We are considering the line of Ezekiel chapter thirty-seven, which first identifies the sounding of the seventh trumpet and the message to Laodicea, that brings about the army of the one hundred and forty-four thousand. Then Ezekiel repeats and enlarges upon that line by introducing the joining of the two sticks of the northern and southern kingdoms of Israel, as an illustration of the process by-which Divinity and humanity are joined during the time of the sounding of the Seventh Trumpet. Once the two nations are joined together as one nation, Ezekiel identifies that they have a king over them, and then he addresses the everlasting covenant that is the covenant accomplished with the one hundred and forty-four thousand, while emphasizing those last day covenant people would have God’s sanctuary in their midst for eternity.
Estamos considerando a linha do capítulo trinta e sete de Ezequiel, que, em primeiro lugar, identifica o toque da Sétima Trombeta e a mensagem à Laodiceia, os quais dão origem ao exército dos cento e quarenta e quatro mil. Depois, Ezequiel repete e amplia essa linha, ao introduzir a união das duas varas dos reinos do Norte e do Sul de Israel, como ilustração do processo mediante o qual a Divindade e a humanidade são unidas durante o tempo do toque da Sétima Trombeta. Uma vez que as duas nações são unidas como uma só nação, Ezequiel identifica que têm um rei sobre si, e então trata da aliança eterna, que é a aliança consumada com os cento e quarenta e quatro mil, enfatizando, ao mesmo tempo, que esse povo da aliança dos últimos dias teria o santuário de Deus no seu meio por toda a eternidade.
We have added to that line, the work of John measuring the temple in 1844, thus typifying the final measuring that began on September 11, 2001. That measuring is also addressed by Zechariah, who includes that the measuring takes place when God once again chooses Jerusalem as the city to place His name. We are drawing a simile between the components that make up the temple, and the two sticks of the northern and southern kingdoms of Israel. The work of Christ in bringing together His Divinity with the humanity of the one hundred and forty-four thousand is represented in the two prophecies of the twenty-five hundred and twenty years of scattering brought upon the northern and southern kingdoms, in conjunction with the prophecy of twenty-three hundred years.
Acrescentamos a essa linha a obra de João medindo o templo, em 1844, tipificando assim a medição final que teve início em 11 de setembro de 2001. Essa medição também é abordada por Zacarias, que indica que ela ocorre quando Deus torna a escolher Jerusalém como a cidade para colocar o Seu nome. Estamos traçando um símile entre os elementos que constituem o templo e as duas varas dos reinos do Norte e do Sul de Israel. A obra de Cristo ao unir Sua Divindade à humanidade dos cento e quarenta e quatro mil está representada nas duas profecias dos dois mil e quinhentos e vinte anos de dispersão impostas aos reinos do Norte e do Sul, em conjunção com a profecia de dois mil e trezentos anos.
To identify what the sticks of Ezekiel represent in the work of the gospel requires a basic understanding of the gospel. Christ accepted our fallen flesh after four thousand years of inherited weakness, which were passed unto Him through Mary. As our Example, He demonstrated that by the exercising of His will, to be surrendered unto His Father’s will, we can overcome as He overcame, by exercising our will in subjection to His will. Our will is employed, either for good or evil in our brain, which is the citadel of the soul.
Identificar o que as varas de Ezequiel representam na obra do evangelho requer uma compreensão básica do evangelho. Cristo assumiu nossa carne caída após quatro mil anos de fraqueza herdada, que Lhe foi transmitida por Maria. Como nosso Exemplo, Ele demonstrou que, ao exercitar Sua vontade, submetendo-a à vontade de Seu Pai, podemos vencer como Ele venceu, exercendo nossa vontade em sujeição à Sua vontade. Nossa vontade é empregada, para o bem ou para o mal, em nosso cérebro, que é a cidadela da alma.
