In the prophetic history of the first Woe, the leader who followed Mohammed was Abu Bakr Abdullah ibn Abi Quhafa, father-in-law of Mohammed. We will refer to him as Abubakar. Both he and Mohammed are referenced in the first four verses. Abubakar was the first Islamic ruler after Mohammed, and history records a command that he gave to his soldiers, that is represented in verse four of Revelation chapter nine. The command represents the sealing process that began at the arrival of the third woe, which was also the Seventh Trumpet, which was also the arrival of the third angel.

Na história profética do primeiro Ai, o líder que sucedeu Maomé foi Abu Bakr Abdullah ibn Abi Quhafa, sogro de Maomé. Passaremos a chamá-lo de Abubakar. Tanto ele quanto Maomé são mencionados nos primeiros quatro versículos. Abubakar foi o primeiro governante islâmico após Maomé, e a história registra uma ordem que ele deu a seus soldados, a qual está representada no versículo quatro de Apocalipse capítulo nove. A ordem representa o processo de selamento que começou com a chegada do terceiro Ai, que também foi a Sétima Trombeta e a chegada do terceiro anjo.

And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:1–4.

E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela cair do céu à terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo. E abriu o poço do abismo; e subiu do poço uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar escureceram por causa da fumaça do poço. E da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como os escorpiões da terra têm poder. E foi-lhes ordenado que não danificassem a erva da terra, nem coisa verde alguma, nem árvore alguma; mas somente aqueles homens que não têm o selo de Deus nas suas testas. Apocalipse 9:1-4.

The “star” that fell from heaven was Mohammed, who began his ministry in the year 606. Mohammed was given a “key” that was to “open” the “bottomless pit” allowing “smoke” to darken the “sun and the air,” and brought forth “locusts” who were given “power” as the power of “scorpions.” The key was a military battle that produced weakness in the Roman’s military strength, thus allowing the rise of the warfare of Islam. The bottomless pit is a symbol of Arabia, the birthplace of Islam, and the smoke represented the false religion of Islam that was to spread across the earth and take possession of the same geography that would be swarmed by the swarms of locusts that sweep across northern Africa, southern Europe and Arabia. The locusts are a symbol of Islam, and power prophetically represents military power. Their power was to be as scorpions, which strike unexpectedly. Uriah Smith states:

A "estrela" que caiu do céu foi Maomé, que iniciou seu ministério no ano 606. Foi-lhe dada uma "chave" que haveria de "abrir" o "abismo sem fundo", permitindo que a "fumaça" escurecesse o "sol e o ar" e trouxesse à tona "gafanhotos", aos quais foi dado "poder" como o poder dos "escorpiões". A chave foi uma batalha militar que produziu fraqueza na força militar romana, permitindo assim a ascensão da guerra do Islã. O abismo sem fundo é um símbolo da Arábia, o berço do Islã, e a fumaça representava a falsa religião do Islã que haveria de se espalhar pela terra e tomar posse da mesma geografia que seria tomada pelos enxames de gafanhotos que varrem o norte da África, o sul da Europa e a Arábia. Os gafanhotos são um símbolo do Islã, e o poder, profeticamente, representa poder militar. Seu poder haveria de ser como o dos escorpiões, que atacam de modo inesperado. Uriah Smith afirma:

“A star fell from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit.

Uma estrela caiu do céu à terra; e foi-lhe dada a chave do poço sem fundo.

“While the Persian monarch contemplated the wonders of his art and power, he received an epistle from an obscure citizen of Mecca, inviting him to acknowledge Mohammed as the apostle of God. He rejected the invitation, and tore the epistle. ‘It is thus,’ exclaimed the Arabian prophet, ‘that God will tear the kingdom, and reject the supplication of Chosroes.’ Placed on the verge of these two empires of the East, Mohammed observed with secret joy the progress of mutual destruction; and in the midst of the Persian triumphs he ventured to foretell, that, before many years should elapse, victory would again return to the banners of the Romans. ‘At the time when this prediction is said to have been delivered, no prophecy could be more distant from its accomplishment since the first twelve years of Heraclius announced the approaching dissolution of the empire.’. ..

