 9. Os sete anjos preparam-se para tocar as trombetas. Seu toque vem como um complemento à profecia de Daniel 2 e 7, começando com o desmembramento do antigo Império Romano em suas dez divisões, do qual, nas quatro primeiras trombetas, temos uma descrição." Uriah Smith, Daniel e Apocalipse, 477.

Smith identifies that the first four trumpets were God’s judgments upon pagan Rome. He quotes verse seven that identifies the prophetic characteristics of the first trumpet, and then identifies its historical fulfillment.

Smith identifica que as quatro primeiras trombetas foram julgamentos de Deus sobre a Roma pagã. Ele cita o versículo sete, que identifica as características proféticas da primeira trombeta, e em seguida identifica seu cumprimento histórico.

“The first sore and heavy judgment which fell on Western Rome in its downward course, was the war with the Goths under Alaric, who opened the way for later inroads. The death of Theodosius, the Roman emperor, occurred in January, 395, and before the end of the winter the Goths under Alaric were in arms against the empire.

O primeiro duro e pesado juízo que se abateu sobre a Roma Ocidental em seu declínio foi a guerra com os godos sob Alarico, que abriu caminho para incursões posteriores. A morte de Teodósio, o imperador romano, ocorreu em janeiro de 395 e, antes do fim do inverno, os godos sob Alarico estavam em armas contra o império.

“The first invasion under Alaric ravaged Thrace, Macedonia, Attica, and the Peloponnesus, but did not reach the city of Rome. On his second invasion, however, the Gothic chieftain crossed the Alps and the Apennines and appeared before the walls of the ‘eternal city,’ which soon fell a prey to the fury of the barbarians.

A primeira invasão sob o comando de Alarico devastou a Trácia, a Macedônia, a Ática e o Peloponeso, mas não chegou à cidade de Roma. Na segunda invasão, porém, o chefe godo atravessou os Alpes e os Apeninos e apareceu diante das muralhas da 'cidade eterna', que logo caiu presa da fúria dos bárbaros.

“The blast of the first trumpet has its location about the close of the fourth century and onward, and refers to these desolating invasions of the Roman empire under the Goths.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 478.

"O toque da primeira trombeta situa-se por volta do final do século IV e adiante, e refere-se a essas invasões devastadoras do Império Romano pelos godos." Uriah Smith, Daniel e Apocalipse, 478.

Smith identifies Alaric as the symbol of God’s judgment upon pagan Rome represented by the first trumpet. Each of the trumpets have a historical figure that represents the trumpet, Alaric represents the arrival of the first trumpet from the end of the fourth century. Miller could not have seen that this trumpet was brought upon Rome because of Sunday enforcement, for Miller was a Sunday keeper. Smith missed this fact also, but Smith did recognize that the first enforced Sunday law was instituted by Constantine in the year 321. The prophetic rule of thumb associated with Sunday enforcement is always the same, for God never changes, and that rule is that “national apostasy is followed by national ruin”. Alaric represents the beginning of national ruin which began in the very period that Constantine passed the first Sunday law.

Smith identifica Alarico como o símbolo do juízo de Deus, representado pela primeira trombeta, sobre a Roma pagã. Cada uma das trombetas tem uma figura histórica que a representa; Alarico representa a chegada da primeira trombeta a partir do final do século IV. Miller não poderia ter visto que essa trombeta foi trazida sobre Roma por causa da imposição do domingo, pois Miller guardava o domingo. Smith também deixou escapar esse fato, mas reconheceu que a primeira lei dominical imposta foi instituída por Constantino no ano 321. A regra geral profética associada à imposição do domingo é sempre a mesma, pois Deus nunca muda, e essa regra é que "a apostasia nacional é seguida pela ruína nacional". Alarico representa o início da ruína nacional, que começou justamente no período em que Constantino decretou a primeira lei dominical.

