The vision of Daniel chapter eleven, is the main point of reference for all the visions of Bible prophecy, and the vision of chapter eleven is established by the symbol of Rome.
A visão do capítulo onze de Daniel é o principal ponto de referência para todas as visões da profecia bíblica, e a visão do capítulo onze é estabelecida pelo símbolo de Roma.
And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.
E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do sul; também os salteadores do teu povo se exaltarão para estabelecer a visão; mas cairão. Daniel 11:14.
Jones addresses the previous verse as follows:
Jones aborda o verso anterior da seguinte forma:
“When the Amorites had filled up the measure of their iniquity, their place was given to Israel, the people of God. When Israel, following the way of the heathen, filled also the cup of iniquity, God brought up the kingdom of Babylon, and took all away. When Babylon had filled up the cup of its iniquity, the power was transferred to Persia. And when the angel was turned away by the wickedness of the Persians, then the prince of Grecia comes in and sweeps it away.”
Quando os Amorreus tinham enchido a medida de sua iniquidade, seu lugar foi dado a Israel, o povo de Deus. Quando Israel, seguindo o caminho dos gentios, também encheu o cálice da iniquidade, Deus suscitou o reino da Babilônia e levou tudo. Quando a Babilônia encheu o cálice de sua iniquidade, o poder foi transferido para a Pérsia. E, quando o anjo foi afastado pela maldade dos persas, então vem o príncipe da Grécia e o varre.
“And how long was the power of Grecia to continue? When was it to be broken? ‘When the transgressors were come to the full.’ That nation stands until it has filled up the measure of its iniquity, and then the power is transferred to another kingdom. That power to which it was transferred was the Roman, as we learn from Daniel 11:14. ‘And in those times there shall many stand up against the king of the south; also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall.’ This nation is pointed out as a nation of robbers—the children of robbers, as says the margin of the text.
E por quanto tempo deveria continuar o poder da Grécia? Quando haveria de ser quebrado? “Quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo.” Essa nação permanece até que tenha enchido a medida de sua iniquidade, e então o poder é transferido para outro reino. Esse poder, para o qual foi transferido, foi o poder romano, como aprendemos em Daniel 11:14. “E naqueles tempos muitos se levantarão contra o rei do sul; também os ladrões do teu povo se exaltarão para estabelecer a visão; mas cairão.” Essa nação é apontada como uma nação de ladrões — filhos de ladrões, como diz a margem do texto.
“These are the ones to whom the kingdom is now given, and what for?—‘The children of robbers shall exalt themselves to establish the vision.’ When this nation comes upon the scene, then there enters that which establishes the vision, that which is one great object of the vision, the one chief landmark in the line of vision which God has given through the prophets for all time.” A. T. Jones, The Columbian Year and the Meaning of the Four Centuries, 6.
"Estes são aqueles a quem o reino é agora dado, e para quê? — 'Os filhos de salteadores se exaltarão para estabelecer a visão.' Quando esta nação entra em cena, então entra aquilo que estabelece a visão, aquilo que é um grande objeto da visão, o principal marco na linha da visão que Deus tem dado por meio dos profetas para todos os tempos." A. T. Jones, O Ano Colombino e o Significado dos Quatro Séculos, 6.
Jones says when the Roman power “comes upon the scene, then there enters that which establishes the” … “line of vision which God has given through the prophets for all time.” In Miller’s history the Protestants taught, as Laodicea Adventism now does, that the robbers of thy people represent Antiochus Epiphanes, a Seleucid king who ruled from 175 to 164 BC. He was a member of the Seleucid dynasty, which was one of the Greek successor states which came out of the breakup of Alexander the Great’s empire. The disagreement over this issue was so specific in Millerite history, that the identification of Antiochus Epiphanes is represented upon the 1843 pioneer chart.
Jones diz que, quando o poder romano "entra em cena, então entra aquilo que estabelece a" ... "linha de visão que Deus deu por meio dos profetas para todos os tempos." Na história de Miller, os protestantes ensinaram, como o Adventismo de Laodiceia faz agora, que os salteadores do teu povo representam Antíoco Epifânio, um rei selêucida que governou de 175 a 164 a.C. Ele era membro da dinastia selêucida, que foi um dos estados gregos sucessores que surgiram da fragmentação do império de Alexandre, o Grande. A discordância sobre essa questão foi tão específica na história milerita que a identificação de Antíoco Epifânio está representada no quadro pioneiro de 1843.
