The seven years of warning from 63 unto the year 70 that was proclaimed by the man who went “up and down the streets of Jerusalem, declaring the woes that were to come upon the city,” had been typified by the warning given to Jerusalem for three and a half years, first in the ministry of Christ, and then three and a half years in the ministry of the disciples. Previous articles have already identified that the destruction of Jerusalem could have been brought about at the cross, or later at the stoning of Stephen, but God’s long-suffering deferred His judgment upon the city and people.

Os sete anos de advertência, de 63 até o ano 70, que foram proclamados pelo homem que ia “subindo e descendo pelas ruas de Jerusalém, declarando os ais que haviam de sobrevir à cidade”, tinham sido prefigurados pela advertência dada a Jerusalém por três anos e meio, primeiro no ministério de Cristo e, depois, por mais três anos e meio, no ministério dos discípulos. Artigos anteriores já identificaram que a destruição de Jerusalém poderia ter ocorrido na cruz ou, mais tarde, no apedrejamento de Estêvão, mas a longanimidade de Deus adiou Seu juízo sobre a cidade e o povo.

“And on ‘whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.’ The people who rejected Christ were soon to see their city and their nation destroyed. Their glory would be broken, and scattered as the dust before the wind. And what was it that destroyed the Jews? It was the rock which, had they built upon it, would have been their security. It was the goodness of God despised, the righteousness spurned, the mercy slighted. Men set themselves in opposition to God, and all that would have been their salvation was turned to their destruction. All that God ordained unto life they found to be unto death. In the Jews’ crucifixion of Christ was involved the destruction of Jerusalem. The blood shed upon Calvary was the weight that sank them to ruin for this world and for the world to come. So it will be in the great final day, when judgment shall fall upon the rejecters of God’s grace. Christ, their rock of offense, will then appear to them as an avenging mountain. The glory of His countenance, which to the righteous is life, will be to the wicked a consuming fire. Because of love rejected, grace despised, the sinner will be destroyed.

“E sobre ‘quem quer que ela caia, reduzi-lo-á a pó.’ O povo que rejeitou a Cristo logo veria sua cidade e sua nação destruídas. Sua glória seria quebrantada e dispersa como o pó diante do vento. E o que foi que destruiu os judeus? Foi a rocha que, se houvessem edificado sobre ela, teria sido a sua segurança. Foi a bondade de Deus desprezada, a justiça repelida, a misericórdia menosprezada. Os homens puseram-se em oposição a Deus, e tudo quanto teria sido a sua salvação se converteu em sua destruição. Tudo quanto Deus ordenou para a vida, eles acharam ser para morte. Na crucifixão de Cristo pelos judeus estava envolvida a destruição de Jerusalém. O sangue derramado no Calvário foi o peso que os fez afundar na ruína para este mundo e para o mundo vindouro. Assim será no grande dia final, quando o juízo cair sobre os que rejeitam a graça de Deus. Cristo, sua rocha de tropeço, então lhes aparecerá como um monte vingador. A glória de Seu semblante, que para os justos é vida, será para os ímpios um fogo consumidor. Por causa do amor rejeitado, da graça desprezada, o pecador será destruído.”

“By many illustrations and repeated warnings, Jesus showed what would be the result to the Jews of rejecting the Son of God. In these words He was addressing all in every age who refuse to receive Him as their Redeemer. Every warning is for them. The desecrated temple, the disobedient son, the false husbandmen, the contemptuous builders, have their counterpart in the experience of every sinner. Unless he repent, the doom which they foreshadowed will be his.” The Desire of Ages, 600.

Por meio de muitas ilustrações e advertências repetidas, Jesus mostrou qual seria a consequência para os judeus de rejeitar o Filho de Deus. Com estas palavras Ele se dirigia a todos, em todas as épocas, que se recusam a recebê-Lo como seu Redentor. Cada advertência é para eles. O templo profanado, o filho desobediente, os lavradores falsos, os edificadores desdenhosos, têm seu correspondente na experiência de todo pecador. A menos que se arrependa, o destino que eles prefiguravam será seu. O Desejo dos Séculos, 600.

