There is a transition of both the Republican and the true Protestant horn of the earth beast that began in the year 2020. The true Protestant horn was slain on July 18, 2020, and the Republican horn was slain on November 3, 2020. According to Revelation chapter eleven, after three and a half symbolic days they will once again stand upon their feet. When they stand, the true Protestant horn will transition from Laodiceans to Philadelphians. They will have been taken out of a church, and brought into a movement. They have been taken out of the experience of the seventh church, into the experience of the sixth church. They have become the eighth, that is of the seven.

Há uma transição, tanto do chifre Republicano quanto do verdadeiro chifre Protestante, da besta da terra, que começou no ano de 2020. O verdadeiro chifre Protestante foi morto em 18 de julho de 2020, e o chifre Republicano foi morto em 3 de novembro de 2020. De acordo com o capítulo onze de Apocalipse, depois de três dias e meio simbólicos eles voltarão a ficar de pé. Quando se levantarem, o verdadeiro chifre Protestante passará de laodicenses para filadelfienses. Eles terão sido tirados de uma igreja e trazidos para um movimento. Eles foram tirados da experiência da sétima igreja para a experiência da sexta igreja. Tornaram-se o oitavo, que é dos sete.

The movement at the beginning of Adventism was the Philadelphian movement, and the Philadelphian movement is restored at the end. The work of the three angels of Revelation chapter fourteen, began as a movement, and it will end as a movement. The Philadelphian movement, represented by the sixth church of Philadelphia died in 1856, and beginning at the end of July in 2023, it is now being resurrected as the eighth, that is of the seven.

O movimento no início do Adventismo foi o movimento filadelfiano, e o movimento filadelfiano é restaurado no fim. A obra dos três anjos do capítulo catorze de Apocalipse começou como um movimento e terminará como um movimento. O movimento filadelfiano, representado pela sexta igreja, a de Filadélfia, morreu em 1856 e, a partir do final de julho de 2023, agora está sendo ressuscitado como o oitavo, que é dos sete.

In the same history, the Republican horn is experiencing a parallel death and resurrection, with the sixth president since Reagan at the time of the end in 1989 becoming the eighth president, who is of the seven. The process of transitioning for the Republican horn is represented by its merging together with the horn of apostate Protestantism, which is spiritual fornication and the image of the beast. The Republican horn becomes the eighth, that is of the seven, for it represents an image of the beast of Catholicism, that is the eighth head, that is of the seven heads, in Revelation chapter seventeen, and in Daniel chapter two.

Na mesma história, o chifre republicano está experimentando uma morte e ressurreição paralelas, com o sexto presidente desde Reagan no tempo do fim em 1989 tornando-se o oitavo presidente, que é dos sete. O processo de transição do chifre republicano é representado por sua fusão com o chifre do protestantismo apóstata, que é fornicação espiritual e a imagem da besta. O chifre republicano torna-se o oitavo, que é dos sete, pois representa uma imagem da besta do Catolicismo, que é a oitava cabeça, que é das sete cabeças, em Apocalipse capítulo dezessete e em Daniel capítulo dois.

The political transition of the horn of Republicanism is represented in the period of preparation from 1776 unto 1798. That prophetic period is a necessary key to recognize the unsealing of the hidden secret of Nebuchadnezzar’s image of the beasts. That period of preparation is represented by the period of a thirty-year preparation for both Christ and the antichrist.

A transição política do chifre do republicanismo está representada no período de preparação de 1776 até 1798. Esse período profético é uma chave necessária para reconhecer o desvelamento do segredo oculto da imagem das bestas de Nabucodonosor. Esse período de preparação é representado por um período de trinta anos de preparação tanto para Cristo quanto para o anticristo.

The sealing time from September 11, 2001 unto the soon coming Sunday law is the prophetic period where the effect of every vision is accomplished. It represents the period that ends with the papacy returning to the throne of the earth as the eighth kingdom, that is of the seven, at the hour of the “great earthquake” of Revelation chapter eleven. It has therefore been typified by the period that preceded the first time the papacy was enthroned in 538. In 538 the papacy passed a Sunday law at the Council of Orleans, identifying the end of the thirty years of preparation, and typifying the soon coming Sunday law. Jesus never changes, so there must be a period that precedes the Sunday law where the deadly wound is healed, as there was the first time the papacy was enthroned.

O tempo de selamento desde 11 de setembro de 2001 até a iminente lei dominical é o período profético em que o efeito de cada visão se cumpre. Ele representa o período que termina com o papado retornando ao trono da terra como o oitavo reino, que é dos sete, na hora do "grande terremoto" de Apocalipse capítulo onze. Foi, portanto, tipificado pelo período que precedeu a primeira vez em que o papado foi entronizado em 538. Em 538, o papado promulgou uma lei dominical no Concílio de Orleães, identificando o fim dos trinta anos de preparação e tipificando a iminente lei dominical. Jesus nunca muda; portanto, deve haver um período que antecede a lei dominical em que a ferida mortal é curada, como houve na primeira vez em que o papado foi entronizado.

