The two sticks are joined together to become one temple. Forty-six being the symbol of the temple, and it is forty-six years that separates the northern kingdom’s captivity, from the southern kingdom’s captivity. When the trampling down of the sanctuary and host is accomplished at the time of the end in 1798, it is forty-six years that joins the two sticks into a temple. From 723 BC to 677 BC, the temple was torn down and trampled upon. In 1798 the trampling down ended and by 1844, a temple had been erected. There they were to become one nation, with one king, and cease to sin for eternity. That was the plan, but the rebellion of 1863 pushed the plan back to 2001.
As duas varas são unidas para se tornarem um só templo. Sendo quarenta e seis o símbolo do templo, são quarenta e seis anos que separam o cativeiro do reino do norte do cativeiro do reino do sul. Quando o pisoteamento do santuário e do exército foi consumado no tempo do fim, em 1798, foram quarenta e seis anos que uniram as duas varas em um templo. De 723 a.C. a 677 a.C., o templo foi derrubado e pisoteado. Em 1798, o pisoteamento terminou e, até 1844, um templo havia sido erguido. Ali deveriam tornar-se uma só nação, com um só rei, e deixar de pecar para sempre. Esse era o plano, mas a rebelião de 1863 adiou o plano para 2001.
Paul identifies the church as the body, and Christ as the head, and Paul uses the body as a symbol of the flesh. The flesh and the body are interchangeable terms for Paul.
Paulo identifica a igreja como o corpo e Cristo como a cabeça, e usa o corpo como símbolo da carne. A carne e o corpo são termos intercambiáveis para Paulo.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. Romans 8:13.
Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis. Romanos 8:13.
The design of the human temple is based upon the design of God’s temple. The body, which is the Church, equates to the flesh in an individual’s temple. In the temple of an individual, the mind is the head, and the body is the flesh.
O modelo do templo humano baseia-se no modelo do templo de Deus. O corpo, que é a Igreja, equivale à carne no templo de um indivíduo. No templo de um indivíduo, a mente é a cabeça, e o corpo é a carne.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. Ephesians 5:30–32.
Porque somos membros do seu corpo, da sua carne e dos seus ossos. Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne. Este é um grande mistério; mas falo acerca de Cristo e da igreja. Efésios 5:30-32.
The temple which John was to measure, when the sounding of the seventh angel marked the beginning of the work of finishing the mystery of God, was God’s temple, but man’s temple was created in the image of God’s temple. They are interchangeable symbols. Moses was on the mount for forty-six days when he was shown the pattern that he was to use when raising up the earthly tabernacle. The pattern was taken from the heavenly temple.
O templo que João haveria de medir, quando o toque do sétimo anjo assinalou o início da obra de consumar o mistério de Deus, era o templo de Deus; porém o templo do homem foi criado à imagem do templo de Deus. São símbolos intercambiáveis. Moisés esteve no monte por quarenta e seis dias, durante os quais lhe foi mostrado o modelo que devia usar ao erguer o tabernáculo terrestre. O modelo foi tomado do templo celestial.
Christ was the heavenly temple, manifested in the flesh, and He represents the pattern of the human temple, for men were created in His image. For this reason, the pattern of the human temple is represented with forty-six chromosomes.
Cristo foi o templo celestial, manifestado na carne, e Ele representa o padrão do templo humano, pois os homens foram criados à Sua imagem. Por essa razão, o padrão do templo humano é representado por quarenta e seis cromossomos.
The temples are prophetically interchangeable. Thus, the temple John was told to measure consisted of only two apartments, with no courtyard. The first apartment represents the human temple, the church (the bride), the nation, the body, which is the flesh. The second apartment represents the divine temple, the bridegroom, the king, the head, which is the mind. The promise of the everlasting covenant that is accomplished for the one hundred and forty-four thousand in the last days, has been illustrated by the two sticks of Ezekiel chapter thirty-seven. It has been illustrated by John’s temple, which consists of two apartments. It has been illustrated by Paul’s specific definitions of the mystery of Christ in the believer, the hope of glory.