The seven-year period in which the man witnessed to Jerusalem, was divided at the first siege into two equal periods of twelve hundred and sixty days. Those seven years represented the destruction of Jerusalem, and the seven years of Christ and the disciples’ ministries represented the beginning of the destruction of Jerusalem, and Jesus always illustrates the end with the beginning. Those seven years were also typified by the “seven times” against the northern kingdom that was divided into two equal periods of twelve hundred and sixty years.

O período de sete anos em que o homem deu testemunho a Jerusalém foi dividido, no primeiro cerco, em dois períodos iguais de mil duzentos e sessenta dias. Aqueles sete anos representaram a destruição de Jerusalém, e os sete anos dos ministérios de Cristo e dos discípulos representaram o início da destruição de Jerusalém, e Jesus sempre ilustra o fim pelo princípio. Aqueles sete anos também foram tipificados pelos "sete tempos" contra o reino do Norte, que foi dividido em dois períodos iguais de mil duzentos e sessenta anos.

When Modern Rome repeats the history of pagan and papal Rome trampling down literal and spiritual Jerusalem, and when Modern Rome repeats the two histories of the two periods of warning given by the man from the year 63, unto the year 70, and when modern Rome repeats the history represented by the two periods when Christ, and the disciples walked in and out of Jerusalem for three and a half years, two distinct periods will be manifested though in the last days, “time is no longer.”

Quando a Roma Moderna repetir a história da Roma pagã e papal, pisando a Jerusalém literal e espiritual, e quando a Roma Moderna repetir as duas histórias dos dois períodos de advertência dados pelo homem, do ano 63 até o ano 70, e quando a Roma Moderna repetir a história representada pelos dois períodos em que Cristo e os discípulos entravam e saíam de Jerusalém por três anos e meio, dois períodos distintos se manifestarão, embora, nos últimos dias, “já não há tempo”.

The last of those two periods is the symbolic forty-two months that Modern Rome accomplishes her final persecution of the faithful, once its’ deadly wound is healed at the soon-coming Sunday law. That symbolic forty-two months is the second of two periods, and is the period of the executive judgment of modern Rome. That period is preceded by the investigative judgment of the living in Laodicean Adventism.

O último desses dois períodos são os simbólicos quarenta e dois meses em que a Roma moderna realiza sua perseguição final aos fiéis, uma vez que sua ferida mortal é curada por ocasião da iminente lei dominical. Esses simbólicos quarenta e dois meses são o segundo dos dois períodos e constituem o período do juízo executivo da Roma moderna. Esse período é precedido pelo juízo investigativo dos vivos no adventismo laodiceano.

The man who presented the warning to literal Jerusalem died in the siege of Titus. He did not die at the destruction, but during the siege that preceded the destruction, for not one Christian died in the destruction of Jerusalem.

O homem que apresentou o aviso à Jerusalém literal morreu no cerco de Tito. Ele não morreu na destruição, mas durante o cerco que precedeu a destruição, pois nenhum cristão morreu na destruição de Jerusalém.

“For seven years a man continued to go up and down the streets of Jerusalem, declaring the woes that were to come upon the city. By day and by night he chanted the wild dirge: ‘A voice from the east! a voice from the west! a voice from the four winds! a voice against Jerusalem and against the temple! a voice against the bridegrooms and the brides! a voice against the whole people!’—Ibid. This strange being was imprisoned and scourged, but no complaint escaped his lips. To insult and abuse he answered only: ‘Woe, woe to Jerusalem!’ ‘woe, woe to the inhabitants thereof!’ His warning cry ceased not until he was slain in the siege he had foretold.” The Great Controversy, 29, 30.

