In previous articles we identified that the Millerites recognized that they were fulfilling the parable of the ten virgins, Habakkuk chapter two and Ezekiel chapter twelve, verses twenty-one through twenty-eight. The verses in Ezekiel identify that when these three prophetic passages are perfectly fulfilled in the last days, “the effect of every vision” will be fulfilled. Sister White also addresses this phenomenon.

Em artigos anteriores, identificamos que os mileritas reconheceram que estavam cumprindo a parábola das dez virgens, Habacuque capítulo dois e Ezequiel capítulo doze, versículos vinte e um a vinte e oito. Os versículos em Ezequiel indicam que, quando essas três passagens proféticas forem perfeitamente cumpridas nos últimos dias, “o efeito de toda visão” se cumprirá. A Irmã White também aborda esse fenômeno.

“In the Revelation all the books of the Bible meet and end. Here is the complement of the book of Daniel. One is a prophecy; the other a revelation. The book that was sealed is not the Revelation, but that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days. The angel commanded, ‘But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end.’ Daniel 12:4.” Acts of the Apostles, 585.

"No Apocalipse, todos os livros da Bíblia se encontram e se encerram. Aqui está o complemento do livro de Daniel. Um é uma profecia; o outro, uma revelação. O livro que foi selado não é o Apocalipse, mas aquela porção da profecia de Daniel relativa aos últimos dias. O anjo ordenou: 'Tu, porém, Daniel, encerra as palavras e sela o livro, até o tempo do fim.' Daniel 12:4." Atos dos Apóstolos, 585.

The parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, which began on September 11, 2001 and ends when the door is closed upon the foolish virgins at the soon-coming Sunday law. In that period of history the effect of every vision represented in “all the books of the Bible meet and end.”

A parábola das dez virgens é repetida ao pé da letra no tempo do selamento dos cento e quarenta e quatro mil, que começou em 11 de setembro de 2001 e termina quando a porta se fechar para as virgens insensatas na iminente lei dominical. Nesse período da história, vê-se o efeito de cada visão representada em "todos os livros da Bíblia se encontram e terminam".

We have been building a platform of understanding in the previous article to set forth the external line of history that is represented in verse forty of Daniel eleven, which represents the political history of the earth beast’s Republican horn. That history runs parallel with the religious history of the earth beast’s true Protestant horn. We have identified a handful of prophetic lines which address the Republican horn of the earth beast, and are placing those lines upon the prophetic history that began at the time of the end in 1989.

Temos construído uma base de entendimento no artigo anterior para expor a linha externa da história que é representada no versículo quarenta de Daniel onze, o qual representa a história política do chifre republicano da besta da terra. Essa história corre em paralelo com a história religiosa do verdadeiro chifre protestante da besta da terra. Identificamos algumas linhas proféticas que tratam do chifre republicano da besta da terra e estamos colocando essas linhas sobre a história profética que começou no tempo do fim, em 1989.

The prophetic period of the earth beast that began in 1776, and concluded at the time of the end in 1798, is the line we intend to employ in an attempt to bring all of the lines which are now having their effect together. The period of 1776 to 1798 possesses the signature of Alpha and Omega, for it begins and ends with a legislative action, which is the speaking of a nation.

O período profético da besta da terra, que começou em 1776 e se concluiu no tempo do fim, em 1798, é a linha que pretendemos empregar na tentativa de reunir todas as linhas que agora estão surtindo efeito. O período de 1776 a 1798 possui a assinatura de Alfa e Ômega, pois começa e termina com uma ação legislativa, que é a fala de uma nação.

The speaking of the nation is the action of its legislative and judicial authorities.” The Great Controversy, 443.

“A fala da nação é a ação de suas autoridades legislativas e judiciais.” O Grande Conflito, 443.

A primary characteristic of the earth beast is its speaking. The Constitution of the United States was a divine document that opened the doors for religious and political freedom, and in so doing swallowed the “flood” of persecution that had been carried on for centuries by the kings of Europe and the Catholic church.

Uma característica principal da besta da terra é a sua capacidade de falar. A Constituição dos Estados Unidos foi um documento divino que abriu as portas para a liberdade religiosa e política e, ao fazê-lo, engoliu o “dilúvio” de perseguição que se arrastou por séculos, levado adiante pelos reis da Europa e pela Igreja Católica.