That period is represented by the histories associated with the waymarks of the years 508, 533 and 538. In the year 508 the period of preparation, or the setting up of the papacy began. The fourth kingdom of pagan Rome, a dragon power, had been subdued, and in 533, Justinian decreed that the papacy was the “head of the churches, and also the corrector of heretics.” All that was left in order for the papacy to take control in 538, was the removal of the Goths from the City of Rome, and that took place in the year 538. That thirty-year line of history ran parallel to the birth of Christ, that was followed by the ministry of John, that led to the empowerment of Jesus as the Messiah at His baptism.

Esse período é representado pelas histórias associadas aos marcos dos anos 508, 533 e 538. No ano 508 começou o período de preparação, ou o estabelecimento do papado. O quarto reino da Roma pagã, um poder do dragão, havia sido subjugado e, em 533, Justiniano decretou que o papado era a "cabeça das igrejas, e também o corretor dos hereges." Tudo o que restava para que o papado assumisse o controle em 538 era a remoção dos godos da Cidade de Roma, e isso ocorreu no ano 538. Essa linha histórica de trinta anos correu paralelamente ao nascimento de Cristo, que foi seguido pelo ministério de João, o qual conduziu à investidura de Jesus como o Messias em Seu batismo.

The period of preparation in the history of Christ runs parallel with the sealing time, and it addresses the internal line of the Protestant horn, while the period of preparation for the antichrist addresses the external line of the Republican horn. Those two periods provide two witnesses of September 11, 2001, October 7, 2023, and the soon coming Sunday law. One period is emphasizing the external and the other the internal testimony of the sealing time of the one hundred and forty-four thousand.

O período de preparação na história de Cristo corre em paralelo com o tempo do selamento e aborda a linha interna do chifre protestante, enquanto o período de preparação para o anticristo aborda a linha externa do chifre republicano. Esses dois períodos apresentam duas testemunhas para 11 de setembro de 2001, 7 de outubro de 2023 e a iminente lei dominical. Um período enfatiza o testemunho externo e o outro, o testemunho interno do tempo do selamento dos cento e quarenta e quatro mil.

The work of John, as the voice in the wilderness who prepared the way for the Messenger of the Covenant, paralleled the decree of Justinian that prepared the way for the man of sin, who is the messenger of the covenant of death. October 7, 2023 was the warning of what is going to happen when the Sunday law is enforced, as it was in 538. October 7, 2023 parallels 533 in the period of preparation for the first time the papacy was placed on the throne of the earth. It is the warning that at the soon-coming Sunday law, as in 538, the pope will once again become both the head of the churches, and also the corrector of heretics. It is also the warning of the escalating warfare of Islam of the third woe.

O trabalho de João, como a voz no deserto que preparou o caminho para o Mensageiro da Aliança, foi paralelo ao decreto de Justiniano que preparou o caminho para o homem do pecado, que é o mensageiro da aliança com a morte. 7 de outubro de 2023 foi o aviso do que vai acontecer quando a lei dominical for imposta, como foi em 538. 7 de outubro de 2023 faz paralelo com 533 no período de preparação para a primeira vez em que o papado foi colocado no trono da terra. É o aviso de que, na iminente lei dominical, como em 538, o papa voltará a ser tanto o chefe das igrejas como também o corretor dos hereges. É também o aviso da escalada da guerra do Islã do terceiro ai.

It is the warning identifying Islam (tidings of the east), and the warning of the restoration of the pope (tidings of the north). That warning coincides with the work of the messenger who prepares the way in the last days, for the Messenger of the Covenant, who is to then enter into covenant with the one hundred and forty-four thousand.

É a advertência que identifica o Islã (rumores do oriente), e a advertência da restauração do papa (rumores do norte). Essa advertência coincide com a obra do mensageiro que prepara o caminho nos últimos dias, para o Mensageiro da Aliança, que então há de entrar em aliança com os cento e quarenta e quatro mil.

The three periods of preparation (the thirty years of Christ and the antichrist, and the sealing time), are also typified by the period of 1776 unto 1798. The ending of the earth beast has a specific period which precedes its ending as the sixth kingdom of Bible prophecy, therefore, the beginning of the earth beast as the sixth kingdom of Bible prophecy must have a prophetic period that precedes the beginning of that kingdom. Alpha and Omega always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing.

Os três períodos de preparação (os trinta anos de Cristo e do anticristo, e o tempo do selamento) também são tipificados pelo período de 1776 até 1798. O término da besta da terra tem um período específico que precede o seu fim como o sexto reino da profecia bíblica; portanto, o início da besta da terra como o sexto reino da profecia bíblica deve ter um período profético que preceda o início desse reino. Alfa e Ômega sempre ilustra o fim de algo com o início de algo.