Por sete anos, um homem continuou a percorrer as ruas de Jerusalém, subindo e descendo, proclamando os ais que haviam de sobrevir à cidade. De dia e de noite, ele entoava o selvagem canto fúnebre: 'Uma voz do oriente! uma voz do ocidente! uma voz dos quatro ventos! uma voz contra Jerusalém e contra o templo! uma voz contra os noivos e as noivas! uma voz contra todo o povo!' -Ibid. Esse estranho ser foi aprisionado e açoitado, mas nenhuma queixa lhe escapou dos lábios. Aos insultos e aos maus-tratos respondia apenas: 'Ai, ai de Jerusalém!' 'ai, ai dos seus habitantes!' Seu clamor de advertência não cessou até ser morto no cerco que havia predito. O Grande Conflito, 29, 30.

The man died in the siege, but not at the final destruction, and the final destruction represents the close of probation and the seven last plagues. The man therefore is a symbol of the message to leave Jerusalem at the first siege. The Christians then fled, and in the first three and a half years, the man was a symbol of a group that does not die in Jerusalem, and in the second three and a half years he is a symbol of the last Christians to die before the close of probation. The first period he is identifying the one hundred and forty-four thousand, and in the second three and a half year period he represents the great multitude that die during the second period.

O homem morreu no cerco, mas não na destruição final, e a destruição final representa o fechamento da porta da graça e as sete últimas pragas. Portanto, o homem é um símbolo da mensagem para deixar Jerusalém no primeiro cerco. Os cristãos então fugiram e, nos primeiros três anos e meio, o homem foi um símbolo de um grupo que não morre em Jerusalém, e, nos segundos três anos e meio, ele é um símbolo dos últimos cristãos a morrer antes do fechamento da porta da graça. No primeiro período, ele identifica os cento e quarenta e quatro mil e, no segundo período de três anos e meio, representa a grande multidão que morre durante o segundo período.

The man’s message was recorded by the historian, and it was represented by six voices. When he was ultimately imprisoned his seventh and final message was “woe, woe” to Jerusalem and its inhabitants. The first “voice” recorded was a “voice from the east,” and his last message was “woe.” The first element of his message and the last element of his message was the biblical symbol that represents Islam, for Islam is the children of the “east” in the Bible, and they are represented by the “east wind.” The doubling of the word “woe,” in his final message reflects the end of Modern Babylon, when the kings of the earth cry out three times “Alas, alas that great city.” The Greek word translated as “alas” in the three verses in Revelation chapter eighteen, is translated as “woe” in chapter eight, verse thirteen.

A mensagem do homem foi registrada pelo historiador e foi representada por seis vozes. Quando ele foi finalmente preso, sua sétima e última mensagem foi "ai, ai" de Jerusalém e de seus habitantes. A primeira "voz" registrada foi uma "voz do oriente", e sua última mensagem foi "ai". O primeiro elemento de sua mensagem e o último elemento de sua mensagem eram o símbolo bíblico que representa o Islã, pois, na Bíblia, o Islã corresponde aos "filhos do oriente", e estes são representados pelo "vento oriental". A duplicação da palavra "ai" em sua mensagem final reflete o fim da Babilônia Moderna, quando os reis da terra clamam três vezes "Ai, ai daquela grande cidade". A palavra grega traduzida como "ai" nos três versículos de Apocalipse capítulo dezoito é traduzida como "ai" no capítulo oito, versículo treze.

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.

E olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai dos que habitam sobre a terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda hão de tocar! Apocalipse 8:13.

The man’s proclamation of “woe, woe,” represents the triple application of the three woes, for the elements of the first Woe, combined with the elements of the second Woe “line upon line” identify the elements of the third Woe, just as the three expressions of “alas, alas” by the kings of the earth in chapter eighteen represent the third Woe, as established by the first and second Woes. The beginning and ending of the man’s message its typified the message of Islam of the third Woe.

A proclamação do homem de "ai, ai" representa a aplicação tripla dos três ais, pois os elementos do primeiro Ai, combinados com os elementos do segundo Ai, "linha sobre linha", identificam os elementos do terceiro Ai, assim como as três expressões de "ai, ai" dos reis da terra no capítulo dezoito representam o terceiro Ai, conforme estabelecido pelo primeiro e pelo segundo Ai. O início e o fim da mensagem do homem são tipificados pela mensagem do Islã do terceiro Ai.

The first expression of his message was a voice from the “east,” and “east” is a symbol of Islam, but it is also an identification of the sealing angel that arises in the east.