Enquanto o monarca persa contemplava as maravilhas de sua arte e poder, recebeu uma epístola de um obscuro cidadão de Meca, convidando-o a reconhecer Maomé como o apóstolo de Deus. Rejeitou o convite e rasgou a epístola. 'É assim,' exclamou o profeta árabe, 'que Deus rasgará o reino e rejeitará a súplica de Chosroes.' Colocado na orla desses dois impérios do Oriente, Maomé observava com secreta alegria o progresso da destruição mútua; e, em meio aos triunfos persas, ousou predizer que, antes que muitos anos se passassem, a vitória voltaria novamente às bandeiras dos romanos. 'Na época em que se diz ter sido proferida essa previsão, nenhuma profecia poderia estar mais distante de seu cumprimento, pois os primeiros doze anos de Heráclio anunciavam a dissolução iminente do império.'. ..

“Chosroes subjugated the Roman possession [in] Asia and Africa. And ‘the Roman empire,’ at that period, ‘was reduced to the walls of Constantinople, with the remnant of Greece, Italy, and Africa, and some maritime cities, from Tyre to Trebizond, of the Asiatic coast. The experience of six years at length persuaded the Persian monarch to renounce the conquest of Constantinople, and to specify the annual tribute of the ransom of the Roman empire,—a thousand talents of gold, a thousand talents of silver, a thousand silk robes, a thousand horses, and a thousand virgins. Heraclius subscribed to these ignominious terms. But the time and space which he obtained to collect those treasures from the poverty of the East were industriously employed in the preparation of a bold and desperate attack.’

"Chosroes subjugou o domínio romano [na] Ásia e na África. E 'o Império Romano,' naquele período, 'foi reduzido às muralhas de Constantinopla, com o remanescente da Grécia, da Itália e da África, e algumas cidades marítimas, da costa asiática, de Tiro a Trebisonda. A experiência de seis anos acabou por persuadir o monarca persa a renunciar à conquista de Constantinopla e a especificar o tributo anual do resgate do Império Romano,- mil talentos de ouro, mil talentos de prata, mil vestes de seda, mil cavalos e mil virgens. Heráclio anuiu a esses termos ignominiosos. Mas o tempo e o espaço que ele obteve para angariar esses tesouros da pobreza do Oriente foram diligentemente empregados na preparação de um ataque ousado e desesperado.'"

“The king of Persia despised the obscure Saracen, and derided the message of the pretended prophet of Mecca. Even the overthrow of the Roman empire would not have opened a door for Mohammedanism, or for the progress of the Saracenic armed propagators of an imposture, though the monarch of the Persians and chagan of the Avars (the successor of Attila) had divided between them the remains of the kingdoms of the Caesars. Chosroes himself fell. The Persian and Roman monarchies exhausted each other’s strength. And before a sword was put into the hands of the false prophet, it was smitten from the hands of those who would have checked his career and crushed his power.

O rei da Pérsia desprezou o obscuro sarraceno e escarneceu da mensagem do pretenso profeta de Meca. Nem mesmo a queda do Império Romano teria aberto caminho para o maometismo, nem para o progresso dos sarracenos, propagadores armados de uma impostura, embora o monarca dos persas e o chagan dos ávaros (o sucessor de Átila) tivessem dividido entre si os restos dos reinos dos Césares. O próprio Chosroes caiu. As monarquias persa e romana exauriram-se mutuamente. E, antes que uma espada fosse colocada nas mãos do falso profeta, ela foi arrancada das mãos daqueles que teriam detido o seu avanço e esmagado o seu poder.

