When the Lord led His last-day people back to Jeremiah’s “old paths” on September 11, 2001, He had already identified the rule of the triple application of prophecy.

Quando o Senhor guiou Seu povo dos últimos dias de volta às 'veredas antigas' de Jeremias, em 11 de setembro de 2001, Ele já havia identificado a regra da tripla aplicação da profecia.

Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. Jeremiah 6:16, 17.

Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele, e achareis descanso para a vossa alma. Mas eles disseram: Não andaremos nele. Também pus atalaias sobre vós, dizendo: Escutai o som da trombeta. Mas eles disseram: Não escutaremos. Jeremias 6:16, 17.

When the Lord returned His people to the old paths, they would find rest (the latter rain), and the watchmen were then given a trumpet message. All the prophets most perfectly identify the end of the last days, so the trumpet message of the last days would be the final trumpet, which is the seventh trumpet, which is the third woe.

Quando o Senhor reconduziu Seu povo às veredas antigas, eles encontrariam descanso (a chuva serôdia), e às atalaias foi então dada uma mensagem de trombeta. Todos os profetas identificam com a máxima precisão o fim dos últimos dias; assim, a mensagem de trombeta dos últimos dias seria a trombeta final, que é a sétima trombeta, que é o terceiro ai.

When His last-day people began to walk within the old paths, it was recognized that the characteristics of the first woe, identified a specific symbolic historical leader (Mohammed), and that the second woe, did the same thing (Osman). It was found that each of the first four trumpets also had specific symbolic leaders to identify the trumpet, and it was then recognized that Osama bin Laden was the symbolic leader of the third woe.

Quando o Seu povo dos últimos dias começou a trilhar as veredas antigas, foi reconhecido que as características do primeiro ai identificavam um líder histórico simbólico específico (Mohammed), e que o segundo ai fazia a mesma coisa (Osman). Constatou-se que cada uma das quatro primeiras trombetas também tinha líderes simbólicos específicos que identificavam a trombeta, e então foi reconhecido que Osama bin Laden era o líder simbólico do terceiro ai.

Mohammed was associated with Arabia, and Osman was the symbol of the Ottoman Empire in Turkey, and Osama bin Laden represented world-wide Islamic terror, though he, as with Mohammed, was an Arabian.

Maomé era associado à Arábia, e Osman era o símbolo do Império Otomano na Turquia, e Osama bin Laden representava o terror islâmico mundial, embora ele, assim como Maomé, fosse árabe.

It was also recognized that the first woe, hurt the armies of Rome and that the second woe, killed the armies of Rome. September 11, 2001 was then recognized as the point when Islam of the third woe, hurt the army of Rome (the United States), but that at the Sunday law, it will kill the army of Rome, as the United States comes to its conclusion as the sixth kingdom of Bible prophecy, and surrenders its national sovereignty to the threefold union of the dragon, the beast and the false prophet.

Reconheceu-se também que o primeiro ai feriu os exércitos de Roma e que o segundo ai matou os exércitos de Roma. O dia 11 de setembro de 2001 foi então reconhecido como o momento em que o Islã do terceiro ai feriu o exército de Roma (os Estados Unidos), mas que, na lei dominical, matará o exército de Roma, à medida que os Estados Unidos chegam à sua conclusão como o sexto reino da profecia bíblica e entregam sua soberania nacional à tríplice união do dragão, da besta e do falso profeta.

It was recognized that the United States was the earth beast with two horns of power. A primary prophetic characteristic of the earth beast is that it changes from a lamb to a dragon. Prophetically horns represent strength, and the strength of the earth beast was Republicanism and Protestantism, represented as the two horns of the earth beast. But now in the last days, the two strengths of the earth beast have changed to military and economic power. On September 11, 2001 Islam of the third woe struck the earth, a symbol of the earth beast, the Pentagon, a symbol of its military might, and the Twin Towers in New York City, a symbol of its economic strength.