A primeira expressão da mensagem dele foi uma voz do "leste", e "leste" é um símbolo do Islã, mas também é uma identificação do anjo selador que surge no leste.

And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. Revelation 7:1–4.

E depois destas coisas vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que o vento não soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma. E vi outro anjo que subia do oriente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou em alta voz aos quatro anjos, aos quais fora dado causar dano à terra e ao mar, dizendo: Não causeis dano à terra, nem ao mar, nem às árvores, até selarmos nas suas testas os servos do nosso Deus. E ouvi o número dos que foram selados: cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel. Apocalipse 7:1-4.

In the story of Elijah on Mount Carmel, when he looked to the sea and saw a cloud, he was looking westward, for Mount Carmel is located near the Mediterranean Sea.

Na história de Elias no Monte Carmelo, quando olhou para o mar e viu uma nuvem, estava olhando para o oeste, pois o Monte Carmelo fica perto do Mar Mediterrâneo.

And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. 1 Kings 18:44.

E aconteceu que, à sétima vez, ele disse: Eis que sobe do mar uma pequena nuvem, como a mão de um homem. E disse: Sobe, dize a Acabe: Prepara o teu carro e desce, para que a chuva não te detenha. 1 Reis 18:44.

Elijah would have been facing west, in the direction of the Mediterranean Sea. In Luke chapter twelve, Christ speaks about His message being a message of division.

Elias estaria voltado para o oeste, na direção do Mar Mediterrâneo. No capítulo doze de Lucas, Cristo fala que Sua mensagem é uma mensagem de divisão.

Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law. And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? Luke 12:51–56.

Julgais vós que vim trazer paz à terra? Digo-vos: Não; antes, divisão. Pois, de agora em diante, estarão cinco numa casa divididos, três contra dois, e dois contra três. O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra. E disse também ao povo: Quando vedes uma nuvem levantar-se do ocidente, logo dizeis: Vem uma chuva; e assim é. E quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece. Hipócritas! Sabeis discernir o aspecto do céu e da terra; como, pois, não discernis este tempo? Lucas 12:51-56.

The message of the messenger to Jerusalem bears the signature of Alpha and Omega, for the beginning and ending identifies Islam of the third Woe, and with the voice of the “east” it simultaneously identifies the message of Islam as the sealing message. The “second voice” from the “west” identifies the latter rain, which is the last rain, and all the prophets are addressing the last days. The message of the “west,” is a symbol of the latter rain message, which produces two classes of worshippers. The one class cannot recognize the latter rain message for they “do not discern this time.”

A mensagem do mensageiro a Jerusalém traz a assinatura de Alfa e Ômega, pois o princípio e o fim identificam o Islã do terceiro Ai e, com a voz do "oriente", identifica simultaneamente a mensagem do Islã como a mensagem seladora. A "segunda voz" vinda do "ocidente" identifica a chuva serôdia, que é a última chuva, e todos os profetas tratam dos últimos dias. A mensagem do "ocidente" é um símbolo da mensagem da chuva serôdia, que produz duas classes de adoradores. Uma dessas classes não consegue reconhecer a mensagem da chuva serôdia, pois eles "não discernem este tempo".

The next element of the messenger’s message is the voice of the “four winds”, which is both the sealing message and the message of the angry horse of Islam, as represented by the third Woe. The next element is against Jerusalem and the temple, thus identifying the message of all the prophets which identifies a class of people who are being passed by, for they have based their claim of salvation, not in Christ, but in the temple and their heritage as God’s chosen people. They are those throughout sacred history who are represented as proclaiming “the temple of the Lord, the temple of the Lord are we.” The message against Jerusalem and the temple is the Laodicean message.

