The first half of Revelation chapter nine, identifies the fifth trumpet, which is the first woe, and the second half of the chapter identifies the sixth trumpet, which is the second woe. Both trumpets are graphically illustrated on the 1843 and the 1850 pioneer charts. When the last six verses of Daniel eleven were unsealed at the time of the end in 1989 with the collapse of the Soviet Union the reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand began.

A primeira metade do capítulo nove de Apocalipse identifica a quinta trombeta, que é o primeiro ai, e a segunda metade do capítulo identifica a sexta trombeta, que é o segundo ai. Ambas as trombetas são ilustradas graficamente nos gráficos pioneiros de 1843 e 1850. Quando os últimos seis versículos de Daniel onze foram deslacrados no tempo do fim, em 1989, com o colapso da União Soviética, começou o movimento reformador dos cento e quarenta e quatro mil.

Among the truths recognized in 1989, were the great reformatory movements of Bible history, and that they all paralleled each other. All the prophets, and therefore every sacred history, including the sacred reformatory movements, illustrate the final great reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand, which is also the mighty movement of the third angel. When the sealing process begins, so too, does the sprinkling of the latter rain. The unsealing of the reformatory movements in 1989, followed by the unsealing of the last six verses of Daniel eleven in 1992, produced an environment of resistance, as always occurs when a new and present truth is unsealed.

Entre as verdades reconhecidas em 1989 estavam os grandes movimentos reformadores da história bíblica e o fato de que todos eles corriam paralelamente entre si. Todos os profetas e, portanto, toda história sagrada, incluindo os sagrados movimentos reformadores, ilustram o grande movimento reformador final dos cento e quarenta e quatro mil, que é também o poderoso movimento do terceiro anjo. Quando o processo de selamento começa, também começa a aspersão da chuva serôdia. O desvendamento dos movimentos reformadores em 1989, seguido pelo desvendamento dos últimos seis versículos de Daniel onze em 1992, produziu um ambiente de resistência, como sempre ocorre quando uma verdade nova e presente é desvendada.

In the resistance of the truth of the last six verses of Daniel eleven, the Lord opened up the truth that the prophetic history of pagan Rome, combined with the prophetic history of papal Rome, as established upon two witnesses, identifies the prophetic history of modern Rome. The rule of the triple application of prophecy was recognized, and thereafter employed to defend against error and identify and establish truth. The rules that uphold that every reform line parallels the other reform lines, and the rules associated with a triple application of prophecy, became the bedrock of the rules that were established in the movement of the third angel, as had been typified by the rules established, employed, and published in the Millerite history.

Na resistência à verdade dos últimos seis versículos de Daniel onze, o Senhor revelou a verdade de que a história profética da Roma pagã, combinada com a história profética da Roma papal, conforme estabelecida com base em duas testemunhas, identifica a história profética da Roma moderna. Reconheceu-se a regra da aplicação tríplice da profecia e, a partir de então, foi empregada para defender contra o erro e identificar e estabelecer a verdade. As regras que sustentam que toda linha de reforma corre paralelamente às outras linhas de reforma, e as regras associadas à aplicação tríplice da profecia, tornaram-se o alicerce das regras que foram estabelecidas no movimento do terceiro anjo, como havia sido tipificado pelas regras estabelecidas, empregadas e publicadas na história milerita.

The triple application of prophecy as a rule, was unsealed for the movement of the one hundred and forty-four thousand, for they are the movement of the latter rain, and Islam of the third woe is the message of the latter rain. The principle of the triple application of prophecy was identified by the Lion of the tribe of Judah, well before Islam of the third woe arrived in history on September 11, 2001, for He desired that His last-day people would easily recognize the message represented by the arrival of the third woe when He returned His people to Jeremiah’s old paths.

