The fulfillment of the signs represented by the sun, moon, and stars have been amply addressed by the historians, the pioneers of Adventism and through the writings of Sister White. Some of the signs Jesus addressed are not as familiar as others. Few recognize that the “distress of nations” upon the “earth,” had a specific fulfillment. They are not clear about what the symbol of the shaking of the “powers of heaven,” as opposed to the shaking the powers of earth represent. And few Laodicean Adventist understand that the “coming” of “the Son of man coming in a cloud” was fulfilled in Millerite history.
O cumprimento dos sinais representados pelo sol, pela lua e pelas estrelas tem sido amplamente abordado pelos historiadores, pelos pioneiros do Adventismo e nos escritos da Irmã White. Alguns dos sinais a que Jesus se referiu não são tão conhecidos quanto outros. Poucos reconhecem que a "angústia das nações" na "terra" teve um cumprimento específico. Não está claro para eles o que o símbolo do abalo das "potências do céu", em contraste com o abalo das potências da terra, representa. E poucos adventistas laodiceanos entendem que a "vinda" do "Filho do homem vindo numa nuvem" cumpriu-se na história milerita.
“The exact day and hour of Christ’s coming have not been revealed. The Saviour told his disciples that he himself could not make known the hour of his second appearing. But he mentioned certain events by which they might know when his coming was near. ‘There shall be signs,’ he said, ‘in the sun, and in the moon, and in the stars.’ ‘The sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars of heaven shall fall.’ Upon the earth, he said, there shall be ‘distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth.’
O dia e a hora exatos da vinda de Cristo não foram revelados. O Salvador disse a seus discípulos que ele mesmo não podia dar a conhecer a hora de sua segunda vinda. Mas mencionou certos eventos pelos quais eles poderiam saber quando sua vinda estivesse próxima. “Haverá sinais”, disse ele, “no sol, na lua e nas estrelas.” “O sol escurecerá, a lua não dará a sua luz, e as estrelas do céu cairão.” Sobre a terra, disse ele, haverá “angústia entre as nações, com perplexidade; o bramido do mar e das ondas; os corações dos homens desfalecendo de medo e pela expectação das coisas que estão para vir sobre a terra.”
“‘And they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.’
'E verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória. E ele enviará os seus anjos com um grande toque de trombeta, e eles reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.'
“The signs in the sun, moon, and stars have been fulfilled. Since that time earthquakes, tempests, tidal waves, pestilence, and famine have multiplied. The most awful destructions, by fire and flood, are following one another in quick succession. The terrible disasters that are taking place from week to week speak to us in earnest tones of warning, declaring that the end is near, that something great and decisive will soon of necessity take place.
Os sinais no sol, na lua e nas estrelas foram cumpridos. Desde então, terremotos, tempestades, maremotos, pestilência e fome se multiplicaram. As mais terríveis destruições, por fogo e por inundação, estão se sucedendo rapidamente. Os terríveis desastres que estão ocorrendo de semana a semana nos falam em tom sério de advertência, declarando que o fim está perto, que algo grande e decisivo em breve, necessariamente, terá de acontecer.
“Probationary time will not continue much longer. Now God is withdrawing his restraining hand from the earth. Long has he been speaking to men and women through the agency of his Holy Spirit; but they have not heeded the call. Now he is speaking to his people, and to the world, by his judgments. The time of these judgments is a time of mercy for those who have not yet had opportunity to learn what is truth. Tenderly will the Lord look upon them. His heart of mercy is touched; his hand is still stretched out to save. Large numbers will be admitted to the fold of safety who in these last days will hear the truth for the first time.” Review and Herald, November 22, 1906.