“The student who desires to put the work of two terms into one, should not be permitted to have his own way in this matter. To undertake to do double work means with many, overtaxation of the mind, and a neglect of proper physical exercise. It is not reasonable to suppose that the mind can grasp and digest an oversupply of mental food, and it is as great a sin to overfeed the mind as it is to load the digestive organs, giving the stomach no periods of rest. The brain is the citadel of the whole man, and wrong habits of eating, dressing, or sleeping, affect the brain, and prevent the attaining of that which the student desires,—a good mental discipline. Any part of the body that is not treated with consideration will telegraph its injury to the brain. There should be exercised much patience and perseverance in instructing the youth how to preserve their health. They should become well informed on this matter, that every muscle and organ may be so strengthened and disciplined that in voluntary or involuntary action, the best of health may result, and the brain be invigorated to sustain the taxation of study.” Christian Education, 124.
O estudante que deseja reunir o trabalho de dois períodos letivos em um não deve ter permissão para fazer a sua própria vontade nesse assunto. Empreender fazer trabalho dobrado significa, para muitos, sobrecarga da mente e negligência do exercício físico adequado. Não é razoável supor que a mente possa apreender e digerir um suprimento excessivo de alimento mental, e é tão grande pecado sobrealimentar a mente quanto sobrecarregar os órgãos digestivos, não dando ao estômago períodos de descanso. O cérebro é a cidadela de todo o homem, e hábitos errados de comer, vestir-se ou dormir afetam o cérebro e impedem alcançar aquilo que o estudante deseja — uma boa disciplina mental. Qualquer parte do corpo que não seja tratada com consideração comunicará sua lesão ao cérebro. Deve-se exercer muita paciência e perseverança ao instruir os jovens sobre como preservar a saúde. Eles devem tornar-se bem informados sobre este assunto, para que cada músculo e órgão seja tão fortalecido e disciplinado que, em ações voluntárias ou involuntárias, se alcance a melhor saúde, e o cérebro seja revigorado para sustentar as exigências do estudo. Educação Cristã, 124.
The work of the everlasting covenant is to write God’s law upon our hearts and our minds, and both our heart and our mind is located in the “citadel of our souls,” which is our brain.
A obra da aliança eterna é escrever a lei de Deus em nossos corações e em nossas mentes, e tanto o nosso coração quanto a nossa mente estão localizados na "cidadela de nossas almas", que é o nosso cérebro.
“The mind of a man or woman does not come down in a moment from purity and holiness to depravity, corruption, and crime. It takes time to transform the human to the divine, or to degrade those formed in the image of God to the brutal or the satanic. By beholding we become changed. Though formed in the image of his Maker, man can so educate his mind that sin which he once loathed will become pleasant to him. As he ceases to watch and pray, he ceases to guard the citadel, the heart, and engages in sin and crime. The mind is debased, and it is impossible to elevate it from corruption while it is being educated to enslave the moral and intellectual powers and bring them in subjection to grosser passions. Constant war against the carnal mind must be maintained; and we must be aided by the refining influence of the grace of God, which will attract the mind upward and habituate it to meditate upon pure and holy things.” Adventist Home, 330.
A mente de um homem ou de uma mulher não passa, de um momento para o outro, da pureza e santidade à depravação, à corrupção e ao crime. Leva tempo para transformar o humano no divino, ou para degradar aqueles formados à imagem de Deus ao bestial ou ao satânico. Pela contemplação, somos transformados. Embora formado à imagem de seu Criador, o homem pode educar sua mente de tal maneira que o pecado que outrora detestava se torne agradável para ele. Ao deixar de vigiar e orar, deixa de guardar a cidadela, o coração, e entrega-se ao pecado e ao crime. A mente é aviltada, e é impossível elevá-la da corrupção enquanto está sendo educada para escravizar as faculdades morais e intelectuais e submetê-las a paixões mais grosseiras. É preciso manter guerra constante contra a mente carnal; e devemos ser auxiliados pela influência refinadora da graça de Deus, que atrairá a mente para o alto e a habituará a meditar em coisas puras e santas. Lar Adventista, 330.
The “mind,” the “heart,” the “brain” is the “citadel of the soul.” A citadel is a fortress that is to be guarded from the entrance of sin.
A "mente", o "coração", o "cérebro" são a "cidadela da alma". Uma cidadela é uma fortaleza que deve ser guardada contra a entrada do pecado.
