Sister White identifies the soon-coming Sunday law as the “sign,” that was typified by the armies of Rome encompassing Jerusalem in the year 66, and in doing so, she identifies a class who have eyes that see not, and ears that hear not.

A Irmã White identifica a iminente lei dominical como o “sinal” que foi tipificado pelos exércitos de Roma cercando Jerusalém no ano 66 e, ao fazê-lo, ela identifica uma classe que tem olhos que não veem e ouvidos que não ouvem.

“Eternity stretches before us. The curtain is about to be lifted. We who occupy this solemn, responsible position, what are we doing, what are we thinking about, that we cling to our selfish love of ease, while souls are perishing around us? Have our hearts become utterly callous? Cannot we feel or understand that we have a work to do for the salvation of others? Brethren, are you of the class who having eyes see not, and having ears hear not? Is it in vain that God has given you a knowledge of His will? Is it in vain that He has sent you warning after warning? Do you believe the declarations of eternal truth concerning what is about to come upon the earth, do you believe that God’s judgments are hanging over the people, and can you still sit at ease, indolent, careless, pleasure loving?

A eternidade se estende diante de nós. A cortina está prestes a ser levantada. Nós, que ocupamos esta posição solene e responsável, o que estamos fazendo, em que estamos pensando, a ponto de nos apegarmos ao nosso egoísta amor ao conforto, enquanto almas perecem ao nosso redor? Nossos corações se tornaram completamente endurecidos? Não podemos sentir ou compreender que temos uma obra a realizar para a salvação de outros? Irmãos, sois da classe que, tendo olhos, não vê, e, tendo ouvidos, não ouve? É em vão que Deus vos concedeu um conhecimento de Sua vontade? É em vão que Ele tem enviado a vós advertência após advertência? Credes nas declarações da verdade eterna acerca do que está prestes a vir sobre a terra, credes que os juízos de Deus estão pairando sobre o povo, e ainda podeis ficar à vontade, indolentes, descuidados, amantes dos prazeres?

“It is no time now for God’s people to be fixing their affections or laying up their treasure in the world. The time is not far distant, when, like the early disciples, we shall be forced to seek a refuge in desolate and solitary places. As the siege of Jerusalem by the Roman armies was the signal for flight to the Judean Christians, so the assumption of power on the part of our nation in the decree enforcing the papal sabbath will be a warning to us. It will then be time to leave the large cities, preparatory to leaving the smaller ones for retired homes in secluded places among the mountains.” Testimonies, volume 5, 464.

“Não é agora tempo para o povo de Deus fixar suas afeições ou acumular seu tesouro no mundo. Não está longe o tempo em que, como os primeiros discípulos, seremos forçados a buscar refúgio em lugares desertos e solitários. Assim como o cerco de Jerusalém pelos exércitos romanos foi o sinal para a fuga dos cristãos da Judeia, assim também a assunção de poder por parte de nossa nação no decreto que impõe o sábado papal será para nós uma advertência. Será então tempo de deixar as grandes cidades, em preparação para deixar as menores em direção a lares retirados em lugares isolados entre as montanhas.” Testemunhos, volume 5, p. 464.

The soon coming Sunday law in the United States is the warning signal (sign), “to leave the large cities, preparatory to leaving the smaller ones for retired homes in secluded places among the mountains.” Laodicean Adventism is largely unaware that the Sunday law crisis in the United States, fulfills the “sign” spoken of in The Great Controversy. It is typified by the “sign” at the beginning of the three and a half years. The “sign” which was fulfilled in the first siege of Jerusalem that was brought in the year 66, and it typifies the “ensign” that is lifted up at the soon-coming Sunday law.

A iminente lei dominical nos Estados Unidos é o sinal de advertência (sinal), "para sair das grandes cidades, preparando-se para deixar as menores, rumo a lares retirados em lugares isolados entre as montanhas." O Adventismo laodiceano está em grande parte alheio ao fato de que a crise da lei dominical nos Estados Unidos cumpre o "sinal" de que se fala em O Grande Conflito. É tipificado pelo "sinal" no início dos três anos e meio. O "sinal" que se cumpriu no primeiro cerco de Jerusalém, ocorrido no ano 66, tipifica o "estandarte" que é erguido por ocasião da iminente lei dominical.

The actual destruction of Jerusalem was accomplished by Titus in the year 70 AD, and the siege of Titus had been first typified in the 66 AD siege of Cestius, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing. It was the beginning siege of Cestius that was the “sign” to flee that Jesus had given, not the siege of Titus. One was the siege at the beginning, the other was the siege at the end.