Os templos são, profeticamente, intercambiáveis. Assim, o templo que João foi instruído a medir consistia em apenas dois compartimentos, sem átrio. O primeiro compartimento representa o templo humano, a igreja (a noiva), a nação, o corpo, que é a carne. O segundo compartimento representa o templo divino, o noivo, o rei, a cabeça, que é a mente. A promessa da aliança eterna que se cumpre para os cento e quarenta e quatro mil nos últimos dias foi ilustrada pelos dois pedaços de madeira de Ezequiel, capítulo trinta e sete. Foi ilustrada pelo templo de João, que consiste em dois compartimentos. Foi ilustrada pelas definições específicas de Paulo do mistério de Cristo no crente, a esperança da glória.
The work of sealing the one hundred and forty-four thousand is the work of permanently combining Divinity with humanity. That work is accomplished during the sounding of the Seventh Trumpet. That combination is represented, line upon line, in a variety of ways in the Scriptures. The work of justification and sanctification are the theological terms for the work. Justification is the work of Christ as our Substitute, and the work of sanctification is the work of Christ as our Example. Justification represents our title for heaven and sanctification represents our fitness for heaven. Both those works are brought to the believer by the presence of the Holy Spirit. That work is represented as the writing of God’s law upon the hearts and minds of those who are accepted into the everlasting covenant.
A obra do selamento dos cento e quarenta e quatro mil é a obra de unir permanentemente a Divindade à humanidade. Essa obra é realizada durante o toque da Sétima Trombeta. Essa união é representada, linha sobre linha, de várias maneiras nas Escrituras. Justificação e santificação são os termos teológicos para essa obra. A justificação é a obra de Cristo como nosso Substituto, e a santificação é a obra de Cristo como nosso Exemplo. A justificação representa nosso título para o Céu, e a santificação representa nossa aptidão para o Céu. Ambas essas obras são trazidas ao crente pela presença do Espírito Santo. Essa obra é representada como a inscrição da Lei de Deus nos corações e nas mentes daqueles que são aceitos na Aliança Eterna.
The “mind” represents the apartment in the temple, where the head resides. The mind is what is called the higher nature, as opposed to the flesh, which is the lower nature. The mind is represented by our thoughts, the flesh is represented by our feelings.
A "mente" representa o aposento no templo, onde reside a cabeça. A mente é o que se chama natureza superior, em oposição à carne, que é a natureza inferior. A mente é representada por nossos pensamentos; a carne é representada por nossos sentimentos.
“Many experience needless unhappiness. They take their minds from Jesus, and center them too much upon self. They magnify small difficulties, and talk discouragements. They are guilty of the great sin of needless repining over God’s providences. For all that we have and are, we are indebted to God. He has given us powers, that, to a certain extent, are similar to those which he himself possesses; and we should labor earnestly to develop these powers, not to please and exalt self, but to glorify him.
Muitos experimentam infelicidade desnecessária. Desviam seus pensamentos de Jesus e os concentram demais em si mesmos. Exageram pequenas dificuldades e falam palavras de desânimo. São culpados do grande pecado de se queixarem desnecessariamente das providências de Deus. Por tudo o que temos e somos, somos devedores a Deus. Ele nos concedeu faculdades que, até certo ponto, são semelhantes às que Ele próprio possui; e devemos trabalhar diligentemente para desenvolver essas faculdades, não para agradar e exaltar a nós mesmos, mas para glorificá‑Lo.
“We should not allow our minds to be swayed from allegiance to God. Through Christ we may and should be happy, and should acquire habits of self-control. Even the thoughts must be brought into subjection to the will of God, and the feelings under the control of reason and religion. Our imagination was not given us to be allowed to run riot and have its own way, without any effort at restraint and discipline. If the thoughts are wrong, the feelings will be wrong; and the thoughts and feelings combined make up the moral character. When we decide that as Christians we are not required to restrain our thoughts and feelings, we are brought under the influence of evil angels, and invite their presence and their control. If we yield to our impressions and allow our thoughts to run in a channel of suspicion, doubt, and repining, we shall be unhappy, and our lives will prove a failure.” Review and Herald, April 21, 1885.