O tempo probatório não continuará por muito mais tempo. Agora Deus está retirando Sua mão que refreia da terra. Há muito Ele vem falando a homens e mulheres por meio de Seu Espírito Santo; mas eles não atenderam ao chamado. Agora Ele está falando ao Seu povo e ao mundo por meio de Seus juízos. O tempo desses juízos é um tempo de misericórdia para os que ainda não tiveram oportunidade de aprender o que é a verdade. Com ternura, o Senhor olhará para eles. Seu coração de misericórdia é tocado; Sua mão ainda está estendida para salvar. Muitos que nestes últimos dias ouvirão a verdade pela primeira vez serão admitidos no redil seguro. Review and Herald, 22 de novembro de 1906.
The Millerite history is repeated to the very letter in the last days. The “signs” that marked the arrival and history of the first angel, typify “signs” that mark the arrival and history of the third angel. All the sacred reformatory movements parallel the movement of the third angel in the last days.
A história milerita se repete ao pé da letra nos últimos dias. Os "sinais" que marcaram a chegada e a história do primeiro anjo tipificam "sinais" que marcam a chegada e a história do terceiro anjo. Todos os movimentos sagrados de reforma são paralelos ao movimento do terceiro anjo nos últimos dias.
“The work of God in the earth presents, from age to age, a striking similarity in every great reformation or religious movement. The principles of God’s dealing with men are ever the same. The important movements of the present have their parallel in those of the past, and the experience of the church in former ages has lessons of great value for our own time.” The Great Controversy, 343.
"A obra de Deus na terra apresenta, de século em século, uma semelhança marcante em cada grande reforma ou movimento religioso. Os princípios do agir de Deus para com os homens são sempre os mesmos. Os movimentos importantes do presente encontram paralelo naqueles do passado, e a experiência da igreja em épocas anteriores tem lições de grande valor para o nosso tempo." A Grande Controvérsia, 343.
The history represented by the mighty angel of Revelation eighteen, is the third angel, and the history represented by the third angel runs parallel to the history of the first and second angels of Millerite history.
A história representada pelo poderoso anjo de Apocalipse 18 é o terceiro anjo, e a história representada pelo terceiro anjo corre paralela à história do primeiro e do segundo anjo da história milerita.
“God has given the messages of Revelation 14 their place in the line of prophecy, and their work is not to cease till the close of this earth’s history. The first and second angel’s messages are still truth for this time, and are to run parallel with this which follows. The third angel proclaims his warning with a loud voice. ‘After these things,’ said John, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was lightened with his glory.’ In this illumination, the light of all the three messages is combined.” The 1888 Materials, 803, 804.
“Deus deu às mensagens de Apocalipse 14 o seu lugar na linha da profecia, e sua obra não deve cessar até o encerramento da história desta Terra. As mensagens do primeiro e do segundo anjo ainda são verdade para este tempo, e devem correr paralelas a esta que se segue. O terceiro anjo proclama sua advertência com grande voz. ‘Depois destas coisas’, disse João, ‘vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a Terra se iluminou com a sua glória.’ Nessa iluminação, combina-se a luz de todas as três mensagens.” The 1888 Materials, 803, 804.
The work of the first and second angels, which is paralleled by the work of the third angel, is also illustrated in the parable of the ten virgins.
A obra dos dois primeiros anjos, que encontra paralelo na obra do terceiro anjo, também é ilustrada na parábola das dez virgens.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
“Sou frequentemente remetida à parábola das dez virgens, cinco das quais eram prudentes e cinco loucas. Esta parábola tem sido e será cumprida à risca, pois tem uma aplicação especial para este tempo e, como a mensagem do terceiro anjo, tem sido cumprida e continuará a ser verdade presente até ao fim do tempo.” Review and Herald, 19 de agosto de 1890.
The history represented in Revelation chapter ten of the Book of revelation is represented as the seven thunders, and the seven thunders represent the events which took place during the history of the Millerites, which was the history of the first and second angels’ messages. The seven thunders also represent “future events” that occur in the last days, and they are fulfilled in the same “order” as they were in the history of the Millerites.
A história representada em Apocalipse, capítulo dez, do Livro do Apocalipse é representada pelos sete trovões, e os sete trovões representam os eventos que ocorreram durante a história dos mileritas, que foi a história das mensagens do primeiro e do segundo anjo. Os sete trovões também representam “eventos futuros” que ocorrem nos últimos dias, e eles se cumprem na mesma “ordem” em que se cumpriram na história dos mileritas.