Smith continues on by quoting verse eight, which identifies the second trumpet, and then continues his commentary:

Smith prossegue citando o versículo oito, que identifica a segunda trombeta, e em seguida continua seu comentário:

“The Roman empire, after Constantine, was divided into three parts; and hence the frequent remark, ‘a third part of men,’ etc., in allusion to the third part of the empire which was under the scourge. This division of the Roman kingdom was made at the death of Constantine, among his three sons, Constantius, Constantine II, and Constans. Constantius possessed the East, and fixed his residence at Constantinople, the metropolis of the empire. Constantine the Second held Britain, Gaul, and Spain. Constans held Illyricum, Africa, and Italy. (See Sabine’s Ecclesiastical History, p. 155.) Of this well-known historical fact, Elliott, as quoted by Albert Barnes, in his notes on Rev.12:4, says: ‘Twice, at least, before the Roman empire became divided permanently into the two parts, the Eastern and the Western, there was a tripartite division of the empire. The first occurred in A.D. 311, when it was divided between Constantine, Licinius, and Maximin; the other, A.D. 337, on the death of Constantine, Constans and Constantius.’” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 480.

O Império Romano, após Constantino, foi dividido em três partes; e daí a observação frequente, 'a terceira parte dos homens', etc., em alusão à terceira parte do império que estava sob o flagelo. Essa divisão do reino romano foi feita por ocasião da morte de Constantino, entre seus três filhos, Constâncio, Constantino II e Constante. Constâncio ficou com o Oriente e fixou sua residência em Constantinopla, a metrópole do império. Constantino II ficou com a Britânia, a Gália e a Espanha. Constante ficou com o Ilírico, a África e a Itália. (Veja História Eclesiástica de Sabine, p. 155.) Acerca desse fato histórico bem conhecido, Elliott, citado por Albert Barnes em suas notas sobre Apocalipse 12:4, diz: 'Duas vezes, pelo menos, antes de o Império Romano se dividir permanentemente em duas partes, a Oriental e a Ocidental, houve uma divisão tripartida do império. A primeira ocorreu em 311 d.C., quando foi dividido entre Constantino, Licínio e Maximino; a outra, em 337 d.C., na morte de Constantino, Constante e Constâncio.' Uriah Smith, Daniel e Apocalipse, 480.

The historical phenomenon of Rome being divided into three parts, and also two parts that is referenced by the historians which Smith cites, are the elements of Rome that identify the threefold union of Modern Rome, that makes up a structure that is divided into two, representing the combination of church and state. When Smith continues he then identifies the historical figure associated with the second trumpet.

Os fenômenos históricos de Roma estar dividida em três partes e também em duas, referidos pelos historiadores citados por Smith, são elementos de Roma que identificam a tríplice união da Roma Moderna, que constitui uma estrutura dividida em dois, representando a combinação de Igreja e Estado. Quando Smith prossegue, ele então identifica a figura histórica associada à segunda trombeta.

“The history illustrative of the sounding of the second trumpet evidently relates to the invasion and conquest of Africa, and afterward of Italy, by the terrible Genseric. His conquests were for the most part NAVAL; and his triumphs were “as it were a great mountain burning with fire, cast into the sea.” What figure would better, or even so well, illustrate the collision of navies, and the general havoc of war on the maritime coasts? In explaining this trumpet, we are to look for some events which will have a particular bearing on the commercial world. The symbol used naturally leads us to look for agitation and commotion. Nothing but a fierce maritime warfare would fulfil the prediction. If the sounding of the first four trumpets relates to four remarkable events which contributed to the downfall of the Roman empire, and the first trumpet refers to the ravages of the Goths under Alaric, in this we naturally look for the next succeeding act of invasion which shook the Roman power and conduced to its fall. The next great invasion was that of “the terrible Genseric,” at the head of the Vandals. His career occurred during the years A.D. 428–468. This great Vandal chief had his headquarters in Africa. . ..

A história ilustrativa do toque da segunda trombeta evidentemente se refere à invasão e conquista da África e, depois, da Itália, pelo terrível Genserico. Suas conquistas foram, em sua maior parte, NAVAIS; e seus triunfos foram “como que um grande monte ardendo em fogo, lançado ao mar”. Que figura ilustraria melhor, ou sequer tão bem, o choque de armadas e a devastação geral da guerra nas costas marítimas? Ao explicar esta trombeta, devemos procurar alguns eventos que terão um impacto particular sobre o mundo comercial. O símbolo empregado naturalmente nos leva a procurar agitação e tumulto. Nada além de uma guerra marítima feroz cumpriria a profecia. Se o toque das quatro primeiras trombetas se refere a quatro acontecimentos notáveis que contribuíram para a queda do Império Romano, e a primeira trombeta diz respeito às devastações dos godos sob Alarico, nesta naturalmente buscamos o ato seguinte de invasão que abalou o poder romano e conduziu à sua queda. A próxima grande invasão foi a do “terrível Genserico”, à frente dos Vândalos. Sua carreira se deu nos anos 428–468 d.C. Esse grande chefe vândalo tinha seu quartel-general na África...