A tríplice aplicação da profecia, como regra, foi desselada para o movimento dos cento e quarenta e quatro mil, pois eles são o movimento da chuva serôdia, e o Islã do terceiro ai é a mensagem da chuva serôdia. O princípio da tríplice aplicação da profecia foi identificado pelo Leão da tribo de Judá, muito antes de o Islã do terceiro ai entrar na história em 11 de setembro de 2001, pois Ele desejava que Seu povo dos últimos dias reconhecesse facilmente a mensagem representada pela chegada do terceiro ai quando Ele reconduzisse Seu povo às veredas antigas de Jeremias.

The pioneer understanding of the fifth and sixth trumpets as set forth in Revelation chapter nine, was understood to be the passage in the book of Revelation that was the most firmly and clearly supported by history. Uriah Smith begins his presentation of Revelation chapter nine by employing the words of the historian Keith to make that very point.

A compreensão pioneira da quinta e da sexta trombetas, conforme exposta no capítulo nove de Apocalipse, era tida como a passagem do livro do Apocalipse mais firmemente e claramente sustentada pela história. Uriah Smith inicia sua apresentação do capítulo nove de Apocalipse empregando as palavras do historiador Keith para sustentar exatamente esse ponto.

“For an exposition of this trumpet, we shall again draw from the writings of Mr. Keith. This writer truthfully says: ‘There is scarcely so uniform an agreement among interpreters concerning any other part of the Apocalypse as respecting the application of the fifth and sixth trumpets, or the first and second woes, to the Saracens and Turks. It is so obvious that it can scarcely be misunderstood. Instead of a verse or two designating each, the whole of the ninth chapter of the Revelation in equal portions, is occupied with a description of both.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495.

"Para uma exposição desta trombeta, recorreremos novamente aos escritos do Sr. Keith. Este escritor diz com razão: 'Raras vezes há um acordo tão uniforme entre os intérpretes acerca de qualquer outra parte do Apocalipse quanto no que diz respeito à aplicação da quinta e da sexta trombeta, ou do primeiro e do segundo ais, aos sarracenos e aos turcos. É tão evidente que dificilmente pode ser mal-interpretado. Em vez de um ou dois versículos designarem cada um, todo o capítulo nove do Apocalipse, em partes iguais, é dedicado à descrição de ambos.'" Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495.

The chapter division of the first and second woes divides the history of the first woe, represented by Mohammed. It is geographically located by what the historian Alexander Keith calls the Saracens, which we would today call Arabia. The history of the second woe, represented by Osman 1, geographically located in Turkey, which the historian identifies as the Turks. The history of the first woe was located and fulfilled in Arabia, the birthplace of Islam and Mohammed. The history of the second woe was located and fulfilled in Turkey, the birthplace of the Ottoman Empire.

A divisão em capítulos do primeiro e do segundo ai separa a história do primeiro ai, representado por Maomé. Este está geograficamente situado entre aqueles que o historiador Alexander Keith chama de sarracenos, o que hoje chamaríamos de Arábia. A história do segundo ai, representado por Osmã I, está geograficamente situada na Turquia, que o historiador identifica com os turcos. A história do primeiro ai localizou-se e cumpriu-se na Arábia, berço do Islã e de Maomé. A história do segundo ai localizou-se e cumpriu-se na Turquia, berço do Império Otomano.

The history of the first woe, identifies a warfare that was directed against Rome by independent warriors whose only mutual alliance with one another was the religion of Islam. The history of the second woe, identifies a warfare that was directed against Rome by an organized religion and state power, which is called a Caliphate. In either case, the independent warfare against Rome in the history represented by Mohammed, or the organized warfare represented by Ottman, or the Ottoman Empire, the mode of warfare was to attack suddenly and unexpectedly. It was not a warfare that was carried out by dressing all the soldiers in the same-colored uniforms, then organizing the soldiers into a line and marching them forward into gunfire as was the military custom of that time. The word “assassin” is based upon the Islamic mode of warfare of striking suddenly and unexpectedly, and usually resulting in the death of the attacker also.