A destruição efetiva de Jerusalém foi consumada por Tito no ano 70 d.C., e o cerco de Tito havia sido primeiramente prefigurado no cerco de Cestius, em 66 d.C., pois Jesus sempre ilustra o fim de uma coisa com o começo de uma coisa. Foi o cerco inicial de Cestius que foi o "sinal" para fugir que Jesus havia dado, não o cerco de Tito. Um era o cerco do começo; o outro, o cerco do fim.

Not one Christian perished in the destruction of Jerusalem. Christ had given His disciples warning, and all who believed His words watched for the promised sign. ‘When ye shall see Jerusalem compassed with armies,’ said Jesus, ‘then know that the desolation thereof is nigh. Then let them which are in Judea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out.’ Luke 21:20, 21. After the Romans under Cestius had surrounded the city, they unexpectedly abandoned the siege when everything seemed favorable for an immediate attack. The besieged, despairing of successful resistance, were on the point of surrender, when the Roman general withdrew his forces without the least apparent reason. But God’s merciful providence was directing events for the good of His own people. The promised sign had been given to the waiting Christians, and now an opportunity was offered for all who would, to obey the Saviour’s warning. Events were so overruled that neither Jews nor Romans should hinder the flight of the Christians. Upon the retreat of Cestius, the Jews, sallying from Jerusalem, pursued after his retiring army; and while both forces were thus fully engaged, the Christians had an opportunity to leave the city. At this time the country also had been cleared of enemies who might have endeavored to intercept them. At the time of the siege, the Jews were assembled at Jerusalem to keep the Feast of Tabernacles, and thus the Christians throughout the land were able to make their escape unmolested. Without delay they fled to a place of safety—the city of Pella, in the land of Perea, beyond Jordan.” The Great Controversy, 30.

"Nem um só cristão pereceu na destruição de Jerusalém. Cristo havia dado advertência a Seus discípulos, e todos os que creram em Suas palavras aguardavam o sinal prometido. 'Quando virdes Jerusalém cercada de exércitos', disse Jesus, 'sabei que é chegada a sua desolação. Então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; e os que estiverem no meio dela retirem-se.' Lucas 21:20, 21. Depois que os romanos, sob o comando de Céstio, cercaram a cidade, abandonaram inesperadamente o cerco quando tudo parecia favorável a um ataque imediato. Os sitiados, desesperando de uma resistência bem-sucedida, estavam a ponto de se render, quando o general romano retirou suas forças sem a menor razão aparente. Mas a misericordiosa providência de Deus estava dirigindo os acontecimentos para o bem de Seu próprio povo. O sinal prometido fora dado aos cristãos que aguardavam, e agora se oferecia uma oportunidade para que todos os que quisessem obedecessem à advertência do Salvador. Os acontecimentos foram de tal modo ordenados que nem judeus nem romanos impedissem a fuga dos cristãos. Com a retirada de Céstio, os judeus, saindo de Jerusalém, perseguiram seu exército em retirada; e, enquanto ambas as forças assim se achavam plenamente engajadas, os cristãos tiveram oportunidade de deixar a cidade. Nesse tempo, a região também se achava livre de inimigos que porventura procurassem interceptá-los. Por ocasião do cerco, os judeus estavam reunidos em Jerusalém para celebrar a Festa dos Tabernáculos e, assim, os cristãos de todo o país puderam escapar sem serem molestados. Sem demora, fugiram para um lugar seguro — a cidade de Pela, na terra da Pereia, além do Jordão." O Grande Conflito, 30.

The siege of Jerusalem by Cestius in the year 66 fulfilled the warning “sign” which Christ had recorded for the Christians of that history, but the siege of Titus in 70 AD provided no “sign” to flee. In that siege there were no Christians left in the city, and that last siege led to the destruction of Jerusalem, and in the destruction of Jerusalem “not one Christian perished,” for the Christians had fled at the beginning of the history.

O cerco de Jerusalém por Cestius no ano 66 cumpriu o “sinal” de advertência que Cristo havia registrado para os cristãos daquela história, mas o cerco de Titus em 70 d.C. não forneceu nenhum “sinal” para fugir. Nesse cerco não havia cristãos restantes na cidade, e esse último cerco levou à destruição de Jerusalém, e na destruição de Jerusalém “nenhum cristão pereceu”, pois os cristãos haviam fugido no início da história.