“Concerning the important part which this bold corsair acted in the downfall of Rome, Mr. Gibbon uses this significant language: ‘Genseric, a name which, in the destruction of the Roman empire, has deserved an equal rank with the names of Alaric and Attila.’” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 481, 484.

Quanto ao importante papel que este audaz corsário desempenhou na queda de Roma, o Sr. Gibbon emprega estas palavras significativas: 'Genseric, um nome que, na destruição do Império Romano, tem merecido posição igual à dos nomes de Alarico e Átila.' Uriah Smith, Daniel and Revelation, 481, 484.

Smith, while quoting the historian Gibbon, who pointed out the historical symbols of the first three trumpets, identified that Genseric was the second trumpet and then said that Genseric, “deserved equal rank with Alaric and Attila.” Alaric is the first trumpet, Genseric the second and Attila the Hun was the third trumpet, which is addressed in verse ten. Smith pointed out that the second trumpet, represented by Genseric, represented the history of “428-468.” Then Smith quotes verse ten which identifies the third trumpet, and continues his narrative:

Smith, ao citar o historiador Gibbon, que apontou os símbolos históricos das três primeiras trombetas, identificou que Genserico era a segunda trombeta e então disse que Genserico “merecia posição igual à de Alarico e Átila”. Alarico é a primeira trombeta, Genserico a segunda e Átila, o Huno, foi a terceira trombeta, que é abordada no versículo dez. Smith apontou que a segunda trombeta, representada por Genserico, representava a história de “428-468”. Em seguida, Smith cita o versículo dez, que identifica a terceira trombeta, e continua sua narrativa:

“In the interpretation and application of this passage, we are brought to the third important event which resulted in the subversion of the Roman empire. And in finding a historical fulfilment of this third trumpet, we shall be indebted to the Notes of Dr. Albert Barnes for a few extracts. In explaining this scripture, it is necessary, as this commentator says, ‘That there should be some chieftain or warrior who might be compared to a blazing meteor; whose course would be singularly brilliant; who would appear suddenly LIKE a blazing star, and then disappear like a star whose light was quenched in the waters.’— Notes on Revelation 8.

"Na interpretação e aplicação desta passagem, somos conduzidos ao terceiro evento importante que resultou na subversão do Império Romano. E, ao buscar o cumprimento histórico desta terceira trombeta, recorreremos às Notas do Dr. Albert Barnes para alguns trechos. Ao explicar esta Escritura, é necessário, como diz este comentarista, 'Que haja algum chefe militar ou guerreiro que possa ser comparado a um meteoro flamejante; cujo curso fosse singularmente brilhante; que aparecesse de repente COMO uma estrela flamejante, e então desaparecesse como uma estrela cuja luz foi apagada nas águas.'- Notas sobre Apocalipse 8."

“It is here premised that this trumpet has allusion to the desolating wars and furious invasions of Attila against the Roman power, which he carried on at the head of his hordes of Huns. . ..

Aqui se pressupõe que esta trombeta faz alusão às guerras devastadoras e às invasões furiosas de Átila contra o poder romano, que ele empreendeu à frente de suas hordas de hunos. . ..

“‘And the Name of the Star is Called Wormwood [denoting the bitter consequences].’ These words—which are more intimately connected with the preceding verse, as even the punctuation in our version denotes—recall us for a moment to the character of Attila, to the misery of which he was the author or the instrument, and to the terror that was inspired by his name.

"'E o nome da estrela chama-se Absinto [denotando as consequências amargas].' Estas palavras — que estão mais intimamente ligadas ao versículo precedente, como até a pontuação em nossa versão indica — remetem-nos por um momento ao caráter de Átila, à miséria de que ele foi autor ou instrumento e ao terror que seu nome inspirava."

“‘Total extirpation and erasure,’ are terms which best denote the calamities he inflicted.’ He styled himself, ‘The Scourge of God.’” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 484, 487.