1776, 1789 and 1798 represent September 11, 2001, October 7, 2023, and the soon-coming Sunday law. From 1776 unto 1798 the prophetic preparation of the setting up of the sixth kingdom was accomplished, just as the years 508, 533, and 538 represented the preparation of the setting up of the fifth kingdom. They must have these same prophetic characteristics, for the sixth kingdom is to be the image of the fifth kingdom.

1776, 1789 e 1798 representam 11 de setembro de 2001, 7 de outubro de 2023 e a iminente lei dominical. De 1776 até 1798, cumpriu-se a preparação profética para o estabelecimento do sexto reino, assim como os anos 508, 533 e 538 representaram a preparação para o estabelecimento do quinto reino. Eles devem ter essas mesmas características proféticas, pois o sexto reino deve ser a imagem do quinto reino.

The thirty years of Christ’s preparation leading to His baptism represent the same period, for when Christ came to confirm the covenant for one week, beginning at His baptism, He was setting up His kingdom of grace. In setting up His kingdom of grace in those seven years, He shed His blood to confirm that kingdom, and in so doing, He left the example of when He would set up His kingdom of glory. That kingdom of glory is the kingdom of Daniel two, that is represented as a stone that is cut out of a mountain without hands. That kingdom Sister White informs us is set up during the latter rain, and the latter rain began on September 11, 2001.

Os trinta anos de preparação de Cristo, que conduziram ao Seu batismo, representam o mesmo período, pois, quando Cristo veio confirmar a aliança por uma semana, começando no Seu batismo, Ele estava estabelecendo o Seu reino da graça. Ao estabelecer o Seu reino da graça naqueles sete anos, Ele derramou Seu sangue para confirmar esse reino e, ao fazê-lo, deixou o exemplo de quando Ele estabeleceria o Seu reino da glória. Esse reino da glória é o reino de Daniel 2, que é representado como uma pedra cortada de uma montanha sem auxílio de mãos. A Irmã White nos informa que esse reino é estabelecido durante a chuva serôdia, e a chuva serôdia começou em 11 de setembro de 2001.

“The latter rain is coming on those that are pure—all then will receive it as formerly.

“A chuva serôdia virá sobre os que são puros — então todos a receberão como outrora.

“When the four angels let go, Christ will set up His kingdom. None receive the latter rain but those who are doing all they can. Christ would help us. All could be overcomers by the grace of God, through the blood of Jesus. All heaven is interested in the work. Angels are interested.” Spalding and Magan, 3.

“Quando os quatro anjos soltarem, Cristo estabelecerá o Seu reino. Ninguém recebe a chuva serôdia senão aqueles que estão fazendo tudo quanto podem. Cristo nos ajudaria. Todos poderiam ser vencedores pela graça de Deus, mediante o sangue de Jesus. Todo o Céu está interessado na obra. Os anjos estão interessados.” Spalding and Magan, 3.

On September 11, 2001 the four winds, which are represented as an angry horse (Islam) were released, and then held in check, while the one hundred and forty-four thousand are being sealed. 1776, 1789 and 1798 represent the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and the three dates represent legal enactments that led to the sixth kingdom of Bible prophecy being established. The second date of 1789 identifies the Constitution of the United States, and therefore it was the message that identified the Constitution as the twofold power that was to arrive in 1798, just as 533 was the announcement of the twofold power that would arrive in 538, and as John the Baptist announced the twofold power which would arrive at Christ’s baptism.

Em 11 de setembro de 2001, os quatro ventos, que são representados como um cavalo furioso (Islã), foram soltos e então contidos, enquanto os cento e quarenta e quatro mil estão sendo selados. 1776, 1789 e 1798 representam o período do selamento dos cento e quarenta e quatro mil, e as três datas representam promulgações legais que levaram ao estabelecimento do sexto reino da profecia bíblica. A segunda data, 1789, identifica a Constituição dos Estados Unidos e, portanto, foi a mensagem que identificou a Constituição como o poder duplo que viria a chegar em 1798, assim como 533 foi o anúncio do poder duplo que chegaria em 538, e como João Batista anunciou o poder duplo que chegaria no batismo de Cristo.

The two powers that make up the twofold power of Christ was His example that divinity combined with humanity does not sin. The two powers that make up the twofold power of the antichrist was his enthronement as the head of the churches, and his enthronement as the corrector of heretics. The two powers of that make up the twofold power of the earth beast are the two horns of Republicanism and Protestantism.

Os dois poderes que compõem o poder duplo de Cristo foram Seu exemplo de que a divindade combinada com a humanidade não peca. Os dois poderes que compõem o poder duplo do anticristo foram sua entronização como chefe das igrejas e sua entronização como corretor dos hereges. Os dois poderes que compõem o poder duplo da besta da terra são os dois chifres do republicanismo e do protestantismo.