And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:15, 16.

E a serpente lançou de sua boca água como um rio atrás da mulher, para que ela fosse levada pela correnteza. E a terra ajudou a mulher, e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão lançara de sua boca. Apocalipse 12:15, 16.

At the end of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy it will again speak, but then it will speak as a dragon, by enforcing the Sunday law.

No final do reinado da besta da terra como o sexto reino da profecia bíblica, ela voltará a falar, mas então falará como um dragão, ao impor a lei dominical.

And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. Revelation 13:11.

E vi outra besta subir da terra; e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e falava como dragão. Apocalipse 13:11.

The earth beast began as the sixth kingdom in 1798, when the papacy was robbed of its strength.

A besta da terra começou como o sexto reino em 1798, quando o papado foi despojado de seu poder.

“And when the Papacy, robbed of its strength, was forced to desist from persecution, John beheld a new power coming up to echo the dragon’s voice, and carry forward the same cruel and blasphemous work. This power, the last that is to wage war against the church and the law of God, was symbolized by a beast with lamblike horns.” Signs of the Times, November 1, 1899.

"E quando o Papado, despojado de sua força, foi forçado a desistir da perseguição, João contemplou um novo poder surgindo para ecoar a voz do dragão e levar adiante a mesma obra cruel e blasfema. Esse poder, o último que há de travar guerra contra a igreja e a lei de Deus, foi simbolizado por uma besta com chifres semelhantes aos de um cordeiro." Signs of the Times, 1º de novembro de 1899.

In 1798, when the papacy received its deadly wound, the United States spoke, and as is always the case with Alpha and Omega, the speaking at the beginning prefigured the speaking at the end. The Alien and Sedition Acts were spoken into law in 1798, prefiguring the laws that are implemented at the end addressing illegal immigration, and the media.

Em 1798, quando o papado recebeu sua ferida mortal, os Estados Unidos se pronunciaram e, como sempre ocorre com Alfa e Ômega, a fala no início prefigurou a fala no fim. As Leis dos Estrangeiros e da Sedição foram promulgadas em 1798, prefigurando as leis que são implementadas no fim e que tratam da imigração ilegal e da mídia.

The period we are considering from 1776 to 1798 possesses the signature of Alpha and Omega, for it identifies the “speaking” of the Declaration of Independence in the beginning, which typifies the Alien and Sedition Acts of 1798. In the middle of that period, you find the Constitution of the United States. The period provides a prophetic representation of the earth beast’s reign, for it begins speaking as a lamb, but the period ends with legislation representing a dragon. But as is often the case the beginning and ending of a thing align with opposites. The first waymark of the period is represented in the last waymark, and the middle waymark was the Constitution of the United States, which was ratified by THIRTEEN states. The Hebrew word “truth” was created by the first letter, followed by the thirteenth letter, followed by the last letter of the Hebrew alphabet.

O período que estamos considerando, de 1776 a 1798, carrega a marca de Alfa e Ômega, pois identifica, no início, a “fala” da Declaração de Independência, a qual prefigura as Leis de Estrangeiros e Sedição de 1798. No meio desse período, encontra-se a Constituição dos Estados Unidos. O período oferece uma representação profética do reinado da besta da terra, pois começa falando como um cordeiro, mas termina com uma legislação que representa um dragão. Mas, como frequentemente acontece, o início e o fim de uma coisa alinham-se com opostos. O primeiro marco do período está representado no último marco, e o marco do meio foi a Constituição dos Estados Unidos, que foi ratificada por TREZE estados. A palavra hebraica “verdade” foi formada pela primeira letra, seguida da décima terceira letra, seguida da última letra do alfabeto hebraico.

The period we are now considering bears the signature of the First and the Last, who is the Truth. The period represents a period that leads to the beginning of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy, and it therefore represents a period that leads to the end of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy. That period began at the time of the end in 1989. 1776 to 1798 is to be laid upon 1989 to the soon coming Sunday law when the earth beast speaks as a dragon, as represented by the Alien and Sedition Acts.