A história do primeiro ai identifica uma guerra que foi dirigida contra Roma por guerreiros independentes cujo único vínculo mútuo entre si era a religião do Islã. A história do segundo ai identifica uma guerra que foi dirigida contra Roma por uma religião e um poder estatal organizados, denominado Califado. Em ambos os casos, tanto a guerra independente contra Roma na história representada por Maomé, quanto a guerra organizada representada por Ottman, ou pelo Império Otomano, o modo de guerra consistia em atacar de forma súbita e inesperada. Não era uma guerra travada vestindo todos os soldados com uniformes da mesma cor, depois organizando os soldados em uma linha e fazendo-os avançar sob fogo, como era o costume militar daquela época. A palavra "assassino" baseia-se no modo islâmico de guerra de golpear de forma súbita e inesperada, geralmente resultando também na morte do próprio atacante.

The word “assassin” is derived from the Arabic word “hashshashin,” which comes from “hashish,” meaning “hashish” or “cannabis.” The term was originally used to refer to a secretive and fanatical group of Nizari Ismaili Muslims in the Middle East during the medieval period. The members of this group were known for their unconventional and often violent methods, including the use of political assassinations to achieve their goals. It is said that they would sometimes consume hashish to prepare for their missions, which led to the use of the term “hashshashin” or “assassins” in the Western world. The Assassins were active during the medieval period, primarily in Persia and Syria, and they played a significant role in various political conflicts and assassinations during that time. The term “assassin” eventually made its way into European languages, where it came to refer more broadly to individuals who carry out political or targeted killings.

A palavra "assassin" deriva da palavra árabe "hashshashin", que vem de "hashish", significando "haxixe" ou "canábis". O termo era originalmente usado para se referir a um grupo secreto e fanático de muçulmanos ismaelitas nizáris no Oriente Médio durante o período medieval. Os membros desse grupo eram conhecidos por seus métodos não convencionais e frequentemente violentos, incluindo o uso de assassinatos políticos para alcançar seus objetivos. Diz-se que às vezes consumiam haxixe para se preparar para suas missões, o que levou ao uso do termo "hashshashin" ou "assassinos" no mundo ocidental. Os Assassinos atuaram durante o período medieval, principalmente na Pérsia e na Síria, e desempenharam um papel significativo em vários conflitos políticos e assassinatos daquela época. O termo "assassin" acabou entrando nas línguas europeias, onde passou a se referir mais amplamente a indivíduos que realizam assassinatos políticos ou seletivos.

This mode of warfare is an important prophetic characteristic of the three woes, for the prophetic role of Islam is to produce war. Islam as a symbol is all about warfare, and in Revelation chapter nine, Islam of the first and second woes is an illustration of their warfare. Their warfare is identified in the book of Revelation, as the action that angers the nations, just before probation closes.

Esse modo de fazer guerra é uma importante característica profética dos três ais, pois o papel profético do Islã é produzir guerra. O Islã, como símbolo, é inteiramente sobre a guerra e, em Apocalipse, capítulo nove, o Islã do primeiro e do segundo ai é uma ilustração de sua maneira de guerrear. Sua guerra é identificada no livro do Apocalipse como a ação que enfurece as nações, pouco antes de a provação se encerrar.

And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. Revelation 11:18.

E iraram-se as nações, e veio a tua ira, e o tempo dos mortos, para serem julgados, e de dares o galardão aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, pequenos e grandes; e de destruíres os que destroem a terra. Apocalipse 11:18.

The “nations” are made “angry”, just before God’s wrath comes, and God’s wrath, as represented in the book of Revelation, is the seven last plagues that come when human probation closes. There are three waymarks in the verse; the angering of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead. The judgment of the dead here referenced is the judgment of the wicked dead that occurs during the thousand-year millennium, and not the investigative judgment of the dead that began on October 22, 1844. Sister White is clear that the three waymarks in this verse are distinct, and occur in the order in the verse.

As "nações" são levadas à "ira", pouco antes de vir a ira de Deus, e a ira de Deus, conforme descrita no livro do Apocalipse, consiste nas sete últimas pragas que vêm quando se encerra o tempo de graça humano. Há três marcos no versículo: o enfurecimento das nações, a ira de Deus e o tempo de julgar os mortos. O juízo dos mortos aqui mencionado é o juízo dos mortos ímpios que ocorre durante o milênio de mil anos, e não o juízo investigativo dos mortos que começou em 22 de outubro de 1844. A Irmã White é clara ao afirmar que os três marcos deste versículo são distintos e ocorrem na ordem apresentada no versículo.