“‘Since the days of Scipio and Hannibal, no bolder enterprise has been attempted than that which Heraclius achieved for the deliverance of the empire. He explored his perilous way through the Black Sea and the mountains of Armenia, penetrated into the heart of Persia, and recalled the armies of the great king to the defense of their bleeding country.’

'Desde os tempos de Escipião e Aníbal, nenhuma empresa mais audaciosa foi tentada do que a que Heráclio realizou para a salvação do império. Ele trilhou seu perigoso caminho pelo Mar Negro e pelas montanhas da Armênia, penetrou no coração da Pérsia e chamou de volta os exércitos do grande rei para a defesa de sua pátria ensanguentada.'

“In the battle of Nineveh, which was fiercely fought from daybreak to the eleventh hour, twenty-eight standards, besides those which might be broken or torn, were taken from the Persians; the greatest part of their army was cut in pieces, and the victors, concealing their own loss, passed the night on the field. The cities and palaces of Assyria were opened for the first time to the Romans.’

"Na batalha de Nínive, que foi travada ferozmente desde o amanhecer até a décima primeira hora, vinte e oito estandartes, além daqueles que pudessem estar quebrados ou rasgados, foram tomados aos Persas; a maior parte do seu exército foi despedaçada, e os vencedores, ocultando as suas próprias perdas, passaram a noite no campo. As cidades e os palácios da Assíria foram abertos pela primeira vez aos Romanos.'"

“The Roman emperor was not strengthened by the conquests which he achieved; and a way was prepared at the same time, and by the same means, for the multitudes of Saracens from Arabia, like locusts from the same region, who, propagating in their course the dark and delusive Mohammedan creed, speedily overspread both the Persian and the Roman empire.

O imperador romano não se fortaleceu com as conquistas que realizou; e ao mesmo tempo, e pelos mesmos meios, abriu-se caminho para as multidões de sarracenos vindos da Arábia, como gafanhotos da mesma região, que, propagando em sua marcha a sombria e enganosa doutrina maometana, rapidamente se alastraram por ambos os impérios, o persa e o romano.

“More complete illustration of this fact could not be desired than is supplied in the concluding words of the chapter from Gibbon, from which the preceding extracts are taken. ‘Although a victorious army had been formed under the standard of Heraclius, the unnatural effort seems to have exhausted rather than exercised their strength. While the emperor triumphed at Constantinople or Jerusalem, an obscure town on the confines of Syria was pillaged by the Saracens, and they cut in pieces some troops who advanced to its relief,—an ordinary and trifling occurrence, had it not been the prelude of a mighty revolution. These robbers were the apostles of Mohammed; their frantic valor had emerged from the desert; and in the last eight years of his reign, Heraclius lost to the Arabs the same provinces which he had rescued from the Persians.

"Não se poderia desejar ilustração mais completa desse fato do que a fornecida pelas palavras finais do capítulo de Gibbon, do qual foram tirados os excertos precedentes. 'Embora um exército vitorioso tenha sido formado sob o estandarte de Heráclio, o esforço antinatural parece tê-los exaurido em vez de exercitá-la. Enquanto o imperador triunfava em Constantinopla ou Jerusalém, uma obscura cidade nos confins da Síria foi saqueada pelos sarracenos, e eles destroçaram algumas tropas que avançaram para socorrê-la, uma ocorrência comum e insignificante, não fora o prelúdio de uma poderosa revolução. Esses ladrões eram os apóstolos de Maomé; seu valor frenético emergira do deserto; e, nos últimos oito anos de seu reinado, Heráclio perdeu para os árabes as mesmas províncias que resgatara aos persas.'"