“‘And he had two horns like a lamb.’ The lamblike horns indicate youth, innocence, and gentleness, fitly representing the character of the United States when presented to the prophet as ‘coming up’ in 1798. Among the Christian exiles who first fled to America and sought an asylum from royal oppression and priestly intolerance were many who determined to establish a government upon the broad foundation of civil and religious liberty. Their views found place in the Declaration of Independence, which sets forth the great truth that ‘all men are created equal’ and endowed with the inalienable right to ‘life, liberty, and the pursuit of happiness.’ And the Constitution guarantees to the people the right of self-government, providing that representatives elected by the popular vote shall enact and administer the laws. Freedom of religious faith was also granted, every man being permitted to worship God according to the dictates of his conscience. Republicanism and Protestantism became the fundamental principles of the nation. These principles are the secret of its power and prosperity. The oppressed and downtrodden throughout Christendom have turned to this land with interest and hope. Millions have sought its shores, and the United States has risen to a place among the most powerful nations of the earth.” The Great Controversy, 441.

"E tinha dois chifres como os de um cordeiro." Os chifres semelhantes aos de um cordeiro indicam juventude, inocência e mansidão, representando de modo apropriado o caráter dos Estados Unidos quando foram apresentados ao profeta como "surgindo" em 1798. Entre os exilados cristãos que primeiro fugiram para a América e buscaram asilo da opressão real e da intolerância sacerdotal, havia muitos que determinaram estabelecer um governo sobre a ampla base da liberdade civil e religiosa. Suas ideias encontraram lugar na Declaração de Independência, que expõe a grande verdade de que "todos os homens são criados iguais" e dotados do direito inalienável à "vida, liberdade e busca da felicidade". E a Constituição garante ao povo o direito ao autogoverno, estabelecendo que representantes eleitos pelo voto popular promulguem e administrem as leis. Também foi concedida liberdade de fé religiosa, sendo permitido a cada um adorar a Deus conforme os ditames de sua consciência. O republicanismo e o protestantismo tornaram-se os princípios fundamentais da nação. Esses princípios são o segredo de seu poder e prosperidade. Os oprimidos e esmagados em toda a cristandade têm-se voltado para esta terra com interesse e esperança. Milhões têm buscado suas praias, e os Estados Unidos alcançaram uma posição entre as nações mais poderosas da terra." O Grande Conflito, 441.

1776, 1789 and 1798 represent three histories that emphasize that the eighth, is of the seven. 1776 represents the publication of the Declaration of Independence, and the history of the First and Second Continental Congresses. 1789 represents the publication of the Constitution and the History of the Articles of Confederation. 1798 represents the publication of the Alien and Sedition Acts, and the beginning of the earth beast as the sixth kingdom of Bible prophecy.

1776, 1789 e 1798 representam três histórias que enfatizam que o oitavo é dos sete. 1776 representa a publicação da Declaração de Independência e a história do Primeiro e do Segundo Congresso Continental. 1789 representa a publicação da Constituição e a História dos Artigos da Confederação. 1798 representa a publicação das Leis sobre Estrangeiros e Sedição e o início da besta da terra como o sexto reino da profecia bíblica.

The First Continental Congress occurred in 1774, and was a pivotal institution in the early history of the United States, serving as a governing body during the American Revolutionary War. The Continental Congresses are divided into two prophetic periods of the first congress and the last congress. The First Continental Congress had two presidents and convened in Philadelphia from September 5 to October 26, 1774. Peyton Randolph was the first president of the meeting from September 5 to October 22, and then Henry Middleton presided for the next five days until October 26, 1774.

O Primeiro Congresso Continental ocorreu em 1774 e foi uma instituição fundamental na história inicial dos Estados Unidos, atuando como um órgão governante durante a Guerra de Independência dos Estados Unidos. Os Congressos Continentais são divididos em dois períodos proféticos: o do primeiro congresso e o do último congresso. O Primeiro Congresso Continental teve dois presidentes e reuniu-se na Filadélfia de 5 de setembro a 26 de outubro de 1774. Peyton Randolph foi o primeiro presidente da reunião de 5 de setembro a 22 de outubro, e então Henry Middleton presidiu pelos cinco dias seguintes, até 26 de outubro de 1774.

The Second Continental Congress occurred from 1775 until 1781. The Second Continental Congress had six presidents during its existence. Peyton Randolph presided as president from May 10, 1775 until May 24, 1775. He was the first president of both the First and also of the Second Continental Congresses. There was a total of eight presidents during the history of the First and Second Continental Congresses.

O Segundo Congresso Continental ocorreu de 1775 a 1781. O Segundo Congresso Continental teve seis presidentes durante sua existência. Peyton Randolph presidiu de 10 de maio de 1775 a 24 de maio de 1775. Ele foi o primeiro presidente tanto do Primeiro quanto do Segundo Congresso Continental. Ao todo, houve oito presidentes na história do Primeiro e do Segundo Congresso Continental.

The second president of the Second Continental Congress was John Hancock, and Hancock presided from May 24, 1775 until October 31, 1777. Henry Laurens presided from November 1, 1777 until December 9, 1778. John Jay presided from December 10, 1778 until September 28, 1779. Samuel Huntington presided from September 28, 1779 until July 9, 1781. Thomas McKean presided from July 10, 1781 until November 4, 1781.