Não devemos permitir que nossas mentes se desviem da lealdade a Deus. Por meio de Cristo podemos e devemos ser felizes, e devemos adquirir hábitos de domínio próprio. Até mesmo os pensamentos devem ser submetidos à vontade de Deus, e os sentimentos, sob o controle da razão e da religião. Nossa imaginação não nos foi dada para correr desenfreada e seguir seu próprio rumo, sem qualquer esforço de contenção e disciplina. Se os pensamentos estão errados, os sentimentos estarão errados; e os pensamentos e sentimentos, combinados, formam o caráter moral. Quando decidimos que, como cristãos, não somos obrigados a refrear nossos pensamentos e sentimentos, ficamos sob a influência de anjos maus e convidamos a sua presença e o seu controle. Se cedermos às nossas impressões e permitirmos que nossos pensamentos sigam um curso de suspeita, dúvida e murmuração, seremos infelizes, e nossas vidas se revelarão um fracasso. Review and Herald, 21 de abril de 1885.
Thoughts and feelings combined make up moral character. Our character is made up of a lower and a higher nature, the mind is the higher nature, and if the thoughts of the mind are sanctified, our feelings will be sanctified. This is because the mind is the higher controlling nature of the two nature’s which make up our humanity. The “powers,” that were designed as part of our being, are “to a certain extent,” “similar to those which” Christ “possesses,” for we were created in His image, and we “should labor earnestly to develop” those “powers.”
Pensamentos e sentimentos, combinados, compõem o caráter moral. Nosso caráter é constituído de uma natureza inferior e outra superior; a mente é a natureza superior e, se os pensamentos da mente forem santificados, nossos sentimentos serão santificados. Isso porque a mente é a natureza superior controladora, dentre as duas naturezas que compõem a nossa humanidade. As "faculdades" que foram designadas como parte do nosso ser são, "até certo ponto", "semelhantes às que" Cristo "possui", pois fomos criados à Sua imagem, e "devemos empenhar-nos seriamente para desenvolver" essas "faculdades".
The powers which are part of the higher nature, or the mind of a human being are judgment, memory, conscience and especially the will.
As faculdades que fazem parte da natureza superior, ou da mente de um ser humano, são o juízo, a memória, a consciência e especialmente a vontade.
“Many are inquiring, ‘How am I to make the surrender of myself to God?’ You desire to give yourself to Him, but you are weak in moral power, in slavery to doubt, and controlled by the habits of your life of sin. Your promises and resolutions are like ropes of sand. You cannot control your thoughts, your impulses, your affections. The knowledge of your broken promises and forfeited pledges weakens your confidence in your own sincerity, and causes you to feel that God cannot accept you; but you need not despair. What you need to understand is the true force of the will. This is the governing power in the nature of man, the power of decision, or of choice. Everything depends on the right action of the will. The power of choice God has given to men; it is theirs to exercise. You cannot change your heart, you cannot of yourself give to God its affections; but you can choose to serve Him. You can give Him your will; He will then work in you to will and to do according to His good pleasure. Thus your whole nature will be brought under the control of the Spirit of Christ; your affections will be centered upon Him, your thoughts will be in harmony with Him.
Muitos perguntam: "Como devo entregar-me a Deus?" Você deseja entregar-se a Ele, mas é fraco em força moral, escravizado pela dúvida e dominado pelos hábitos de sua vida de pecado. Suas promessas e resoluções são como cordas de areia. Você não consegue controlar seus pensamentos, seus impulsos, suas afeições. O conhecimento de suas promessas quebradas e votos não cumpridos enfraquece sua confiança em sua própria sinceridade e leva você a sentir que Deus não pode aceitar você; mas você não precisa desesperar-se. O que você precisa compreender é a verdadeira força da vontade. Ela é o poder governante na natureza humana, o poder de decisão, de escolha. Tudo depende da ação correta da vontade. Deus deu aos seres humanos o poder de escolha; cabe-lhes exercê-lo. Você não pode mudar o seu coração; não pode, por si mesmo, dar a Deus suas afeições; mas pode escolher servi-Lo. Você pode entregar-Lhe a sua vontade; então Ele operará em você o querer e o realizar, segundo o Seu beneplácito. Assim, toda a sua natureza será colocada sob o controle do Espírito de Cristo; suas afeições estarão centradas nEle, seus pensamentos estarão em harmonia com Ele.