O período que estamos agora considerando traz a assinatura do Primeiro e do Último, que é a Verdade. O período representa um período que leva ao início do reinado da besta da terra como o sexto reino da profecia bíblica e, portanto, representa um período que leva ao fim do reinado da besta da terra como o sexto reino da profecia bíblica. Esse período começou no tempo do fim, em 1989. O período de 1776 a 1798 deve ser sobreposto ao de 1989 até a iminente lei dominical, quando a besta da terra fala como um dragão, conforme representado pelas Leis de Estrangeiros e de Sedição.

It is worthwhile to place another prophetic truth into our study. That truth is an element of the “time of the end” as a symbol that is often overlooked. Laodicean Adventism may very well know that 1798 was the “time of the end,” but their understanding generally ends there, for they have no clue that every reform line parallels the other reform lines. Every reform line begins with the “time of the end.”

Vale a pena introduzir outra verdade profética em nosso estudo. Essa verdade é um elemento do "tempo do fim", um símbolo que é frequentemente negligenciado. O adventismo laodiceano pode muito bem saber que 1798 foi o "tempo do fim", mas sua compreensão geralmente termina aí, pois não tem ideia de que toda linha de reforma corre em paralelo com as outras linhas de reforma. Toda linha de reforma começa com o "tempo do fim".

Moses typified Christ, and Moses directly stated that fact, and Peter confirmed it in the book of Acts.

Moisés prefigurou Cristo, e Moisés afirmou esse fato diretamente, e Pedro o confirmou no livro de Atos.

The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken. Deuteronomy 18:15.

O Senhor, teu Deus, suscitará para ti um profeta do meio de ti, dentre teus irmãos, semelhante a mim; a ele ouvireis. Deuteronômio 18:15.

Jesus was to be “like unto” Moses.

Jesus havia de ser "semelhante a" Moisés.

And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:17–24.

E agora, irmãos, sei que por ignorância o fizestes, assim como também os vossos governantes. Mas as coisas que Deus antes havia anunciado pela boca de todos os seus profetas, que o Cristo deveria padecer, ele assim cumpriu. Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos, para que os vossos pecados sejam apagados, para que venham da presença do Senhor tempos de refrigério; e que ele envie Jesus Cristo, que de antemão vos foi pregado; a quem convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas desde o princípio do mundo. Pois Moisés disse, de fato, aos pais: O Senhor, vosso Deus, levantará para vós, dentre os vossos irmãos, um profeta como eu; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser. E acontecerá que toda alma que não ouvir esse profeta será destruída do meio do povo. Sim, e todos os profetas, desde Samuel e os que vieram depois, tantos quantos falaram, também anunciaram estes dias. Atos 3:17-24.

The time of the end in the history of Moses was his birth, and it typified the birth of Christ. At the births of both Christ and of Moses there was an increase of knowledge that would test that generation. The knowledge of both their births led both the dragon power of Egypt and of Rome to attempt to kill the promised ones of prophecy. The shepherds on the hills, the wise men from the east represent those who understood the increase of knowledge at the time of the end.

O tempo do fim, na história de Moisés, foi o seu nascimento, e ele prefigurou o nascimento de Cristo. Por ocasião dos nascimentos tanto de Cristo quanto de Moisés houve um aumento de conhecimento que poria à prova aquela geração. O conhecimento de ambos os nascimentos levou tanto o poder do dragão do Egito quanto o de Roma a tentar matar os prometidos da profecia. Os pastores nas colinas, os magos do Oriente representam aqueles que entenderam o aumento de conhecimento no tempo do fim.

What is commonly missed is that there are two waymarks in the time of the end. It was not only Moses that was born, but three years prior his brother Aaron was born. Six months before Christ was born his cousin John was born. 1798 is the most common recognition of the “time of the end,” and in 1798 the beast (the political apparatus) (the whore) had ridden upon through the Dark Ages was killed, and a year later the “woman” who had ridden that beast also died.

O que comumente se perde de vista é que há dois marcos no tempo do fim. Não foi apenas Moisés que nasceu; três anos antes, nasceu seu irmão Arão. Seis meses antes de Cristo nascer, nasceu seu primo João. 1798 é o reconhecimento mais comum do "tempo do fim", e, em 1798, a besta (o aparato político) sobre a qual a prostituta cavalgou durante a Idade das Trevas foi morta, e um ano depois a "mulher" que havia cavalgado essa besta também morreu.