"'Extirpação total e apagamento' são termos que melhor descrevem as calamidades que ele infligiu. Ele autodenominava-se 'O Flagelo de Deus'." Uriah Smith, Daniel e Apocalipse, 484, 487.

The history of the third trumpet, represented by Attila the Hun, was the year 441, unto his death in the year 453. Smith then quotes verse twelve, which presents the fourth trumpet and describes the barbarian monarch Odoacer, where the threefold symbolism of Western Rome is represented by the sun, the moon and the stars. He identifies the three symbols as symbols of the “sun, moon, and stars—for they are undoubtedly here used as symbols—evidently denote the great luminaries of the Roman government,—its emperors, senators, and consuls. Bishop Newton remarks that the last emperor of Western Rome was Romulus, who in derision was called Augustulus, or the “diminutive Augustus.” Western Rome fell A.D. 476. Still, however, though the Roman sun was extinguished, its subordinate luminaries shone faintly while the senate and consuls continued. But after many civil reverses and changes of political fortune, at length, A.D. 566, the whole form of the ancient government was subverted, and Rome itself was reduced form being the empress of the world to a poor dukedom tributary to the Exarch of Ravenna.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 487.

A história da terceira trombeta, representada por Átila, o Huno, estendeu-se do ano 441 até sua morte, no ano 453. Smith então cita o versículo doze, que apresenta a quarta trombeta e descreve o monarca bárbaro Odoacro, em que o simbolismo tríplice da Roma Ocidental é representado pelo sol, pela lua e pelas estrelas. Ele identifica os três símbolos como símbolos do “sol, lua e estrelas — pois são sem dúvida aqui usados como símbolos — evidentemente denotam os grandes luminares do governo romano — seus imperadores, senadores e cônsules.” O bispo Newton observa que o último imperador da Roma Ocidental foi Rômulo, que, por escárnio, foi chamado de Augústulo, ou o “pequeno Augusto”. A Roma Ocidental caiu em 476 d.C. Ainda assim, embora o sol romano tenha sido extinto, seus luminares subordinados brilhavam fracamente enquanto o senado e os cônsules continuaram. Mas, depois de muitos reveses civis e mudanças de fortuna política, por fim, em 566 d.C., toda a forma do antigo governo foi subvertida, e a própria Roma foi reduzida de imperatriz do mundo a um pobre ducado tributário do Exarca de Ravena.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 487.

Here we find another witness to the threefold division of Rome, that prefigures the threefold union of modern Rome. With eastern Rome and emperor Constantine the threefold division was represented by his three sons, but with western Rome it was their threefold form of government. Smith then identifies that the sun, moon, and stars represent a specific order in which western Rome was brought down. He concludes his narrative with the following introduction of the last three trumpets.

Aqui encontramos outra testemunha da divisão tríplice de Roma, que prefigura a união tríplice da Roma moderna. Na Roma oriental, sob o imperador Constantino, a divisão tríplice foi representada por seus três filhos; já na Roma ocidental, manifestou-se em sua forma de governo tríplice. Smith então identifica que o sol, a lua e as estrelas representam uma ordem específica pela qual a Roma ocidental foi derrubada. Ele conclui sua narrativa com a seguinte introdução das três últimas trombetas.

“Fearful as were the calamities brought upon the empire by the first incursions of these barbarians, they were comparatively light as contrasted with the calamities which were to follow. They were but as the preliminary drops of a shower before the torrent which was soon to fall upon the Roman world. The three remaining trumpets are overshadowed with a cloud of woe, as set forth in the following verses.

Por mais temíveis que fossem as calamidades trazidas ao império pelas primeiras incursões desses bárbaros, foram relativamente leves quando comparadas às calamidades que se seguiriam. Não passavam de gotas preliminares de uma chuva antes da torrente que em breve cairia sobre o mundo romano. As três trombetas restantes estão ensombradas por uma nuvem de desgraça, como exposto nos versículos seguintes.

“‘VERSE 13. And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound.’

'VERSÍCULO 13. E eu vi e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa das outras vozes da trombeta dos três anjos, que ainda hão de tocar.'