“Desires for goodness and holiness are right as far as they go; but if you stop here, they will avail nothing. Many will be lost while hoping and desiring to be Christians. They do not come to the point of yielding the will to God. They do not now choose to be Christians.
Desejos de bondade e santidade são corretos até certo ponto; mas, se você parar aqui, de nada valerão. Muitos se perderão enquanto esperam e desejam ser cristãos. Eles não chegam ao ponto de entregar a vontade a Deus. Eles não escolhem ser cristãos agora.
“Through the right exercise of the will, an entire change may be made in your life. By yielding up your will to Christ, you ally yourself with the power that is above all principalities and powers. You will have strength from above to hold you steadfast, and thus through constant surrender to God you will be enabled to live the new life, even the life of faith.” Steps to Christ, 47, 48.
Por meio do correto exercício da vontade, uma mudança completa pode ser operada em sua vida. Ao entregar sua vontade a Cristo, você se alia ao poder que está acima de todos os principados e potestades. Você terá força do alto para permanecer firme e, assim, mediante constante entrega a Deus, será capacitado a viver a nova vida, a própria vida de fé. Passos para Cristo, 47, 48.
The power of the will is the “governing power” in the nature of man, and the governor is located in the apartment of the human temple that is allied “with the power that is above all principalities and powers.” The place where the union of Divinity with humanity occurs in the human temple is the citadel of the soul. Every human has a citadel, and it is either occupied by Christ, or the arch enemy of Christ.
O poder da vontade é o "poder governante" na natureza do homem, e o governador situa-se no aposento do templo humano que está aliado "ao poder que está acima de todos os principados e potestades." O lugar em que, no templo humano, ocorre a união da Divindade com a humanidade é a cidadela da alma. Todo ser humano possui uma cidadela, e ela está ocupada ou por Cristo ou pelo arqui-inimigo de Cristo.
“When Christ takes possession of the citadel of the soul, the human agent becomes one with him. And he who is one with Christ, maintaining his unity, enthroning him in the heart, and obeying his commands, is safe from the snares of the wicked one. United to Christ, he gathers to himself the graces of Christ, and consecrates strength and efficiency and power to the Lord in winning souls to him. By co-operation with the Saviour he becomes the instrument through which God works. Then when Satan comes, and strives to take possession of the soul, he finds that Christ has made him stronger than the strong man armed.” Review and Herald, December 12, 1899.
Quando Cristo toma posse da cidadela da alma, o agente humano torna-se um com ele. E aquele que é um com Cristo, mantendo essa união, entronizando-o no coração e obedecendo aos seus mandamentos, está a salvo das ciladas do maligno. Unido a Cristo, ele reúne para si as graças de Cristo e consagra ao Senhor força, eficiência e poder para ganhar almas para ele. Pela cooperação com o Salvador, ele se torna o instrumento por meio do qual Deus opera. Então, quando Satanás vem e procura tomar posse da alma, ele percebe que Cristo o tornou mais forte do que o valente armado. Review and Herald, 12 de dezembro de 1899.
The citadel of the soul is the heart and mind of the human being. The promise of the new covenant identifies three primary promises for the believer. He is promised to have a land to live in, as the Garden of Eden was for Adam and Eve, which in turn represented the promised land for His covenant with ancient Israel, which in turn represented the spiritual glorious land for spiritual Israel, and which all three provide witness, line upon line, to the promise of the earth made new, for those who overcome as He overcame.
A cidadela da alma é o coração e a mente do ser humano. A nova aliança enuncia três promessas principais ao crente. É-lhe prometida uma terra onde habitar, como o Jardim do Éden o foi para Adão e Eva, o qual, por sua vez, representava, na Sua aliança com o antigo Israel, a Terra Prometida, a qual, por sua vez, representava a gloriosa terra espiritual para o Israel espiritual; e todas as três dão testemunho, linha sobre linha, da promessa da terra renovada, para aqueles que vencem como Ele venceu.
When Adam and Eve sinned, they were “scattered” out of the Garden of Eden for “seven times”, and it is after seven millennia that the earth is made new, and the garden of Eden is restored. The scattering of ancient Israel for “seven times,” was typified by the scattering of Adam and Eve. The covenant promises a land to dwell in, and it was the promise of Eden restored. The trampling down of the sanctuary and the host represents the progressive escalation of sin within the human family that began with the sin of Adam.