“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other, also that Michael had not stood up, and that the time of trouble, such as never was, had not yet commenced. The nations are now getting angry, but when our High Priest has finished His work in the sanctuary, He will stand up, put on the garments of vengeance, and then the seven last plagues will be poured out.

Vi que a ira das nações, a ira de Deus e o tempo de julgar os mortos eram separados e distintos, uma ocorrendo após a outra; também que Miguel ainda não se levantara e que o tempo de angústia, como nunca houve, ainda não começara. As nações agora estão ficando iradas, mas, quando o nosso Sumo Sacerdote concluir Sua obra no santuário, Ele se levantará, vestirá as vestes de vingança e então as sete últimas pragas serão derramadas.

“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.

"Vi que os quatro anjos reteriam os quatro ventos até que a obra de Jesus fosse concluída no santuário, e então virão as sete últimas pragas." Primeiros Escritos, 36.

The role of Islam in the last book of the Bible is to anger the nations, and they do this through warfare. The role of Islam in the first book of the Bible is to bring every man’s hand in the world together against Islam, represented as Ishmael.

O papel do Islã no último livro da Bíblia é enfurecer as nações, e isso é feito por meio da guerra. O papel do Islã no primeiro livro da Bíblia é fazer com que todos os homens do mundo se unam contra o Islã, representado por Ismael.

And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.

E o anjo do Senhor lhe disse: Eis que estás grávida e darás à luz um filho, e lhe chamarás Ismael; porque o Senhor ouviu a tua aflição. E ele será um homem selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará diante de todos os seus irmãos. Gênesis 16:11, 12.

The word “hand,” as a symbol is like all biblical symbols, and it can have more than one meaning depending upon the context where it is used. By far the “hand,” as a symbol in Bible prophecy, is a symbol of warfare. The Hebrew word translated as “wild man,” is the word for the wild Arabian ass, which possesses several important prophetic implications, one of which is that the Arabian ass is a member of the Equidae family of animals, as is the horse. In Revelation chapter nine, and on both of the sacred charts of Habakkuk (the 1843 and 1850 pioneer charts), the horse is used as the symbol of the warfare represented by Islam of the three woes. The first and last mention of Islam, as represented in the book of Genesis, and the book of Revelation identify Islam with the symbol of the Equidae family (ass or horse), and they both emphasize the role of Islam as being to bring warfare to “every man” (the nations).

A palavra "mão", como símbolo, é como todos os símbolos bíblicos e pode ter mais de um significado, dependendo do contexto em que é usada. Na maioria das vezes, a "mão", como símbolo na profecia bíblica, é um símbolo de guerra. A palavra hebraica traduzida como "homem selvagem" é a mesma usada para o asno árabe selvagem, que possui várias implicações proféticas importantes, uma das quais é que o asno árabe é membro da família dos equídeos, assim como o cavalo. No capítulo nove do Apocalipse, e em ambos os quadros sagrados de Habacuque (os quadros pioneiros de 1843 e 1850), o cavalo é usado como símbolo da guerra representada pelo Islã dos três ais. A primeira e a última menção do Islã, conforme representadas no livro de Gênesis e no livro do Apocalipse, identificam o Islã com o símbolo da família dos equídeos (asno ou cavalo), e ambas enfatizam que o papel do Islã é trazer guerra a "todo homem" (as nações).

In the book of Revelation, chapter NINE, verse ELEVEN, the character of Islam is identified, for prophetically character is represented by a name. The name given to the king that rules over Islam reflects that first reference to Islam in the book of Genesis, where it is written that the character or spirit of Ishmael “shall dwell in the presence of all his brethren.” The king which rules over all of Islam is the spirit of Ishmael (their king), whose hand is “against every man”.