“The special light given to John which was expressed in the seven thunders was a delineation of events which would transpire under the first and second angels’ messages. …
A luz especial dada a João, que foi expressa nos sete trovões, era uma descrição de eventos que aconteceriam sob as mensagens do primeiro e do segundo anjo. ...
“After these seven thunders uttered their voices, the injunction comes to John as to Daniel in regard to the little book: ‘Seal up those things which the seven thunders uttered.’ These relate to future events which will be disclosed in their order.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.
“Depois que estes sete trovões fizeram soar as suas vozes, a ordem vem a João, como a Daniel, com respeito ao livrinho: ‘Sela o que os sete trovões falaram.’ Estas coisas se referem a acontecimentos futuros, os quais serão revelados em sua ordem.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.
All the reform movements parallel one another, and they are to be brought together “line upon line,” in order to illustrate the final reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand. The parable of the ten virgins illustrates the internal experience of God’s people in the Millerite movement and the movement of the one hundred and forty-four thousand.
Todos os movimentos de reforma são paralelos entre si, e devem ser reunidos "linha sobre linha", a fim de ilustrar o movimento reformador final dos cento e quarenta e quatro mil. A parábola das dez virgens ilustra a experiência interna do povo de Deus no movimento milerita e no movimento dos cento e quarenta e quatro mil.
“The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people.” The Great Controversy, 393.
“A parábola das dez virgens de Mateus 25 também ilustra a experiência do povo adventista.” O Grande Conflito, 393.
The work and message of both the Millerites and the one hundred and forty-four thousand is represented by the three angels of Revelation fourteen.
A obra e a mensagem tanto dos mileritas quanto dos cento e quarenta e quatro mil são representadas pelos três anjos de Apocalipse catorze.
“I have had precious opportunities to obtain an experience. I have had an experience in the first, second, and third angels’ messages. The angels are represented as flying in the midst of heaven, proclaiming to the world a message of warning, and having a direct bearing upon the people living in the last days of this earth’s history. No one hears the voice of these angels, for they are a symbol to represent the people of God who are working in harmony with the universe of heaven. Men and women, enlightened by the Spirit of God, and sanctified through the truth, proclaim the three messages in their order.” Life Sketches, 429.
"Tenho tido preciosas oportunidades de adquirir experiência. Tenho tido experiência nas mensagens do primeiro, do segundo e do terceiro anjos. Os anjos são representados como voando no meio do céu, proclamando ao mundo uma mensagem de advertência e tendo relação direta com as pessoas que vivem nos últimos dias da história desta Terra. Ninguém ouve a voz desses anjos, pois eles são um símbolo para representar o povo de Deus que está trabalhando em harmonia com o universo celestial. Homens e mulheres, iluminados pelo Espírito de Deus e santificados pela verdade, proclamam as três mensagens em sua ordem." Life Sketches, 429.
The prophetic events represented in Revelation chapter ten, are represented by the seven thunders. Those events mark where the divine is joined with the human. The “signs” that were identified by Christ in Matthew chapter twenty-four, Mark thirteen and Luke twenty-one represent the “signs” that ushered in the Millerite movement and represent a parallel testimony to the movement of the one hundred and forty-four thousand. The one hundred and forty-four thousand do not taste of death as represented by Enoch and Elijah. September 11, 2001, the “sign” that Christ identified as marking the arrival of the final generation of earth’s history, is identified in Luke chapter twenty-one. To be among that group that has been represented by Enoch and Elijah, who are called the one hundred and forty-four thousand requires that the “sign” and all that it represents is recognized.