Quando Adão e Eva pecaram, eles foram "dispersos" para fora do Jardim do Éden por "sete tempos", e é após sete milênios que a terra é renovada e o Jardim do Éden é restaurado. A dispersão do antigo Israel por "sete tempos" foi tipificada pela dispersão de Adão e Eva. A aliança promete uma terra para habitar, e era a promessa do Éden restaurado. O pisoteamento do santuário e do exército representa a escalada progressiva do pecado dentro da família humana que começou com o pecado de Adão.
The other two promises of the covenant are that the faithful will receive a new body and a new mind, even the mind of Christ. The body is the flesh, the lower nature, and in relation to Christ it is the church. The mind is the higher nature, it is what Sister White identifies as the “citadel of the soul.” Paul clearly teaches that we receive the mind of Christ at the moment we accept the requirements of the gospel, when we are justified. He also teaches that we do not receive a new and glorified body until the Second Coming.
As outras duas promessas da aliança são que os fiéis receberão um novo corpo e uma nova mente, isto é, a própria mente de Cristo. O corpo é a carne, a natureza inferior e, em relação a Cristo, é a igreja. A mente é a natureza superior; é o que a Irmã White identifica como a "cidadela da alma". Paulo ensina claramente que recebemos a mente de Cristo no momento em que aceitamos as exigências do evangelho, quando somos justificados. Ele também ensina que não recebemos um corpo novo e glorificado senão na Segunda Vinda.
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 1 Corinthians 15:51–56.
Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados, num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados. Pois é necessário que este corpo corruptível se revista de incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista de imortalidade. E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e este corpo mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: A morte foi tragada na vitória. Ó morte, onde está o teu aguilhão? Ó sepultura, onde está a tua vitória? O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. 1 Coríntios 15:51-56.
A doctrine, which John says identifies those who believe such fallacious teachings are antichrist, argues that Christ never accepted a body that was subject to the effects of sin that had began to impact the human family from Adam’s sin onward.
Uma doutrina, que João diz identificar como anticristo aqueles que creem em tais ensinamentos falaciosos, sustenta que Cristo jamais assumiu um corpo sujeito aos efeitos do pecado que haviam começado a afetar a família humana desde o pecado de Adão.
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. 1 John 4:3.
E todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; e este é o espírito do anticristo, do qual ouvistes que há de vir; e agora já está no mundo. 1 João 4:3.
The wine of Babylon (antichrist) that teaches the “Immaculate Conception”, claims that Mary was made perfect, as were Adam and Eve before sin, in order that the birth of Jesus would be based upon a conception of divinity (the Holy Spirit), with perfect humanity (Mary.) The false doctrine of the Immaculate Conception is not addressing when Jesus was conceived in Mary’s womb, but how Mary was conceived with the perfection of Adam and Eve. To suggest that the flesh Christ took upon Himself when He came to redeem man was sinless flesh, which did not contain the effects of heredity is a teaching of antichrist.
O vinho da Babilônia (anticristo) que ensina a "Imaculada Conceição" afirma que Maria foi tornada perfeita, como o foram Adão e Eva antes do pecado, para que o nascimento de Jesus se baseasse numa concepção de divindade (o Espírito Santo), com humanidade perfeita (Maria). A falsa doutrina da Imaculada Conceição não trata de quando Jesus foi concebido no ventre de Maria, mas de como Maria foi concebida com a perfeição de Adão e Eva. Sugerir que a carne que Cristo assumiu quando veio redimir o homem era uma carne sem pecado, que não continha os efeitos da hereditariedade, é um ensino do anticristo.
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 2 John 1:7.
Porque muitos enganadores entraram no mundo, que não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este é um enganador e um anticristo. 2 João 1:7.
When Christ was resurrected inspiration carefully points out that He then had a glorified body. His resurrection represented the resurrection of the righteous at the Second Coming, and it is there that we receive the covenant promise of a new body.