The reference to Antiochus on the chart represents the only reference to something that is not found in God’s prophetic Word. It is there to refute the false teachings of the Protestants of that period, which is now the false teaching of Laodicean Adventism. Whether William Miller understood the depth of importance in understanding that Rome is the earthly power that establishes the “line of vision which God has given through the prophets for all time,” is doubtful, but it was clear enough to soundly defend the fact that Rome establishes the vision.
A referência a Antíoco no gráfico representa a única referência a algo que não se encontra na Palavra profética de Deus. Ela está ali para refutar os falsos ensinos dos protestantes daquele período, os quais agora constituem o falso ensino do adventismo laodiceano. É duvidoso que William Miller compreendesse a profundidade da importância de se entender que Roma é o poder terreno que estabelece a “linha de visão que Deus deu por meio dos profetas para todo o tempo”, mas isso era suficientemente claro para defender de modo cabal o fato de que Roma estabelece a visão.
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 28:14.
Onde não há visão, o povo perece: mas quem guarda a lei é feliz. Provérbios 28:14.
Solomon recorded that where there is no vision, the people perish, and the Hebrew word “vision,” in verse fourteen is the same as in Solomon’s proverb. The vision is a life-or-death proposition, and the “vision” is established by the symbol of Rome. The word “vision” in verse fourteen, is the same word for vision in Habakkuk, chapter two.
Salomão escreveu que, onde não há visão, o povo perece, e a palavra hebraica "visão", no versículo quatorze, é a mesma usada no provérbio de Salomão. A visão é uma questão de vida ou morte, e a "visão" é estabelecida pelo símbolo de Roma. A palavra "visão", no versículo quatorze, é a mesma usada para visão em Habacuque, capítulo dois.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:1–3.
Ficarei de sentinela e me colocarei sobre a torre; vigiarei para ver o que ele me dirá e o que responderei quando for repreendido. E o Senhor me respondeu e disse: Escreve a visão e torna-a bem clara em tábuas, para que corra quem a lê. Porque a visão ainda é para o tempo determinado; no fim falará e não mentirá. Ainda que demore, espera por ela, porque certamente virá; não tardará. Habacuque 2:1-3.
The word “reproved” in verse one, means “argued with”. William Miller was the watchman that was set upon the tower in the history of the movement of the first and second angels, and when in prophetic symbolism he asked what he should answer in the debate of his history, he was told to write the vision, which is established by the symbol of Rome. In agreement with this fact, when the Millerites produced the 1843 pioneer chart in fulfillment of these three verses of Habakkuk, they gave reference to the very heart of the debate they engaged in. They no doubt, did not understand that their referencing to the foolish argument that Antiochus Epiphanes was the power who established the vision represents the debate of Habakkuk chapter two, but Sister White said that chart was “directed by the hand of the Lord, and should not be altered,” so the reference to the debate on the chart was from God’s hand.
A palavra "reproved" no versículo um significa "discutiu com". William Miller foi o atalaia que foi posto na torre na história do movimento do primeiro e do segundo anjo, e, quando, em simbolismo profético, ele perguntou o que deveria responder no debate de sua história, foi-lhe dito que escrevesse a visão, a qual é estabelecida pelo símbolo de Roma. Em consonância com esse fato, quando os mileritas produziram o quadro pioneiro de 1843, em cumprimento desses três versículos de Habacuque, eles fizeram referência ao próprio cerne do debate em que se engajaram. Sem dúvida, eles não entenderam que sua referência ao argumento tolo de que Antíoco Epifânio era o poder que estabeleceu a visão representa o debate do capítulo dois de Habacuque, mas a Irmã White disse que aquele quadro foi "dirigido pela mão do Senhor, e não deveria ser alterado", portanto, a referência ao debate no quadro veio da mão de Deus.
The Millerites came to correctly understand that the first disappointment on April 19, 1844 initiated the tarrying time, referenced by Habakkuk and also Matthew’s parable of the ten virgins. They also came to understand that those two prophecies were directly connected with Ezekiel chapter twelve, where Ezekiel identifies a period of time where the effect of every vision will occur. That word “vision”, is the same Hebrew word we are now considering. This is why Jones is correct when he states, “When” Rome “comes upon the scene, then there enters that which establishes the vision, that which is one great object of the vision, the one chief landmark in the line of vision which God has given through the prophets for all time.” Rome establishes the entire vision of God’s prophetic Word, and more specifically it is Rome that the entire structure of chapter eleven is built upon.