O segundo presidente do Segundo Congresso Continental foi John Hancock, e Hancock presidiu de 24 de maio de 1775 até 31 de outubro de 1777. Henry Laurens presidiu de 1 de novembro de 1777 até 9 de dezembro de 1778. John Jay presidiu de 10 de dezembro de 1778 até 28 de setembro de 1779. Samuel Huntington presidiu de 28 de setembro de 1779 até 9 de julho de 1781. Thomas McKean presidiu de 10 de julho de 1781 até 4 de novembro de 1781.

Peyton Randolph was the first president of both the First and Second Continental Congresses. This identifies that during the two periods of the Continental Congresses there were eight presidents, but the president that was the first president of each of the two periods was the same person. Therefore, though there were eight presidential terms, there were actually only seven presidents. The first president was of the seven men who were presidents, but as Randolph presided twice in that history, he also represents the eighth, that was of the seven.

Peyton Randolph foi o primeiro presidente tanto do Primeiro quanto do Segundo Congresso Continental. Isso mostra que, nos dois períodos dos Congressos Continentais, houve oito presidentes, mas o primeiro presidente de cada um desses períodos era a mesma pessoa. Portanto, embora tenham existido oito mandatos presidenciais, na verdade houve apenas sete presidentes. O primeiro presidente estava entre os sete homens que foram presidentes, mas, como Randolph presidiu duas vezes nessa história, ele também representa o oitavo, que ainda assim se conta entre esses sete.

In the history of the Continental Congresses, the Revolutionary War was managed by the Congress. For this reason, George Washington was never a president in that period, for he had been appointed as the first Commander and Chief over the military.

Na história dos Congressos Continentais, a Guerra Revolucionária foi conduzida pelo Congresso. Por essa razão, George Washington nunca foi presidente nesse período, pois havia sido nomeado o primeiro comandante em chefe das forças armadas.

Being the first president of both periods Randolph represents two witnesses typifying the first actual president, who was George Washington. Washington is represented by Randolph, and therefore Randolph, as a symbol of Washington, conveys both the prophetic characteristics of Randolph the first president, but also that Randolph was the eighth, that was of the seven. Thus George Washington, as the first president and the first Commander and Chief, was also prophetically the eighth, and was of the seven.

Sendo o primeiro presidente de ambos os períodos, Randolph representa duas testemunhas que tipificam o primeiro presidente de fato, que foi George Washington. Washington é representado por Randolph e, portanto, Randolph, como símbolo de Washington, transmite tanto as características proféticas de Randolph, o primeiro presidente, como também que Randolph era o oitavo, que era dos sete. Assim, George Washington, como o primeiro presidente e o primeiro Comandante em Chefe, também era, profeticamente, o oitavo, e era dos sete.

Jesus illustrates the end of a thing with the beginning, so the last president and Commander and Chief will be the eighth, that is of the seven. This prophetic fact is established in the history of the First and Second Continental Congresses which is represented by the date of the first waymark of 1776, and publication of the Declaration of Independence.

Jesus ilustra o fim de algo pelo princípio, assim o último presidente e Comandante e Chefe será o oitavo, que é dos sete. Esse fato profético está estabelecido na história dos Congressos Continentais Primeiro e Segundo, que é representada pela data do primeiro marco de 1776 e pela publicação da Declaração de Independência.

The waymark of 1776 typifies September 11, 2001, and the Patriot Act, where American independence was placed under the authority of Roman law, and no longer under English law. It marks the beginning of the prophetic period that prepares the way for the papacy to once again take the throne of the earth at the soon-coming Sunday law.

O marco de 1776 tipifica 11 de setembro de 2001 e o Patriot Act, em que a independência americana foi colocada sob a autoridade do direito romano, e não mais sob o direito inglês. Isso marca o início do período profético que prepara o caminho para que o papado volte a assumir o trono da terra na iminente lei dominical.

As with the prophetic period represented by 1776, the prophetic period represented the history from the conclusion of the Second Continental Congress in 1781 to 1789, which is the date that identifies the waymark associated with the publication of the Constitution. In that history there were also eight presidents. The history of 1781 to 1789 is the history of the Articles of Confederation. The Articles of Confederation represented the first Constitution, but the weakness of the Articles of Confederation led to its replacement, and the ratification of the Constitution in 1789.

Assim como no período profético representado por 1776, o período profético representou a história desde a conclusão do Segundo Congresso Continental, em 1781, até 1789, que é a data que identifica o marco associado à publicação da Constituição. Nessa história também houve oito presidentes. A história de 1781 a 1789 é a história dos Artigos da Confederação. Os Artigos da Confederação representaram a primeira Constituição, mas a fraqueza dos Artigos da Confederação levou à sua substituição e à ratificação da Constituição em 1789.