Quando Cristo ressuscitou, a inspiração salienta cuidadosamente que Ele então tinha um corpo glorificado. Sua ressurreição representou a ressurreição dos justos na Segunda Vinda, e é nessa ocasião que recebemos a promessa da aliança de um novo corpo.
“The time had come for Christ to ascend to His Father’s throne. As a divine conqueror He was about to return with the trophies of victory to the heavenly courts. Before His death He had declared to His Father, ‘I have finished the work which Thou gavest Me to do.’ John 17:4. After His resurrection He tarried on earth for a season, that His disciples might become familiar with Him in His risen and glorified body. Now He was ready for the leave-taking. He had authenticated the fact that He was a living Saviour. His disciples need no longer associate Him with the tomb. They could think of Him as glorified before the heavenly universe.” The Desire of Ages, 829.
Chegara o tempo de Cristo subir ao trono de Seu Pai. Como um conquistador divino, estava prestes a retornar com os troféus da vitória às cortes celestiais. Antes de Sua morte, Ele havia declarado a Seu Pai: "Eu terminei a obra que Tu Me deste para fazer." João 17:4. Depois de Sua ressurreição, Ele permaneceu na terra por algum tempo, para que Seus discípulos se familiarizassem com Ele em Seu corpo ressuscitado e glorificado. Agora, Ele estava pronto para a despedida. Ele havia confirmado o fato de que era um Salvador vivo. Seus discípulos já não precisavam associá-Lo ao túmulo. Eles podiam pensar nEle como glorificado diante do universo celestial. O Desejo das Eras, 829.
The covenant promise, of a land to dwell in, is fulfilled at the earth made new, when Eden is restored and the “seven times” (seven thousand years), scattering of the humanity of the first Adam is concluded. The covenant promise of a new and glorified body is provided at the Second Coming, in the twinkling of an eye.
A promessa da aliança, de uma terra para habitar, cumpre-se na terra renovada, quando o Éden é restaurado e se concluem os "sete tempos" (sete mil anos) de dispersão da humanidade do primeiro Adão. A promessa da aliança de um corpo novo e glorificado é concedida na Segunda Vinda, num piscar de olhos.
“The story of Bethlehem is an exhaustless theme. In it is hidden ‘the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God.’ Romans 11:33. We marvel at the Saviour’s sacrifice in exchanging the throne of heaven for the manger, and the companionship of adoring angels for the beasts of the stall. Human pride and self-sufficiency stand rebuked in His presence. Yet this was but the beginning of His wonderful condescension. It would have been an almost infinite humiliation for the Son of God to take man’s nature, even when Adam stood in his innocence in Eden. But Jesus accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” The Desire of Ages, 48.
"A história de Belém é um tema inesgotável. Nela está oculta 'a profundidade das riquezas, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus'. Romanos 11:33. Admiramo-nos do sacrifício do Salvador ao trocar o trono do céu pela manjedoura e a companhia de anjos adoradores pelos animais do estábulo. O orgulho e a autossuficiência humanos são repreendidos em Sua presença. No entanto, isso foi apenas o início de Sua maravilhosa condescendência. Teria sido uma humilhação quase infinita para o Filho de Deus assumir a natureza humana, mesmo quando Adão estava em sua inocência no Éden. Mas Jesus aceitou a humanidade quando a raça havia sido enfraquecida por quatro mil anos de pecado. Como todo filho de Adão, Ele aceitou os resultados do funcionamento da grande lei da hereditariedade. O que foram esses resultados é mostrado na história de Seus antepassados terrenos. Ele veio com tal hereditariedade para compartilhar nossas dores e tentações e para nos dar o exemplo de uma vida sem pecado." O Desejo dos Séculos, 48.
When a man meets the requirements of the gospel, he then and there receives a new mind, even the mind of Christ, but the body, or as Paul also calls it the flesh, is changed at the Second Coming. The lower nature, which consists of the feelings, is not eliminated at conversion. Those feelings, which are one part of the moral character, remain until the Second Coming. Those feelings represent the emotional system, that are associated with the hormonal system. They represent the senses that are associated with the nervous system. All the elements of man’s lower nature that are considered as feelings, are divided into two basic categories. One type of feeling is the tendencies that we inherited from our ancestors, and the other types of feelings are cultivated tendencies which we developed by our own choices.