Os mileritas chegaram à correta compreensão de que o primeiro desapontamento, em 19 de abril de 1844, deu início ao tempo de demora, mencionado por Habacuque e também na parábola das dez virgens em Mateus. Também vieram a compreender que essas duas profecias estavam diretamente ligadas a Ezequiel capítulo doze, onde Ezequiel identifica um período de tempo em que o efeito de toda visão ocorrerá. Essa palavra “visão” é a mesma palavra hebraica que agora estamos considerando. É por isso que Jones está correto quando afirma: “Quando” Roma “entra em cena, então entra aquilo que estabelece a visão, aquilo que é um grande objeto da visão, o principal marco na linha da visão que Deus deu por meio dos profetas para todos os tempos.” Roma estabelece toda a visão da Palavra profética de Deus e, mais especificamente, é sobre Roma que toda a estrutura do capítulo onze está edificada.
When Sister White refers to the final fulfillment of chapter eleven of Daniel and states that “much of the history that has taken place in fulfillment of this prophecy will be repeated,” she is identifying that the histories of chapter eleven that had already been fulfilled typified the final verses of Daniel chapter eleven. The subject of the final verses of chapter eleven is the king of the north, who there represents modern Rome. Therefore, the histories of Daniel chapter eleven, that are repeated, are histories that represent Rome.
Quando a Irmã White se refere ao cumprimento final do capítulo onze de Daniel e declara que “muita da história que ocorreu em cumprimento desta profecia se repetirá”, ela está identificando que as histórias do capítulo onze que já haviam sido cumpridas tipificavam os versículos finais do capítulo onze de Daniel. O tema dos versículos finais do capítulo onze é o rei do norte, que ali representa a Roma moderna. Portanto, as histórias de Daniel capítulo onze que se repetem são histórias que representam Roma.
In the last six verses of chapter eleven modern Rome (the king of the north), conquers three geographical powers. In verse forty he conquers the king of the south (the former Soviet Union in 1989), the glorious land (the United States at the soon coming Sunday law), and Egypt (the entire world as represented by the United Nations.) In Daniel eleven pagan Rome is represented as conquering three geographical powers in order to capture the then-known world, and then papal Rome is represented as conquering three geographical powers in order to capture the earth.
Nos últimos seis versículos do capítulo onze, a Roma moderna (o rei do norte) conquista três poderes geográficos. No versículo quarenta, ela conquista o rei do sul (a antiga União Soviética em 1989), a terra gloriosa (os Estados Unidos por ocasião da iminente lei dominical) e o Egito (o mundo inteiro, representado pelas Nações Unidas). Em Daniel onze, a Roma pagã é representada como conquistando três poderes geográficos para capturar o mundo então conhecido, e depois a Roma papal é representada como conquistando três poderes geográficos para capturar a Terra.
Pagan Rome is first mentioned in the chapter in verse fourteen, in order to identify it as the symbol that establishes the vision, but its rise to power is not addressed until verse sixteen. Alexander the Great’s kingdom was divided into four parts in fulfillment of God’s prophetic Word, but those four parts quickly consolidated into two primary antagonists that are identified as either the king of the south or the king of the north in the prophetic narrative that continues to the conclusion of the chapter. In verse fourteen the rising power of Rome is mentioned as the power that would establish the vision, but the subjects that are being addressed are the struggles between the remnants of Alexander’s kingdom as represented by the kings of the north and the south.
A Roma pagã é mencionada pela primeira vez no capítulo no versículo quatorze, a fim de identificá-la como o símbolo que estabelece a visão, mas sua ascensão ao poder não é abordada até o versículo dezesseis. O reino de Alexandre, o Grande, foi dividido em quatro partes em cumprimento da Palavra profética de Deus, mas essas quatro partes rapidamente se consolidaram em dois antagonistas principais, os quais são identificados, na narrativa profética que prossegue até a conclusão do capítulo, como o rei do sul ou o rei do norte. No versículo quatorze, o crescente poder de Roma é mencionado como o poder que estabeleceria a visão, mas os assuntos que estão sendo tratados são as lutas entre os remanescentes do reino de Alexandre, conforme representados pelos reis do norte e do sul.