“In His prayer to the Father, Christ gave to the world a lesson which should be graven on mind and soul. ‘This is life eternal,’ He said, ‘that they might know Thee the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent.’ John 17:3. This is true education. It imparts power. The experimental knowledge of God and of Jesus Christ whom He has sent, transforms man into the image of God. It gives to man the mastery of himself, bringing every impulse and passion of the lower nature under the control of the higher powers of the mind. It makes its possessor a son of God and an heir of heaven. It brings him into communion with the mind of the Infinite, and opens to him the rich treasures of the universe.” Christ’s Object Lessons, 114.
"Em Sua oração ao Pai, Cristo deu ao mundo uma lição que deveria ser gravada na mente e na alma. 'Esta é a vida eterna', disse Ele, 'que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.' João 17:3. Isto é a verdadeira educação. Ela confere poder. O conhecimento experimental de Deus e de Jesus Cristo, a quem Ele enviou, transforma o homem à imagem de Deus. Dá ao homem o domínio de si mesmo, colocando cada impulso e cada paixão da natureza inferior sob o controle das faculdades superiores da mente. Faz de seu possuidor um filho de Deus e um herdeiro do céu. Põe-o em comunhão com a mente do Infinito e abre-lhe os ricos tesouros do universo." Christ's Object Lessons, 114.
The “higher powers” are to be employed to control and bring into subjection the “impulses and passions of the lower nature.” The higher powers are located in the mind, and it is “communion with the mind of the Infinite,” that “transforms man into the image of God.” In the sealing time of the one hundred and forty-four thousand the image of the beast is formed in one class and the image of Christ in the other class. What accomplishes the transformation is the connection of minds. Those who have a carnal or fleshly mind as Paul identifies it, form the image of the flesh—the beast. Those who have attained the mind of Christ, form the image of Christ. The promise of the covenant is that we can attain to the mind of Christ at conversion, though we were all born with a carnal mind.
As "faculdades superiores" devem ser empregadas para controlar e subjugar os "impulsos e paixões da natureza inferior". As faculdades superiores se localizam na mente, e é a "comunhão com a mente do Infinito" que "transforma o homem à imagem de Deus". No tempo do selamento dos cento e quarenta e quatro mil, a imagem da besta se forma em uma classe e a imagem de Cristo na outra. O que realiza a transformação é a ligação das mentes. Aqueles que têm uma mente carnal, ou segundo a carne, como Paulo a identifica, formam a imagem da carne — a besta. Os que alcançaram a mente de Cristo formam a imagem de Cristo. A promessa da aliança é que podemos alcançar a mente de Cristo na conversão, embora todos tenhamos nascido com uma mente carnal.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Philippians 2:5–8.
Que haja em vocês a mesma atitude que houve também em Cristo Jesus: o qual, existindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo a que devesse apegar-se; mas esvaziou-se, assumindo a forma de servo e tornando-se semelhante aos homens; e, sendo encontrado em figura humana, humilhou-se e tornou-se obediente até a morte, e morte de cruz. Filipenses 2:5-8.
We are to have the mind of Christ in us, as it was also in Christ, for we were created in His image. But we do not have that mind, we have a carnal mind, sold under sin.
Devemos ter em nós a mente de Cristo, como também estava em Cristo, pois fomos criados à Sua imagem. Mas não temos essa mente; temos uma mente carnal, vendida ao pecado.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. So then they that are in the flesh cannot please God. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. Romans 8:1–10.
Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito. Porque a lei do Espírito da vida em Cristo Jesus me libertou da lei do pecado e da morte. Pois o que a lei não podia fazer, por estar fraca por causa da carne, Deus, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e, por causa do pecado, condenou o pecado na carne; para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito. Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito. Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz. Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus; pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar. E os que estão na carne não podem agradar a Deus. Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele. E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça. Romanos 8:1-10.
To be of the Spirit is life, and to be of the flesh is death. The flesh is the lower nature, it is the source of our feelings. The fleshly lower nature is to be governed by the higher nature, which is accomplished by the exercise of our wills in subjection to the Holy Spirit. Our higher carnal minds can be transformed here and now, but our lower nature must wait for the Second Coming to be changed.