“The Jewish forces, pursuing after Cestius and his army, fell upon their rear with such fierceness as to threaten them with total destruction. It was with great difficulty that the Romans succeeded in making their retreat. The Jews escaped almost without loss, and with their spoils returned in triumph to Jerusalem. Yet this apparent success brought them only evil. It inspired them with that spirit of stubborn resistance to the Romans which speedily brought unutterable woe upon the doomed city.

As forças judaicas, perseguindo Cestius e seu exército, investiram contra sua retaguarda com tal ferocidade que os ameaçou de destruição total. Foi com grande dificuldade que os romanos conseguiram efetuar a retirada. Os judeus escaparam quase sem perdas e, com seus despojos, retornaram em triunfo a Jerusalém. No entanto, esse aparente sucesso somente lhes trouxe males. Inspirou neles aquele espírito de obstinada resistência aos romanos que rapidamente trouxe inenarrável desgraça sobre a cidade condenada.

“Terrible were the calamities that fell upon Jerusalem when the siege was resumed by Titus. The city was invested at the time of the Passover, when millions of Jews were assembled within its walls.” The Great Controversy, 31.

Terríveis foram as calamidades que caíram sobre Jerusalém quando o cerco foi retomado por Tito. A cidade foi cercada por ocasião da Páscoa, quando milhões de judeus estavam reunidos dentro de suas muralhas.

From the feast of Tabernacles in the year 66 unto the Passover in the year 70 is three and a half years, which prophetically is twelve hundred and sixty days. From the year 66 to the year 70 pagan Rome trampled down the sanctuary and host, just as papal Rome tread down the holy city for forty-two months from the year 538 unto 1798.

Da festa dos Tabernáculos, no ano 66, até a Páscoa, no ano 70, são três anos e meio, o que, profeticamente, equivale a mil duzentos e sessenta dias. Do ano 66 ao ano 70, Roma pagã pisoteou o santuário e o exército, assim como a Roma papal pisou a cidade santa por quarenta e dois meses, do ano 538 até 1798.

But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. Revelation 11:2.

Mas o átrio que está fora do templo, deixa-o de fora e não o meças; pois foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses. Apocalipse 11:2.

Both pagan Rome and papal Rome trampled down Jerusalem for twelve hundred and sixty days (years), thus identifying that modern Rome would trample down spiritual Jerusalem of the last days for a symbolic period of twelve hundred and sixty days. That symbolic period would commence at the soon-coming Sunday law in the United States, when the deadly wound is healed.

Tanto a Roma pagã quanto a Roma papal calcaram aos pés Jerusalém por mil duzentos e sessenta dias (anos), identificando, assim, que a Roma moderna calcará aos pés a Jerusalém espiritual dos últimos dias por um período simbólico de mil duzentos e sessenta dias. Esse período simbólico começará com a iminente lei dominical nos Estados Unidos, quando a ferida mortal for curada.

And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. Revelation 13:3–5.

E vi uma de suas cabeças como ferida de morte; e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta. E adoraram o dragão que deu poder à besta; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá pelejar contra ela? E foi-lhe dada uma boca que proferia grandes coisas e blasfêmias; e foi-lhe dado poder para agir por quarenta e dois meses. Apocalipse 13:3–5.

The symbolic forty-two months of papal persecution is the “hour,” of the Sunday law crisis. That “hour” begins with a “sign” (the ensign), and ends with “signs.” The “sign” of the ensign at the Sunday law, will cause any Christians still in Babylon to flee to the glorious holy mountain that has been exalted (lifted up) above the other hills.

Os simbólicos quarenta e dois meses de perseguição papal são a "hora" da crise da lei dominical. Essa "hora" começa com um "sinal" (o estandarte) e termina com "sinais". O "sinal" do estandarte na lei dominical fará com que quaisquer cristãos ainda na Babilônia fujam para o glorioso monte santo que foi exaltado (elevado) acima dos outros montes.

And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord’s house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. Isaiah 2:2, 3.

E acontecerá, nos últimos dias, que o monte da casa do Senhor será estabelecido no cimo dos montes e será exaltado acima das colinas; e todas as nações afluirão a ele. E muitos povos irão e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacó; e ele nos ensinará os seus caminhos, e andaremos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor de Jerusalém. Isaías 2:2, 3.

The flight from the cities at the decree enforcing Sunday worship was typified by both the flight of the Christians in the year 66, and the flight of the church in the year 538 that fled into the wilderness.