In verse fifteen, those two kings are still engaged in their struggle, and the king of the north is prevailing. But in verse sixteen Rome arrives and the verse says, “But he that cometh against him,” meaning that when Rome comes against the northern king who has just been prevailing over the southern king, the king of the north will be unable to stand against Rome. Rome prevails, and in verse sixteen, Rome was also to stand in the glorious land of Judah. In verse seventeen Rome shall “set his face to enter with the strength of his whole kingdom.” He took the northern king who was unable to stand before him, then he took Judah, then he entered into Egypt.
No versículo quinze, aqueles dois reis ainda estão envolvidos em sua luta, e o rei do norte está prevalecendo. Mas no versículo dezesseis Roma chega e o versículo diz: "Mas aquele que vier contra ele", significando que, quando Roma vier contra o rei do norte, que acabara de prevalecer sobre o rei do sul, o rei do norte será incapaz de resistir a Roma. Roma prevalece e, no versículo dezesseis, Roma também havia de firmar-se na terra gloriosa de Judá. No versículo dezessete Roma "pôrá o seu rosto para entrar com a força de todo o seu reino." Ele tomou o rei do norte, que não pôde resistir diante dele; depois tomou Judá, e então entrou no Egito.
And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. Daniel 11:14–17.
E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do sul; também os saqueadores do teu povo se exaltarão para confirmar a visão; mas cairão. Então virá o rei do norte, levantará rampas de cerco e tomará as cidades mais fortificadas; e as forças do sul não poderão resistir, nem os seus escolhidos, nem haverá força para resistir. O que vier contra ele fará segundo a sua vontade, e ninguém poderá resistir-lhe; estará na terra gloriosa, a qual será consumida por sua mão. Também voltará o rosto para entrar com a força de todo o seu reino, e com ele os justos; assim o fará: dar-lhe-á a filha das mulheres, corrompendo-a; porém ela não ficará ao seu lado, nem será por ele. Daniel 11:14-17.
The conquering illustrated in these verses is a fulfillment of Daniel chapter eight.
A conquista ilustrada nestes versículos é um cumprimento do capítulo oito de Daniel.
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.
E de um deles saiu um pequeno chifre, que se engrandeceu sobremaneira, para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa. Daniel 8:9.
The little horn of verse nine is pagan Rome, and verse nine identifies, in agreement with verses fourteen through seventeen of chapter eleven, that pagan Rome would conquer three geographical entities as it took control of the world. Those entities were the south (Egypt), the east (Syria, the king of the north) and the pleasant land (Judah). The history of verses sixteen and seventeen are typifying the historical three-step conquering of modern Rome in verses forty through forty-three, for as Sister White stated, “Much of the history that has taken place in fulfillment of this prophecy will be repeated.”
O pequeno chifre do versículo nove é a Roma pagã, e o versículo nove identifica, em concordância com os versículos quatorze a dezessete do capítulo onze, que a Roma pagã conquistaria três entidades geográficas à medida que assumia o controle do mundo. Essas entidades eram o sul (Egito), o oriente (Síria, o rei do norte) e a terra aprazível (Judá). A história dos versículos dezesseis e dezessete tipifica a conquista histórica em três etapas da Roma moderna nos versículos quarenta a quarenta e três, pois, como afirmou a Irmã White, "Muito da história que ocorreu em cumprimento desta profecia se repetirá."
“Although Egypt could not stand before Antiochus, the king of the north, Antiochus could not stand before the Romans, who now came against him. No kingdoms were longer able to resist this rising power. Syria was conquered, and added to the Roman empire, when Pompey, BC 65, deprived Antiochus Asiaticus of his possessions, and reduced Syria to a Roman province.
“Embora o Egito não pudesse resistir a Antíoco, o rei do Norte, Antíoco não pôde resistir aos romanos, que então vieram contra ele. Nenhum reino era mais capaz de resistir a esse poder ascendente. A Síria foi conquistada e acrescentada ao Império Romano quando Pompeu, em 65 a.C., privou Antíoco Asiático de seus domínios e reduziu a Síria a uma província romana.
“The same power was also to stand in the Holy Land, and consume it. Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162, from which date it holds a prominent place in the prophetic calendar. It did not, however, acquire jurisdiction over Judea by actual conquest till BC 63; and then in the following manner.
“O mesmo poder também haveria de estabelecer-se na Terra Santa e consumi-la. Roma veio a ligar-se ao povo de Deus, os judeus, por aliança, em 162 a.C., data a partir da qual ocupa um lugar de destaque no calendário profético. Não adquiriu, porém, jurisdição sobre a Judeia por conquista efetiva senão em 63 a.C.; e então da seguinte maneira.”