Os eventos proféticos apresentados no capítulo dez de Apocalipse são representados pelos sete trovões. Esses eventos marcam o ponto em que o divino se une ao humano. Os "sinais" identificados por Cristo em Mateus capítulo vinte e quatro, Marcos treze e Lucas vinte e um representam os "sinais" que introduziram o movimento milerita e constituem um testemunho paralelo ao movimento dos cento e quarenta e quatro mil. Os cento e quarenta e quatro mil não experimentam a morte, como representado por Enoque e Elias. Em 11 de setembro de 2001, o "sinal" que Cristo identificou como marcando a chegada da geração final da história da Terra é identificado em Lucas capítulo vinte e um. Estar entre esse grupo que foi representado por Enoque e Elias, chamados os cento e quarenta e quatro mil, requer que o "sinal" e tudo o que ele representa sejam reconhecidos.
After Jesus led His disciples down through the history of the “signs” which ushered in the Millerite movement He then repeated and enlarged His historical testimony, by including a parable that represented the same history.
Depois que Jesus conduziu Seus discípulos ao longo da história dos "sinais" que deram início ao movimento milerita, Ele então repetiu e ampliou Seu testemunho histórico, incluindo uma parábola que representava a mesma história.
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. Luke 21:29–33.
E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira e todas as árvores; quando já brotam, vedes e sabeis por vós mesmos que o verão está próximo. Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo. Em verdade vos digo: esta geração não passará até que tudo se cumpra. O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. Lucas 21:29-33.
Jesus begins the parable by identifying a distinction between “the fig tree,” in the singular, and “all the trees.” The “fig tree,” is the covenant people, who in the last days is Laodicean Adventism, who profess to be the remnant people of God. The other “trees” were the Gentiles.
Jesus começa a parábola identificando uma distinção entre "a figueira", no singular, e "todas as árvores". A "figueira" é o povo da aliança, que, nos últimos dias, é o adventismo laodiceano, que professa ser o povo remanescente de Deus. As outras "árvores" eram os gentios.
“Mark the cursing of the fig tree, representing the Jewish nation, covered with leaves of profession, but no fruit to be found thereon. The curse is pronounced upon the fig tree, which represents the moral, thinking, living agent, cursed of God, living as were the Jews for forty years after this event, yet dead. Mark, the other trees, representing the Gentiles, were not covered. They were leafless, making no pretension to having a knowledge of God. Their time of fruit-leaving was not yet.” Special Testimonies for Ministers and Workers, number 7, 59–61.
"Observai a maldição da figueira, representando a nação judaica, coberta com folhas de profissão, mas sem fruto algum nela. A maldição é pronunciada sobre a figueira, que representa o agente moral, pensante e vivo, amaldiçoado por Deus, vivendo, como viveram os judeus por quarenta anos depois deste evento, e, todavia, morto. Observai que as outras árvores, representando os gentios, não estavam cobertas. Estavam sem folhas, sem fazer pretensão de ter conhecimento de Deus. Seu tempo de frutificação ainda não havia chegado." Testemunhos Especiais para Ministros e Obreiros, número 7, 59-61.
Laodicean Adventism in the last days is cursed, for though it professes to be the remnant people of God, its profession is fruitless. Jesus is making two interconnected, but different points in the passage. He is identifying the distinction between the professed people of God and the Gentiles, who do not profess to uphold the law of God, or possess the Spirit of Prophecy which are the characteristics of the remnant of the last days, which Laodicean Adventism professes to uphold. The leaves in the last days represent the claimed profession to be the remnant identified by John in the book of Revelation.
O Adventismo Laodiceano nos últimos dias é amaldiçoado, pois, embora professe ser o povo remanescente de Deus, sua profissão é infrutífera. Jesus apresenta dois pontos interligados, porém distintos, na passagem. Ele está identificando a distinção entre os que se professam povo de Deus e os gentios, que não professam sustentar a lei de Deus nem possuir o Espírito de Profecia, características do remanescente dos últimos dias que o Adventismo Laodiceano professa sustentar. As folhas nos últimos dias representam a alegada profissão de ser o remanescente identificado por João no livro do Apocalipse.