Foi reconhecido que os Estados Unidos eram a besta da terra com dois chifres de poder. Uma característica profética principal da besta da terra é que ela muda de cordeiro para dragão. Profeticamente, chifres representam força, e a força da besta da terra era o Republicanismo e o Protestantismo, representados como os dois chifres da besta da terra. Mas agora, nos últimos dias, as duas forças da besta da terra transformaram-se em poder militar e econômico. Em 11 de setembro de 2001, o Islã do terceiro ai atingiu a terra, um símbolo da besta da terra, o Pentágono, um símbolo de seu poder militar, e as Torres Gêmeas na cidade de Nova York, um símbolo de sua força econômica.

When it was also recognized that the beginning history of the first woe, and the ending history of the second woe, both presented an illustration of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, it was recognized that at the arrival of the third woe, when the great buildings of New York were brought down, it was identified that the sealing process of the one hundred and forty-four thousand had began.

Quando também se reconheceu que a história inicial do primeiro ai e a história final do segundo ai ambas apresentavam uma ilustração do selamento dos cento e quarenta e quatro mil, reconheceu-se que, com a chegada do terceiro ai, quando os grandes edifícios de Nova York foram derrubados, identificou-se que o processo de selamento dos cento e quarenta e quatro mil tinha começado.

“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.

“Agora vem a notícia de que eu declarei que Nova York deve ser varrida por uma onda gigantesca? Isto eu nunca disse. Tenho dito, ao contemplar os grandes edifícios que ali se erguem, andar sobre andar: ‘Que cenas terríveis terão lugar quando o Senhor Se levantar para sacudir terrivelmente a terra! Então se cumprirão as palavras de Apocalipse 18:1–3.’ Todo o décimo oitavo capítulo de Apocalipse é uma advertência acerca do que está para sobrevir à terra. Mas não tenho luz em particular com respeito ao que está para sobrevir a Nova York, senão que sei que, um dia, os grandes edifícios ali serão derrubados pelo revolver e subverter do poder de Deus. Pela luz que me foi dada, sei que há destruição no mundo. Uma palavra do Senhor, um toque de Seu poder poderoso, e essas estruturas maciças ruirão. Ocorrerão cenas cuja espantosidade não podemos imaginar.” Review and Herald, 5 de julho de 1906.

The “destruction that is in the world,” is the character of Islam, for its character is represented as Apollyon and Abaddon in chapter nine, verse eleven of Revelation.

A "destruição que há no mundo" é o caráter do Islã, pois seu caráter é representado como Apollyon e Abaddon no capítulo nove, versículo onze, do Apocalipse.

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Revelation 9:11 (NINE ELEVEN).

E tinham sobre eles um rei, que é o anjo do poço sem fundo, cujo nome, em hebraico, é Abaddon, mas, em grego, tem por nome Apollyon. Apocalipse 9:11 (NOVE ONZE).

The meaning of the name, or character, of the king that rules Islam, both in Hebrew and Greek, as represented by the two names is “death” and “destruction,” which arrived on September 11, 2001, when the great buildings of New York were thrown down. At that point, Revelation chapter eighteen, verses one through three began to be fulfilled.

O significado do nome, ou caráter, do rei que governa o Islã, tanto em hebraico quanto em grego, conforme representado pelos dois nomes, é "morte" e "destruição", que chegaram em 11 de setembro de 2001, quando os grandes edifícios de Nova York foram derrubados. Nesse momento, o capítulo dezoito do Apocalipse, versículos de um a três, começou a se cumprir.

It was recognized that the first mention of the wild man of Islam in the book of Genesis used the Hebrew word for the “wild Arabian ass,” which was translated in the verse as a “wild man.” The symbol of Islam is the horse family, and in Revelation chapter nine, it was also represented as a warhorse. Upon the sacred charts of Habakkuk, that God’s people had been informed “should not be altered,” Islam was also represented by the war horses.