Ser do Espírito é vida, e ser da carne é morte. A carne é a natureza inferior; é a fonte de nossos sentimentos. A natureza inferior carnal deve ser governada pela natureza superior, o que se realiza pelo exercício de nossas vontades em sujeição ao Espírito Santo. Nossas mentes carnais superiores podem ser transformadas aqui e agora, mas nossa natureza inferior deve esperar pela Segunda Vinda para ser mudada.
Ezekiel’s two sticks identify a stick that is represented as the courtyard, and that stick reached its conclusion in 1798. It had been perfectly divided by twelve hundred and sixty years of paganism trampling down the host, and twelve hundred and sixty years of papalism trampling down the host. That stick did not represent the trampling down of God’s sanctuary, for God’s sanctuary was located in the southern kingdom. The host that was trampled down by paganism and papalism, was a human temple, but in relation to the southern kingdom it was the body, and the southern kingdom was where God chose to place the head. The northern kingdom was the body, the southern kingdom was the head.
As duas varas de Ezequiel identificam uma vara que é representada como o átrio, e essa vara chegou ao seu término em 1798. Ela tinha sido perfeitamente dividida em mil duzentos e sessenta anos de paganismo pisoteando a hoste e mil duzentos e sessenta anos de papalismo pisoteando a hoste. Essa vara não representava o pisoteio do santuário de Deus, pois o santuário de Deus estava localizado no reino do sul. A hoste que foi pisoteada pelo paganismo e pelo papalismo era um templo humano, mas, em relação ao reino do sul, era o corpo, e o reino do sul era onde Deus escolheu colocar a cabeça. O reino do norte era o corpo; o reino do sul era a cabeça.
The northern kingdom’s two divisions of twelve hundred and sixty years, represented the two various tendencies to sin in the body temple, as represented by inherited and cultivated tendencies. Paganism was a symbol of the inherited tendencies of sin in the body temple, and papalism’s adoption of the religion of paganism, represents the cultivated tendencies to sin. In either case, the body temple could not be transformed until the Second Coming, so the stick of the northern kingdom extended only to 1798, and when John was told to measure the temple, that stick was to be left off.
As duas divisões de mil duzentos e sessenta anos do reino do norte representavam as duas diferentes tendências ao pecado no templo do corpo, como representadas por tendências herdadas e cultivadas. O paganismo era um símbolo das tendências herdadas do pecado no templo do corpo, e a adoção, pelo papalismo, da religião do paganismo representa as tendências cultivadas ao pecado. Em qualquer dos casos, o templo do corpo não poderia ser transformado até a Segunda Vinda; assim, a vara do reino do norte se estendia apenas até 1798, e, quando foi dito a João que medisse o templo, essa vara devia ser deixada de fora.
The word “conversion,” means a transformation or change from one state or condition to another. When Adam and Eve sinned, they were “converted” from their original state, for they had been created perfect, in the image of God, with the higher powers controlling the lower powers. When they sinned, they were “converted” into a being where the lower powers took ascendancy over the higher powers. They transmitted that condition to all their descendants.
A palavra "conversão" significa uma transformação ou mudança de um estado ou condição para outro. Quando Adão e Eva pecaram, foram "convertidos" do seu estado original, pois haviam sido criados perfeitos, à imagem de Deus, com as faculdades superiores controlando as inferiores. Quando pecaram, foram "convertidos" em seres nos quais as faculdades inferiores assumiram predominância sobre as superiores. Transmitiram essa condição a todos os seus descendentes.
In the prophetic relation of Ezekiel’s two sticks, the Lord chose Jerusalem to be the head, the capital where the king resided. It was to be the higher power. In the simile of the two sticks the southern kingdom was the lower power in relation to the higher kingdom in the north. The conversion that is represented when the two sticks were to be joined, required that the southern kingdom was returned to its position as the head. It was to be converted unto the northern kingdom, for it was then joined with the true king of the north, and connected with the throne room of the true northern kingdom.