“On Pompey’s return from his expedition against Mithridates, king of Pontus, two competitors, Hyrcanus and Aristobulus, were struggling for the crown of Judea. Their cause came before Pompey, who soon perceived the injustice of the claims of Aristobulus, but wished to defer decision in the matter till after his long-desired expedition into Arabia, promising then to return, and settle their affairs as should seem just and proper. Aristobulus, fathoming Pompey’s real sentiments, hastened back to Judea, armed his subjects, and prepared for a vigorous defense, determined, at all hazards, to keep the crown, which he foresaw would be adjudicated to another. Pompey closely followed the fugitive. As he approached Jerusalem, Aristobulus, beginning to repent of his course, came out to meet him, and endeavored to accommodate matters by promising entire submission and large sums of money. Pompey, accepting this offer, sent Gabinius, at the head of a detachment of soldiers, to receive the money. But when that lieutenant-general arrived at Jerusalem, he found the gates shut against him, and was told from the top of the walls that the city would not stand to the agreement.
No retorno de Pompeu de sua expedição contra Mitrídates, rei do Ponto, dois pretendentes, Hircano e Aristóbulo, disputavam a coroa da Judeia. Sua causa foi levada a Pompeu, que logo percebeu a injustiça das pretensões de Aristóbulo, mas quis adiar a decisão sobre o assunto até depois de sua tão desejada expedição à Arábia, prometendo então retornar e resolver seus assuntos conforme parecesse justo e apropriado. Aristóbulo, sondando os reais sentimentos de Pompeu, apressou-se de volta à Judeia, armou seus súditos e preparou uma defesa vigorosa, determinado, a todo custo, a manter a coroa, que antevia que seria atribuída a outro. Pompeu seguiu de perto o fugitivo. Quando Pompeu se aproximava de Jerusalém, Aristóbulo, começando a arrepender-se de sua conduta, saiu ao seu encontro e tentou acomodar a situação, prometendo total submissão e grandes somas de dinheiro. Pompeu, aceitando essa oferta, enviou Gabínio, à frente de um destacamento de soldados, para receber o dinheiro. Mas, quando esse tenente-general chegou a Jerusalém, encontrou os portões fechados contra ele e foi informado, do alto dos muros, que a cidade não cumpriria o acordo.
“Pompey, not to be deceived in this way with impunity, put Aristobulus, whom he had retained with him, in irons, and immediately marched against Jerusalem with his whole army. The partisans of Aristobulus were for defending the place; those of Hyrcanus, for opening the gates. The latter being in the majority, and prevailing, Pompey was given free entrance into the city. Whereupon the adherents of Aristobulus retired to the mountain of the temple, as fully determined to defend that place as Pompey was to reduce it. At the end of three months a breach was made in the wall sufficient for an assault, and the place was carried at the point of the sword. In the terrible slaughter that ensued, twelve thousand persons were slain. It was an affecting sight, observes the historian, to see the priests, engaged at the time in divine service, with calm hand and steady purpose pursue their accustomed work, apparently unconscious of the wild tumult, though all around them their friends were given to the slaughter, and though often their own blood mingled with that of their sacrifices.
Pompeu, para não ser enganado impunemente dessa maneira, pôs Aristóbulo, que mantivera consigo, em grilhões e marchou imediatamente contra Jerusalém com todo o seu exército. Os partidários de Aristóbulo eram pela defesa da praça; os de Hircano, por abrir as portas. Estando estes em maioria, e prevalecendo, foi franqueada a Pompeu a entrada na cidade. Diante disso, os aderentes de Aristóbulo retiraram-se para o Monte do Templo, tão decididos a defender aquele lugar quanto Pompeu a reduzi-lo. Ao fim de três meses, foi aberta uma brecha na muralha, suficiente para um assalto, e a praça foi tomada à ponta da espada. Na terrível mortandade que se seguiu, doze mil pessoas foram mortas. Foi um espetáculo comovente, observa o historiador, ver os sacerdotes, empenhados naquele momento no serviço divino, com mão serena e propósito firme prosseguirem o seu trabalho habitual, aparentemente inconscientes do tumulto furioso, embora, à sua volta, seus amigos fossem passados ao fio da espada, e embora muitas vezes o seu próprio sangue se misturasse com o dos seus sacrifícios.