In that period the eight presidents consisted of seven presidents who were not presidents in the history of the two Continental Congresses, and one who was also a president in that first prophetic period. John Hancock served in both the second Continental Congress, and also in the period represented by the Articles of Confederation. At the prophetic level, there were only seven men who were president during the two Continental Congresses, thus prophetically John Hancock was one of the eight in the period of the Articles of Confederation, but he was also one of the seven men from the previous period. He was therefore the eighth, that was of the seven.

Naquele período, os oito presidentes consistiam de sete que não haviam sido presidentes na história dos dois Congressos Continentais, e de um que também foi presidente naquele primeiro período profético. John Hancock serviu tanto no Segundo Congresso Continental quanto no período representado pelos Artigos da Confederação. No nível profético, houve apenas sete homens que foram presidentes durante os dois Congressos Continentais; assim, profeticamente, John Hancock foi um dos oito no período dos Artigos da Confederação, mas também foi um dos sete homens do período anterior. Ele era, portanto, o oitavo, que era dos sete.

The second prophetic period, represented by 1789, also had a president (Hancock) who was the eighth, but of the seven, as was Payton Randolph in the first prophetic period represented by 1776. 1789 aligns with and represents the January 6, 2021 Pelosi trials.

O segundo período profético, representado por 1789, também teve um presidente (Hancock) que era o oitavo, porém pertencente aos sete, como foi Payton Randolph no primeiro período profético representado por 1776. 1789 alinha-se com e representa os julgamentos de Pelosi de 6 de janeiro de 2021.

“The Lord has faithful watchmen on the walls of Zion to cry aloud and spare not, to lift up their voice like a trumpet, and show His people their transgression and the house of Jacob their sins. The Lord has permitted the enemy of truth to make a determined effort against the Sabbath of the fourth commandment. He designs by this means to awaken a decided interest in that question which is a test for the last days. This will open the way for the third angel’s message to be proclaimed with power.

O Senhor tem sentinelas fiéis sobre os muros de Sião para clamar em alta voz e não poupar, levantar a sua voz como uma trombeta e mostrar ao Seu povo a sua transgressão e à casa de Jacó os seus pecados. O Senhor permitiu que o inimigo da verdade fizesse um esforço determinado contra o sábado do quarto mandamento. Ele tenciona, por este meio, despertar um interesse decidido nessa questão, que é uma prova para os últimos dias. Isso abrirá o caminho para que a mensagem do terceiro anjo seja proclamada com poder.

“Let not one who believes the truth, be silent now. None should be careless now; let all urge their petitions at the throne of grace, pleading the promise, ‘Whatsoever ye shall ask in my name, that will I do’ (John 14:13). It is a perilous time now. If this land of boasted liberty is preparing to sacrifice every principle which enters into her Constitution, making decrees to suppress religious freedom, and for the enforcing of papal falsehood and delusion, then the people of God need to present their petitions in faith to the Most High. There is every encouragement, in the promises of God, for those who put their trust in Him. The prospect of being brought into personal danger and distress, need not cause despondency, but should quicken the vigor and hopes of God’s people; for the time of their peril is the season for God to grant them clearer manifestations of His power.

Não se cale agora aquele que crê na verdade. Ninguém deve ser descuidado agora; que todos apresentem suas súplicas ao trono da graça, invocando a promessa: 'Tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei' (João 14:13). É um tempo perigoso agora. Se esta terra de alardeada liberdade está se preparando para sacrificar todo princípio que compõe sua Constituição, promulgando decretos para suprimir a liberdade religiosa e para impor a falsidade e a ilusão papal, então o povo de Deus precisa apresentar, com fé, suas petições ao Altíssimo. Há todo encorajamento, nas promessas de Deus, para aqueles que nEle confiam. A perspectiva de ser conduzido a perigo e aflição pessoais não precisa causar desânimo, mas deve reavivar o vigor e as esperanças do povo de Deus; pois o tempo de seu perigo é a ocasião para Deus lhes conceder manifestações mais claras de Seu poder.

“We are not to sit in calm expectancy of oppression and tribulation, and fold our hands, doing nothing to avert the evil. Let our united cries be sent up to heaven. Pray and work, and work and pray. But let none act rashly. Learn as never before that you must be meek and lowly in heart. You must not bring a railing accusation against any, whether individuals or churches. Learn to deal with minds as Christ did. Sharp things must sometimes be spoken; but be sure that the Holy Spirit of God is abiding in your heart before you speak the clear-cut truth; then let it cut its way. You are not to do the cutting.” Selected Messages, book 2, 370.

"Não devemos ficar sentados em tranquila expectativa de opressão e tribulação, de braços cruzados, nada fazendo para evitar o mal. Que nossos clamores unidos sejam elevados ao Céu. Orai e trabalhai, e trabalhai e orai. Mas que ninguém aja precipitadamente. Aprendei, como nunca antes, que deveis ser mansos e humildes de coração. Não deveis proferir acusação injuriosa contra ninguém, sejam indivíduos ou igrejas. Aprendei a lidar com as mentes como Cristo fez. Palavras duras às vezes precisam ser ditas; mas certificai-vos de que o Espírito Santo de Deus habita em vosso coração antes de dizerdes a verdade clara e definida; então deixai que ela abra caminho. Não sois vós que deveis cortar." Mensagens Escolhidas, livro 2, 370.