No relato profético das duas varas de Ezequiel, o Senhor escolheu Jerusalém para ser a cabeça, a capital onde residia o rei. Ela deveria ser o poder superior. Na comparação das duas varas, o reino do sul era o poder inferior em relação ao reino superior no norte. A conversão que é representada quando as duas varas deveriam ser unidas exigia que o reino do sul fosse reconduzido à sua posição de cabeça. Ele deveria converter-se ao reino do norte, pois então estava unido ao verdadeiro rei do norte e ligado à sala do trono do verdadeiro reino do norte.
For this reason, the northern kingdom only reached to 1798, and John was told to leave off the courtyard, which only reached to 1798. The southern kingdom would be joined to the stick of the twenty-three hundred years with the arrival of the third angel, but the northern kingdom would end as the combination of divinity and humanity was accomplished within the two apartments of the temple which John then measured. The northern kingdom was connected by the link of forty-six with the southern kingdom, at the arrival of the third angel, but it did not directly connect with 1844, as did the southern kingdom.
Por essa razão, o reino do norte só foi até 1798, e foi dito a João que deixasse de fora o pátio, que só foi até 1798. O reino do sul seria unido à vara dos dois mil e trezentos anos com a chegada do terceiro anjo, mas o reino do norte terminaria à medida que a combinação da divindade e da humanidade fosse realizada dentro dos dois compartimentos do templo que João então mediu. O reino do norte estava ligado pelo elo de quarenta e seis ao reino do sul, na chegada do terceiro anjo, mas não se conectou diretamente com 1844, como o reino do sul.
The southern kingdom was linked with both the temple of forty-six years, and the combination of divinity with humanity represented by the two hundred and twenty years. The northern kingdom in 1798, marked the foundation of the temple of forty-six years, but it there ended, for as the foundation, it represented the flesh which Christ had taken upon Himself, and His flesh was slain from the foundation of the world. All the temples are interchangeable symbols, and the foundation of the forty-six years in 1798, identifies His human flesh, and the conclusion of those forty-six years in 1844, identifies His Divinity.
O Reino do Sul estava vinculado tanto ao templo de quarenta e seis anos quanto à combinação da divindade com a humanidade representada pelos duzentos e vinte anos. O Reino do Norte, em 1798, assinalou a fundação do templo de quarenta e seis anos, mas ali se encerrou, pois, sendo a fundação, representava a carne que Cristo havia tomado sobre Si, e Sua carne foi imolada desde a fundação do mundo. Todos os templos são símbolos intercambiáveis, e a fundação dos quarenta e seis anos, em 1798, identifica Sua carne humana, e a conclusão daqueles quarenta e seis anos, em 1844, identifica Sua Divindade.
The host that was trampled down until 1798 was not God’s sanctuary, though God’s sanctuary was represented as being trampled down in that period of time, but that trampling down was being carried out in the southern kingdom, where God had chosen Jerusalem, to place His sanctuary and name. The host that had been trampled down, represented the Gentiles, it represented the body.
A hoste que foi pisoteada até 1798 não era o santuário de Deus, embora o santuário de Deus tenha sido representado como sendo pisoteado naquele período de tempo; mas esse pisoteio estava sendo levado a cabo no reino do sul, onde Deus havia escolhido Jerusalém para colocar o Seu santuário e o Seu nome. A hoste que havia sido pisoteada representava os gentios; representava o corpo.
When Adam and Eve sinned, the “seven times” of seven thousand years of humanity being trampled down by sin began. At that point, the Lamb who was slain from the foundation of the world provided skins of lamb to cover the sinful nakedness of humanity. When the trampling down of humanity concluded in 1798, the Lamb, who is the foundation and builder of every sanctified representation of a temple, was again slain. There the northern kingdom, and the human temple represented therein, ended.
Quando Adão e Eva pecaram, começaram as "sete vezes" de sete mil anos em que a humanidade seria pisoteada pelo pecado. Nesse momento, o Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo providenciou peles de cordeiro para cobrir a nudez pecaminosa da humanidade. Quando o pisoteamento da humanidade chegou ao fim em 1798, o Cordeiro, que é o alicerce e edificador de toda representação santificada de um templo, foi novamente morto. Ali o reino do norte, e o templo humano ali representado, chegou ao fim.