“‘The spirit of fraud and enthusiasm, whose abode is not in the heavens,’ was let loose on earth. The bottomless pit needed but a key to open it, and that key was the fall of Chosroes. He had contemptuously torn the letter of an obscure citizen of Mecca. But when from his ‘blaze of glory’ he sunk into the ‘tower of darkness’ which no eye could penetrate, the name of Chosroes was suddenly to pass into oblivion before that of Mohammed; and the crescent seemed but to wait its rising till the falling of the star. Chosroes, after his entire discomfiture and loss of empire, was murdered in the year 628; and the year 629 is marked by ‘the conquest of Arabia,’ and ‘the first war of the Mohammedans against the Roman empire.’ ‘And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit.’ He fell unto the earth. When the strength of the Roman empire was exhausted, and the great king of the East lay dead in his tower of darkness, the pillage of an obscure town on the borders of Syria was ‘the prelude of a mighty revolution.’ ‘’The robbers were the apostles of Mohammed, and their frantic valor emerged from the desert.’

"'O espírito de fraude e de entusiasmo, cuja morada não está nos céus,' foi solto na terra. O abismo sem fundo precisava apenas de uma chave para ser aberto, e essa chave foi a queda de Chosroes. Ele havia rasgado com desdém a carta de um obscuro cidadão de Meca. Mas quando, do seu 'clarão de glória', mergulhou na 'torre de trevas' que olho nenhum podia penetrar, o nome de Chosroes havia de passar subitamente ao esquecimento ante o de Maomé; e o crescente parecia apenas aguardar o seu nascer até a queda da estrela. Chosroes, após sua derrota completa e perda do império, foi assassinado no ano 628; e o ano 629 é assinalado pela 'conquista da Arábia' e 'a primeira guerra dos maometanos contra o Império Romano.' 'E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo. E ele abriu o abismo sem fundo.' Ele caiu sobre a terra. Quando a força do Império Romano estava exausta, e o grande rei do Oriente jazia morto em sua torre de trevas, o saque de uma obscura cidade nas fronteiras da Síria foi 'o prelúdio de uma poderosa revolução.' ''Os ladrões eram os apóstolos de Maomé, e seu valor frenético emergiu do deserto.'"

“The Bottomless Pit.—The meaning of this term may be learned from the Greek , which is defined ‘deep, bottomless, profound,’ and may refer to any waste, desolate, and uncultivated place. It is applied to the earth in its original state of chaos. Gen.1:2. In this instance it may appropriately refer to the unknown wastes of the Arabian desert, from the borders of which issued the hordes of Saracens like swarms of locusts. And the fall of Chosroes, the Persian king, may well be represented as the opening of the bottomless pit, inasmuch as it prepared the way for the followers of Mohammed to issue from their obscure country, and propagate their delusive doctrines with fire and sword, till they had spread their darkness over all the Eastern empire.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495–498.

O Abismo. - O significado deste termo pode ser conhecido a partir do grego , que é definido como 'profundo, sem fundo, abissal', e pode referir-se a qualquer lugar ermo, desolado e inculto. É aplicado à terra em seu estado original de caos. Gên. 1:2. Neste caso, pode com propriedade referir-se aos ermos desconhecidos do deserto árabe, de cujas fronteiras saíram as hordas de sarracenos como enxames de gafanhotos. E a queda de Cosroes, o rei persa, pode muito bem ser representada como a abertura do abismo, visto que preparou o caminho para que os seguidores de Maomé saíssem de seu obscuro país e propagassem suas doutrinas enganosas com fogo e espada, até que tivessem espalhado suas trevas por todo o Império do Oriente. Uriah Smith, Daniel e Apocalipse, 495-498.

The first woe, which is the fifth trumpet identifies the beginning of the warfare of Islam against Rome, and it identifies a battle between Rome and Persia where Rome prevailed, but in doing so expended its military strength to the extent that it could not prevent the rise of the Islamic power. The prophetic characteristics of the first woe and the second woe, identify the prophetic characteristics of the third woe, and it is important to recognize the first two woes as symbols of the history of the third woe, for that history represents the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which began on September 11, 2001. After the prophetic history represented by Mohammed in the first three verses, verse four introduces Abubakar, the first leader after Mohammed.