Foi reconhecido que a primeira menção do homem selvagem do Islã no livro de Gênesis usava a palavra hebraica para o “asno árabe selvagem”, que foi traduzida no versículo como “homem selvagem”. O símbolo do Islã é a família dos cavalos e, no capítulo nove de Apocalipse, também foi representado como um cavalo de guerra. Nos quadros sagrados de Habacuque, que, conforme foi informado ao povo de Deus, “não deveriam ser alterados”, o Islã também foi representado pelos cavalos de guerra.

And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.

E o anjo do Senhor lhe disse: Eis que estás grávida e darás à luz um filho, e lhe chamarás Ismael; porque o Senhor ouviu a tua aflição. E ele será um homem feroz; a sua mão será contra todos, e a mão de todos, contra ele; e habitará na presença de todos os seus irmãos. Gênesis 16:11, 12.

The first mention of the birth of Ishmael was associated with a “restraint,” which became a primary symbol associated with Islam.

A primeira menção do nascimento de Ismael foi associada a uma "restrição", que se tornou um símbolo principal associado ao Islã.

Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. Genesis 16:1, 2.

Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos; e ela tinha uma serva egípcia, cujo nome era Agar. E Sarai disse a Abrão: Eis que agora o Senhor me tem impedido de conceber; peço-te: coabita com a minha serva; talvez eu venha a obter filhos por meio dela. E Abrão deu ouvidos à voz de Sarai. Gênesis 16:1, 2.

In the very same first mention of Islam, as represented by the birth of Ishmael, submission is emphasized. The concept of submission is fundamental to the religion of Islam. The word “Islam,” is derived from two Arabic words, “salaam,” which means “peace”, and “aslama,” which means “to submit” or “surrender”. Islam teaches that believers should submit their will to the will of Allah (God) in all aspects of life. Once Sarah realized she had made a bad decision by encouraging Abraham to take Hagar and produce Ishmael she got permission from Abraham to treat Hagar harshly, causing Hagar to flee from the home of Abraham. There she received a message from the angel.

Na própria primeira menção do Islã, representada pelo nascimento de Ismael, enfatiza-se a submissão. O conceito de submissão é fundamental à religião do Islã. A palavra “Islã” deriva de duas palavras árabes, “salaam”, que significa “paz”, e “aslama”, que significa “submeter-se” ou “render-se”. O Islã ensina que os crentes devem submeter a sua vontade à vontade de Alá (Deus) em todos os aspectos da vida. Quando Sara percebeu que havia tomado uma má decisão ao encorajar Abraão a tomar Agar e gerar Ismael, obteve de Abraão permissão para tratar Agar com dureza, o que levou Agar a fugir da casa de Abraão. Lá ela recebeu uma mensagem do anjo.

But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:6–12.

Mas Abrão disse a Sarai: Eis que tua serva está em tuas mãos; faze-lhe como bem te parecer. E, quando Sarai a tratou duramente, ela fugiu da sua presença. E o anjo do Senhor a encontrou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Shur. E ele disse: Agar, serva de Sarai, de onde vens? e para onde vais? E ela disse: Fujo da face de minha senhora Sarai. E o anjo do Senhor lhe disse: Volta para tua senhora e submete-te debaixo das mãos dela. E o anjo do Senhor lhe disse: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência, de modo que não se poderá contar por causa da multidão. E o anjo do Senhor lhe disse: Eis que estás grávida e darás à luz um filho, e chamarás o seu nome Ismael; porque o Senhor ouviu a tua aflição. E ele será um homem selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará na presença de todos os seus irmãos. Gênesis 16:6-12.

The restraint of Islam, the “submission” that represents the character of the religion of Islam, and the role of Islam are all in the first mention of Ishmael, and represent the prophetic DNA of the Islam represented by the three woes of Revelation. Once the Lord brought His people to Jeremiah’s old paths they also recognized that the “four winds” that are held in check by the four angels of Revelation chapter seven, are specifically the four winds of Islam.