“This angel is not one of the series of the seven trumpet angels, but simply one who announces that the three remaining trumpets are woe trumpets, on account of the more terrible events to transpire under their sounding. Thus the next, or fifth trumpet, is the first woe; the sixth trumpet, the second woe; and the seventh, the last one in this series of seven trumpets, is the third woe.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 493.

"Este anjo não é um dos que compõem a série dos sete anjos das trombetas, mas simplesmente um que anuncia que as três trombetas restantes são trombetas de ai, por causa dos eventos mais terríveis que hão de ocorrer quando elas soarem. Assim, a próxima, ou quinta trombeta, é o primeiro ai; a sexta trombeta, o segundo ai; e a sétima, a última desta série de sete trombetas, é o terceiro ai." Uriah Smith, Daniel e Apocalipse, 493.

We will continue with the three trumpet Woes in the next article.

Continuaremos com os três ais das trombetas no próximo artigo.

“The calamities of imperial Rome, in its downfall, were told to the very last of them, till Rome was without an emperor, a consul, or a senate. ‘Under the Exarchs of Ravenna, Rome was degraded to the second rank.’ The third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars. The race of the Caesars was not extinct with the emperors of the West. Rome, before its fall, possessed but a portion of the imperial power. Constantinople divided with it the empire of the world. And neither Goths nor Vandals lorded over that still imperial city, the emperor of which, after the first transference of the seat of empire by Constantine, often held the emperor of Rome as his nominee and vicegerent. And the fate of Constantinople was reserved till other ages, and was announced by other trumpets. Of the sun, the moon, and the stars, as yet but the third part was smitten.

As calamidades da Roma imperial, na sua queda, foram relatadas até a última, até que Roma ficou sem imperador, cônsul ou senado. 'Sob os Exarcas de Ravena, Roma foi rebaixada ao segundo plano.' A terça parte do sol foi ferida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas. A raça dos Césares não se extinguiu com os imperadores do Ocidente. Roma, antes de sua queda, possuía apenas uma parcela do poder imperial. Constantinopla dividia com ela o império do mundo. E nem Godos nem Vândalos dominaram aquela cidade ainda imperial, cujo imperador, após a primeira transferência da sede do império por Constantino, muitas vezes tinha o imperador de Roma como seu nomeado e vice-regente. E o destino de Constantinopla ficou reservado para outras eras, e foi anunciado por outras trombetas. Do sol, da lua e das estrelas, até então apenas a terça parte fora ferida.

“The concluding words of the Fourth Trumpet imply the future restoration of the Western Empire: ‘The day shone not for the third part of it, and the night likewise.’ In respect to civil authority, Rome became subject to Ravenna, and Italy was a conquered province of the Eastern Empire. But, as more appropriately pertaining to other prophecies, the defense of the worship of images first brought the spiritual and temporal powers of the pope and of the emperor into violent collision; and, by conferring on the pope all authority over the churches, Justinian laid his helping hand to the promotion of the papal supremacy, which afterward assumed the power of creating monarchs. In the year of our Lord 800, the pope conferred on Charlemagne the title of Emperor of the Romans.’—Keith. That title was again transferred from the king of France to the king of Germany. And by the Emperor Francis the Second even this fiction was finally and forever renounced, Aug. 6, 1806.” A. T. Jones, The Great Nations of Today, 54.

As palavras finais da Quarta Trombeta sugerem a futura restauração do Império do Ocidente: “O dia não resplandeceu em sua terça parte, e a noite do mesmo modo.” No que diz respeito à autoridade civil, Roma ficou sujeita a Ravena, e a Itália era uma província conquistada do Império do Oriente. Mas, como pertencendo mais apropriadamente a outras profecias, a defesa do culto às imagens primeiramente pôs em violento choque os poderes espiritual e temporal do papa e do imperador; e, ao conferir ao papa toda a autoridade sobre as igrejas, Justiniano contribuiu para a promoção da supremacia papal, que depois assumiu o poder de criar monarcas. No ano de nosso Senhor 800, o papa conferiu a Carlos Magno o título de Imperador dos Romanos.”-Keith. Esse título foi novamente transferido do rei da França para o rei da Alemanha. E pelo imperador Francisco II, até mesmo essa ficção foi finalmente e para sempre renunciada, em 6 de agosto de 1806.” A. T. Jones, As Grandes Nações de Hoje, 54.