O primeiro ai, que é a quinta trombeta, identifica o início da guerra do Islã contra Roma e identifica uma batalha entre Roma e a Pérsia na qual Roma prevaleceu, mas, ao fazê-lo, consumiu sua força militar a ponto de não conseguir impedir a ascensão do poder islâmico. As características proféticas do primeiro ai e do segundo ai identificam as características proféticas do terceiro ai, e é importante reconhecer os dois primeiros ais como símbolos da história do terceiro ai, pois essa história representa o período do selamento dos cento e quarenta e quatro mil, que começou em 11 de setembro de 2001. Após a história profética representada por Maomé nos três primeiros versículos, o versículo quatro apresenta Abubakar, o primeiro líder depois de Maomé.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.

E foi-lhes ordenado que não ferissem a erva da terra, nem qualquer coisa verde, nem árvore alguma; mas somente aqueles homens que não têm o selo de Deus nas testas. Apocalipse 9:4.

The command of Abubakar instructed the Islamic warriors to make a distinction between two types of worshippers that existed in the Roman territories at that time. One class was the Catholics, who had some religious orders that shaved the back of their heads (the tonsure), and observed the worship of Sunday. The other class were seventh-day Sabbath keepers, and the Sabbath is the seal of God.

A ordem de Abubakar instruiu os guerreiros islâmicos a fazer distinção entre dois tipos de fiéis que existiam nos territórios romanos naquela época. Uma classe era a dos católicos, que tinham algumas ordens religiosas que raspavam a parte de trás da cabeça (a tonsura) e observavam o culto no domingo. A outra classe eram observadores do sábado do sétimo dia, e o sábado é o selo de Deus.

“After the death of Mohammed, he was succeeded in the command by Abubekr, A.D. 632, who, as soon as he had fairly established his authority and government, dispatched a circular letter to the Arabian tribes, from which the following is an extract:—

Após a morte de Maomé, ele foi sucedido no comando por Abubekr, em 632 d.C., o qual, assim que teve devidamente estabelecidos sua autoridade e seu governo, expediu uma carta circular às tribos árabes, da qual se segue o seguinte excerto:

“‘When you fight the battles of the Lord, acquit yourselves like men, without turning your backs; but let not your victory be stained with the blood of women and children. Destroy no palm-trees, nor burn any fields of corn. Cut down no fruit-trees, nor do any mischief to cattle, only such as you kill to eat. When you make any covenant or article, stand to it, and be as good as your word. And as you go, you will find some religious persons who live retired in monasteries, and propose to themselves to serve God that way; let them alone, and neither kill them nor destroy their monasteries. And you will find another sort of people that belong to the synagogue of Satan, who have shaven crowns; be sure you cleave their skulls, and give them no quarter till they either turn Mohammedans or pay tribute.’

Quando combaterdes as batalhas do Senhor, portai-vos como homens, sem voltar as costas; mas não mancheis a vossa vitória com o sangue de mulheres e crianças. Não destruais palmeiras, nem queimeis searas. Não corteis árvores de fruto, nem causeis mal algum ao gado, senão o que matareis para comer. Quando fizerdes qualquer pacto ou acordo, mantende-o, e sede fiéis à vossa palavra. E, ao seguirdes caminho, encontrareis alguns religiosos que vivem retirados em mosteiros e se propõem a servir a Deus dessa maneira; deixai-os, e não os mateis nem destruais os seus mosteiros. E encontrareis outro tipo de pessoas que pertencem à sinagoga de Satanás, que têm coroas rapadas; cuidai de lhes fender os crânios, e não lhes deis quartel até que se tornem maometanos ou paguem tributo.

“It is not said in prophecy or in history that the more humane injunctions were as scrupulously obeyed as the ferocious mandate; but it was so commanded them. And the preceding are the only instructions recorded by Gibbon, as given by Abubekr to the chiefs whose duty it was to issue the commands to all the Saracen hosts. The commands are alike discriminating with the prediction, as if the caliph himself had been acting in known as well as direct obedience to a higher mandate than that of mortal man; and in the very act of going forth to fight against the religion of Jesus, and to propagate Mohammedanism in its stead, he repeated the words which it was foretold in the Revelation of Jesus Christ that he would say.