A contenção do Islã, a "submissão" que representa o caráter da religião do Islã, e o papel do Islã estão todos presentes na primeira menção de Ismael e representam o DNA profético do Islã representado pelos três ais do Apocalipse. Quando o Senhor conduziu Seu povo às veredas antigas de Jeremias, eles também reconheceram que os "quatro ventos" que são mantidos sob controle pelos quatro anjos do capítulo sete de Apocalipse são especificamente os quatro ventos do Islã.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

Os anjos estão segurando os quatro ventos, representados como um cavalo furioso que procura libertar-se e lançar-se sobre a face de toda a terra, trazendo destruição e morte por onde passa. Manuscript Releases, volume 20, 217.

The “angry horse” of Islam that is also the “four winds” that are “restrained” while the sealing of the one hundred and forty-four thousand is accomplished, bear “death and destruction” (Abaddon and Apollyon) in their “path.” Just as the restraint placed upon Hagar, placed that prophetic attribute into the symbol of Islam, the four winds and the angry horse are both restrained, and with that fact in place it was recognized that the beginning of the first woe, identifies a restraint upon Islam as represented by Abubakar’s historical command.

O "cavalo furioso" do Islã, que também corresponde aos "quatro ventos" que são "contidos" enquanto se realiza o selamento dos cento e quarenta e quatro mil, traz "morte e destruição" (Abaddon e Apollyon) em seu "caminho". Assim como a restrição imposta a Hagar inseriu esse atributo profético no símbolo do Islã, os quatro ventos e o cavalo furioso estão ambos contidos, e, com esse fato estabelecido, reconheceu-se que o início do primeiro ai identifica uma restrição sobre o Islã, representada pela ordem histórica de Abubakar.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.

E foi-lhes ordenado que não ferissem a erva da terra, nem qualquer coisa verde, nem árvore alguma; mas somente aqueles homens que não têm o selo de Deus nas testas. Apocalipse 9:4.

Line upon line, the beginning of the second woe, which in the triple application of the three woes is placed over the beginning of the first woe, identifies a release of the four angels, who in the verse represents the release of Islam’s second great jihad.

Linha sobre linha, o início do segundo ai, que, na aplicação tríplice dos três ais, é sobreposto ao início do primeiro ai, identifica a libertação dos quatro anjos, o que, no versículo, representa o desencadeamento da segunda grande jihad do Islã.

Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. Revelation 9:14.

Dizendo ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates. Apocalipse 9:14.

It was therefore understood that at the beginning of the third woe, Islam would be both released and restrained, which is the very testimony of Sister White.

Entendeu-se, portanto, que, no início do terceiro ai, o Islã seria ao mesmo tempo liberado e restringido, o que é exatamente o testemunho da Irmã White.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"Naquele tempo, enquanto a obra da salvação se encerra, tribulação sobrevirá à terra, e as nações se irarão, contudo serão contidas para não impedir a obra do terceiro anjo. Nesse tempo, a 'chuva serôdia', ou o refrigério da presença do Senhor, virá para dar poder à alta voz do terceiro anjo e preparar os santos para permanecerem firmes no período em que as sete últimas pragas forem derramadas." Primeiros Escritos, 85.

When the historical record of Islam was investigated it was found that the warfare and accomplishments of Arabic Islam of the first woe, is understood by Islam as “the first great jihad”, and that the warfare of the Ottoman Empire that began when the four angels were loosed is understood by Islam as “the second great jihad”. In agreement with the triple application Islam believes the third and last great jihad, began on September 11, 2001. As William Miller once wrote, “History and prophecy, doth agree.”