In 1989 there were two presidents. Reagan ruled until the inauguration in 1989, and then Bush the first began his reign. The end of the twelve hundred and sixty years had been typified by the seventy years of captivity in Babylon, and when General Cyrus, the nephew of Darius, executed Belshazzar on the night of the feast, Darius was the actual king. Darius and Cyrus represent the two waymarks of that time of the end.

Em 1989 houve dois presidentes. Reagan governou até a posse de 1989, e então Bush, o primeiro, deu início ao seu reinado. O fim dos mil duzentos e sessenta anos tinha sido tipificado pelos setenta anos de cativeiro na Babilônia e, quando o general Ciro, o sobrinho de Dario, executou Belsazar na noite do banquete, Dario era o rei de fato. Dario e Ciro representam os dois marcos daquele tempo do fim.

The prophetic relationship between Moses and Aaron, John and Jesus, Darius and Cyrus, the papacy and the pope and Reagan and Bush are all sources of prophetic light when studied with the correct methodology. What we would point to here is that John, Jesus’ cousin, was the voice in the wilderness, which had been typified by Moses’ brother Aaron, who travelled into the wilderness to meet Moses, in order to be his voice.

As relações proféticas entre Moisés e Arão, João e Jesus, Dario e Ciro, o papado e o papa, e Reagan e Bush são todas fontes de luz profética quando estudadas com a metodologia correta. O que queremos destacar aqui é que João, primo de Jesus, foi a voz no deserto, a qual havia sido tipificada pelo irmão de Moisés, Arão, que viajou para o deserto para encontrar Moisés, a fim de ser a sua voz.

In the thirty-year period preceding Christ’s anointing, and for the thirty years preceding the antichrist, there is a waymark identifying a “voice.” For Christ it was the voice of John crying in the wilderness. In 533 Justinian made a decree identifying the antichrist as the corrector of heretics and the head of the church. Justinian’s decree was the “voice” that prepared for the Sunday law “decree” at the Council of Orleans in 538.

No período de trinta anos que precedeu a unção de Cristo, e nos trinta anos que precedem o anticristo, há um marco que identifica uma "voz". Para Cristo, foi a voz de João clamando no deserto. Em 533, Justiniano promulgou um decreto identificando o anticristo como o corretor dos hereges e o chefe da igreja. O decreto de Justiniano foi a "voz" que preparou o "decreto" da lei dominical no Concílio de Orleans em 538.

General Cyrus’ army was the voice identifying that Darius’ conquering of Babylon was imminent.

O exército do general Ciro foi a voz que indicava que a conquista de Babilônia por Dario estava iminente.

“The advent of the army of Cyrus before the walls of Babylon was to the Jews a sign that their deliverance from captivity was drawing nigh. More than a century before the birth of Cyrus, Inspiration had mentioned him by name, and had caused a record to be made of the actual work he should do in taking the city of Babylon unawares, and in preparing the way for the release of the children of the captivity. Through Isaiah the word had been spoken:

O advento do exército de Ciro diante das muralhas de Babilônia foi, para os judeus, um sinal de que sua libertação do cativeiro se aproximava. Mais de um século antes do nascimento de Ciro, a Inspiração o mencionara pelo nome e fizera que se registrasse a obra que ele haveria de realizar ao tomar a cidade de Babilônia de surpresa e ao preparar o caminho para a libertação dos filhos do cativeiro. Por meio de Isaías, a palavra fora proferida:

“‘Thus saith the Lord to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; … to open before him the two-leaved gates; and the gates shall not be shut; I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the Lord, which call thee by thy name, am the God of Israel.’ Isaiah 45:1–3.” Prophets and Kings, 551.

"'Assim diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, cuja mão direita tenho segurado, para subjugar nações diante dele; ... para abrir diante dele as portas de duas folhas; e as portas não se fecharão; irei adiante de ti e endireitarei os lugares tortuosos; quebrarei em pedaços as portas de bronze e romperei os ferrolhos de ferro; e te darei os tesouros das trevas e as riquezas ocultas de lugares secretos, para que saibas que eu, o Senhor, que te chamo pelo teu nome, sou o Deus de Israel.' Isaías 45:1-3." Profetas e Reis, 551.