Não se diz na profecia nem na história que as injunções mais humanas tenham sido obedecidas com a mesma escrupulosidade que o mandato feroz; mas assim lhes foi ordenado. E as anteriores são as únicas instruções registradas por Gibbon, como dadas por Abubekr aos chefes cuja incumbência era emitir as ordens a todas as hostes sarracenas. As ordens são tão discriminativas quanto a predição, como se o próprio califa tivesse agido em obediência, tanto conhecida quanto direta, a um mandato mais elevado do que o de homem mortal; e, no próprio ato de sair para lutar contra a religião de Jesus e de propagar o maometanismo em seu lugar, ele repetiu as palavras que foi predito no Apocalipse de Jesus Cristo que ele diria.

“The Seal of God in Their Foreheads.—In remarks upon chapter 7:1–3, we have shown that the seal of God is the Sabbath of the fourth commandment; and history is not silent upon the fact that there have been observers of the true Sabbath all through the present dispensation. But the question has here arisen with many, who were those men who at this time had the seal of God in their foreheads, and who thereby became exempt from Mohammedan oppression? Let the reader bear in mind the fact, already alluded to, that there have been those all through this dispensation who have had the seal of God in their foreheads, or have been intelligent observers of the true Sabbath; and let them consider further that what the prophecy asserts is that the attacks of this desolating Turkish power are not directed against them, but against another class. The subject is thus freed from all difficulty; for this is all that the prophecy really asserts. Only one class of persons is directly brought to view in the text; namely, those who have not the seal of God in their foreheads; and the preservation of those who have the seal of God is brought in only by implication. Accordingly, we do not learn from history that any of these were involved in any of the calamities inflicted by the Saracens upon the objects of their hate. They were commissioned against another class of men. And the destruction to come upon this class of men is not put in contrast with the preservation of other men, but only with that of the fruits and verdure of the earth; thus, Hurt not the grass, trees, nor any green thing, but only a certain class of men. And in fulfilment, we have the strange spectacle of an army of invaders sparing those things which such armies usually destroy, namely, the face and productions of nature; and, in pursuance of their permission to hurt those men who had not the seal of God in their foreheads, cleaving the skulls of a class of religionists with shaven crowns, who belonged to the synagogue of Satan.

O selo de Deus nas suas testas.—Em observações sobre o capítulo 7:1-3, mostramos que o selo de Deus é o sábado do quarto mandamento; e a história não se cala diante do fato de que tem havido observadores do verdadeiro sábado ao longo de toda a presente dispensação. Mas surgiu aqui, para muitos, a questão: quem eram aqueles homens que, naquela época, tinham o selo de Deus em suas testas e que, por isso, ficaram isentos da opressão maometana? Que o leitor tenha em mente o fato, já aludido, de que, ao longo de toda esta dispensação, houve aqueles que tinham o selo de Deus em suas testas, ou têm sido observadores inteligentes do verdadeiro sábado; e considere ainda que o que a profecia afirma é que os ataques desse poder turco devastador não são dirigidos contra eles, mas contra outra classe. Assim, o assunto fica livre de toda dificuldade; pois isso é tudo o que a profecia realmente afirma. Apenas uma classe de pessoas é diretamente apresentada no texto; a saber, os que não têm o selo de Deus em suas testas; e a preservação dos que têm o selo de Deus é introduzida apenas por implicação. Assim, não aprendemos pela história que algum destes tenha sido atingido por quaisquer das calamidades infligidas pelos sarracenos aos objetos do seu ódio. Eles foram comissionados contra outra classe de homens. E a destruição que havia de sobrevir a essa classe de homens não é colocada em contraste com a preservação de outros homens, mas apenas com a dos frutos e da verdura da terra; assim: Não danifiqueis a erva, as árvores, nem coisa verde alguma, mas apenas uma certa classe de homens. E, em cumprimento, temos o estranho espetáculo de um exército de invasores poupando aquelas coisas que tais exércitos normalmente destroem, a saber, a face e as produções da natureza; e, em conformidade com sua permissão para ferir aqueles homens que não tinham o selo de Deus em suas testas, fendendo os crânios de uma classe de religiosos de coroas raspadas, que pertenciam à sinagoga de Satanás.