Quando o registro histórico do Islã foi investigado, constatou-se que a guerra e as conquistas do Islã árabe do primeiro "ai" são entendidas pelo Islã como "a primeira grande jihad", e que a guerra do Império Otomano que começou quando os quatro anjos foram soltos é entendida pelo Islã como "a segunda grande jihad". Em concordância com a aplicação tripla, o Islã acredita que a terceira e última grande jihad começou em 11 de setembro de 2001. Como William Miller certa vez escreveu: "História e profecia estão de acordo."

The “line upon line” application of a release and simultaneous restraint as represented by laying the beginning prophetic line of the first and second woes, over one another, was perfectly confirmed by the Spirit of Prophecy, and immediately after Islam struck on September 11, 2001 President George W. Bush placed a world-wide restraint upon Islam by initiating his war on terror. The simultaneous releasing and restraining of the “angry horse” of Islam was confirmed by the Bible, the Spirit of Prophecy, and also history.

A aplicação "linha sobre linha" de uma liberação e contenção simultâneas, conforme representada ao sobrepor as linhas proféticas iniciais do primeiro e do segundo "ai", foi perfeitamente confirmada pelo Espírito de Profecia e, imediatamente após o Islã atacar em 11 de setembro de 2001, o presidente George W. Bush impôs uma contenção mundial ao Islã ao iniciar sua guerra ao terror. A liberação e a contenção simultâneas do "cavalo irado" do Islã foram confirmadas pela Bíblia, pelo Espírito de Profecia e também pela história.

Those who “follow the Lamb” back to the Millerite old paths find the “rest,” which is the latter rain, that Sister White identifies begins when the nations are angered, yet held in check, as they were on September 11, 2001.

Os que "seguem o Cordeiro" de volta às veredas antigas mileritas encontram o "descanso", que é a chuva serôdia, que a Irmã White identifica como tendo início quando as nações estão iradas, porém refreadas, como estavam em 11 de setembro de 2001.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"Naquele tempo, enquanto a obra da salvação se encerra, tribulação sobrevirá à terra, e as nações se irarão, contudo serão contidas para não impedir a obra do terceiro anjo. Nesse tempo, a 'chuva serôdia', ou o refrigério da presença do Senhor, virá para dar poder à alta voz do terceiro anjo e preparar os santos para permanecerem firmes no período em que as sete últimas pragas forem derramadas." Primeiros Escritos, 85.

Those who “follow the Lamb” back to the Millerite old paths find the “rest,” which is the latter rain, that Sister White identifies begins when the mighty angel of Revelation eighteen descended on September 11, 2001.

Aqueles que "seguem o Cordeiro" de volta às veredas antigas mileritas encontram o "descanso", que é a chuva serôdia, que a Irmã White identifica como tendo início quando o poderoso anjo de Apocalipse dezoito desceu em 11 de setembro de 2001.

“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.

“A chuva serôdia deve cair sobre o povo de Deus. Um anjo poderoso deve descer do céu, e toda a Terra deve ser iluminada com a sua glória.” Review and Herald, 21 de abril de 1891.

That mighty angel descended when the buildings of New York were thrown down, the sealing of the one hundred and forty-four thousand began, and the latter rain began to sprinkle. Those who were led back to Jeremiah’s old paths, and found the “rest,” which is the latter rain, then recognized that Isaiah’s “rest and refreshing,” was also the latter rain, but it was also an identification of the test which on September 11, 2001 confronted God’s people, and especially the “scornful men” who “ruled Jerusalem”. They came to understand that the test was twofold, for it represented the message of Islam of the third woe, and just as importantly, it represented the biblical methodology that established the message of the latter rain.