The second waymark in the prophetic period of preparation represented by the Constitution identifies that the Constitution is to be overturned at the next waymark. That second waymark has been typified by John the Baptist, and also by the decree of Justinian, which both identified and presented a warning in connection with the arrival of the last event represented in the period. For John it was the empowerment of Christ as He confirmed His covenant of life with His precious blood, and for Justinian it was the empowerment of the antichrist, who was to ratify his covenant of death with the blood of the martyrs.

O segundo marco no período profético de preparação representado pela Constituição indica que a Constituição será derrubada no próximo marco. Esse segundo marco foi tipificado por João Batista e também pelo decreto de Justiniano; ambos identificaram e apresentaram um aviso em conexão com a chegada do último evento representado no período. Para João, foi a investidura de Cristo, quando Ele confirmou Sua aliança de vida com Seu sangue precioso; e, para Justiniano, foi a investidura do anticristo, que havia de ratificar sua aliança de morte com o sangue dos mártires.

The Constitution in 1789 identified the empowerment of the two horns of the earth beast, and in so doing, 1789 identified the soon coming destruction of the earth beast’s two horns of power, as represented by the Alien and Sedition Acts in 1798. When the two witnesses were slain in the streets in the year 2020, they identified and warned of a sustained attack upon the Constitution that are symbolized by the January 6, 2021, Pelosi trials.

A Constituição, em 1789, identificou a outorga de poder aos dois chifres da besta da terra e, ao fazê-lo, 1789 assinalou a iminente destruição dos dois chifres de poder da besta da terra, como representada pelas Leis de Estrangeiros e Sedição em 1798. Quando as duas testemunhas foram mortas nas ruas no ano de 2020, elas identificaram e alertaram para um ataque sustentado contra a Constituição, que é simbolizado pelos julgamentos de Pelosi de 6 de janeiro de 2021.

January 6, 2021 is the warning about the empowerment of the papacy at the soon-coming Sunday law, as typified by the decree of Justinian in the year 533. January 6, 2021 and the year 533, both give warning of the soon coming Sunday law, as typified by the Sunday law in 538 at the Council of Orleans, and by the Alien and Sedition Acts in 1798, which typified the earth beast speaking as a dragon at the soon coming Sunday law.

6 de janeiro de 2021 é o aviso sobre o fortalecimento do papado por ocasião da iminente lei dominical, como tipificado pelo decreto de Justiniano no ano 533. 6 de janeiro de 2021 e o ano 533, ambos advertem sobre a iminente lei dominical, como tipificado pela lei dominical de 538 no Concílio de Orleães, e pelas Leis do Estrangeiro e da Sedição em 1798, as quais tipificaram a besta da terra falando como um dragão na iminente lei dominical.

At the Sunday law the deadly wound of the papacy will be healed, and the eighth head of Revelation chapter seventeen, that is of the seven heads, will be resurrected. The Alien and Sedition Acts of 1798, represents the earth beast speaking as a dragon, when it not only enforces the worship of the sun, but thereafter forces the entire world to accept the authority of the sea beast of Revelation chapter thirteen, as the eighth head that is of the seven heads. Therefore, in each of the three periods represented within the period of preparation by 1776, 1789 and 1798, the prophetic enigma of the eighth, being of the seven is prophetically represented.

Por ocasião da lei dominical, a ferida mortal do papado será curada, e a oitava cabeça de Apocalipse 17, que é das sete cabeças, ressurgirá. As Leis de Estrangeiros e Sedição de 1798 representam a besta da terra que fala como dragão, quando não apenas impõe a adoração do sol, mas, em seguida, obriga o mundo inteiro a aceitar a autoridade da besta do mar de Apocalipse 13, como a oitava cabeça que é das sete cabeças. Portanto, em cada um dos três períodos representados dentro do período de preparação por 1776, 1789 e 1798, o enigma profético do oitavo, sendo dos sete, é profeticamente representado.

The first two waymarks (1776 and 1789), that identify the enigma, address the riddle being accomplished within the prophetic history of the earth beast, and the third waymark identifies the enigma being accomplished for the papal power.

Os dois primeiros marcos (1776 e 1789), que identificam o enigma, abordam a charada que se cumpre na história profética da besta da terra, e o terceiro marco identifica o enigma que se cumpre em relação ao poder papal.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

“‘Saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast.’ Here is clearly presented a form of government in which the legislative power rests with the people, a most striking evidence that the United States is the nation denoted in the prophecy.

'Dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta.' Aqui se apresenta claramente uma forma de governo em que o poder legislativo está nas mãos do povo, uma evidência das mais contundentes de que os Estados Unidos são a nação indicada na profecia.

