Rome establishes the vision, and Rome is revealed in its “time”. This is a statement by Sister White where she states what should be understood as the obvious:
Roma estabelece a visão, e Roma é revelada no seu “tempo”. Esta é uma declaração da Irmã White em que ela afirma o que deve ser entendido como o óbvio:
“Revelation is a sealed book, but it is also an opened book. It records marvelous events that are to take place in the last days of this earth’s history. The teachings of this book are definite, not mystical and unintelligible. In it the same line of prophecy is taken up as in Daniel. Some prophecies God has repeated, thus showing that importance must be given to them. The Lord does not repeat things that are of no great consequence.” Manuscript Releases, volume 9, 8.
“O Apocalipse é um livro selado, mas é também um livro aberto. Registra acontecimentos maravilhosos que hão de ocorrer nos últimos dias da história desta Terra. Os ensinos deste livro são definidos, não místicos e ininteligíveis. Nele, é retomada a mesma linha de profecia apresentada em Daniel. Algumas profecias Deus repetiu, mostrando assim que se lhes deve atribuir importância. O Senhor não repete coisas que não sejam de grande consequência.” Manuscript Releases, volume 9, 8.
The “Lord does not repeat things that are of no great consequence” and the “times” associated with Rome are repeated over and over. It is of “great consequence” to understand the “time” associated with Rome, for that is what reveals Rome as the subject that establishes the vision. Seven times the twelve hundred and sixty years of papal rule is directly referenced in Daniel and Revelation.
O “Senhor não repete coisas que não sejam de grande consequência”, e os “tempos” associados a Roma são repetidos vez após vez. É de “grande consequência” compreender o “tempo” associado a Roma, pois é isso que revela Roma como o tema que estabelece a visão. Sete vezes, os mil duzentos e sessenta anos do governo papal são diretamente mencionados em Daniel e Apocalipse.
And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. Daniel 7:25.
E ele proferirá grandes palavras contra o Altíssimo, e desgastará os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis: e eles serão entregues em sua mão até um tempo e tempos e a divisão do tempo. Daniel 7:25.
And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. Daniel 12:7.
E ouvi o homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio, quando ergueu a mão direita e a mão esquerda ao céu e jurou por aquele que vive para sempre que seria por um tempo, tempos e metade de um tempo; e, quando tiver terminado de dispersar o poder do povo santo, todas essas coisas serão cumpridas. Daniel 12:7.
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. Revelation 11:2.
Mas o átrio que está fora do templo, deixa-o de fora e não o meças; pois foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses. Apocalipse 11:2.
And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. Revelation 11:3.
E darei poder às minhas duas testemunhas, e profetizarão por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco. Apocalipse 11:3.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. Revelation 12:6.
E a mulher fugiu para o deserto, onde Deus lhe preparou um lugar, para que ali a sustentem por mil duzentos e sessenta dias. Apocalipse 12:6.
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. Revelation 12:14.
E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, longe da face da serpente. Apocalipse 12:14.
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. Revelation 13:5.
E foi-lhe dada uma boca que proferia grandes coisas e blasfêmias; e foi-lhe dado poder para continuar por quarenta e dois meses. Apocalipse 13:5.
These seven direct references present different specific prophetic characteristics of Rome. It is in those passages that Rome is revealed. Sister White adds that these periods are also represented as “three years and a half or 1260 days.” You do not find either three and a half years or twelve hundred and sixty days” in the Bible. Sister White is simply applying the computation of the seven references accordingly.
Essas sete referências diretas apresentam diferentes características proféticas específicas de Roma. É nessas passagens que Roma é revelada. A Irmã White acrescenta que esses períodos também são representados como “três anos e meio ou 1260 dias”. Não se encontram nem “três anos e meio” nem “mil duzentos e sessenta dias” na Bíblia. A Irmã White está simplesmente aplicando o cômputo das sete referências de acordo com isso.
“In chapter 13 (verses 1–10) is described another beast, ‘like unto a leopard,’ to which the dragon gave ‘his power, and his seat, and great authority.’ This symbol, as most Protestants have believed, represents the papacy, which succeeded to the power and seat and authority once held by the ancient Roman empire. Of the leopardlike beast it is declared: ‘There was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies…. And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, and His tabernacle, and them that dwell in heaven. And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.’ This prophecy, which is nearly identical with the description of the little horn of Daniel 7, unquestionably points to the papacy.
No capítulo 13 (versículos 1-10) é descrita outra besta, “semelhante a um leopardo”, à qual o dragão deu “o seu poder, o seu trono e grande autoridade”. Este símbolo, como a maioria dos protestantes tem crido, representa o papado, que sucedeu ao poder, ao trono e à autoridade outrora detidos pelo antigo Império Romano. Acerca da besta semelhante a um leopardo, declara-se: “Foi-lhe dada uma boca que proferia grandes coisas e blasfêmias... E abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar do seu nome, do seu tabernáculo e dos que habitam no céu. E foi-lhe concedido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, língua e nação.” Esta profecia, quase idêntica à descrição do pequeno chifre de Daniel 7, aponta inequivocamente para o papado.
