And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:20.

E Deus estava com o rapaz; e ele cresceu, e habitou no deserto, e tornou-se flecheiro. Gênesis 21:20.

Ishmael became an archer, which is a symbol of warfare, and a symbol of the executive judgment which is brought against Rome.

Ismael tornou-se um arqueiro, que é um símbolo de guerra e do juízo executivo aplicado contra Roma.

The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. Jeremiah 50:28, 29.

A voz dos que fogem e escapam da terra da Babilônia, para declarar em Sião a vingança do Senhor, nosso Deus, a vingança do seu templo. Convocai os arqueiros contra Babilônia; todos vós que entesai o arco, acampai contra ela ao redor; que ninguém escape; retribuí-lhe segundo a sua obra; conforme tudo o que ela fez, fazei-lhe vós; porque ela se ensoberbeceu contra o Senhor, contra o Santo de Israel. Jeremias 50:28, 29.

The archers recompense Babylon according to her work, and that recompense begins at the soon-coming Sunday law, with the second voice of Revelation chapter eighteen, when the progressive executive judgment of Babylon begins.

Os arqueiros retribuem a Babilônia segundo as suas obras, e essa retribuição começa na iminente lei dominical, com a segunda voz do capítulo dezoito do Apocalipse, quando começa o juízo executivo progressivo da Babilônia.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Revelation 18:4–7.

Ouvi outra voz do céu, que dizia: Saí dela, povo meu, para que não sejais participantes dos seus pecados e para que não recebais das suas pragas. Porque os seus pecados chegaram até ao céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades. Dai-lhe como ela vos deu, e retribuí-lhe em dobro, conforme as suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe em dobro. Quanto a si mesma se glorificou e viveu em delícias, tanto lhe dai tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei pranto. Apocalipse 18:4-7.

Ishmael and his mother Hagar had been restrained from inheriting the right of the first born, and were cast out. Thus, jealousy became the prophetic motivation of Islam, and warfare their prophetic occupation. The first mention includes the restraint imposed upon Ishmael and his mother by Sarah, and their “restraint” became a primary prophetic characteristic of Islam throughout God’s Word, and history. Ishmael’s descendants were to be wild men, whose hand was against every man, and their wild attribute is represented by the wild Arabian ass, of the horse family. Thus, the Islamic warfare of the first and second woes, is represented as warriors riding upon angry horses.

Ismael e sua mãe Hagar haviam sido impedidos de herdar o direito de primogenitura e foram expulsos. Assim, o ciúme tornou-se a motivação profética do Islã, e a guerra, sua ocupação profética. A primeira menção inclui a restrição imposta a Ismael e à sua mãe por Sara, e sua “restrição” tornou-se uma característica profética primordial do Islã ao longo da Palavra de Deus e da história. Os descendentes de Ismael seriam homens selvagens, cuja mão estaria contra todos os homens, e seu atributo selvagem é representado pelo asno árabe selvagem, da família dos cavalos. Assim, a guerra islâmica do primeiro e do segundo “ai” é representada como guerreiros montados em cavalos irados.

Islam is the message of the latter rain, and it is only fitting that the three woes represent three specific prophetic lines, for the methodology of the latter rain is “line upon line.” When the prophetic characteristics of the first two lines are brought together, they establish the line of the third woe. All three prophetic lines illustrate the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. Those three lines represent the period of the pouring out of the latter rain, for the latter rain began to sprinkle when the third Woe arrived on September 11, 2001.

O Islã é a mensagem da chuva serôdia, e é apropriado que os três ais representem três linhas proféticas específicas, pois a metodologia da chuva serôdia é "linha sobre linha". Quando as características proféticas das duas primeiras linhas são reunidas, elas estabelecem a linha do terceiro ai. Todas as três linhas proféticas ilustram o período do selamento dos cento e quarenta e quatro mil. Essas três linhas representam o período do derramamento da chuva serôdia, pois a chuva serôdia começou a chuviscar quando o terceiro ai chegou em 11 de setembro de 2001.

“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.

“A chuva serôdia há de cair sobre o povo de Deus. Um anjo poderoso há de descer do céu, e toda a terra será iluminada com a sua glória.” Review and Herald, 21 de abril de 1891.