1798 was when the counterfeit antichrist was slain after he had given his satanic witness of three and a half prophetic years, which began with his empowerment in the year 538, which was preceded by thirty years of preparation beginning in the year 508. That was a satanic counterfeit of Christ’s thirty years of preparation that began at His birth, which ended at His empowerment, when He was baptized, and thereafter He gave His testimony for three and a half literal years until He reached the point where the Lamb slain from the foundation of the world was crucified. Then was fulfilled His promise that once the temple was destroyed, He would raise it up in three days.
1798 foi quando o anticristo contrafeito foi morto, depois de haver dado seu testemunho satânico de três anos e meio proféticos, que começou com sua investidura no ano 538, a qual foi precedida por trinta anos de preparação iniciados no ano 508. Isso foi uma contrafação satânica dos trinta anos de preparação de Cristo que começaram no Seu nascimento, e que terminaram na Sua investidura, quando Ele foi batizado; e, depois disso, Ele deu o Seu testemunho por três anos e meio literais até o momento em que o Cordeiro imolado desde a fundação do mundo foi crucificado. Então cumpriu-se a Sua promessa de que, depois que o templo foi destruído, Ele o levantaria em três dias.
He would be the one that raised up His body temple, for it was the power of His divinity that accomplished the resurrection, for His divinity did not die at the crucifixion, it was His humanity that died on the cross, for it is impossible for God to die.
Ele mesmo levantaria o templo do Seu corpo, pois foi o poder de Sua divindade que realizou a ressurreição, pois Sua divindade não morreu na crucificação; foi Sua humanidade que morreu na cruz, pois é impossível que Deus morra.
“‘I am the resurrection, and the life’ (John 11:25). He who had said, ‘I lay down my life, that I might take it again’ (John 10:17), came forth from the grave to life that was in Himself. Humanity died; divinity did not die. In His divinity, Christ possessed the power to break the bonds of death. He declares that He has life in Himself to quicken whom He will.” Selected Messages, book 1, 301.
"Eu sou a ressurreição e a vida" (João 11:25). Aquele que dissera: "Dou a minha vida para tomá-la de novo" (João 10:17), saiu do túmulo para a vida que estava em si mesmo. A humanidade morreu; a divindade não morreu. Em sua divindade, Cristo possuía o poder de romper as cadeias da morte. Ele declara que tem vida em si mesmo para vivificar a quem quer. Mensagens Selecionadas, livro 1, 301.
In 1798, the human temple, the host of the “northern kingdom”, came to a conclusion, for as the symbol of the lower nature, it could not be changed until the resurrection at the Second Coming. It did however identify the foundation of the forty-six years when Christ raised up the temple which could be transformed, represented by the southern kingdom, which was a symbol of the higher powers of the mind, which is transformed the moment a sinner is justified.
Em 1798, o templo humano, hospedeiro do "reino do norte", chegou ao fim, pois, como símbolo da natureza inferior, não podia ser mudado até a ressurreição na Segunda Vinda. Isso, no entanto, identificou o fundamento dos quarenta e seis anos em que Cristo ergueu o templo que podia ser transformado, representado pelo "reino do sul", que era um símbolo das faculdades superiores da mente, a qual é transformada no momento em que um pecador é justificado.
“Upon the foundation that Christ Himself had laid, the apostles built the church of God. In the Scriptures the figure of the erection of a temple is frequently used to illustrate the building of the church. Zechariah refers to Christ as the Branch that should build the temple of the Lord. He speaks of the Gentiles as helping in the work: ‘They that are far off shall come and build in the temple of the Lord;’ and Isaiah declares, ‘The sons of strangers shall build up thy walls.’ Zechariah 6:12, 15; Isaiah 60:10.