Aquele poderoso anjo desceu quando os edifícios de Nova York foram derrubados, o selamento dos cento e quarenta e quatro mil começou, e a chuva serôdia começou a cair. Os que foram conduzidos de volta às veredas antigas de Jeremias, e encontraram o "descanso", que é a chuva serôdia, reconheceram então que o "descanso e refrigério" de Isaías também era a chuva serôdia; mas era também a identificação da prova que, em 11 de setembro de 2001, confrontou o povo de Deus, e especialmente os "homens escarnecedores" que "governavam Jerusalém". Passaram a compreender que a prova era dupla, pois representava a mensagem do Islã relativa ao terceiro ai e, com igual importância, representava a metodologia bíblica que estabeleceu a mensagem da chuva serôdia.

To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Isaiah 28:12–14.

Aos quais ele disse: Este é o descanso com que podeis fazer repousar o cansado; e este é o refrigério; contudo não quiseram ouvir. Mas a palavra do Senhor lhes foi preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; linha sobre linha, linha sobre linha; aqui um pouco, ali um pouco; para que fossem, e caíssem para trás, e se quebrassem, e fossem enlaçados e presos. Portanto, ouvi a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que governais este povo que está em Jerusalém. Isaías 28:12-14.

Walking in the old paths allowed God’s last day people to then see that the parable of the ten virgins, which “illustrates the experience of the Adventist people,” was to be repeated “to the very letter,” during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. The testimony of the history where the parable was first fulfilled identified that Habakkuk chapter two was directly connected with and part of the parable. Therefore the “debate” of Habakkuk two represented the test of the rest and refreshing that the scornful men refused to hear. As faithful Bible students continued to investigate the old paths, they realized that not only was the parable of the ten virgins, and Habakkuk two, the same prophecy, but so too was Ezekiel chapter twelve.

Caminhar nas veredas antigas permitiu que o povo de Deus dos últimos dias visse então que a parábola das dez virgens, que "ilustra a experiência do povo adventista", deveria ser repetida "ao pé da letra", durante o tempo de selamento dos cento e quarenta e quatro mil. O testemunho da história em que a parábola foi primeiramente cumprida identificou que o capítulo dois de Habacuque estava diretamente ligado à parábola e fazia parte dela. Portanto, o "debate" de Habacuque dois representou a prova do descanso e refrigério que os homens escarnecedores se recusaram a ouvir. À medida que estudantes fiéis da Bíblia continuaram a investigar as veredas antigas, perceberam que não apenas a parábola das dez virgens e Habacuque dois eram a mesma profecia, mas também o capítulo doze de Ezequiel.

“A portion of Ezekiel’s prophecy also was a source of strength and comfort to believers: ‘The word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God. . . . The days are at hand, and the effect of every vision. . . . I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged.’ ‘They of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of My words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done.’ Ezekiel 12:21–25, 27, 28.” The Great Controversy, 393.

Uma parte da profecia de Ezequiel também foi fonte de força e consolo para os crentes: 'Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: Filho do homem, que provérbio é esse que tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongam-se os dias, e toda visão falha? Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus. . . . Estão próximos os dias, e o cumprimento de toda visão. . . . Eu falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais prolongada.' 'Os da casa de Israel dizem: A visão que ele vê é para muitos dias ainda, e ele profetiza de tempos distantes. Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Nenhuma das minhas palavras será mais prolongada, mas a palavra que eu falei será cumprida.' Ezequiel 12:21-25, 27, 28. O Grande Conflito, 393.

The period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, as represented by the Advent movement of 1840 to 1844, represents the period of time in the last days, when “the effect of every vision” “shall come to pass.” The prophetic history of the first woe, laid upon the prophetic history of the second woe, identifies the prophetic history of the third woe, which is the prophetic history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. It is also the history of 1840 to 1844. It is also the history where the work of the messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant is accomplished. It is the history where the two horns of the earth beast go through a transition from the sixth unto the “eighth” that “is of the seven”. It is the history where the two prophets are slain in the street, in chapter eleven of Revelation.