“Having put an end to the war, Pompey demolished the walls of Jerusalem, transferred several cities from the jurisdiction of Judea to that of Syria, and imposed tribute on the Jews. Thus for the first time was Jerusalem placed by conquest in the hands of that power which was to hold the ‘glorious land’ in its iron grasp till it had utterly consumed it.
Tendo posto fim à guerra, Pompeu demoliu as muralhas de Jerusalém, transferiu várias cidades da jurisdição da Judeia para a da Síria e impôs tributo aos judeus. Assim, pela primeira vez, Jerusalém foi colocada, por conquista, nas mãos daquele poder que haveria de manter a 'terra gloriosa' em sua férrea garra até que a tivesse consumido por completo.
“‘VERSE 17. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him.’
'VERSO 17. Ele também se determinará a entrar com a força de todo o seu reino, e homens íntegros com ele; assim fará: e dar-lhe-á a filha das mulheres, corrompendo-a; mas ela não permanecerá do lado dele, nem será a favor dele.'
“Bishop Newton furnishes another reading for this verse, which seems more clearly to express the sense, as follows: ‘He shall also set his face to enter by force the whole kingdom.’ Verse 16 brought us down to the conquest of Syria and Judea by the Romans. Rome had previously conquered Macedon and Thrace. Egypt was now all that remained of the ‘whole kingdom’ of Alexander, not brought into subjection to the Roman power, which power now set its face to enter by force into that country.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 258–260.
O bispo Newton apresenta outra leitura para este versículo, que parece expressar mais claramente o sentido, como segue: 'Ele também voltará o seu rosto para entrar à força em todo o reino.' O versículo 16 nos levou até a conquista da Síria e da Judeia pelos romanos. Roma já havia conquistado a Macedônia e a Trácia. O Egito era agora tudo o que restava do 'reino inteiro' de Alexandre, que ainda não havia sido submetido ao poder romano, poder esse que agora voltou o rosto para entrar à força naquele país. Uriah Smith, Daniel e o Apocalipse, 258-260.
We have already noted, more than once in these articles, how verse thirty and thirty-one of Daniel eleven align with verses forty and forty-one, and the history of verses thirty and thirty-one also aligns with the plucking up of three horns.
Já observamos, mais de uma vez nestes artigos, como os versículos trinta e trinta e um de Daniel onze se alinham com os versículos quarenta e quarenta e um, e a história dos versículos trinta e trinta e um também se alinha com o arrancamento de três chifres.
I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. … And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. Daniel 7:8, 20.
Considerei os chifres, e eis que entre eles surgiu outro chifre pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados pela raiz; e eis que, nesse chifre, havia olhos como olhos de homem e uma boca que falava grandes coisas. . .. E dos dez chifres que estavam na sua cabeça, e do outro que surgiu, diante do qual três caíram; sim, daquele chifre que tinha olhos e uma boca que proferia coisas sobremodo grandes, cujo aspecto era mais imponente do que o dos seus companheiros. Daniel 7:8, 20.
Just as Daniel chapter eight, verse nine, represents the three geographical areas of conquering that established pagan Rome on the throne, so too, the plucking up of the horns (representing the Heruli, Ostrogoths and Vandals) represented the three geographical areas of conquering that established papal Rome on the throne. Both those histories align with verses forty to forty-three of Daniel eleven, and the plucking up of the three horns aligns with the history of verses thirty and thirty-one.
Assim como Daniel, capítulo oito, versículo nove, representa as três áreas geográficas de conquista que estabeleceram a Roma pagã no trono, também o arrancamento dos chifres (representando os Hérulos, Ostrogodos e Vândalos) representou as três áreas geográficas de conquista que estabeleceram a Roma papal no trono. Ambas essas histórias se alinham com os versículos quarenta a quarenta e três de Daniel onze, e o arrancamento dos três chifres se alinha com a história dos versículos trinta e trinta e um.
“‘VERSE 8. I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.’
'VERSÍCULO 8. Considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles outro pequeno chifre, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados pela raiz; e eis que, nesse chifre, havia olhos como olhos de homem e uma boca que falava grandes coisas.'
“Daniel considered the horns. Indications of a strange movement appeared among them. A little horn (at first little, but afterward more stout than its fellows) thrust itself up among them. It was not content quietly to find a place of its own, and fill it; it must thrust aside some of the others, and usurp their places. Three kingdoms were plucked up before it. This little horn, as we shall have occasion to notice more fully hereafter, was the papacy. The three horns plucked up before it were the Heruli, the Ostrogoths, and the Vandals. And the reason why they were plucked up was because they were opposed to the teaching and claims of the papal hierarchy, and hence to the supremacy in the church of the bishop of Rome.