Sobre o fundamento que o próprio Cristo havia lançado, os apóstolos edificaram a igreja de Deus. Nas Escrituras, a figura da construção de um templo é frequentemente usada para ilustrar a edificação da igreja. Zacarias refere-se a Cristo como o Renovo que edificaria o templo do Senhor. Ele fala dos gentios como cooperando na obra: "Aqueles que estão longe virão e edificarão no templo do Senhor;" e Isaías declara: "Os filhos de estrangeiros edificarão os teus muros." Zacarias 6:12, 15; Isaías 60:10.
“Writing of the building of this temple, Peter says, ‘To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.’ 1 Peter 2:4, 5.
Ao escrever sobre a edificação deste templo, Pedro diz: “Chegando-vos a ele, como a uma pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa, vós também, como pedras vivas, sois edificados como casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.” 1 Pedro 2:4-5.
“In the quarry of the Jewish and the Gentile world the apostles labored, bringing out stones to lay upon the foundation. In his letter to the believers at Ephesus, Paul said, ‘Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the Chief Cornerstone; in whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: in whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.’ Ephesians 2:19–22.
Na pedreira do mundo dos judeus e dos gentios, os apóstolos labutaram, extraindo pedras para assentá-las sobre o fundamento. Em sua carta aos crentes em Éfeso, Paulo disse: "Assim, já não sois estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus; e estais edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Jesus Cristo a principal pedra angular; no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor; no qual também vós sois edificados juntamente para morada de Deus no Espírito." Efésios 2:19-22.
“And to the Corinthians he wrote: ‘According to the grace of God which is given unto me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is.’ 1 Corinthians 3:10–13.
E aos Coríntios ele escreveu: 'Segundo a graça de Deus que me foi dada, como sábio arquiteto, pus o fundamento, e outro edifica sobre ele. Mas cada um veja como edifica sobre ele. Porque ninguém pode lançar outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo. E, se alguém sobre este fundamento edifica ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha; a obra de cada um se tornará manifesta; pois o dia a declarará, porque será revelada pelo fogo; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.' 1 Coríntios 3:10-13.
“The apostles built upon a sure foundation, even the Rock of Ages. To this foundation they brought the stones that they quarried from the world. Not without hindrance did the builders labor. Their work was made exceedingly difficult by the opposition of the enemies of Christ. They had to contend against the bigotry, prejudice, and hatred of those who were building upon a false foundation. Many who wrought as builders of the church could be likened to the builders of the wall in Nehemiah’s day, of whom it is written: ‘They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, everyone with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.’ Nehemiah 4:17.” Acts of the Apostles, 595, 596.
"Os apóstolos edificaram sobre um fundamento seguro, a própria Rocha dos Séculos. A esse fundamento trouxeram as pedras que extraíram do mundo. Não foi sem impedimentos que os construtores trabalharam. A oposição dos inimigos de Cristo tornou seu trabalho extremamente difícil. Tiveram de enfrentar a intolerância, o preconceito e o ódio daqueles que edificavam sobre um falso fundamento. Muitos dos que trabalhavam como construtores da igreja podiam ser comparados aos edificadores do muro nos dias de Neemias, acerca dos quais está escrito: 'Os que edificavam no muro, e os que levavam cargas, e os que as carregavam, cada um com uma das mãos trabalhava na obra e com a outra segurava uma arma.' Neemias 4:17." Atos dos Apóstolos, 595, 596.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudo no próximo artigo.
“The fall of man filled all heaven with sorrow. The world that God had made was blighted with the curse of sin and inhabited by beings doomed to misery and death. There appeared no escape for those who had transgressed the law. Angels ceased their songs of praise. Throughout the heavenly courts there was mourning for the ruin that sin had wrought.
A queda do homem encheu todo o céu de tristeza. O mundo que Deus havia criado estava maculado pela maldição do pecado e habitado por seres condenados à miséria e à morte. Não parecia haver escapatória para os que haviam transgredido a lei. Os anjos cessaram seus cânticos de louvor. Em todos os átrios celestiais havia luto pela ruína que o pecado havia causado.