The period of the sealing was also represented by the period that began on August 11, 1840 and ended with the arrival of the third angel on October 22, 1844. That period of time was also represented in Habakkuk chapter two. The Millerite history fulfilled Habakkuk chapter two, and in so doing it began when the angel descended on August 11, 1840, and it ended when the third angel arrived on October 22, 1844.

O período do selamento também foi representado pelo período que começou em 11 de agosto de 1840 e terminou com a chegada do terceiro anjo em 22 de outubro de 1844. Esse período de tempo também foi representado no capítulo dois de Habacuque. A história milerita cumpriu o capítulo dois de Habacuque e, ao fazê-lo, começou quando o anjo desceu em 11 de agosto de 1840 e terminou quando o terceiro anjo chegou em 22 de outubro de 1844.

Habakkuk chapter two identifies that at the end of the vision, the vision would “speak.” In verse three of Revelation chapter ten, the angel cried (spoke) with a loud voice, and on October 22, 1844 the same angel swore (spoke) that “time should be no longer.” Habakkuk’s watchman in verse one of chapter two, is located at August 11, 1840, for it is then that the watchmen lift up their voices.

O capítulo dois de Habacuque indica que, no fim da visão, a visão "falaria". No versículo três do capítulo dez de Apocalipse, o anjo clamou (falou) em alta voz, e em 22 de outubro de 1844 o mesmo anjo jurou (falou) que "não haveria mais tempo". O vigia de Habacuque, no versículo um do capítulo dois, situa-se em 11 de agosto de 1840, pois é então que os vigias erguem suas vozes.

In the rebellion of 1888, which Sister White identifies as representing the angel of Revelation eighteen that was to lighten the earth with His glory, the watchmen (Jones and Waggoner) lifted up their “voices” as a trumpet, to show God’s people their transgressions, for their message was the message to Laodicea. On September 11, 2001, which was typified by the history of 1888, the Lord led His last day people back to Jeremiah’s old paths, where the watchmen were not hearkened to. The descent of the angel marks the prophetic arrival of the watchmen.

Na rebelião de 1888, que a Irmã White identifica como representando o anjo de Apocalipse dezoito que haveria de iluminar a terra com Sua glória, os atalaias (Jones e Waggoner) ergueram suas "vozes" como uma trombeta, para mostrar ao povo de Deus suas transgressões, pois sua mensagem era a mensagem a Laodiceia. Em 11 de setembro de 2001, que foi tipificado pela história de 1888, o Senhor conduziu Seu povo dos últimos dias de volta às veredas antigas de Jeremias, onde os atalaias não foram ouvidos. A descida do anjo assinala a chegada profética dos atalaias.

The “voice” that arrived on August 11, 1840, was delivered through the watchmen, and Jeremiah was told that if he would return to his faith and trust in God after his disappointment that he would become God’s mouth. When the vision that had tarried finally arrived on October 22, 1844, it “spoke.” The period of Habakkuk chapter two, which was fulfilled in Millerite history, illustrates the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand.

A "voz" que chegou em 11 de agosto de 1840 foi transmitida por meio dos atalaias, e foi dito a Jeremias que, se retornasse à sua fé e confiança em Deus após sua decepção, ele se tornaria a boca de Deus. Quando a visão que havia tardado finalmente chegou em 22 de outubro de 1844, ela "falou". O período do capítulo dois de Habacuque, que se cumpriu na história milerita, ilustra o período do selamento dos cento e quarenta e quatro mil.

It is essential, to recognize that August 11, 1840 through to October 22, 1844, illustrates the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which is the period where the latter rain is poured out. It is essential for the latter rain message is to be identified by the methodology of “line upon line.” The special period which is the sealing of the one hundred and forty-four thousand is repeatedly represented in the prophetic lines, and this is so in Habakkuk two, which Sister White directly identifies as being fulfilled in Millerite history. She also repeatedly teaches that Millerite history is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand.