A fuga das cidades, por ocasião do decreto que impunha a observância do domingo, foi prefigurada tanto pela fuga dos cristãos no ano 66 quanto pela fuga da igreja no ano 538, que se refugiou no deserto.

And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. Revelation 12:6.

E a mulher fugiu para o deserto, onde Deus lhe preparou um lugar, para que ali a sustentem por mil duzentos e sessenta dias. Apocalipse 12:6.

The destruction of Jerusalem from the first siege to the last siege lasted three and a half years, but a warning message of the coming destruction was given for seven years, three and a half years before the first siege and three and a half years after.

A destruição de Jerusalém, do primeiro cerco ao último, durou três anos e meio, mas uma mensagem de advertência da destruição vindoura foi dada por sete anos, três anos e meio antes do primeiro cerco e três anos e meio depois.

“All the predictions given by Christ concerning the destruction of Jerusalem were fulfilled to the letter. The Jews experienced the truth of His words of warning: ‘With what measure ye mete, it shall be measured to you again.’ Matthew 7:2.

Todas as profecias feitas por Cristo a respeito da destruição de Jerusalém foram cumpridas ao pé da letra. Os judeus comprovaram a verdade de Suas palavras de advertência: 'Com a medida com que medirdes, vos será medido de novo.' Mateus 7:2.

Signs and wonders appeared, foreboding disaster and doom. In the midst of the night an unnatural light shone over the temple and the altar. Upon the clouds at sunset were pictured chariots and men of war gathering for battle. The priests ministering by night in the sanctuary were terrified by mysterious sounds; the earth trembled, and a multitude of voices were heard crying: ‘Let us depart hence.’ The great eastern gate, which was so heavy that it could hardly be shut by a score of men, and which was secured by immense bars of iron fastened deep in the pavement of solid stone, opened at midnight, without visible agency.—Milman, The History of the Jews, book 13.

"Sinais e prodígios apareceram, pressagiando desastre e ruína. Em plena noite, uma luz não natural brilhou sobre o templo e o altar. Nas nuvens ao pôr do sol viam-se carros de guerra e guerreiros reunindo-se para a batalha. Os sacerdotes que oficiavam à noite no santuário ficaram aterrorizados com sons misteriosos; a terra tremeu, e ouviu-se uma multidão de vozes clamando: 'Partamos daqui.' A grande porta oriental, tão pesada que mal podia ser fechada por vinte homens, e que estava trancada por imensas barras de ferro cravadas profundamente no pavimento de pedra maciça, abriu-se à meia-noite, sem intervenção visível.-Milman, A História dos Judeus, livro 13."

“For seven years a man continued to go up and down the streets of Jerusalem, declaring the woes that were to come upon the city. By day and by night he chanted the wild dirge: ‘A voice from the east! a voice from the west! a voice from the four winds! a voice against Jerusalem and against the temple! a voice against the bridegrooms and the brides! a voice against the whole people!’—Ibid. This strange being was imprisoned and scourged, but no complaint escaped his lips. To insult and abuse he answered only: ‘Woe, woe to Jerusalem!’ ‘woe, woe to the inhabitants thereof!’ His warning cry ceased not until he was slain in the siege he had foretold.” The Great Controversy, 29, 30.

Por sete anos, um homem continuou a percorrer as ruas de Jerusalém, subindo e descendo, proclamando os ais que haviam de sobrevir à cidade. De dia e de noite, ele entoava o selvagem canto fúnebre: 'Uma voz do oriente! uma voz do ocidente! uma voz dos quatro ventos! uma voz contra Jerusalém e contra o templo! uma voz contra os noivos e as noivas! uma voz contra todo o povo!' -Ibid. Esse estranho ser foi aprisionado e açoitado, mas nenhuma queixa lhe escapou dos lábios. Aos insultos e aos maus-tratos respondia apenas: 'Ai, ai de Jerusalém!' 'ai, ai dos seus habitantes!' Seu clamor de advertência não cessou até ser morto no cerco que havia predito. O Grande Conflito, 29, 30.

The final destruction of literal Jerusalem in the year 70 was preceded by “signs and wonders” which identified “disaster and doom.” The warning “signs” were manifested for three and a half years before the first siege and for the three and a half years that led to the destruction. The “signs” (in the plural) that identified the coming destruction was not the “sign” of warning to flee, but a pronouncement of the imminent close of probation.