No livro do Apocalipse, capítulo NOVE, versículo ONZE, o caráter do Islã é identificado, pois, profeticamente, o caráter é representado por um nome. O nome dado ao rei que governa sobre o Islã reflete aquela primeira referência ao Islã no livro de Gênesis, onde está escrito que o caráter ou espírito de Ismael "habitará na presença de todos os seus irmãos". O rei que governa sobre todo o Islã é o espírito de Ismael (o seu rei), cuja mão é "contra todos os homens".

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Revelation 9:11.

E tinham sobre eles um rei, que é o anjo do abismo, cujo nome, na língua hebraica, é Abaddon, mas, na língua grega, tem por nome Apollyon. Apocalipse 9:11.

In the Old Testament, represented by the Hebrew, or the New Testament, represented by the Greek, the character that reigns over the adherents of the religion of Islam is identified as either Abaddon or Apollyon, which in either means “death and destruction.” Death and destruction are the character of Islam, whether represented in the Old or New Testaments. The specific characteristics of the spirit that rules within every adherent of Islam, in connection with the symbol of the ass or the horse are both elements of the First and the Last references to Islam. These two prophetic attributes possess the signature of Alpha and Omega. When Sister White identifies the message that brings the one hundred and forty-four thousand to life as the mighty army of the third angel, she states the following:

No Antigo Testamento, representado pelo hebraico, ou no Novo Testamento, representado pelo grego, a figura que reina sobre os adeptos da religião do Islã é identificada como Abadom ou Apolion, nomes que, em ambos os casos, significam "morte e destruição". Morte e destruição são o caráter do Islã, esteja ele representado no Antigo ou no Novo Testamento. Tanto as características específicas do espírito que governa em cada adepto do Islã quanto o símbolo do jumento ou do cavalo são elementos das primeiras e das últimas referências ao Islã. Esses dois atributos proféticos possuem a assinatura de Alfa e Ômega. Quando a Irmã White identifica a mensagem que traz os cento e quarenta e quatro mil à vida como o poderoso exército do terceiro anjo, ela afirma o seguinte:

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

“Os anjos estão retendo os quatro ventos, representados como um cavalo enfurecido que procura soltar-se e precipitar-se sobre a face de toda a terra, levando destruição e morte em seu caminho.

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

“Dormiremos nós à própria beira do mundo eterno? Estaremos nós entorpecidos, frios e mortos? Oh, que pudéssemos ter em nossas igrejas o Espírito e o sopro de Deus infundidos em Seu povo, para que se pusessem em pé e vivessem. Precisamos ver que o caminho é estreito, e apertada a porta. Mas, ao passarmos pela porta apertada, a sua amplidão é sem limite.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

The four winds are held during the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and the four winds are an “angry horse” that bears “death and destruction in its path.” On September 11, 2001 the third woe arrived into prophetic history bringing “death and destruction,” thus “angering the nations,” when it struck the spiritual glorious land “suddenly and unexpectedly.” On October 7, 2023, the third woe, continued on its path of “death and destruction” thus further “angering the nations” when it attacked the literal glorious land “suddenly and unexpectedly.” The first unexpected attack marked the beginning of the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and the recent attack on October 7, 2023, marks the beginning of the ending period or “binding off” of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. Shall we sleep on the very verge of the eternal world?

Os quatro ventos estão retidos durante o selamento dos cento e quarenta e quatro mil, e os quatro ventos são um “cavalo irado” que traz “morte e destruição em seu caminho”. Em 11 de setembro de 2001, o terceiro ai entrou na história profética trazendo “morte e destruição”, assim “enfurecendo as nações”, quando atingiu a terra gloriosa espiritual “de forma súbita e inesperada”. Em 7 de outubro de 2023, o terceiro ai continuou em seu caminho de “morte e destruição”, assim “enfurecendo ainda mais as nações”, quando atacou a terra gloriosa literal “de forma súbita e inesperada”. O primeiro ataque inesperado marcou o início do período do selamento dos cento e quarenta e quatro mil, e o recente ataque em 7 de outubro de 2023 marca o início do período final ou “encerramento” do selamento dos cento e quarenta e quatro mil. Dormiremos à própria beira do mundo eterno?