O período do selamento dos cento e quarenta e quatro mil, conforme representado pelo movimento adventista de 1840 a 1844, representa o período de tempo dos últimos dias, quando "o efeito de toda visão" "se cumprirá". A história profética do primeiro ai, sobreposta à história profética do segundo ai, identifica a história profética do terceiro ai, que é a história profética do selamento dos cento e quarenta e quatro mil. É também a história de 1840 a 1844. É também a história em que se cumpre a obra do mensageiro que prepara o caminho para o Mensageiro da Aliança. É a história em que os dois chifres da besta da terra passam por uma transição do sexto para o "oitavo" que "é dos sete". É a história em que os dois profetas são mortos na rua, no capítulo onze do Apocalipse.

Just as significant though, is the fact that because God’s word never fails, in conjunction with the principle that all the prophets are speaking more of the last days than any other period, on September 11, 2001 the “prophetic days are at hand” where the “words that” God has spoken “will come to pass,” and “it shall be no more prolonged.”

Não menos significativo, porém, é o fato de que, visto que a palavra de Deus nunca falha, em conjunto com o princípio de que todos os profetas falam mais dos últimos dias do que de qualquer outro período, em 11 de setembro de 2001 os "dias proféticos estão próximos", em que as "palavras que" Deus proferiu "se cumprirão" e "isso não será mais prolongado".

The rebellion of 1863 assigned Laodicean Adventism to wander in the wilderness until they were all dead. The Lord returned to that history on September 11, 2001 as He had done with ancient Israel at Kadesh.

A rebelião de 1863 destinou o Adventismo laodiceano a peregrinar no deserto até que todos morressem. O Senhor voltou a essa história em 11 de setembro de 2001, como havia feito com o antigo Israel em Cades.

The first visit to Kadesh produced the rebellion of the ten spies, and brought the time of wandering in the wilderness. At the end of the forty years, they returned to Kadesh, and it was there that Moses struck the Rock a second time and was prevented from entering into the Promised Land, but they went in with Joshua. September 11, 2001, identifies the last generation, and God will no longer prolong His Word.

A primeira visita a Kadesh provocou a rebelião dos dez espias e trouxe o período de peregrinação no deserto. Ao final dos quarenta anos, eles voltaram a Kadesh, e foi lá que Moisés feriu a Rocha pela segunda vez e foi impedido de entrar na Terra Prometida, mas eles entraram com Josué. 11 de setembro de 2001 identifica a última geração, e Deus não mais prolongará a Sua Palavra.

We will address this fact in the next article.

Abordaremos esse fato no próximo artigo.

“The history of the wilderness life of Israel was chronicled for the benefit of the Israel of God to the close of time. God’s dealings with the wanderers of the desert in all their marchings to and fro, in their exposure to hunger, thirst, and weariness, and in the striking manifestations of his power for their relief, are a divine parable, fraught with warning and instruction for his people in all ages. The varied experience of the Hebrews was a school of preparation for their promised home in Canaan. God would have his people in these last days review with humble hearts, and teachable spirits, the fiery trials through which ancient Israel passed, that they may be instructed in their preparation for the heavenly Canaan.

A história da vida no deserto de Israel foi registrada para o benefício do Israel de Deus até o fim dos tempos. Os tratos de Deus com os peregrinos do deserto, em todas as suas marchas de um lado para o outro, na sua exposição à fome, à sede e ao cansaço, e nas impressionantes manifestações de Seu poder para lhes trazer alívio, constituem uma parábola divina, repleta de advertência e instrução para o Seu povo em todas as eras. A variada experiência dos hebreus foi uma escola de preparação para seu lar prometido em Canaã. Deus deseja que Seu povo, nestes últimos dias, reexamine, com corações humildes e espíritos ensináveis, as provas de fogo pelas quais passou o antigo Israel, para que seja instruído em sua preparação para a Canaã celestial.