“The Son of God, heaven’s glorious Commander, was touched with pity for the fallen race. His heart was moved with infinite compassion as the woes of the lost world rose up before Him. But divine love had conceived a plan whereby man might be redeemed. The broken law of God demanded the life of the sinner. In all the universe there was but one who could, in behalf of man, satisfy its claims. Since the divine law is as sacred as God Himself, only one equal with God could make atonement for its transgression. None but Christ could redeem fallen man from the curse of the law and bring him again into harmony with Heaven. Christ would take upon Himself the guilt and shame of sin—sin so offensive to a holy God that it must separate the Father and His Son. Christ would reach to the depths of misery to rescue the ruined race.
O Filho de Deus, o glorioso Comandante do Céu, compadeceu-se da raça caída. Seu coração foi movido de infinita compaixão quando as misérias do mundo perdido se ergueram diante dEle. Mas o amor divino concebera um plano pelo qual o homem pudesse ser redimido. A lei de Deus violada exigia a vida do pecador. Em todo o universo havia apenas um que pudesse, em favor do homem, satisfazer suas exigências. Como a lei divina é tão sagrada quanto o próprio Deus, somente alguém igual a Deus poderia fazer expiação por sua transgressão. Ninguém senão Cristo poderia redimir o homem caído da maldição da lei e trazê-lo novamente à harmonia com o Céu. Cristo tomaria sobre Si a culpa e a vergonha do pecado — pecado tão ofensivo a um Deus santo que deve separar o Pai e Seu Filho. Cristo desceria às profundezas da miséria para resgatar a raça arruinada.
“Before the Father He pleaded in the sinner’s behalf, while the host of heaven awaited the result with an intensity of interest that words cannot express. Long continued was that mysterious communing—’the counsel of peace’ (Zechariah 6:13) for the fallen sons of men. The plan of salvation had been laid before the creation of the earth; for Christ is ‘the Lamb slain from the foundation of the world’ (Revelation 13:8); yet it was a struggle, even with the King of the universe, to yield up His Son to die for the guilty race. But ‘God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.’ John 3:16. Oh, the mystery of redemption! the love of God for a world that did not love Him! Who can know the depths of that love which ‘passeth knowledge’? Through endless ages immortal minds, seeking to comprehend the mystery of that incomprehensible love, will wonder and adore.
Diante do Pai, Ele intercedeu em favor do pecador, enquanto as hostes celestiais aguardavam o resultado com um interesse de tal intensidade que palavras não podem expressar. Prolongado foi aquele misterioso colóquio — 'o conselho de paz' (Zacarias 6:13) — em favor dos filhos caídos dos homens. O plano da salvação fora estabelecido antes da criação da terra; pois Cristo é 'o Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo' (Apocalipse 13:8); contudo, foi uma luta, até para o Rei do universo, entregar Seu Filho para morrer pela raça culpada. Mas 'Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.' João 3:16. Oh, o mistério da redenção! O amor de Deus por um mundo que não O amava! Quem pode conhecer as profundezas desse amor que 'excede todo entendimento'? Por eras sem fim, mentes imortais, buscando compreender o mistério desse amor incompreensível, hão de maravilhar-se e adorar.
“God was to be manifest in Christ, ‘reconciling the world unto Himself.’ 2 Corinthians 5:19. Man had become so degraded by sin that it was impossible for him, in himself, to come into harmony with Him whose nature is purity and goodness. But Christ, after having redeemed man from the condemnation of the law, could impart divine power to unite with human effort. Thus by repentance toward God and faith in Christ the fallen children of Adam might once more become ‘sons of God.’ 1 John 3:2.” Patriarchs and Prophets, 63, 64.
"Deus haveria de se manifestar em Cristo, 'reconciliando consigo o mundo.' 2 Coríntios 5:19. O homem havia se tornado tão degradado pelo pecado que lhe era impossível, em si mesmo, entrar em harmonia com Aquele cuja natureza é pureza e bondade. Mas Cristo, depois de haver resgatado o homem da condenação da lei, podia conceder poder divino para unir-se ao esforço humano. Assim, mediante arrependimento para com Deus e fé em Cristo, os filhos caídos de Adão poderiam tornar-se outra vez 'filhos de Deus.' 1 João 3:2." Patriarcas e Profetas, 63, 64.