É essencial reconhecer que o período de 11 de agosto de 1840 até 22 de outubro de 1844 ilustra o selamento dos cento e quarenta e quatro mil, que é o período em que a chuva serôdia é derramada. É essencial que a mensagem da chuva serôdia seja identificada pela metodologia de "linha sobre linha". O período especial que é o selamento dos cento e quarenta e quatro mil é repetidamente representado nas linhas proféticas, e assim ocorre em Habacuque 2, que a Irmã White identifica diretamente como tendo sido cumprido na história milerita. Ela também ensina repetidamente que a história milerita se repete na história dos cento e quarenta e quatro mil.

“Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent was instruction specially adapted to their state of uncertainty and suspense, and encouraging them to wait patiently in the faith that what was now dark to their understanding would in due time be made plain.

Entrelaçada às profecias que eles haviam considerado aplicáveis ao tempo da segunda vinda, havia instrução especialmente adaptada ao seu estado de incerteza e suspense, que os encorajava a esperar pacientemente, na fé de que o que agora era obscuro ao seu entendimento, no devido tempo se tornaria claro.

“Among these prophecies was that of Habakkuk 2:1–4: ‘I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.’

Entre essas profecias estava a de Habacuque 2:1-4: "Estarei no meu posto de vigia, e me colocarei sobre a torre, e vigiarei para ver o que Ele me dirá, e o que responderei quando for repreendido. E o Senhor me respondeu e disse: Escreve a visão e torna-a bem legível sobre tábuas, para que corra quem a ler. Porque a visão ainda é para o tempo determinado, mas no fim falará e não mentirá; ainda que tarde, espera por ela, porque certamente virá, não tardará. Eis que a sua alma, que se exalta, não é reta nele; mas o justo viverá pela sua fé."

“As early as 1842 the direction given in this prophecy to ‘write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it,’ had suggested to Charles Fitch the preparation of a prophetic chart to illustrate the visions of Daniel and the Revelation. The publication of this chart was regarded as a fulfillment of the command given by Habakkuk. No one, however, then noticed that an apparent delay in the accomplishment of the vision—a tarrying time—is presented in the same prophecy. After the disappointment, this scripture appeared very significant: ‘The vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. . . . The just shall live by his faith.’

Já em 1842, a orientação dada nesta profecia para “escrever a visão e torná-la clara sobre tábuas, para que a leia quem corre” havia sugerido a Charles Fitch a preparação de um quadro profético para ilustrar as visões de Daniel e do Apocalipse. A publicação desse quadro foi considerada um cumprimento da ordem dada por Habacuque. Ninguém, porém, notou então que um aparente atraso no cumprimento da visão — um tempo de demora — é apresentado na mesma profecia. Após o desapontamento, esta passagem das Escrituras pareceu muito significativa: “A visão ainda está para o tempo determinado; mas, ao fim, falará e não mentirá; se demorar, espera por ela, porque certamente virá, não tardará. . . . O justo viverá pela sua fé.”

“A portion of Ezekiel’s prophecy also was a source of strength and comfort to believers: ‘The word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God. . . . The days are at hand, and the effect of every vision. . . . I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged.’ ‘They of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of My words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done.’ Ezekiel 12:21–25, 27, 28.” The Great Controversy, 391–393.

Uma parte da profecia de Ezequiel também foi fonte de força e conforto para os crentes: "Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: Filho do homem, que provérbio é esse que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Os dias se prolongam, e toda visão falha? Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus... Os dias estão próximos, e o cumprimento de toda visão... Eu falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais adiada." "Os da casa de Israel dizem: A visão que ele vê é para muitos dias ainda, e ele profetiza de tempos distantes. Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Nenhuma das minhas palavras será mais adiada; mas a palavra que eu falei será cumprida." Ezequiel 12:21-25, 27, 28. O Grande Conflito, 391-393.

The Millerites not only saw themselves fulfilling the parable of the ten virgins, and Habakkuk chapter two, but they were also led to see that the history where they were fulfilling these prophecies, was also Ezekiel’s identification of that very same history, where “the effect of every vision,” was to be fulfilled. The line of history that represents the sealing of the one hundred and forty-four thousand is where the effect of every vision is fulfilled!

Os mileritas não apenas viam a si mesmos cumprindo a parábola das dez virgens e Habacuque, capítulo dois, mas também foram levados a ver que a história na qual estavam cumprindo essas profecias era também a identificação, por Ezequiel, dessa mesma história, onde “o efeito de toda visão” haveria de se cumprir. A linha da história que representa o selamento dos cento e quarenta e quatro mil é onde o efeito de toda visão se cumpre!