When it is recognized that it is two witnesses or two waymarks by which a prophetic “time of the end,” is established, it can also be recognized that one of the two waymarks represents an identification, announcement or warning of the approaching history. Aaron, John, Cyrus, and Justinian represent a waymark that precedes the time of the end. The time of the end in 1798 is the end of the period represented from 1776 through to 1798. The waymark in the middle of that history is the voice crying in the wilderness for the approaching history. That history began with a publication rejecting the dictatorial rule of either a king or pope, and it ended with a publication representing the character of a dictator. The publication in the middle represented the “warning” of the coming history, and the warning was that the Constitution of the United States would be overturned at the end of the history.

Quando se reconhece que são duas testemunhas, ou dois marcos, por meio dos quais um “tempo do fim” profético é estabelecido, também se pode reconhecer que um dos dois marcos representa uma identificação, um anúncio ou um aviso da história que se aproxima. Arão, João, Ciro e Justiniano representam um marco que precede o tempo do fim. O tempo do fim em 1798 é o fim do período representado de 1776 a 1798. O marco no meio dessa história é a voz que clama no deserto pela história que se aproxima. Essa história começou com uma publicação que rejeitava o governo ditatorial de um rei ou de um papa, e terminou com uma publicação que representava o caráter de um ditador. A publicação no meio representou o “aviso” da história vindoura, e o aviso era que a Constituição dos Estados Unidos seria revogada no fim da história.

That line of history began to be repeated in 1989, and it ends at the Sunday law when the warning from the wilderness two hundred years earlier in 1789 is rejected. 1989 was the time of the end at the end of verse forty, and it aligns with the time of the end in 1798. 1989 aligns with 1776, and the Sunday law represents 1798. In the middle of the history where the effect of every vision is accomplished, the history that began on September 11, 2001, and continues until the warning of 1789, is fulfilled and the Constitution is overturned. There must be a waymark in the middle, for God never changes. That waymark would represent a warning for the prophetic history that begins at the soon-coming Sunday law.

Essa linha da história começou a se repetir em 1989, e termina na lei dominical quando a advertência do deserto, duzentos anos antes, em 1789, é rejeitada. 1989 foi o tempo do fim no final do verso quarenta, e se alinha com o tempo do fim em 1798. 1989 se alinha com 1776, e a lei dominical representa 1798. No meio da história, onde se cumpre o efeito de toda visão, a história que começou em 11 de setembro de 2001 e continua até a advertência de 1789 cumpre-se, e a Constituição é derrubada. Deve haver um marco no meio, pois Deus nunca muda. Esse marco representaria uma advertência para a história profética que começa na iminente lei dominical.

1989 marks the time of the end in verse forty that leads to the Sunday law in verse forty-one. The warning message that arrived after the time of the end, but before the Sunday law was September 11, 2001. It warns that at the conclusion of that period of history, the third Woe that arrived on September 11, 2001, and was immediately restrained, would strike again as an unexpected surprise, and thousands of cities would be destroyed. When that destruction arrives Satan would begin his marvelous work, and that work begins at the soon coming Sunday law.

1989 marca o tempo do fim no versículo quarenta, que conduz à lei dominical no versículo quarenta e um. A mensagem de advertência que chegou depois do tempo do fim, mas antes da lei dominical, foi 11 de setembro de 2001. Ela adverte que, na conclusão daquele período da história, o terceiro Ai, que chegou em 11 de setembro de 2001 e foi imediatamente refreado, voltaria a atacar como uma surpresa inesperada, e milhares de cidades seriam destruídas. Quando essa destruição chegar, Satanás começaria sua obra maravilhosa, e essa obra começa na iminente lei dominical.

“O that God’s people had a sense of the impending destruction of thousands of cities, now almost given to idolatry! But many of those who should be proclaiming the truth are accusing and condemning their brethren. When the converting power of God comes upon minds, there will be a decided change. Men will have no inclination to criticize and tear down. They will not stand in a position that hinders the light from shining to the world. Their criticism, their accusing, will cease. The powers of the enemy are mustering for battle. Stern conflicts are before us. Press together, my brethren and sisters, press together. Bind up with Christ. ‘Say ye not, A confederacy, . . . neither fear ye their fear, nor be afraid. Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.’