“The Gentile world was represented by the leafless, fruitless fig trees. The Gentiles were destitute, as were the Jews, of godliness, but they had not claimed to be in favor with God. They made no boast of exalted spirituality. They were blind in every sense to the ways and works of God, With them the time for figs was not yet. They were still looking forward to a day which would bring them light and hope.” Signs of the Times, February 15, 1899.
"O mundo dos gentios era representado pelas figueiras sem folhas e sem frutos. Os gentios eram destituídos, assim como os judeus, de piedade, mas não afirmavam gozar do favor de Deus. Não se vangloriavam de espiritualidade elevada. Eram cegos, em todos os sentidos, para os caminhos e as obras de Deus. Para eles, ainda não era tempo de figos. Ainda aguardavam um dia que lhes traria luz e esperança." Signs of the Times, 15 de fevereiro de 1899.
The distinction between the fig tree and the other trees was given one other distinction by Christ. The time for the trees to bud out for the figs, was different than the time for the Gentiles trees to bud out. In the last days “two distinct calls are given to the churches,” and the first voice from the angel of Revelation chapter eighteen, identifies the time when the budding-out for the one hundred and forty-four thousand was to occur. The “second voice” of Revelation eighteen, represents when the other trees were to bud out.
Cristo acrescentou ainda outra distinção entre a figueira e as outras árvores. O tempo em que as árvores brotam para os figos era diferente do tempo em que as árvores dos gentios brotam. Nos últimos dias, “dois chamados distintos são dados às igrejas”, e a primeira voz do anjo de Apocalipse capítulo dezoito identifica o momento em que a brotação dos cento e quarenta e quatro mil deveria ocorrer. A “segunda voz” de Apocalipse dezoito representa quando as outras árvores deveriam brotar.
In Christ’s day the Jews were the fig tree, the Gentiles were the other trees. In Millerite history the Protestants were the fig tree, and the Millerites were the other trees. In the last days, Laodicean Adventism is the fruitless fig tree which is removed from Jerusalem (the vineyard), and the one hundred and forty-four thousand are the fig trees that bears fruit. God’s other children who are still in Babylon are represented as the Gentiles.
No tempo de Cristo, os judeus eram a figueira, os gentios eram as outras árvores. Na história milerita, os protestantes eram a figueira, e os mileritas eram as outras árvores. Nos últimos dias, o adventismo laodiceano é a figueira estéril que é retirada de Jerusalém (a vinha), e os cento e quarenta e quatro mil são as figueiras que dão fruto. Os outros filhos de Deus que ainda estão na Babilônia são representados como os gentios.
A “gentile,” by definition is a “stranger.” The gentile trees are dormant (dead), bearing no buds or fruit at the time the fig tree buds out and comes to life. A dormant tree is a dry tree, and when the Gentiles are called to come out of Babylon, by the second voice of Revelation chapter eighteen, they will then choose to keep the seventh-day Sabbath and enter into covenant with the Lord.
Um "gentio", por definição, é um "estrangeiro". As árvores dos gentios estão dormentes (mortas), sem brotos nem frutos, no momento em que a figueira brota e volta à vida. Uma árvore dormente é uma árvore seca e, quando os gentios forem chamados a sair da Babilônia, pela segunda voz do capítulo dezoito do Apocalipse, então escolherão guardar o sábado do sétimo dia e entrar em aliança com o Senhor.
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. Isaiah 56:3–7.
Que o filho do estrangeiro, que se uniu ao Senhor, não diga: O Senhor me separou totalmente do seu povo; nem diga o eunuco: Eis que sou uma árvore seca. Porque assim diz o Senhor aos eunucos que guardam os meus sábados, escolhem as coisas que me agradam e abraçam a minha aliança: Dar-lhes-ei, na minha casa e dentro dos meus muros, um lugar e um nome melhores do que os de filhos e de filhas; dar-lhes-ei um nome eterno, que não será eliminado. Também os filhos do estrangeiro, que se unem ao Senhor, para o servirem e amarem o nome do Senhor, para serem seus servos, todo aquele que guarda o sábado para não o profanar e abraça a minha aliança; até estes os levarei ao meu santo monte e os alegrarei na minha casa de oração; os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos no meu altar; porque a minha casa será chamada casa de oração para todos os povos. Isaías 56:3-7.