The lines which represent the period of the latter rain and the sealing of the one hundred and forty-four thousand are brought together to establish that prophetic history invariably possess the signature of Alpha and Omega.

As linhas que representam o período da chuva serôdia e do selamento dos cento e quarenta e quatro mil são reunidas para estabelecer que a história profética invariavelmente possui a assinatura do Alfa e do Ômega.

Millerite history begins with the voice of the angel of Revelation ten, and ends with the same voice. September 11, 2001 begins with the first voice of Revelation chapter eighteen, and ends with the second voice of Revelation chapter eighteen. Habakkuk chapter two, begins with the voice of the watchmen, and ends with the voice of Jeremiah’s watchman. The first woe begins with Mohammed, and ends with Mohammed II. The second woe begins with the release of the four angels of Islam and ends with the restraint of Islam.

A história milerita começa com a voz do anjo do capítulo dez do Apocalipse e termina com a mesma voz. 11 de setembro de 2001 começa com a primeira voz do capítulo dezoito do Apocalipse e termina com a segunda voz do capítulo dezoito do Apocalipse. O capítulo dois de Habacuque começa com a voz das sentinelas e termina com a voz da sentinela de Jeremias. O primeiro ai começa com Maomé e termina com Maomé II. O segundo ai começa com a libertação dos quatro anjos do Islã e termina com a contenção do Islã.

The methodology that is the latter rain is Isaiah’s “line upon line” methodology, and the lines that are brought together to identify and establish the message of the latter rain invariably contain the signature of Alpha and Omega. The first woe of Revelation chapter nine, begins with Mohammed and ends with Mohammed II. The period is divided into two types of warfare, the first being disorganized attacks upon Rome that began in earnest with Abubakar, and then a period of one hundred and fifty years where the first organized warfare of Islam was accomplished.

A metodologia que é a chuva serôdia é a metodologia de Isaías, "linha sobre linha", e as linhas que são reunidas para identificar e estabelecer a mensagem da chuva serôdia invariavelmente contêm a assinatura de Alfa e Ômega. O primeiro "ai" do capítulo nove do Apocalipse começa com Maomé e termina com Maomé II. O período é dividido em dois tipos de guerra, sendo o primeiro ataques desorganizados contra Roma que começaram a sério com Abubakar, e depois um período de cento e cinquenta anos em que foi empreendida a primeira guerra organizada do Islã.

The one hundred and fifty years is represented by the time prophecy of “five months”. The second woe also possesses a time prophecy which is three hundred and ninety-one years and fifteen days. Therefore, since the prophetic structure of the first and second woes identify the ending with the beginning, it contains a division between the sealing, and a specific period of time, The sealing process is represented at the beginning of the history of the first woe, and it is represented at the ending of the second woe.

O período de cento e cinquenta anos é representado pela profecia de tempo de "cinco meses". O segundo ai também possui uma profecia de tempo que é de trezentos e noventa e um anos e quinze dias. Portanto, visto que a estrutura profética do primeiro e do segundo ai identifica o fim com o início, ela contém uma divisão entre o selamento e um período específico de tempo. O processo de selamento é representado no início da história do primeiro ai, e é representado no final do segundo ai.

What follows the sealing of verse four, in the first woe, is the “five months” (one hundred and fifty years). The five months is identified twice, once in verse five and again in verse ten. What precedes the sealing process of August 11, 1840 to October 22, 1844 in the second woe is the prophecy of the “hour, day, month, and year” (three hundred and ninety-one years and fifteen days), of verse fifteen. Together in one continuous line the fifth and sixth trumpets begin and end with an illustration of the sealing process.

O que se segue ao selamento do versículo quatro, no primeiro ai, são os "cinco meses" (cento e cinquenta anos). Os cinco meses são identificados duas vezes, uma no versículo cinco e outra no versículo dez. O que precede o processo de selamento de 11 de agosto de 1840 a 22 de outubro de 1844, no segundo ai, é a profecia da "hora, dia, mês e ano" (trezentos e noventa e um anos e quinze dias), do versículo quinze. Juntas, em uma linha contínua, a quinta e a sexta trombeta começam e terminam com uma ilustração do processo de selamento.