O próximo elemento da mensagem do mensageiro é a voz dos “quatro ventos”, que é tanto a mensagem do selamento quanto a mensagem do cavalo irado do Islã, conforme representado pelo terceiro Ai. O próximo elemento é contra Jerusalém e o templo, identificando assim a mensagem de todos os profetas, que identifica uma classe de pessoas que estão sendo deixadas de lado, pois basearam sua pretensão à salvação, não em Cristo, mas no templo e em sua herança como povo escolhido de Deus. São aqueles que, ao longo da história sagrada, são representados como proclamando: “o templo do Senhor, o templo do Senhor somos nós.” A mensagem contra Jerusalém e o templo é a mensagem laodiceana.

“There is no need to marvel that the church is not vivified by the Holy Spirit’s power. Men and women are setting aside the instruction Christ has given. Anger and covetousness are obtaining the victory. The soul-temple is full of wickedness. There is no room for Christ. Men follow their own perverse ways. They will not heed the words of the Saviour. They take themselves into their own hands, rejecting reproofs and warnings, until the candlestick is moved out of its place, and spiritual discernment is confused by human ideas. Though deficient in service, they justify themselves, saying, ‘The temple of the Lord, The temple of the Lord are we.’ They set the law of God aside to follow the light of their own imagination.” Review and Herald, April 8, 1902.

Não é de admirar que a igreja não seja vivificada pelo poder do Espírito Santo. Homens e mulheres estão deixando de lado a instrução que Cristo deu. A ira e a cobiça estão obtendo a vitória. O templo da alma está cheio de maldade. Não há lugar para Cristo. Os homens seguem seus próprios caminhos perversos. Eles não dão ouvidos às palavras do Salvador. Tomam as coisas em suas próprias mãos, rejeitando repreensões e advertências, até que o castiçal seja removido do seu lugar, e o discernimento espiritual seja confundido por ideias humanas. Embora sejam deficientes no serviço, justificam-se, dizendo: 'O templo do Senhor, o templo do Senhor somos nós.' Eles põem de lado a lei de Deus para seguir a luz de sua própria imaginação. Review and Herald, 8 de abril de 1902.

The messenger then raised the voice of his warning message against the bridegrooms and the brides, as a symbol of the methodology of “line upon line,” for the prophetic line of the last days will be just as the prophetic line in the days of Noah was, when they were giving in marriage at the very time when the flood of destruction was about to overflow their worldly ambitions and plans.

O mensageiro então elevou a voz de sua mensagem de advertência contra os noivos e as noivas, como símbolo da metodologia de "linha sobre linha", pois a linha profética dos últimos dias será exatamente como foi a linha profética nos dias de Noé, quando se casavam e davam-se em casamento justamente no momento em que o dilúvio de destruição estava prestes a inundar suas ambições e planos mundanos.

“The Bible declares that in the last days men will be absorbed in worldly pursuits, in pleasure and money-getting. They will be blind to eternal realities. Christ says, ‘As the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.’ Matthew 24:37–39.

A Bíblia declara que, nos últimos dias, os homens estarão absorvidos em ocupações mundanas, no prazer e na busca por dinheiro. Estarão cegos às realidades eternas. Cristo diz: "Como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e não perceberam até que veio o dilúvio e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem." Mateus 24:37-39.

So it is today. Men are rushing on in the chase for gain and selfish indulgence as if there were no God, no heaven, and no hereafter. In Noah’s day the warning of the flood was sent to startle men in their wickedness and call them to repentance. So the message of Christ’s soon coming is designed to arouse men from their absorption in worldly things. It is intended to awaken them to a sense of eternal realities, that they may give heed to the invitation to the Lord’s table.

Assim é hoje. Os homens se precipitam na busca de lucro e de satisfação egoísta, como se não houvesse Deus, nem céu, nem vida futura. Nos dias de Noé, o aviso do dilúvio foi enviado para despertar os homens em sua maldade e chamá-los ao arrependimento. Assim, a mensagem da iminente vinda de Cristo destina-se a despertar os homens de sua absorção nas coisas mundanas. Pretende despertá-los para a consciência das realidades eternas, para que deem atenção ao convite para a mesa do Senhor.

“The gospel invitation is to be given to all the world—‘to every nation, and kindred, and tongue, and people.’ Revelation 14:6. The last message of warning and mercy is to lighten the whole earth with its glory. It is to reach all classes of men, rich and poor, high and low. ‘Go out into the highways and hedges,’ Christ says, ‘and compel them to come in, that My house may be filled.’” Christ’s Object Lessons, 228.