A stranger is a “gentile,” and the “second voice” calls them to come out of Babylon, and they are brought to God’s holy mountain, it will then be His “holy” mountain, for the wheat and tares will have been separated by the testing process represented in the history of the “first voice”. When they come to the mountain of the Lord in the last days, the Gentiles will no longer be strangers, or dry trees.
Um estrangeiro é um "gentio", e a "segunda voz" os chama a sair da Babilônia, e são levados ao monte santo de Deus; então será o Seu "monte santo", pois o trigo e o joio terão sido separados pelo processo de provação representado na história da "primeira voz". Quando vierem ao monte do Senhor nos últimos dias, os gentios já não serão estrangeiros, nem árvores secas.
The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. The Lord also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the Lord will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. Joel 3:15–17.
O sol e a lua se escurecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor. O Senhor também rugirá de Sião e fará ouvir a sua voz desde Jerusalém; e os céus e a terra tremerão: mas o Senhor será a esperança do seu povo e a força dos filhos de Israel. Assim sabereis que eu sou o Senhor, vosso Deus, que habito em Sião, o meu santo monte; então Jerusalém será santa, e nenhum estrangeiro passará mais por ela. Joel 3:15-17.
The ushering in of the history where the “second voice” calls God’s other flock out of Babylon has “signs” that were typified by the signs of the Millerite movement. In Matthew chapter twenty-four, Mark chapter thirteen and Luke chapter twenty-one Christ’s testimony that we are considering is set forth. In each of those three witnesses one of the “signs” identified is that the powers of heaven shall be shaken, but in Joel’s representation of the “signs” which identify when Jerusalem shall be “holy”, both “the heavens and the earth shall shake.”
O início da história em que a “segunda voz” chama o outro rebanho de Deus para fora da Babilônia tem “sinais” que foram tipificados pelos sinais do movimento milerita. Nos capítulos vinte e quatro de Mateus, treze de Marcos e vinte e um de Lucas, está exposto o testemunho de Cristo que estamos considerando. Em cada um desses três relatos, um dos “sinais” identificados é que os poderes dos céus serão abalados, mas, na representação de Joel dos “sinais” que identificam quando Jerusalém será “santa”, tanto “os céus como a terra tremerão”.
Joel is identifying the perfect fulfillment of the predicted “signs” that occur when Jerusalem is holy. That time is when the Lord has removed the sins from the one hundred and forty-four thousand, and the church of Laodicea has transitioned to the movement of Philadelphia. It is then that the sixth movement (Philadelphia), becomes the eighth movement (Philadelphia), that is of the seven churches. It is then that the Church Militant becomes the Church Triumphant. The Church Militant is a label for God’s church that is composed of the wheat and the tares. The Church Triumphant is God’s holy mountain that is “holy,” and “no strangers pass through her anymore.”
Joel está identificando o cumprimento perfeito dos "sinais" preditos que ocorrem quando Jerusalém é santa. Esse tempo é quando o Senhor tiver removido os pecados dos cento e quarenta e quatro mil, e a igreja de Laodiceia tiver passado para o movimento de Filadélfia. É então que o sexto movimento (Filadélfia) se torna o oitavo movimento (Filadélfia), que é das sete igrejas. É então que a Igreja Militante se torna a Igreja Triunfante. A Igreja Militante é a designação dada à igreja de Deus composta de trigo e joio. A Igreja Triunfante é o monte santo de Deus que é "santo", e "nenhum estrangeiro passa mais por ela".
The ushering in of the ensign that is lifted up, which is the Church Triumphant, which is the “eighth that is of the seven”, which is when Jerusalem is “holy”, is accompanied by “signs.” In order for Jesus to provide the point of reference for His people to recognize the life or death “sign,” that identifies the sealing of the one hundred and forty-four thousand, He employed trees and the natural cycle of a tree’s life to teach the all-important lesson.