As two lines, applied “line upon line” they identify a beginning and ending marked by Mohammed the first and Mohammed the second. “Line upon line,” they identify two distinct periods in each line, that is produced by each line possessing a time prophecy. In the history of the first woe, Islam was to “hurt” Rome, and in the second woe, it was to “kill” Rome. The first woe was a warfare of spears, swords and arrows, and the second woe introduced gunpowder as the weaponry.

Como duas linhas, aplicadas "linha sobre linha", elas identificam um início e um fim marcados por Maomé I e Maomé II. "Linha sobre linha", elas identificam dois períodos distintos em cada linha, o que se dá porque cada linha possui uma profecia de tempo. Na história do primeiro ai, o Islã deveria "ferir" Roma, e no segundo ai, "matar" Roma. O primeiro ai foi uma guerra de lanças, espadas e flechas, e o segundo ai introduziu a pólvora como armamento.

“VERSE 10. And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11. And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.

VERSÍCULO 10. E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões nas suas caudas; e o poder delas era ferir os homens por cinco meses. 11. E tinham sobre elas um rei, que é o anjo do abismo, cujo nome, em hebraico, é Abaddon, mas, em grego, tem por nome Apollyon.

“Thus far, Keith has furnished us with illustrations of the sounding of the first five trumpets. But we must now take leave of him, and proceed to the application of the new feature of the prophecy here introduced; namely, the prophetic periods.

Até aqui, Keith nos forneceu ilustrações do toque das cinco primeiras trombetas. Mas agora devemos nos despedir dele e passar à aplicação do novo aspecto da profecia aqui introduzido; a saber, os períodos proféticos.

“Their Power Was to Hurt Men Five Months.—1. The question arises, What men were they to hurt five months?—Undoubtedly the same they were afterward to slay (see verse 15); ‘The third part of men,’ or third of the Roman empire,—the Greek division of it.

Seu poder era ferir os homens por cinco meses.—1. Surge a pergunta: que homens deveriam eles ferir por cinco meses?—Sem dúvida, os mesmos que depois eles deveriam matar (ver versículo 15); 'A terça parte dos homens', ou a terça parte do Império Romano — a divisão grega dele.

“2. When were they to begin their work of torment? The 11th verse answers the question.

2. Quando deveriam eles iniciar a sua obra de tormento? O versículo 11 responde à pergunta.

“(1) ‘They had a king over them.’ From the death of Mohammed until near the close of the thirteenth century, the Mohammedans were divided into various factions under several leaders, with no general civil government extending over them all. Near the close of the thirteenth century, Othman founded a government which has since been known as the Ottoman government, or empire, which grew until it extended over all the principal Mohammedan tribes, consolidating them into one grand monarchy.

(1) 'Eles tinham um rei sobre eles.' Desde a morte de Maomé até perto do fim do século XIII, os maometanos estiveram divididos em várias facções sob diversos líderes, sem nenhum governo civil geral que se estendesse sobre todos eles. Perto do fim do século XIII, Othman fundou um governo que desde então tem sido conhecido como o governo otomano, ou império, o qual cresceu até se estender sobre todas as principais tribos maometanas, consolidando-as em uma única grande monarquia.

“(2) The character of the king. ‘Which is the angel of the bottomless pit.’ An angel signifies a messenger, a minister, either good or bad, and not always a spiritual being. ‘The angel of the bottomless pit,’ or chief minister of the religion which came from thence when it was opened. That religion is Mohammedanism, and the sultan is its chief minister. ‘The Sultan, or grand Seignior, as he is indifferently called, is also Supreme Caliph, or high priest, uniting in his person the highest spiritual dignity with the supreme secular authority.’—World As It Is, p.361.

(2) O caráter do rei. 'Que é o anjo do abismo.' Um anjo significa um mensageiro, um ministro, seja bom ou mau, e nem sempre um ser espiritual. 'O anjo do abismo', ou ministro principal da religião que de lá veio quando foi aberto. Essa religião é o Maometanismo, e o sultão é seu ministro principal. 'O sultão, ou grão-senhor, como é indistintamente chamado, é também califa supremo, ou sumo sacerdote, unindo em sua pessoa a mais alta dignidade espiritual com a suprema autoridade secular.'-World As It Is, p. 361.