A destruição final da Jerusalém literal no ano 70 foi precedida por "sinais e prodígios" que identificavam "desastre e ruína." Os "sinais" de advertência se manifestaram por três anos e meio antes do primeiro cerco e pelos três anos e meio que levaram à destruição. Os "sinais" (no plural) que identificavam a destruição vindoura não eram o "sinal" de advertência para fugir, mas um pronunciamento do encerramento iminente do período de provação.

In the trampling down of spiritual Jerusalem from 538 to 1798, the “sign” of warning to flee, was when the abomination of desolation was when “that man of sin” was “revealed,” as “the son of perdition; Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God.”

No pisoteamento da Jerusalém espiritual, de 538 a 1798, o "sinal" de advertência para fugir foi quando, na abominação da desolação, "aquele homem do pecado" foi "revelado," como "o filho da perdição; que se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus, ou que é adorado; de modo que ele, como Deus, se assenta no templo de Deus, mostrando-se ser Deus."

When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand.) Matthew 24:15.

Quando, pois, virdes a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, estar no lugar santo, (quem lê, entenda.) Mateus 24:15.

When the Christians of that history recognized that “sign” they fled into the wilderness for twelve hundred and sixty years.

Quando os cristãos daquela história reconheceram aquele "sinal", fugiram para o deserto por mil duzentos e sessenta anos.

“It required a desperate struggle for those who would be faithful to stand firm against the deceptions and abominations which were disguised in sacerdotal garments and introduced into the church. The Bible was not accepted as the standard of faith. The doctrine of religious freedom was termed heresy, and its upholders were hated and proscribed.

Foi necessária uma luta desesperada para que os que quisessem ser fiéis permanecessem firmes contra os enganos e as abominações que, disfarçados em vestes sacerdotais, foram introduzidos na igreja. A Bíblia não era aceita como a regra de fé. A doutrina da liberdade religiosa era tida como heresia, e seus defensores eram odiados e proscritos.

“After a long and severe conflict, the faithful few decided to dissolve all union with the apostate church if she still refused to free herself from falsehood and idolatry. They saw that separation was an absolute necessity if they would obey the word of God. They dared not tolerate errors fatal to their own souls, and set an example which would imperil the faith of their children and children’s children. To secure peace and unity they were ready to make any concession consistent with fidelity to God; but they felt that even peace would be too dearly purchased at the sacrifice of principle. If unity could be secured only by the compromise of truth and righteousness, then let there be difference, and even war.” The Great Controversy, 45.

"Após um longo e severo conflito, os poucos fiéis decidiram romper toda união com a igreja apóstata se ela ainda se recusasse a libertar-se da falsidade e da idolatria. Viram que a separação era uma necessidade absoluta se quisessem obedecer à Palavra de Deus. Não ousavam tolerar erros fatais às suas próprias almas, nem dar um exemplo que poria em perigo a fé de seus filhos e dos filhos de seus filhos. Para assegurar a paz e a unidade, estavam prontos a fazer qualquer concessão compatível com a fidelidade a Deus; mas sentiam que até a paz seria cara demais se comprada ao preço do sacrifício de princípios. Se a unidade só pudesse ser assegurada à custa da verdade e da justiça, então que haja dissensão, e até guerra." O Grande Conflito, 45.

Approaching the conclusion of the twelve hundred and sixty years of papal persecution there were “signs” (in the plural), and as with the “signs” at the end of the twelve hundred and sixty days that pagan Rome trampled down literal Jerusalem; those “signs” were not signs to flee.

À medida que se aproximava a conclusão dos mil duzentos e sessenta anos de perseguição papal, houve “sinais” (no plural) e, assim como os “sinais” no fim dos mil duzentos e sessenta dias em que Roma pagã pisoteou Jerusalém literal, esses “sinais” não eram sinais para fugir.

“The Saviour gives signs of His coming, and more than this, He fixes the time when the first of these signs shall appear: ‘Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.’

O Salvador dá sinais da Sua vinda e, mais do que isso, Ele fixa o tempo em que o primeiro desses sinais aparecerá: “Imediatamente após a tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados; e então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e então todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu com poder e grande glória. E Ele enviará os Seus anjos com um grande som de trombeta, e eles reunirão os Seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.”

“At the close of the great papal persecution, Christ declared, the sun should be darkened, and the moon should not give her light. Next, the stars should fall from heaven. And He says, ‘Learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: so likewise ye, when ye shall see all these things, know that He is near, even at the doors.’ Matthew 24:32, 33, margin.