Quando um homem cumpre os requisitos do evangelho, naquele mesmo momento ele recebe uma nova mente, a própria mente de Cristo; mas o corpo, ou, como Paulo também o chama, a carne, é transformado na Segunda Vinda. A natureza inferior, que é composta pelos sentimentos, não é eliminada na conversão. Esses sentimentos, que são uma parte do caráter moral, permanecem até a Segunda Vinda. Esses sentimentos representam o sistema emocional, que está associado ao sistema hormonal. Eles representam os sentidos que estão associados ao sistema nervoso. Todos os elementos da natureza inferior do homem que são considerados como sentimentos dividem-se em duas categorias básicas. Um tipo de sentimentos é constituído pelas tendências que herdamos de nossos antepassados, e o outro tipo é constituído pelas tendências cultivadas que desenvolvemos por nossas próprias escolhas.
Some inherited tendencies are simply part of the human design, and some types of inherited tendencies are to do evil. The cultivated types of feelings are what we establish by our own choices, and the inherited tendencies are transmitted by “the great law of heredity.”
Algumas tendências herdadas são simplesmente parte da constituição humana, e alguns tipos de tendências herdadas são para fazer o mal. Os tipos de sentimentos cultivados são os que estabelecemos por nossas próprias escolhas, e as tendências herdadas são transmitidas pela "grande lei da hereditariedade."
Jesus “accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” With the results of four thousand years of the working of the great law of heredity, Jesus always kept those tendencies in subjection by the exercise of His will, and He never once participated in cultivating any sinful feelings.
Jesus "assumiu a humanidade quando a raça humana havia sido enfraquecida por quatro mil anos de pecado. Como todo filho de Adão, Ele aceitou os resultados da atuação da grande lei da hereditariedade. Em que consistiam tais resultados é mostrado na história de Seus ancestrais terrenos. Ele veio com tal hereditariedade para compartilhar nossas tristezas e tentações, e para nos dar o exemplo de uma vida sem pecado." Com os resultados de quatro mil anos de atuação da grande lei da hereditariedade, Jesus sempre manteve tais tendências subjugadas pelo exercício de Sua vontade, e jamais, nem uma única vez, participou do cultivo de quaisquer sentimentos pecaminosos.
Had Jesus accepted a human body, as represented by Adam and Eve before they sinned, without the accepting the results of the weakening of humanity that had occurred over four thousand years of degradation, then He would not have provided an Example, of how every child of God can overcome.
Se Jesus tivesse assumido um corpo humano, tal como o de Adão e Eva antes de pecarem, sem aceitar as consequências do enfraquecimento da humanidade que ocorrera ao longo de quatro mil anos de degradação, então Ele não teria deixado um exemplo de como todo filho de Deus pode vencer.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudo no próximo artigo.
“Many look on this conflict between Christ and Satan as having no special bearing on their own life; and for them it has little interest. But within the domain of every human heart this controversy is repeated. Never does one leave the ranks of evil for the service of God without encountering the assaults of Satan. The enticements which Christ resisted were those that we find it so difficult to withstand. They were urged upon Him in as much greater degree as His character is superior to ours. With the terrible weight of the sins of the world upon Him, Christ withstood the test upon appetite, upon the love of the world, and upon that love of display which leads to presumption. These were the temptations that overcame Adam and Eve, and that so readily overcome us.
Muitos encaram esse conflito entre Cristo e Satanás como não tendo relação especial com a própria vida; e, para eles, tem pouco interesse. No íntimo de cada coração humano, essa controvérsia se repete. Jamais alguém deixa as fileiras do mal para o serviço de Deus sem enfrentar as investidas de Satanás. As tentações às quais Cristo resistiu são aquelas a que nos custa tanto resistir. Foram-Lhe apresentadas em grau tanto maior quanto Seu caráter é superior ao nosso. Com o terrível peso dos pecados do mundo sobre Si, Cristo resistiu à prova do apetite, do amor ao mundo e daquele amor à ostentação que leva à presunção. Essas foram as tentações que venceram Adão e Eva e que tão facilmente nos vencem.