“But what is the ‘image to the beast’? and how is it to be formed? The image is made by the two-horned beast, and is an image to the beast. It is also called an image of the beast. Then to learn what the image is like and how it is to be formed we must study the characteristics of the beast itself—the papacy.

“Mas o que é a ‘imagem da besta’? e como deve ela ser formada? A imagem é feita pela besta de dois chifres, e é uma imagem da besta. É também chamada imagem da besta. Portanto, para sabermos como é a imagem e como deve ela ser formada, devemos estudar as características da própria besta — o papado.

“When the early church became corrupted by departing from the simplicity of the gospel and accepting heathen rites and customs, she lost the Spirit and power of God; and in order to control the consciences of the people, she sought the support of the secular power. The result was the papacy, a church that controlled the power of the state and employed it to further her own ends, especially for the punishment of ‘heresy.’ In order for the United States to form an image of the beast, the religious power must so control the civil government that the authority of the state will also be employed by the church to accomplish her own ends.

Quando a igreja primitiva se corrompeu ao se afastar da simplicidade do evangelho e aceitar ritos e costumes pagãos, ela perdeu o Espírito e o poder de Deus; e, para controlar as consciências do povo, buscou o apoio do poder secular. O resultado foi o papado, uma igreja que controlava o poder do Estado e o empregava para promover seus próprios fins, especialmente para a punição da 'heresia'. Para que os Estados Unidos formem uma imagem da besta, o poder religioso deve controlar de tal maneira o governo civil que a autoridade do Estado também seja empregada pela igreja para realizar seus próprios fins.

Whenever the church has obtained secular power, she has employed it to punish dissent from her doctrines. Protestant churches that have followed in the steps of Rome by forming alliance with worldly powers have manifested a similar desire to restrict liberty of conscience. An example of this is given in the long-continued persecution of dissenters by the Church of England. During the sixteenth and seventeenth centuries, thousands of nonconformist ministers were forced to flee from their churches, and many, both of pastors and people, were subjected to fine, imprisonment, torture, and martyrdom.

Sempre que a Igreja tem obtido poder secular, ela o tem usado para punir a dissidência em relação às suas doutrinas. As igrejas protestantes que têm seguido os passos de Roma, ao formar aliança com poderes mundanos, têm manifestado um desejo semelhante de restringir a liberdade de consciência. Um exemplo disso é a prolongada perseguição de dissidentes pela Igreja da Inglaterra. Durante os séculos XVI e XVII, milhares de ministros não conformistas foram obrigados a fugir de suas igrejas, e muitos, tanto pastores quanto fiéis, foram submetidos a multas, prisão, tortura e martírio.

“It was apostasy that led the early church to seek the aid of the civil government, and this prepared the way for the development of the papacy—the beast. Said Paul: ‘There’ shall ‘come a falling away, … and that man of sin be revealed.’ 2 Thessalonians 2:3. So apostasy in the church will prepare the way for the image to the beast.

Foi a apostasia que levou a igreja primitiva a buscar o auxílio do governo civil, e isso preparou o caminho para o desenvolvimento do papado - a besta. Disse Paulo: 'Haverá uma apostasia, ... e será revelado o homem do pecado.' 2 Tessalonicenses 2:3. Assim, a apostasia na igreja preparará o caminho para a imagem da besta.

“The Bible declares that before the coming of the Lord there will exist a state of religious declension similar to that in the first centuries. ‘In the last days perilous times shall come. For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God; having a form of godliness, but denying the power thereof.’ 2 Timothy 3:1–5. ‘Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils.’ 1 Timothy 4:1. Satan will work ‘with all power and signs and lying wonders, and with all deceivableness of unrighteousness.’ And all that ‘received not the love of the truth, that they might be saved,’ will be left to accept ‘strong delusion, that they should believe a lie.’ 2 Thessalonians 2:9–11. When this state of ungodliness shall be reached, the same results will follow as in the first centuries.” The Great Controversy, 443, 444.

A Bíblia declara que, antes da vinda do Senhor, existirá um estado de decadência religiosa semelhante ao dos primeiros séculos. 'Nos últimos dias sobrevirão tempos difíceis. Pois os homens serão amantes de si mesmos, avarentos, jactanciosos, soberbos, blasfemos, desobedientes aos pais, ingratos, ímpios, sem afeição natural, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, desprezadores dos que são bons, traidores, temerários, altivos, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus; tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder.' 2 Timóteo 3:1-5. 'Ora, o Espírito fala expressamente que, nos últimos tempos, alguns se desviarão da fé, dando ouvidos a espíritos sedutores e a doutrinas de demônios.' 1 Timóteo 4:1. Satanás operará 'com todo poder, e sinais e prodígios de mentira, e com todo engano da injustiça.' E todos os que 'não receberam o amor da verdade para serem salvos' serão entregues a 'forte ilusão, para que creiam na mentira.' 2 Tessalonicenses 2:9-11. Quando se chegar a esse estado de impiedade, seguir-se-ão os mesmos resultados que nos primeiros séculos. O Grande Conflito, 443, 444.