Oh, se o povo de Deus tivesse consciência da destruição iminente de milhares de cidades, agora quase entregues à idolatria! Mas muitos daqueles que deveriam proclamar a verdade estão acusando e condenando seus irmãos. Quando o poder convertedor de Deus vier sobre as mentes, haverá uma mudança decisiva. Os homens não terão inclinação para criticar e destruir. Eles não permanecerão numa posição que impeça a luz de brilhar para o mundo. Sua crítica, suas acusações, cessarão. As forças do inimigo estão se reunindo para a batalha. Conflitos duros estão diante de nós. Mantenham-se unidos, meus irmãos e irmãs, mantenham-se unidos. Unam-se a Cristo. 'Não digam: Uma conspiração, . . . nem temam o que eles temem, nem fiquem com medo. Santifiquem o próprio Senhor dos Exércitos; que Ele seja o temor e o pavor de vocês. E Ele será um santuário; mas será pedra de tropeço e rocha de ofensa para ambas as casas de Israel, armadilha e laço para os habitantes de Jerusalém. E muitos dentre eles tropeçarão, cairão, serão quebrantados, serão enredados e serão levados.'

“The world is a theater. The actors, its inhabitants, are preparing to act their part in the last great drama. God is lost sight of. With the great masses of mankind there is no unity, except as men confederate to accomplish their selfish purposes. God is looking on. His purposes in regard to his rebellious subjects will be fulfilled. The world has not been given into the hands of men, though God is permitting the elements of confusion and disorder to bear sway for a season. A power from beneath is working to bring about the last great scenes in the drama,—Satan coming as Christ, and working with all deceivableness of unrighteousness in those who are binding themselves together in secret societies. Those who are yielding to the passion for confederation are working out the plans of the enemy. The cause will be followed by the effect.

O mundo é um teatro. Os atores, seus habitantes, preparam-se para representar seu papel no último grande drama. Perde-se Deus de vista. Entre as grandes massas da humanidade não há unidade, exceto quando os homens se confederam para alcançar seus propósitos egoístas. Deus está observando. Seus propósitos com respeito a seus súditos rebeldes serão cumpridos. O mundo não foi entregue nas mãos dos homens, embora Deus esteja permitindo que os elementos de confusão e desordem prevaleçam por um tempo. Um poder vindo de baixo está agindo para produzir as últimas grandes cenas do drama — Satanás vindo como Cristo e operando com todo engano da injustiça naqueles que estão se unindo em sociedades secretas. Aqueles que estão cedendo à paixão pela confederação estão levando a cabo os planos do inimigo. A causa será seguida pelo efeito.

“Transgression has almost reached its limit. Confusion fills the world, and a great terror is soon to come upon human beings. The end is very near. We who know the truth should be preparing for what is soon to break upon the world as an overwhelming surprise.” Review and Herald, September 10, 1903.

"A transgressão quase chegou ao seu limite. A confusão enche o mundo, e um grande terror em breve virá sobre os seres humanos. O fim está muito próximo. Nós, que conhecemos a verdade, devemos nos preparar para o que em breve irromperá sobre o mundo como uma surpresa avassaladora." Review and Herald, 10 de setembro de 1903.

The warning that was typified by the introduction of the Constitution in 1789, is the warning of the third angel, which returns to the second Kadesh, when the sealing of the one hundred and forty-four thousand begins. That warning is the warning of the first voice of Revelation chapter eighteen, and not only did the great buildings of New York City come down at that time, but the very essence of the Constitution was changed. The Constitution was written and based upon English law, whose basic philosophy can be simply defined as “a person is innocent, until proven guilty.” The Constitution was written for the purpose of rejecting what is known as Roman law, whose basic philosophy can be simply defined as “a person is guilty, until proven innocent.”