On both sacred pioneer charts Islam of the first and second woes is graphically illustrated by Islamic warriors riding upon their warhorses. The rider upon the warhorse of the first woe in both illustrations is carrying a spear, and the rider of the horse representing the second woe, is firing a rifle. The distinction is plainly identified in Revelation chapter nine, for it was in the history of the second woe, that gunpowder was invented and first used in warfare. Commenting on verses seventeen through nineteen, of Revelation chapter nine, Uriah Smith records the following:

Em ambos os quadros pioneiros sagrados, o Islã do primeiro e do segundo “ai” é ilustrado graficamente por guerreiros islâmicos montados em seus cavalos de guerra. O cavaleiro sobre o cavalo de guerra do primeiro “ai”, em ambas as ilustrações, está empunhando uma lança, e o cavaleiro do cavalo que representa o segundo “ai” está disparando um rifle. A distinção é claramente identificada em Apocalipse, capítulo nove, pois foi na história do segundo “ai” que a pólvora foi inventada e usada pela primeira vez na guerra. Comentando os versículos dezessete a dezenove do capítulo nove de Apocalipse, Uriah Smith registra o seguinte:

“The first part of this description may have reference to the appearance of these horsemen. Fire, representing a color, stands for red, ‘as red as fire’ being a frequent term of expression; jacinth, or hyacinth, for blue; and brimstone, for yellow. And these colors greatly predominated in the dress of these warriors; so that the description, according to this view, would be accurately met in the Turkish uniform, which was composed largely of red, or scarlet, blue, and yellow. The heads of the horses were in appearance as the heads of lions to denote their strength, courage, and fierceness; while the last part of the verse undoubtedly has reference to the use of gunpowder and firearms for purposes of war, which were then but recently introduced. As the Turks discharged their firearms on horseback, it would appear to the distant beholder that the fire, smoke, and brimstone issued out of the horses’ mouths, as illustrated by the accompanying plate.

A primeira parte desta descrição pode fazer referência à aparência desses cavaleiros. Fogo, representando uma cor, equivale ao vermelho, sendo “vermelho como fogo” uma expressão frequente; jacinto, ou hiacinto, ao azul; e enxofre, ao amarelo. E essas cores predominavam grandemente na vestimenta desses guerreiros; de modo que a descrição, segundo esse ponto de vista, corresponderia com exatidão ao uniforme turco, que era composto em grande parte de vermelho, ou escarlate, azul e amarelo. As cabeças dos cavalos eram, em aparência, como as cabeças de leões, para denotar sua força, coragem e ferocidade; ao passo que a última parte do versículo indubitavelmente faz referência ao uso da pólvora e de armas de fogo para fins de guerra, as quais haviam sido então recentemente introduzidas. Como os turcos disparavam suas armas de fogo a cavalo, pareceria ao observador distante que o fogo, a fumaça e o enxofre saíam das bocas dos cavalos, como ilustrado pela estampa que acompanha.

“Respecting the use of firearms by the Turks in their campaign against Constantinople, Elliott (Horae Apocalypticae, Vol. I, pp. 482–484) thus speaks:—‘It was to “the fire and the smoke and the sulphur,” to the artillery and firearms of Mahomet, that the killing of the third part of men, i.e., the capture of Constantinople, and by consequence the destruction of the Greek empire, was owing. Eleven hundred years and more had now elapsed since her foundation by Constantine. In the course of them, Goths, Huns, Avars, Persians, Bulgarians, Saracens, Russians, and indeed the Ottoman Turks themselves, had made their hostile assaults, or laid siege against it. But the fortifications were impregnable by them. Constantinople survived, and with it the Greek empire. Hence the anxiety of the Sultan Mahomet to find that which would remove the obstacle. “Canst thou cast a cannon,” was his question to the founder of cannon that deserted to him, “of the size sufficient to batter down the wall of Constantinople?” Then the foundry was established at Adrianople, the cannon cast, the artillery prepared, and the siege began.’