O convite do evangelho deve ser dado a todo o mundo - "a toda nação, tribo, língua e povo." Apocalipse 14:6. A última mensagem de advertência e misericórdia deve iluminar toda a terra com sua glória. Deve alcançar todas as classes de homens, ricos e pobres, grandes e pequenos. "Saí pelos caminhos e atalhos", diz Cristo, "e constrangei-os a entrar, para que a Minha casa se encha." Parábolas de Jesus, 228.

The last element of the warning is emphasized in the previous passage. The message represented as the voice against “all the people”, is the everlasting gospel, which identifies the necessity to meet the requirements of the gospel in order to be saved. The first requirement of the everlasting gospel is to fear God, and that fear is premised upon the reality that it was our sins that placed Christ, the Son of the living God, upon the cross.

O último elemento da advertência é enfatizado na passagem anterior. A mensagem, representada como a voz contra “todo o povo”, é o evangelho eterno, que identifica a necessidade de cumprir os requisitos do evangelho para ser salvo. O primeiro requisito do evangelho eterno é temer a Deus, e esse temor se baseia na realidade de que foram os nossos pecados que colocaram Cristo, o Filho do Deus vivo, na cruz.

Every element of the messenger to Jerusalem during his seven years of ministry represented the everlasting gospel, which was the identical gospel that was presented in the seven years Christ confirmed the covenant with many from the year 27 to the year 34. It is also the everlasting gospel that is proclaimed in the final two periods of the last days, and it is specific to the message of the latter rain, being the message of Islam of the third Woe. It identifies the sealing of the one hundred and forty-four thousand, the separation of the wheat and tares, the Laodicean condition of the tares, and the triple application of prophecy as a symbol of the methodology of the latter rain, which is “line upon line.”

Cada elemento do mensageiro para Jerusalém durante seus sete anos de ministério representava o evangelho eterno, que era o mesmo evangelho que foi apresentado nos sete anos em que Cristo confirmou a aliança com muitos, do ano 27 ao ano 34. É também o evangelho eterno que é proclamado nos dois períodos finais dos últimos dias, e é específico da mensagem da chuva serôdia, sendo a mensagem do Islã do terceiro Ai. Identifica o selamento dos cento e quarenta e quatro mil, a separação do trigo e do joio, a condição laodiceana do joio e a aplicação tríplice da profecia como um símbolo da metodologia da chuva serôdia, que é "linha sobre linha".

The message of seven years in that history is prophetically set within the “days of vengeance” that was part of the very first mention of Christ’s message and work, and His message and work are to be repeated in the last days by the one hundred and forty-four thousand. They will then identify their message within the prophetic setting of the “days of God’s vengeance”. There are two biblical types of God’s “vengeance” represented within His Word, His vengeance upon His people and also His vengeance upon His enemies.

A mensagem de sete anos naquela história está profeticamente situada dentro dos "dias de vingança" que fizeram parte da primeira menção da mensagem e da obra de Cristo, e Sua mensagem e Sua obra devem ser repetidas nos últimos dias pelos cento e quarenta e quatro mil. Então eles identificarão sua mensagem no cenário profético dos "dias da vingança de Deus". Há dois tipos bíblicos de "vingança" de Deus representados em Sua Palavra: Sua vingança sobre Seu povo e também Sua vingança sobre Seus inimigos.

The “seven times,” of Leviticus twenty-six illustrates God’s vengeance upon His rebellious people, and that vengeance includes the literal and spiritual trampling down of the sanctuary and the host. Within the symbolism of the trampling down of the sanctuary and host the symbolism of God’s vengeance upon His enemies is also represented. In the last days God’s vengeance against His people is represented as the spewing out of Laodicean Adventism at the soon-coming Sunday law. At that waymark His vengeance upon Modern Babylon also begins.