Daniel considerou os chifres. Sinais de um movimento estranho apareceram entre eles. Um chifre pequeno (a princípio pequeno, mas depois mais robusto do que os demais) ergueu-se entre eles. Não se contentou em encontrar tranquilamente um lugar próprio e ocupá-lo; tinha de empurrar alguns dos outros para o lado e usurpar os seus lugares. Três reinos foram arrancados diante dele. Esse chifre pequeno, como teremos ocasião de notar mais plenamente adiante, era o papado. Os três chifres arrancados diante dele foram os Hérulos, os Ostrogodos e os Vândalos. E a razão por que foram arrancados foi que se opunham ao ensino e às pretensões da hierarquia papal e, portanto, à supremacia, na igreja, do bispo de Roma.
“And ‘in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things,’ the eyes, a fit emblem of the shrewdness, penetration, cunning, and foresight of the papal hierarchy; and the mouth speaking great things, a fit symbol of the arrogant claims of the bishops of Rome.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 132–134.
"E 'neste chifre havia olhos como os olhos de um homem, e uma boca que falava grandes coisas', os olhos, um emblema adequado da sagacidade, perspicácia, astúcia e previsão da hierarquia papal; e a boca que falava grandes coisas, um símbolo adequado das pretensões arrogantes dos bispos de Roma." Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 132-134.
It is Rome that establishes the vision of Bible prophecy, and especially the vision of Daniel chapter eleven. In that chapter much of the prophetic history that had been fulfilled before the Millerite movement was to be repeated in the last six verses of Daniel eleven. The conquering of three geographical obstacles that established both pagan and papal Rome upon the throne is represented in chapter eleven, and those two representations typify the time when modern Rome is again established upon the throne. It is Rome that establishes the vision, and Paul identifies that papal Rome is revealed in its time.
É Roma que estabelece a visão da profecia bíblica, e especialmente a visão de Daniel capítulo onze. Nesse capítulo, grande parte da história profética que havia sido cumprida antes do movimento milerita deveria repetir-se nos últimos seis versículos de Daniel onze. A conquista de três obstáculos geográficos, que estabeleceu tanto a Roma pagã quanto a Roma papal sobre o trono, está representada no capítulo onze, e essas duas representações tipificam o tempo em que a Roma moderna é novamente estabelecida sobre o trono. É Roma que estabelece a visão, e Paulo identifica que essa Roma papal é revelada em seu tempo.
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God. Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. 2 Thessalonians 2:3–6.
Ninguém de modo algum vos engane; porque aquele dia não virá sem que primeiro venha a apostasia e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição; o qual se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus, ou é objeto de culto; de sorte que ele, como Deus, se assenta no templo de Deus, mostrando-se como Deus. Não vos lembrais de que, estando ainda convosco, vos dizia estas coisas? E agora sabeis o que o detém, para que a seu tempo seja revelado. 2 Tessalonicenses 2:3-6.
The papacy took the throne as the fifth kingdom of Bible prophecy in the year 538, and many who consider verse six, would no doubt assume that Paul means that “the Papacy would be revealed in 538.” This may be correct, but it is at minimum a secondary truth of what Paul was identifying. Paul, like all prophets is speaking more about the last days, than his own time period. He was referring to how the papacy would be revealed prophetically, for as a prophet he was in agreement with all the other prophets. Line upon line, those who have not the vision perish, and those who have not the vision, have not the vision because they do not know what establishes the vision. Knowing that Rome establishes the vision is a life-or-death understanding. Paul, in agreement with the other prophets is identifying that what reveals papal Rome, who is the Rome of the last days is “his time.” The prophetic “time” associated with Rome, is what reveals what and who Rome is.
O papado assumiu o trono como o quinto reino da profecia bíblica no ano 538, e muitos que consideram o versículo seis sem dúvida presumiriam que Paulo quer dizer que "o Papado seria revelado em 538". Isso pode estar correto, mas é no mínimo uma verdade secundária do que Paulo estava identificando. Paulo, como todos os profetas, está falando mais sobre os últimos dias do que sobre o seu próprio período. Ele se referia a como o papado seria revelado profeticamente, pois, como profeta, estava de acordo com todos os outros profetas. Linha sobre linha, os que não têm a visão perecem, e os que não têm a visão não a têm porque não sabem o que estabelece a visão. Saber que Roma estabelece a visão é uma questão de vida ou morte. Paulo, de acordo com os outros profetas, está identificando que o que revela a Roma papal, que é a Roma dos últimos dias, é "o seu tempo". O "tempo" profético associado a Roma é o que revela o que e quem é Roma.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudo no próximo artigo.