“These were doubtless a class of monks, or some other division of the Roman Catholic Church. Against these the arms of the Mohammedans were directed. And it seems to us that there is a peculiar fitness, if not design, in describing them as those who had not the seal of God in their foreheads; inasmuch as that is the very church which has robbed the law of God of its seal, by tearing away the true Sabbath, and erecting a counterfeit in its place. And we do not understand, either from the prophecy or from history, that those persons whom Abubekr charged his followers not to molest were in possession of the seal of God, or necessarily constituted the people of God. Who they were, and for what reason they were spared, the meager testimony of Gibbon does not inform us, and we have no other means of knowing; but we have every reason to believe that none of these who had the seal of God were molested, while another class, who emphatically had it not, were put to the sword; and thus the specifications of the prophecy are amply met.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 500–502.

Estes eram, sem dúvida, uma classe de monges, ou alguma outra divisão da Igreja Católica Romana. Contra estes foram dirigidas as armas dos maometanos. E parece-nos que há uma adequação peculiar, senão um desígnio, em descrevê-los como aqueles que não tinham o selo de Deus nas frontes; visto que é precisamente essa igreja que despojou a lei de Deus de seu selo, arrancando o verdadeiro Sábado e erigindo um substituto falsificado em seu lugar. E não entendemos, nem pela profecia nem pela história, que aquelas pessoas a quem Abubekr ordenou a seus seguidores que não molestassem estivessem na posse do selo de Deus, ou necessariamente constituíssem o povo de Deus. Quem eram, e por que razão foram poupados, o exíguo testemunho de Gibbon não nos informa, e não temos outros meios de saber; mas temos todas as razões para crer que nenhum daqueles que tinham o selo de Deus foi molestado, ao passo que outra classe, que enfaticamente não o tinha, foi passada ao fio da espada; e assim as especificações da profecia são amplamente cumpridas. Uriah Smith, Daniel e o Apocalipse, 500-502.

Abubakar consolidated Mohammed’s followers into a Caliphate after Mohammed’s death, so even though they are two different historical figures, taken together they represent the beginning of the testimony of Islam of the first woe, and the historical figure who marks the history of the first woe is Mohammed.

Abubakar consolidou os seguidores de Mohammed em um califado após a morte de Mohammed; assim, embora sejam duas figuras históricas diferentes, tomados em conjunto representam o início do testemunho do Islã do primeiro ai, e a figura histórica que marca a história do primeiro ai é Mohammed.

In the beginning history of the second woe, Mohammed II conquered Constantinople in 1453. In 1449, four angels, representing Islam were loosed. The beginning and ending of the first woe, is marked by a Mohammed, the first and second respectively. Prophetically the beginning and ending of the history of the first woe, bears the signature of Alpha and Omega.

No início da história do segundo ai, Maomé II conquistou Constantinopla em 1453. Em 1449, quatro anjos, representando o Islã, foram soltos. O início e o fim do primeiro ai são marcados por um Maomé, o primeiro e o segundo, respectivamente. Profeticamente, o início e o fim da história do primeiro ai trazem a assinatura de Alfa e Ômega.

The beginning of the second woe includes a time prophecy of four angels, who represent Islam who were then loosed, and then restrained on August 11, 1840. From that point until October 22, 1844, the sealing of the one hundred and forty-four thousand is illustrated. The beginning of the second woe identifies the loosing of Islam, and the ending marks the restraining of Islam. Both the first and second woe have precise prophetic markers tying their beginnings to the endings.