O aviso que foi tipificado pela introdução da Constituição em 1789 é o aviso do terceiro anjo, que retorna ao segundo Kadesh, quando começa o selamento dos cento e quarenta e quatro mil. Esse aviso é o aviso da primeira voz de Apocalipse capítulo dezoito, e não apenas os grandes edifícios da cidade de Nova York caíram naquele momento, mas a própria essência da Constituição foi alterada. A Constituição foi redigida e baseada no direito inglês, cuja filosofia básica pode ser simplesmente definida como "uma pessoa é inocente, até que se prove que é culpada". A Constituição foi escrita com o propósito de rejeitar o que é conhecido como direito romano, cuja filosofia básica pode ser simplesmente definida como "uma pessoa é culpada, até que se prove sua inocência".

The warning from the wilderness in 1789, represented by the Constitution, represents the warning of September 11, 2001, and not only did the burning buildings mark that history with a literal fulfillment, but the passage (speaking) of the Patriot Act also represented the warning.

A advertência do deserto em 1789, representada pela Constituição, representa a advertência de 11 de setembro de 2001, e não apenas os edifícios em chamas assinalaram aquela história com um cumprimento literal, mas a aprovação (falando) do Patriot Act também representou a advertência.

The Patriot Act (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001) was introduced in the United States Congress shortly after the terrorist attacks on September 11, 2001. The bill was introduced in the House of Representatives on October 23, 2001, and in the Senate on October 24, 2001. It was signed into law by President George W. Bush on October 26, 2001. The Patriot Act aimed to enhance the government’s ability to investigate and prevent acts of terrorism and expand surveillance and law enforcement powers, and it rejected the basic and fundamental principle of English law that identifies that a man is innocent, until proven guilty. It is still used today by the elite within the government to circumvent due process of law, privacy and fair trials.

O Patriot Act (Lei de 2001 de Unir e Fortalecer a América por meio do Fornecimento de Ferramentas Apropriadas Requeridas para Interceptar e Obstruir o Terrorismo) foi apresentado no Congresso dos Estados Unidos pouco depois dos ataques terroristas de 11 de setembro de 2001. O projeto foi apresentado na Câmara dos Representantes em 23 de outubro de 2001 e no Senado em 24 de outubro de 2001. Foi sancionado pelo presidente George W. Bush em 26 de outubro de 2001. O Patriot Act tinha como objetivo aprimorar a capacidade do governo de investigar e prevenir atos de terrorismo e ampliar os poderes de vigilância e de aplicação da lei, e rejeitou o princípio básico e fundamental do direito inglês que estabelece que um homem é inocente até que se prove o contrário. Ele ainda é usado hoje pela elite dentro do governo para contornar o devido processo legal, a privacidade e julgamentos justos.

We will continue this study in our next article.

Continuaremos este estudo em nosso próximo artigo.

“What is our condition in this fearful and solemn time? Alas, what pride is prevailing in the church, what hypocrisy, what deception, what love of dress, frivolity, and amusement, what desire for the supremacy! All these sins have clouded the mind, so that eternal things have not been discerned. Shall we not search the Scripture, that we may know where we are in this world’s history? Shall we not become intelligent in regard to the work that is being accomplished for us at this time, and the position that we as sinners should occupy while this work of atonement is going forward? If we have any regard for our souls’ salvation, we must make a decided change. We must seek the Lord with true penitence; we must with deep contrition of soul confess our sins, that they may be blotted out.

Qual é a nossa condição neste tempo temível e solene? Ai, quanto orgulho está prevalecendo na igreja, quanta hipocrisia, quanto engano, quanto amor ao vestuário, quanta frivolidade e diversão, quanto desejo de supremacia! Todos esses pecados obscureceram a mente, de modo que as coisas eternas não têm sido discernidas. Não deveríamos examinar as Escrituras, para que saibamos onde estamos na história deste mundo? Não deveríamos tornar-nos esclarecidos a respeito da obra que está sendo realizada em nosso favor neste tempo, e da posição que nós, como pecadores, devemos ocupar enquanto esta obra de expiação prossegue? Se temos qualquer consideração pela salvação de nossas almas, precisamos fazer uma mudança decidida. Devemos buscar o Senhor com verdadeira penitência; devemos, com profunda contrição de alma, confessar nossos pecados, para que sejam apagados.

“We must no longer remain upon the enchanted ground. We are fast approaching the close of our probation. Let every soul inquire, How do I stand before God? We know not how soon our names may be taken into the lips of Christ, and our cases be finally decided. What, oh, what will these decisions be! Shall we be counted with the righteous, or shall we be numbered with the wicked?