“The apostle Paul, in his second letter to the Thessalonians, foretold the great apostasy which would result in the establishment of the papal power. He declared that the day of Christ should not come, ‘except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshiped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God.’ And furthermore, the apostle warns his brethren that ‘the mystery of iniquity doth already work.’ 2 Thessalonians 2:3, 4, 7. Even at that early date he saw, creeping into the church, errors that would prepare the way for the development of the papacy.
O apóstolo Paulo, em sua segunda carta aos Tessalonicenses, predisse a grande apostasia que resultaria no estabelecimento do poder papal. Ele declarou que o dia de Cristo não viria, 'a não ser que venha primeiro a apostasia, e seja revelado o homem do pecado, o filho da perdição; o qual se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou que é adorado; de modo que ele, como Deus, se assenta no templo de Deus, apresentando-se como Deus.' E, além disso, o apóstolo adverte seus irmãos de que 'o mistério da iniquidade já opera.' 2 Tessalonicenses 2:3, 4, 7. Já naquela época ele via erros infiltrando-se na igreja, que preparariam o caminho para o desenvolvimento do papado.
“Little by little, at first in stealth and silence, and then more openly as it increased in strength and gained control of the minds of men, ‘the mystery of iniquity’ carried forward its deceptive and blasphemous work. Almost imperceptibly the customs of heathenism found their way into the Christian church. The spirit of compromise and conformity was restrained for a time by the fierce persecutions which the church endured under paganism. But as persecution ceased, and Christianity entered the courts and palaces of kings, she laid aside the humble simplicity of Christ and His apostles for the pomp and pride of pagan priests and rulers; and in place of the requirements of God, she substituted human theories and traditions. The nominal conversion of Constantine, in the early part of the fourth century, caused great rejoicing; and the world, cloaked with a form of righteousness, walked into the church. Now the work of corruption rapidly progressed. Paganism, while appearing to be vanquished, became the conqueror. Her spirit controlled the church. Her doctrines, ceremonies, and superstitions were incorporated into the faith and worship of the professed followers of Christ.
Pouco a pouco, a princípio furtivamente e em silêncio, e depois mais abertamente, à medida que aumentava em força e ganhava domínio sobre as mentes dos homens, 'o mistério da iniquidade' prosseguiu com sua obra enganosa e blasfema. Quase imperceptivelmente, os costumes do paganismo penetraram na igreja cristã. O espírito de compromisso e conformidade foi refreado por algum tempo pelas ferozes perseguições que a igreja suportou sob o paganismo. Mas, quando a perseguição cessou, e o cristianismo entrou nas cortes e nos palácios dos reis, ela deixou de lado a humilde simplicidade de Cristo e de Seus apóstolos pela pompa e orgulho de sacerdotes e governantes pagãos; e, em lugar das exigências de Deus, colocou teorias e tradições humanas. A conversão nominal de Constantino, no início do século IV, causou grande regozijo; e o mundo, revestido de uma aparência de justiça, entrou na igreja. Agora a obra de corrupção progrediu rapidamente. O paganismo, embora parecesse derrotado, tornou-se o vencedor. Seu espírito passou a controlar a igreja. Suas doutrinas, cerimônias e superstições foram incorporadas à fé e ao culto dos seguidores professos de Cristo.
“This compromise between paganism and Christianity resulted in the development of ‘the man of sin’ foretold in prophecy as opposing and exalting himself above God. That gigantic system of false religion is a masterpiece of Satan’s power—a monument of his efforts to seat himself upon the throne to rule the earth according to his will.” The Great Controversy, 49, 50.
"Esse compromisso entre o paganismo e o cristianismo resultou no desenvolvimento do 'homem do pecado', predito pela profecia como alguém que se opõe e se exalta acima de Deus. Esse gigantesco sistema de falsa religião é uma obra-prima do poder de Satanás — um monumento de seus esforços para assentar-se no trono e governar a terra de acordo com a sua vontade." O Grande Conflito, 49, 50.