Os "sete tempos" de Levítico vinte e seis ilustram a vingança de Deus sobre Seu povo rebelde, e essa vingança inclui o pisoteamento literal e espiritual do santuário e da hoste. No simbolismo do pisoteamento do santuário e da hoste, também se representa a vingança de Deus sobre Seus inimigos. Nos últimos dias, a vingança de Deus contra Seu povo é representada como o vomitar do Adventismo Laodiceano, por ocasião da iminente lei dominical. Nesse marco, Sua vingança contra a Babilônia Moderna também começa.

The investigative judgment of the living upon Laodicean Adventism, which is followed by the executive judgment upon the whore of Tyre and the beast that she rides upon and reigns over, is the prophetic history of the last days, where the effect of every vision is accomplished. Every vision is to be applied to those two prophetic periods, for the methodology of the latter rain is the application of prophetic line upon prophetic line. At the beginning of those two histories Jesus identified a “sign” that proves that those living at that point are in the last generation of earth’s history.

O juízo investigativo dos vivos sobre o Adventismo Laodiceano, o qual é seguido pelo juízo executivo sobre a prostituta de Tiro e sobre a besta que ela cavalga e sobre a qual reina, é a história profética dos últimos dias, quando se cumpre o efeito de toda visão. Toda visão deve ser aplicada a esses dois períodos proféticos, pois a metodologia da chuva serôdia é a aplicação de linha profética sobre linha profética. No início dessas duas histórias, Jesus identificou um "sinal" que prova que os que vivem naquele momento estão na última geração da história da Terra.

The first period began when the sealing of the one hundred and forty-four thousand began on September 11, 2001. It was within that waymark that the “sign” Christ identified in Luke twenty-one was placed.

O primeiro período começou quando teve início o selamento dos cento e quarenta e quatro mil, em 11 de setembro de 2001. Foi nesse marco que o 'sinal' que Cristo identificou em Lucas vinte e um foi colocado.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

“Now, brethren, God wants us to take our position with the man that carries the lantern; we want to take our position where the light is, and where God has given the trumpet a certain sound. We want to give the trumpet a certain sound. We have been in perplexity, and we have been in doubt, and the churches are ready to die. But now here we read: ‘And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird’ [Revelation 18:1, 2].

Agora, irmãos, Deus quer que tomemos nossa posição com o homem que carrega a lanterna; queremos tomar nossa posição onde a luz está e onde Deus deu à trombeta um som certo. Queremos dar à trombeta um som certo. Temos estado perplexos e temos estado em dúvida, e as igrejas estão prestes a morrer. Mas agora aqui lemos: 'E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, tendo grande poder; e a terra foi iluminada com a sua glória. E clamou poderosamente com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou habitação de demônios, e reduto de todo espírito imundo, e uma gaiola de toda ave imunda e abominável' [Apocalipse 18:1, 2].

“Well now, how are we going to know anything about that message if we are not in a position to recognize anything of the light of heaven when it comes to us? And we will just as soon pick up the darkest deception when it comes to us from somebody that agrees with us, when we have not a particle of evidence that the Spirit of God has sent them. Christ said, ‘I come in the name of my Father, but ye will not receive me’ [see John 5:43]. Now, that is just the work that has been going on here ever since the meeting at Minneapolis. Because God sends a message in his name that does not agree with your ideas, therefore [you conclude] it cannot be a message from God.” Sermons and Talks, volume 1, 142.

Pois bem, como vamos saber qualquer coisa sobre essa mensagem se não estamos em condição de reconhecer qualquer vislumbre da luz do céu quando ela chega até nós? E aceitaremos com a mesma prontidão o engano mais tenebroso quando ele nos vier de alguém que concorda conosco, quando não temos uma partícula de evidência de que o Espírito de Deus o tenha enviado. Cristo disse: “Eu vim em nome de meu Pai, mas vós não me recebeis” [ver João 5:43]. Ora, essa é justamente a obra que vem ocorrendo aqui desde a reunião em Minneapolis. Porque Deus envia uma mensagem em seu nome que não concorda com as suas ideias, portanto [vocês concluem] que não pode ser uma mensagem de Deus. Sermões e Palestras, volume 1, 142.