Não devemos mais permanecer sobre o terreno encantado. Estamos rapidamente nos aproximando do fim do nosso tempo de graça. Que toda alma indague: Como me encontro diante de Deus? Não sabemos quão em breve nossos nomes podem ser pronunciados por Cristo e nossos casos finalmente decididos. Que, ó, que decisões serão essas! Seremos contados entre os justos, ou seremos contados entre os ímpios?

“Let the church arise, and repent of her back-slidings before God. Let the watchmen awake, and give the trumpet a certain sound. It is a definite warning that we have to proclaim. God commands his servants, ‘Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins.’ The attention of the people must be gained; unless this can be done, all effort is useless; though an angel from heaven should come down and speak to them, his words would do no more good than if he were speaking into the cold ear of death. The church must arouse to action. The Spirit of God can never come in until she prepares the way. There should be earnest searching of heart. There should be united, persevering prayer, and through faith a claiming of the promises of God. There should be, not a clothing of the body with sackcloth, as in ancient times, but a deep humiliation of soul. We have not the first reason for self-congratulation and self exaltation. We should humble ourselves under the mighty hand of God. He will appear to comfort and bless the true seekers.

Que a igreja se levante e se arrependa de seus desvios perante Deus. Que os atalaias despertem e deem à trombeta um som certo. É uma advertência clara que temos de proclamar. Deus ordena aos seus servos: “Clama em alta voz, não poupes; levanta a tua voz como a trombeta e mostra ao meu povo a sua transgressão e à casa de Jacó os seus pecados.” É preciso ganhar a atenção do povo; se isso não puder ser feito, todo esforço é inútil; ainda que um anjo do céu descesse e lhes falasse, suas palavras não fariam mais bem do que se estivesse falando ao gelado ouvido da morte. A igreja precisa despertar para a ação. O Espírito de Deus nunca poderá vir até que ela prepare o caminho. Deve haver um sincero exame de coração. Deve haver oração unida e perseverante e, pela fé, a apropriação das promessas de Deus. Não deve haver o vestir do corpo com pano de saco, como nos tempos antigos, mas uma profunda humilhação da alma. Não temos o menor motivo para autoelogio e autoexaltação. Devemos humilhar-nos sob a poderosa mão de Deus. Ele se manifestará para consolar e abençoar os que verdadeiramente O buscam.

“The work is before us; will we engage in it? We must work fast, we must go steadily forward. We must be preparing for the great day of the Lord. We have no time to lose, no time to be engaged in selfish purposes. The world is to be warned. What are we doing as individuals to bring the light before others? God has left to every man his work; everyone has a part to act, and we cannot neglect this work except at the peril of our souls.

O trabalho está diante de nós; vamos nos envolver nele? Devemos trabalhar rapidamente, devemos seguir firmemente adiante. Devemos estar nos preparando para o grande dia do Senhor. Não temos tempo a perder, nem tempo para nos envolvermos em propósitos egoístas. O mundo deve ser advertido. O que estamos fazendo, como indivíduos, para levar a luz aos outros? Deus deixou a cada homem a sua obra; cada um tem uma parte a desempenhar, e não podemos negligenciar essa obra senão sob risco de nossas almas.

“O my brethren, will you grieve the Holy Spirit, and cause it to depart? Will you shut out the blessed Saviour, because you are unprepared for his presence? Will you leave souls to perish without the knowledge of the truth, because you love your ease too well to bear the burden that Jesus bore for you? Let us awake out of sleep. ‘Be sober, be vigilant; because your adversary the Devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour.’” Review and Herald, March 22, 1887.

Ó meus irmãos, entristecereis o Espírito Santo e o fareis retirar-se? Fechareis a porta ao bendito Salvador, porque não estais preparados para a sua presença? Deixareis almas perecerem sem o conhecimento da verdade, porque amais demasiado o vosso conforto para suportar o fardo que Jesus suportou por vós? Despertemos do sono. 'Sede sóbrios, vigiai; porque o vosso adversário, o Diabo, anda em derredor, bramando como leão, buscando a quem possa tragar.' Review and Herald, 22 de março de 1887.