No que respeita ao uso de armas de fogo pelos turcos em sua campanha contra Constantinopla, Elliott (Horae Apocalypticae, vol. I, pp. 482–484) fala assim:— 'Foi ao "fogo, à fumaça e ao enxofre", à artilharia e às armas de fogo de Maomé, que se deveu a matança da terça parte dos homens, isto é, a tomada de Constantinopla e, por conseguinte, a destruição do Império Grego. Já haviam decorrido mil e cem anos e mais desde a sua fundação por Constantino. Nesse ínterim, Godos, Hunos, Ávaros, Persas, Búlgaros, Sarracenos, Russos e, de fato, os próprios Turcos Otomanos haviam desferido assaltos hostis ou lhe haviam posto cerco. Mas as fortificações lhes eram inexpugnáveis. Constantinopla sobreviveu e, com ela, o Império Grego. Daí a ansiedade do sultão Maomé em encontrar aquilo que removesse o obstáculo. "Podes fundir um canhão", foi a sua pergunta ao fundidor de canhões que desertara para ele, "de tamanho suficiente para derrubar a muralha de Constantinopla?" Então a fundição foi estabelecida em Adrianópolis, o canhão foi fundido, a artilharia preparada, e o cerco começou.'

“It well deserves remark, how Gibbon, always the unconscious commentator on the Apocalyptic prophecy, puts this new instrumentality of war into the foreground of his picture, in his eloquent and striking narrative of the final catastrophe of the Greek empire. In preparation for it, he gives the history of the recent invention of gunpowder, ‘that mixture of saltpeter, sulphur, and charcoal;’ tells of its earlier use by the Sultan Amurath, and also, as before said, of Mahomet’s foundry of larger cannon at Adrianople; then, in the progress of the siege itself, describes how ‘the volleys of lances and arrows were accompanied with the smoke, the sound, and the fire of the musketry and cannon;’ how ‘the long order of the Turkish artillery was pointed against the walls, fourteen batteries thundering at once on the most accessible places;’ how ‘the fortifications which had stood for ages against hostile violence were dismantled on all sides by the Ottoman cannon, many breaches opened, and near the gate of St. Romanus, four towers leveled with the ground:’ how, as ‘from the lines, the galleys, and the bridge, the Ottoman artillery thundered on all sides, the camp and city, the Greeks and the Turks, were involved in a cloud of smoke, which could only be dispelled by the final deliverance or destruction of the Roman empire:’ how ‘the double walls were reduced by the cannon to a heap of ruins:’ and how the Turks at length ‘rising through the breaches,’ ‘Constantinople was subdued, her empire subverted, and her religion trampled in the dust by the Moslem conquerors.’ I say it well deserves observation how markedly and strikingly Gibbon attributes the capture of the city, and so the destruction of the empire, to the Ottoman artillery. For what is it but a comment on the words of our prophecy? ‘By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the sulphur, which issued out of their mouths.’

Vale bem a pena observar como Gibbon, sempre o comentarista inconsciente da profecia apocalíptica, coloca esse novo meio de guerra em primeiro plano de seu quadro, em sua eloquente e impressionante narrativa da catástrofe final do Império Grego. Em preparação para isso, ele apresenta a história da recente invenção da pólvora, 'essa mistura de salitre, enxofre e carvão;' fala de seu uso anterior pelo sultão Amurath e também, como antes dito, da fundição de canhões maiores de Maomé em Adrianópolis; depois, no decurso do próprio cerco, descreve como 'as descargas de lanças e flechas foram acompanhadas pela fumaça, pelo som e pelo fogo da mosquetaria e dos canhões;' como 'a longa linha da artilharia turca foi apontada contra as muralhas, catorze baterias trovejando ao mesmo tempo sobre os lugares mais acessíveis;' como 'as fortificações que haviam resistido por séculos à violência inimiga foram desmanteladas por todos os lados pela artilharia otomana, abriram-se muitas brechas e, perto da Porta de São Romano, quatro torres foram arrasadas até o chão:' como, enquanto 'das linhas, das galés e da ponte, a artilharia otomana trovejava por todos os lados, o acampamento e a cidade, os gregos e os turcos, ficaram envolvidos numa nuvem de fumaça, que só poderia ser dissipada pela libertação final ou pela destruição do Império Romano:' como 'as muralhas duplas foram reduzidas pela artilharia a um monte de ruínas:' e como os turcos, por fim, 'subindo pelas brechas', 'Constantinopla foi subjugada, seu império subvertido e sua religião calcada ao pó pelos conquistadores muçulmanos.' Digo que é muito digno de nota como, de maneira marcante e impressionante, Gibbon atribui a tomada da cidade, e assim a destruição do império, à artilharia otomana. Pois o que é isso senão um comentário às palavras de nossa profecia? 'Por estes três foi morta a terça parte dos homens: pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam de suas bocas.'