“Satan had pointed to Adam’s sin as proof that God’s law was unjust, and could not be obeyed. In our humanity, Christ was to redeem Adam’s failure. But when Adam was assailed by the tempter, none of the effects of sin were upon him. He stood in the strength of perfect manhood, possessing the full vigor of mind and body. He was surrounded with the glories of Eden, and was in daily communion with heavenly beings. It was not thus with Jesus when He entered the wilderness to cope with Satan. For four thousand years the race had been decreasing in physical strength, in mental power, and in moral worth; and Christ took upon Him the infirmities of degenerate humanity. Only thus could He rescue man from the lowest depths of his degradation.
Satanás havia apontado o pecado de Adão como prova de que a lei de Deus era injusta e não podia ser obedecida. Em nossa humanidade, Cristo haveria de redimir a falha de Adão. Mas quando Adão foi assaltado pelo tentador, nenhum dos efeitos do pecado estava sobre ele. Ele estava na força da virilidade perfeita, possuindo todo o vigor da mente e do corpo. Estava cercado das glórias do Éden e vivia em comunhão diária com seres celestiais. Não foi assim com Jesus quando Ele entrou no deserto para enfrentar Satanás. Por quatro mil anos a raça humana vinha decaindo em força física, em poder mental e em valor moral; e Cristo tomou sobre Si as enfermidades da humanidade degenerada. Só assim Ele poderia resgatar o homem dos mais baixos abismos de sua degradação.
“Many claim that it was impossible for Christ to be overcome by temptation. Then He could not have been placed in Adam’s position; He could not have gained the victory that Adam failed to gain. If we have in any sense a more trying conflict than had Christ, then He would not be able to succor us. But our Saviour took humanity, with all its liabilities. He took the nature of man, with the possibility of yielding to temptation. We have nothing to bear which He has not endured.
Muitos afirmam que era impossível que Cristo sucumbisse à tentação. Então, Ele não poderia ter sido colocado na posição de Adão; não poderia ter obtido a vitória que Adão deixou de obter. Se, em qualquer sentido, tivéssemos um conflito mais difícil do que o de Cristo, então Ele não poderia nos socorrer. Mas o nosso Salvador assumiu a humanidade, com todas as suas vulnerabilidades. Ele tomou a natureza humana, com a possibilidade de ceder à tentação. Nada temos de suportar que Ele não tenha suportado.
“With Christ, as with the holy pair in Eden, appetite was the ground of the first great temptation. Just where the ruin began, the work of our redemption must begin. As by the indulgence of appetite Adam fell, so by the denial of appetite Christ must overcome. ‘And when He had fasted forty days and forty nights, He was afterward an hungered. And when the tempter came to Him, he said, If Thou be the Son of God, command that these stones be made bread. But He answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.’
Com Cristo, como com o santo par no Éden, o apetite foi o fundamento da primeira grande tentação. Exatamente onde começou a ruína, ali deve ter início a obra de nossa redenção. Assim como, pela satisfação do apetite, Adão caiu, assim, pela negação do apetite, Cristo há de vencer. 'E, tendo Ele jejuado quarenta dias e quarenta noites, teve fome. E, aproximando-se dEle o tentador, disse: Se Tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães. Ele, porém, respondeu e disse: Está escrito: Não só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus.'
“From the time of Adam to that of Christ, self-indulgence had increased the power of the appetites and passions, until they had almost unlimited control. Thus men had become debased and diseased, and of themselves it was impossible for them to overcome. In man’s behalf, Christ conquered by enduring the severest test. For our sake He exercised a self-control stronger than hunger or death. And in this first victory were involved other issues that enter into all our conflicts with the powers of darkness.” The Desire of Ages, 117.
Desde o tempo de Adão até o tempo de Cristo, a autocomplacência havia aumentado o poder dos apetites e das paixões, até que estes exercessem um controle quase ilimitado. Assim, os homens haviam se tornado degradados e doentes, e por si mesmos era-lhes impossível vencer. Em favor do homem, Cristo venceu suportando a prova mais severa. Por nossa causa, Ele exerceu um autocontrole mais forte do que a fome ou a morte. E nessa primeira vitória estavam envolvidos outros aspectos que entram em todos os nossos conflitos com os poderes das trevas. O Desejado de Todas as Nações, 117.