“(3) His name. In Hebrew, ‘Abaddon,’ the destroyer; in Greek, ‘Apollyon,’ one that exterminates, or destroys. Having two different names in two languages, it is evident that the character, rather than the name of the power, is intended to be represented. If so, as expressed in both languages, he is a destroyer. Such has always been the character of the Ottoman government.

(3) Seu nome. Em hebraico, 'Abaddon', o destruidor; em grego, 'Apollyon', aquele que extermina ou destrói. Tendo dois nomes diferentes em duas línguas, é evidente que se pretende representar o caráter, e não o nome do poder. Se assim for, como expresso em ambas as línguas, ele é um destruidor. Sempre foi esse o caráter do governo otomano.

“But when did Othman make his first assault on the Greek empire?—According to Gibbon, Decline and Fall, etc., ‘Othman first entered the territory of Nicomedia on the 27th day of July, 1299.’

Mas quando Othman fez seu primeiro ataque ao império grego? — De acordo com Gibbon, Declínio e Queda, etc., 'Othman entrou pela primeira vez no território de Nicomédia no dia 27 de julho de 1299.'

“The calculations of some writers have gone upon the supposition that the period should begin with the foundation of the Ottoman empire; but this is evidently an error; for they were not only to have a king over them, but were to torment men five months. But the period of torment could not begin before the first attack of the tormentors, which was, as above stated, July 27, 1299.

Os cálculos de alguns autores basearam-se na suposição de que o período deveria começar com a fundação do Império Otomano; mas isso é evidentemente um erro; pois não apenas haveriam de ter um rei sobre eles, como também atormentariam os homens por cinco meses. Mas o período de tormento não poderia começar antes do primeiro ataque dos atormentadores, que foi, como dito acima, em 27 de julho de 1299.

“The calculation which follows, founded on this starting-point, was made and published in a work entitled, Christ’s Second Coming, etc., by J. Litch, in 1838.

O cálculo que se segue, baseado neste ponto de partida, foi elaborado e publicado em uma obra intitulada A Segunda Vinda de Cristo, etc., por J. Litch, em 1838.

“‘And their power was to hurt men five months.’ Thus far their commission extended, to torment by constant depredations, but not politically to kill them. ‘Five months,’ thirty days to a month, give us one hundred and fifty days; and these days, being symbolic, signify one hundred and fifty years. Commencing July 27, 1299, the one hundred and fifty years reach to 1449. During that whole period the Turks were engaged in an almost perpetual warfare with the Greek empire, but yet without conquering it. They seized upon and held several of the Greek provinces, but still Greek independence was maintained in Constantinople. But in 1449, the termination of the one hundred and fifty years, a change came, the history of which will be found under the succeeding trumpet.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 505–507.

'E o poder deles era ferir os homens por cinco meses.' Até aqui se estendia o seu mandato, para os atormentar por depredações constantes, mas não, politicamente, para matá-los. 'Cinco meses', trinta dias por mês, nos dão cento e cinquenta dias; e esses dias, sendo simbólicos, significam cento e cinquenta anos. Começando em 27 de julho de 1299, os cento e cinquenta anos chegam até 1449. Durante todo esse período, os turcos estiveram envolvidos em uma guerra quase perpétua com o império grego, mas ainda assim sem conquistá-lo. Tomaram e mantiveram várias províncias gregas, mas, ainda assim, a independência grega foi mantida em Constantinopla. Mas em 1449, o término dos cento e cinquenta anos, sobreveio uma mudança, cuja história será encontrada sob a trombeta seguinte. Uriah Smith, Daniel e Apocalipse, 505-507.