“‘VERSE 18. By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19. For their power is in their mouth, and in their tails; for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.’

"VERSÍCULO 18. Por estes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam de suas bocas. 19. Porque o seu poder está na boca e nas caudas; pois as suas caudas eram como serpentes, e tinham cabeças, e com elas ferem."

“These verses express the deadly effect of the new mode of warfare introduced. It was by means of these agents,—gunpowder, firearms, and cannon,—that Constantinople was finally overcome, and given into the hands of the Turks.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 510–514.

"Esses versículos expressam o efeito mortal do novo modo de guerra introduzido. Foi por meio desses agentes — pólvora, armas de fogo e canhões — que Constantinopla foi finalmente vencida e entregue nas mãos dos turcos." Uriah Smith, Daniel e Apocalipse, 510-514.

We will continue the study of the third woe, in the next article.

Continuaremos o estudo do terceiro ai no próximo artigo.

“I awoke from my sleep last night with a great burden upon my mind. I was delivering a message to our brethren and sisters, and it was a message of warning and instruction concerning the work of some who are advocating erroneous theories as to the reception of the Holy Spirit, and its operation through human agencies.

Despertei do sono na noite passada com um grande peso em minha mente. Eu estava transmitindo uma mensagem aos nossos irmãos e irmãs, e era uma mensagem de advertência e instrução a respeito da atuação de alguns que estão defendendo teorias errôneas quanto à recepção do Espírito Santo e à sua operação por meio de agentes humanos.

“I was instructed that fanaticism similar to that which we were called to meet after the passing of the time in 1844 would come in among us again in the closing days of the message, and that we must meet this evil just as decidedly now as we met it in our early experiences.

Recebi instrução de que um fanatismo semelhante ao que fomos chamados a enfrentar após a passagem do tempo em 1844 voltaria a surgir entre nós nos dias finais da mensagem, e que devemos enfrentar esse mal com a mesma determinação agora com que o enfrentamos em nossas primeiras experiências.

“We are standing on the threshold of great and solemn events. Prophecies are fulfilling. Strange and eventful history is being recorded in the books of heaven—events which it was declared should shortly precede the great day of God. Everything in the world is in an unsettled state. The nations are angry, and great preparations for war are being made. Nation is plotting against nation, and kingdom against kingdom. The great day of God is hasting greatly. But although the nations are mustering their forces for war and bloodshed, the command to the angels is still in force, that they hold the four winds until the servants of God are sealed in their foreheads.” Selected Messages, book 1, 221.

Estamos no limiar de grandes e solenes acontecimentos. As profecias estão se cumprindo. Uma história estranha e repleta de acontecimentos está sendo registrada nos livros do céu — acontecimentos que, conforme foi declarado, em breve precederiam o grande dia de Deus. Tudo no mundo está em estado de instabilidade. As nações estão iradas, e grandes preparativos para a guerra estão sendo feitos. Nação conspira contra nação, e reino contra reino. O grande dia de Deus apressa-se grandemente. Mas, embora as nações estejam arregimentando suas forças para a guerra e o derramamento de sangue, ainda está em vigor a ordem aos anjos de que retenham os quatro ventos até que os servos de Deus sejam selados em suas testas. Mensagens Escolhidas, livro 1, 221.