No fim da grande perseguição papal, Cristo declarou que o sol se escureceria, e que a lua não daria a sua luz. Em seguida, as estrelas cairiam do céu. E Ele diz: “Aprendei a parábola da figueira: quando o seu ramo já está tenro e deita folhas, sabeis que o verão está próximo; assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que Ele está próximo, às portas.” Mateus 24:32, 33, margem.

“Christ has given signs of His coming. He declares that we may know when He is near, even at the doors. He says of those who see these signs, ‘This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.’ These signs have appeared. Now we know of a surety that the Lord’s coming is at hand. ‘Heaven and earth shall pass away,’ He says, ‘but My words shall not pass away.’” The Desire of Ages, 631, 632.

Cristo deu sinais de Sua vinda. Ele declara que podemos saber quando Ele está perto, mesmo às portas. Ele diz, acerca dos que veem estes sinais: "Esta geração não passará, até que todas estas coisas se cumpram." Estes sinais apareceram. Agora sabemos com certeza que a vinda do Senhor está próxima. "O céu e a terra passarão", Ele diz, "mas as Minhas palavras não passarão." O Desejado de Todas as Nações, 631, 632.

When “the three and half years of Jerusalem being trampled down” by papal Rome was ending there was a series of “signs,” which identified the coming of Christ and ushered in the Millerite history. Millerite history is to be repeated to the very letter in the last days. Those “signs,” which appeared at “the close of the great papal persecution,” had been typified by “signs” that appeared as the closing of the three and a half years of the trampling down of Jerusalem from the year 66 to 70 by pagan Rome. Therefore, based upon two witnesses there will be a “sign” of the ensign which is lifted up at the hour of the great earthquake which is the sign of warning to flee in the history of modern Rome, and there will also be “signs” in the plural which occur at the closing of modern Rome’s period of persecution in the last days.

Quando "os três anos e meio em que Jerusalém foi pisoteada" pela Roma papal estavam chegando ao fim, houve uma série de "sinais" que identificaram a vinda de Cristo e inauguraram a história milerita. A história milerita será repetida ao pé da letra nos últimos dias. Esses "sinais", que apareceram "no fim da grande perseguição papal", haviam sido tipificados por "sinais" que surgiram no encerramento dos três anos e meio do pisoteamento de Jerusalém, do ano 66 ao 70, pela Roma pagã. Portanto, com base em duas testemunhas, haverá um "sinal" do estandarte que é erguido na hora do grande terremoto, que é o sinal de advertência para fugir na história da Roma moderna, e também haverá "sinais", no plural, que ocorrerão no encerramento do período de perseguição da Roma moderna nos últimos dias.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

“Read the 21st chapter of Luke. In it Christ gives the warning, ‘Take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things, and to stand before the Son of man’ (Luke 21:34–36).

Leia o capítulo 21 de Lucas. Nele, Cristo dá o seguinte aviso: "Acautelai-vos, para que não suceda que os vossos corações fiquem sobrecarregados de glutonaria, embriaguez e cuidados desta vida, e para que aquele dia não vos sobrevenha de improviso. Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra. Vigiai, pois, e orai em todo o tempo, para que sejais tidos por dignos de escapar de todas estas coisas e de estar em pé diante do Filho do homem" (Lucas 21:34-36).

“The signs of the times are fulfilling in our world, yet the churches generally are represented as slumbering. Shall we not take warning from the experience of the foolish virgins, who when the call came, ‘Behold the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ found that they had no oil in their lamps? And while they went to buy oil, the bridegroom went in to the marriage supper with the wise virgins, and the door was shut. When the foolish virgins reached the banqueting hall, they received an unexpected denial. The master of the feast declared, ‘I know you not.’ They were left standing without in the empty street, in the blackness of the night.” Manuscript Releases, volume 15, 229.

Os sinais dos tempos estão se cumprindo em nosso mundo; no entanto, as igrejas, em geral, são representadas como dormindo. Não tomaremos nós advertência da experiência das virgens néscias, que, quando veio o chamado: 'Eis que o noivo vem; saí ao seu encontro', descobriram que não tinham azeite em suas lâmpadas? E, enquanto foram comprar azeite, o noivo entrou para a ceia das bodas com as virgens prudentes, e a porta foi fechada. Quando as virgens néscias chegaram ao salão do banquete, receberam uma negativa inesperada. O mestre do banquete declarou: 'Não vos conheço.' Ficaram de pé do lado de fora, na rua deserta, na escuridão da noite. Manuscript Releases, volume 15, 229.