O início do segundo ai inclui uma profecia de tempo acerca de quatro anjos, que representam o Islã, os quais então foram soltos e depois contidos em 11 de agosto de 1840. A partir desse ponto até 22 de outubro de 1844, o selamento dos cento e quarenta e quatro mil é ilustrado. O início do segundo ai identifica a liberação do Islã, e o fim marca a contenção do Islã. Tanto o primeiro quanto o segundo ai têm marcadores proféticos precisos que ligam seus inícios aos seus fins.

The first two woes are to be placed upon one another, “line upon line,” in order to identify the third woe. One of the prophetic characteristics that is identified by the first two witnesses of Islam is that they represent a specific period of time that marks the beginning and ending with the signature of Alpha and Omega. They also possess a secondary signature, for the beginning of the first woe, identifies the sealing of God’s people, and the ending of the second woe, also identifies the sealing of God’s people.

Os dois primeiros ais devem ser colocados um sobre o outro, "linha sobre linha", a fim de identificar o terceiro ai. Uma das características proféticas identificadas pelas duas primeiras testemunhas do Islã é que elas representam um período específico de tempo que marca o início e o fim com a assinatura de Alfa e Ômega. Elas também possuem uma assinatura secundária, pois o início do primeiro ai identifica o selamento do povo de Deus, e o término do segundo ai também identifica o selamento do povo de Deus.

The third woe arrived when Islam suddenly and unexpectedly attacked the earth beast of Revelation thirteen, thus beginning the period of the sealing. The sealing of the one-hundred and forty-four thousand ends at the soon-coming Sunday law, and in response to that apostasy national apostasy is followed by national ruin. As typified with pagan Rome and papal Rome national ruin is accomplished by God’s trumpet judgments. The three woes are also trumpets. Islam of the third woe, will strike suddenly and unexpectedly again at the soon coming Sunday law in the United States, when the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand ends. That period has been typified by the beginning period of the first woe, and also by the ending period of the second woe.

O terceiro ai sobreveio quando o islamismo atacou, súbita e inesperadamente, a besta da terra de Apocalipse 13, dando início ao período do selamento. O selamento dos cento e quarenta e quatro mil termina na iminente lei dominical e, em resposta a essa apostasia, a apostasia nacional é seguida por ruína nacional. Como tipificado com a Roma pagã e a Roma papal, a ruína nacional é realizada pelos juízos das trombetas de Deus. Os três ais também são trombetas. O islamismo do terceiro ai voltará a golpear, súbita e inesperadamente, por ocasião da iminente lei dominical nos Estados Unidos, quando terminar o período do selamento dos cento e quarenta e quatro mil. Esse período foi tipificado pelo período inicial do primeiro ai e também pelo período final do segundo ai.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:9–20.

E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando. Pelo que disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, pois o filho desta serva não herdará com o meu filho, com Isaque. E isso foi muito penoso aos olhos de Abraão por causa de seu filho. E Deus disse a Abraão: Não te seja isso penoso por causa do menino e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te disser, dá ouvidos à sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência. Também do filho da serva farei uma nação, porquanto ele é tua descendência. Então Abraão levantou-se de madrugada, tomou pão e um odre de água e deu-os a Agar; pôs o odre sobre o ombro dela, entregou-lhe também o menino e despediu-a. Ela partiu e andou errante pelo deserto de Berseba. Tendo-se acabado a água do odre, deitou o menino debaixo de um dos arbustos. E foi assentar-se defronte dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; pois dizia: Que eu não veja a morte do menino. E, sentando-se defronte dele, levantou a voz e chorou. E Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus chamou Agar do céu e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino no lugar onde está. Levanta-te, ergue o menino e sustenta-o com a tua mão; porque dele farei uma grande nação. Então Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água; foi, encheu o odre de água e deu de beber ao menino. E Deus esteve com o menino; ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se flecheiro. Gênesis 21:9-20.