Uriah Smith is citing Josiah Litch’s calculation of the one hundred and fifty years, which when concluded, represents a starting point for the three hundred and ninety-one year and fifteen-day prophecy in the next Trumpet. Commenting on Litch’s prediction concerning these two connected time prophecies Sister White recorded:

Uriah Smith cita o cálculo de Josiah Litch dos cento e cinquenta anos, cuja conclusão representa um ponto de partida para a profecia de trezentos e noventa e um anos e quinze dias na próxima Trombeta. Comentando a predição de Litch a respeito dessas duas profecias de tempo interligadas, a Irmã White registrou:

In the year 1840 another remarkable fulfillment of prophecy excited widespread interest. two years before, Josiah Litch, one of the leading ministers preaching the second advent, published an exposition of Revelation 9, predicting the fall of the Ottoman Empire. According to his calculations, this power was to be overthrown . . . on the 11th of August, 1840, when the Ottoman power in Constantinople may be expected to be broken. And this, I believe, will be found to be the case.’

“No ano de 1840, outro notável cumprimento da profecia despertou amplo interesse. Dois anos antes, Josiah Litch, um dos principais ministros que pregavam o segundo advento, publicou uma exposição de Apocalipse 9, predizendo a queda do Império Otomano. Segundo seus cálculos, esse poder seria derribado... em 11 de agosto de 1840, quando se pode esperar que o poder otomano em Constantinopla seja quebrantado. E isto, creio eu, verificar-se-á.”

“At the very time specified, Turkey, through her ambassadors, accepted the protection of the allied powers of Europe, and thus placed herself under the control of Christian nations. The event exactly fulfilled the prediction. When it became known, multitudes were convinced of the correctness of the principles of prophetic interpretation adopted by Miller and his associates, and a wonderful impetus was given to the advent movement. Men of learning and position united with Miller, both in preaching and in publishing his views, and from 1840 to 1844 the work rapidly extended.” The Great Controversy, 334, 335.

“No exato tempo especificado, a Turquia, por meio de seus embaixadores, aceitou a proteção das potências aliadas da Europa, e assim colocou-se sob o controle das nações cristãs. O acontecimento cumpriu exatamente a predição. Quando isso se tornou conhecido, multidões se convenceram da correção dos princípios de interpretação profética adotados por Miller e seus associados, e um maravilhoso impulso foi dado ao movimento adventista. Homens de saber e posição uniram-se a Miller, tanto na pregação como na publicação de seus pontos de vista, e de 1840 a 1844 a obra se estendeu rapidamente.” O Grande Conflito, 334, 335.

The first and second woes are connected by two interconnected time prophecies. The first woe, begins with an illustration of the sealing and the second woe, ends with the history of August 11, 1840 until the sounding of the seventh trumpet on October 22, 1844, which is also an illustration of the sealing. The beginning and ending bear the signature of Alpha and Omega, because, as with the history in which Christ confirmed the covenant for a week, the period is divided into two parts. The first period begins with the first Mohammed, and ends with the second Mohammed. The second period begins with “a voice from the four horns of the golden altar which is before God,” and it ends with the “voice” of Christ, swearing “by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer.”

O primeiro e o segundo ais estão ligados por duas profecias de tempo interligadas. O primeiro ai começa com uma ilustração do selamento, e o segundo ai termina com a história de 11 de agosto de 1840 até o toque da sétima trombeta em 22 de outubro de 1844, o que também é uma ilustração do selamento. O começo e o fim trazem a assinatura de Alfa e Ômega, porque, como na história em que Cristo confirmou a aliança por uma semana, o período é dividido em duas partes. O primeiro período começa com o primeiro Maomé e termina com o segundo Maomé. O segundo período começa com “uma voz dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus”, e termina com a “voz” de Cristo, jurando “por aquele que vive para todo o sempre, que criou o céu e as coisas que nele há, e a terra e as coisas que nela há, e o mar e as coisas que nele há, que não haveria mais tempo.”

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

“Any question that Satan can arouse in the mind to create doubt in regard to the grand history of the past travels of the people of God will please his satanic majesty and is an offense to God. The tidings of the Lord’s soon coming in power and great glory to our world is truth, and in 1840 many voices were raised in its proclamation.” Manuscript Releases, volume 9, 134.

"Qualquer pergunta que Satanás possa suscitar na mente para criar dúvida a respeito da grandiosa história das peregrinações passadas do povo de Deus agradará à sua satânica majestade e é uma ofensa a Deus. A notícia da iminente vinda do Senhor, em poder e grande glória, ao nosso mundo é verdade, e em 1840 muitas vozes se ergueram para sua proclamação." Manuscript Releases, volume 9, 134.