A entrada do estandarte que é erguido, que é a Igreja Triunfante, que é o “oitavo que é dos sete”, que é quando Jerusalém é “santa”, é acompanhada por “sinais”. Para que Jesus fornecesse o ponto de referência para Seu povo reconhecer o “sinal” de vida ou de morte, que identifica o selamento dos cento e quarenta e quatro mil, Ele empregou as árvores e o ciclo natural da vida de uma árvore para ensinar a lição de suma importância.
“Christ had bidden His people watch for the signs of His advent and rejoice as they should behold the tokens of their coming King. ‘When these things begin to come to pass,’ He said, ‘then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.’ He pointed His followers to the budding trees of spring, and said: ‘When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.’ Luke 21:28, 30, 31.” The Great Controversy, 308.
Cristo havia ordenado ao Seu povo que vigiasse os sinais de Seu advento e se regozijasse ao contemplar os indícios de Seu Rei vindouro. "Quando estas coisas começarem a acontecer", disse Ele, "então olhai para cima e levantai as vossas cabeças; porque a vossa redenção está próxima." Ele apontou aos Seus seguidores as árvores que brotam na primavera e disse: "Quando elas já brotam, vós vedes e sabeis por vós mesmos que o verão já está próximo. Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo." Lucas 21:28, 30, 31. O Grande Conflito, 308.
When the trees of Spring begin to bud out, Summer is near.
Quando as árvores da primavera começam a brotar, o verão está próximo.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. Jeremiah 8:20.
A colheita já passou, o verão terminou, e nós não fomos salvos. Jeremias 8:20.
The budding trees identify that it is Spring, and we then know Summer is near, and it is in the Summer when the harvest is gathered.
Os brotos nas árvores indicam que é primavera, e então sabemos que o verão está próximo, e é no verão que se faz a colheita.
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. Matthew 13:39.
O inimigo que os semeou é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos. Mateus 13:39.
The harvest is at the end of the world. When the trees begin to bud out, you are required to know that the end of the world is imminent.
A colheita é no fim do mundo. Quando as árvores começarem a brotar, você deve saber que o fim do mundo é iminente.
“One saying of the Saviour must not be made to destroy another. Though no man knoweth the day nor the hour of His coming, we are instructed and required to know when it is near. We are further taught that to disregard His warning, and refuse or neglect to know when His advent is near, will be as fatal for us as it was for those who lived in the days of Noah not to know when the flood was coming.” The Great Controversy, 371.
"Uma palavra do Salvador não deve ser usada para destruir outra. Embora ninguém saiba o dia nem a hora de Sua vinda, somos instruídos e requeridos a saber quando ela está próxima. Também nos é ensinado que desprezar Sua advertência e recusar-se ou negligenciar saber quando Seu advento está próximo será tão fatal para nós quanto foi para os que viveram nos dias de Noé não saber quando o dilúvio estava chegando." O Grande Conflito, 371.
We will continue our study of Luke chapter twenty-one in the next article.
Continuaremos nosso estudo do capítulo vinte e um de Lucas no próximo artigo.
“I saw that the powers of earth are now being shaken and that events come in order. War, and rumors of war, sword, famine, and pestilence are first to shake the powers of earth, then the voice of God will shake the sun, moon, and stars, and this earth also. I saw that the shaking of the powers in Europe is not, as some teach, the shaking of the powers of heaven, but it is the shaking of the angry nations.” Early Writings, 41.
"Vi que os poderes da terra estão agora sendo abalados e que os acontecimentos ocorrem em ordem. Guerra e rumores de guerra, espada, fome e pestilência são os primeiros a abalar os poderes da terra; depois, a voz de Deus abalará o sol, a lua e as estrelas, e também esta terra. Vi que o abalo dos poderes na Europa não é, como alguns ensinam, o abalo dos poderes do céu, mas sim o abalo das nações iradas." Primeiros Escritos, 41.