“The rock which, smitten by the command of God, sent forth its living waters, was a symbol of Christ, smitten and bruised that by his blood a fountain might be prepared for the salvation of perishing man. As the rock had been once smitten, so Christ was to be ‘once offered, to bear the sins of many.’ But when Moses rashly smote the rock at Kadesh, the beautiful symbol of Christ was marred. Our Saviour was not to be sacrificed a second time. As the great offering was made but once, it is only necessary for those who seek the blessings of his grace to ask in Jesus’ name,—to pour forth the heart’s desires in penitential prayer. Such prayer will bring before the Lord of hosts the wounds of Jesus, and then will flow forth afresh the life-giving blood, symbolized by the flowing of the living water for thirsting Israel.

A rocha que, ferida por ordem de Deus, fez jorrar suas águas vivas, era um símbolo de Cristo, ferido e moído para que, por seu sangue, fosse preparada uma fonte para a salvação do homem que perece. Assim como a rocha fora ferida uma vez, assim Cristo haveria de ser 'uma vez oferecido, para levar os pecados de muitos'. Mas, quando Moisés, temerariamente, feriu a rocha em Kadesh, o belo símbolo de Cristo foi deturpado. Nosso Salvador não havia de ser sacrificado uma segunda vez. Como a grande oferta foi feita apenas uma vez, basta que os que buscam as bênçãos de sua graça peçam em nome de Jesus — que derramem, em oração penitente, os desejos do coração. Tal oração apresentará diante do Senhor dos Exércitos as feridas de Jesus, e então tornará a jorrar o sangue que dá vida, simbolizado pelo fluir da água viva para o Israel sedento.

“Only by living faith in God, and humble obedience to his commands, can man hope to meet the divine approval. On the occasion of that mighty miracle at Kadesh, Moses, wearied with the continual murmuring and rebellion of the people, lost sight of his Almighty Helper; he heeded not the command, ‘Speak ye unto the rock, and it shall give forth its waters;’ and without the divine strength he was left to mar his record with an exhibition of passion and human weakness. The man who should, and might have stood pure, firm, and unselfish to the close of his work, was overcome at last. God was dishonored before the congregation of Israel, when he might have been honored, and his name glorified.

Apenas pela fé viva em Deus e pela humilde obediência aos seus mandamentos pode o homem esperar alcançar a aprovação divina. Por ocasião daquele poderoso milagre em Kadesh, Moisés, cansado das contínuas murmurações e da rebelião do povo, perdeu de vista o seu Onipotente Auxiliador; não atendeu à ordem: 'Falai à rocha, e ela dará as suas águas'; e, sem a força divina, ficou entregue a macular seu registro com uma demonstração de paixão e fraqueza humana. O homem que deveria, e poderia, ter permanecido puro, firme e altruísta até o fim de sua obra, foi afinal vencido. Deus foi desonrado diante da congregação de Israel, quando poderia ter sido honrado e o seu nome glorificado.

“The judgment immediately pronounced against Moses was most cutting and humiliating,—that he with rebellious Israel must die before crossing the Jordan. But shall man assert that the Lord dealt severely with his servant for that one offense? God had honored Moses as he had honored no other man then living. He had vindicated his cause again and again. He had heard his prayers, and had spoken with him face to face, as a man speaketh with a friend. Just in proportion to the light and knowledge which Moses had enjoyed, was his criminality increased.” Signs of the Times, October 7, 1880.

A sentença imediatamente pronunciada contra Moisés foi das mais severas e humilhantes: que ele, juntamente com o Israel rebelde, deveria morrer antes de atravessar o Jordão. Mas ousará o homem afirmar que o Senhor tratou severamente o seu servo por aquela única falta? Deus havia honrado Moisés como não honrara a nenhum outro homem então vivo. Ele havia defendido a sua causa repetidas vezes. Tinha ouvido as suas orações e falado com ele face a face, como um homem fala com um amigo. Na exata proporção da luz e do conhecimento de que Moisés desfrutara, aumentou a sua culpabilidade. Signs of the Times, 7 de outubro de 1880.