“‘Power was given unto him to continue forty and two months.’ And, says the prophet, ‘I saw one of his heads as it were wounded to death.’ And again: ‘He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword.’ The forty and two months are the same as the ‘time and times and the dividing of time,’ three years and a half, or 1260 days, of Daniel 7—the time during which the papal power was to oppress God’s people. This period, as stated in preceding chapters, began with the supremacy of the papacy, A.D. 538, and terminated in 1798. At that time the pope was made captive by the French army, the papal power received its deadly wound, and the prediction was fulfilled, ‘He that leadeth into captivity shall go into captivity.’” The Great Controversy, 439.
'Foi-lhe dado poder para continuar quarenta e dois meses.' E, diz o profeta: 'Vi uma de suas cabeças como que ferida de morte.' E ainda: 'Quem leva cativo irá para o cativeiro: quem matar à espada deve ser morto à espada.' Os quarenta e dois meses são o mesmo que o 'tempo, tempos e metade de um tempo', três anos e meio, ou 1260 dias, de Daniel 7 — o período durante o qual o poder papal deveria oprimir o povo de Deus. Esse período, como declarado em capítulos anteriores, começou com a supremacia do papado, no ano 538 d.C., e terminou em 1798. Naquele tempo, o papa foi feito cativo pelo exército francês, o poder papal recebeu sua ferida mortal, e cumpriu-se a predição: 'Quem leva cativo irá para o cativeiro.' O Grande Conflito, 439.
With the inspired authority to also consider three and a half years as the “time” which “reveals” Rome, other biblical references to Rome emerge.
Com a autoridade inspirada para também considerar três anos e meio como o "tempo" que "revela" Roma, outras referências bíblicas a Roma emergem.
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land. Luke 4:25.
Mas em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, quando houve grande fome em toda a terra. Lucas 4:25.
The three and a half years of Elijah, connects the time with Jezebel, who is the symbol of papal Rome in the church of Thyatira.
Os três anos e meio de Elias relacionam o tempo com Jezabel, que é o símbolo da Roma papal na igreja de Tiatira.
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. Revelation 2:20, 21.
Todavia, tenho algumas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que se diz profetisa, para ensinar e seduzir os meus servos a cometer imoralidade sexual e a comer coisas sacrificadas aos ídolos. E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual; e não se arrependeu. Apocalipse 2:20, 21.
The “time” given the fourth church, represented by Jezebel, is also a “space.”
O "tempo" dado à quarta igreja, representada por Jezebel, é também um "espaço".
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. James 5:17.
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou fervorosamente para que não chovesse; e não choveu sobre a terra durante três anos e seis meses. Tiago 5:17.
Commenting on the forty-two months being the same as the thousand two hundred and threescore days, Sister White identifies the period as “those days,” which Christ referred to.
Ao comentar que os quarenta e dois meses são o mesmo que os mil duzentos e sessenta dias, a Irmã White identifica o período como "aqueles dias", aos quais Cristo se referiu.
“The periods here mentioned—‘forty and two months,’ and ‘a thousand two hundred and threescore days’—are the same, alike representing the time in which the church of Christ was to suffer oppression from Rome. The 1260 years of papal supremacy began in A.D. 538, and would therefore terminate in 1798. At that time a French army entered Rome and made the pope a prisoner, and he died in exile. Though a new pope was soon afterward elected, the papal hierarchy has never since been able to wield the power which it before possessed.
Os períodos aqui mencionados — 'quarenta e dois meses' e 'mil duzentos e sessenta dias' — são os mesmos, representando igualmente o tempo em que a igreja de Cristo haveria de sofrer opressão por parte de Roma. Os 1260 anos da supremacia papal começaram em 538 d.C. e, portanto, terminariam em 1798. Nessa ocasião, um exército francês entrou em Roma e fez o papa prisioneiro, e ele morreu no exílio. Embora logo depois tenha sido eleito um novo papa, a hierarquia papal nunca mais conseguiu exercer o poder que antes possuía.
“The persecution of the church did not continue throughout the entire period of the 1260 years. God in mercy to His people cut short the time of their fiery trial. In foretelling the ‘great tribulation’ to befall the church, the Saviour said: ‘Except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.’ Matthew 24:22. Through the influence of the Reformation the persecution was brought to an end prior to 1798.” The Great Controversy, 266.
A perseguição da igreja não continuou ao longo de todo o período dos 1260 anos. Deus, em misericórdia para com Seu povo, abreviou o tempo de sua ardente provação. Ao predizer a 'grande tribulação' que sobreviria à igreja, o Salvador disse: 'Se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.' Mateus 24:22. Pela influência da Reforma, a perseguição chegou ao fim antes de 1798. O Grande Conflito, 266.
Christ and Sister White identify the expression of “those days,” as the “time,” which identifies papal Rome. When Daniel speaks of the persecution which followed the placing of the papacy on the throne of the earth in verse thirty-one of chapter eleven, he speaks of that time of persecution as “many days.”
Cristo e a Irmã White identificam a expressão "aqueles dias" como o "tempo" que identifica Roma papal. Quando Daniel fala da perseguição que se seguiu à elevação do papado ao trono da terra no versículo trinta e um do capítulo onze, ele se refere a esse tempo de perseguição como "muitos dias".
And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. Daniel 11:31–33.
E forças se levantarão de seu lado, e profanarão o santuário da fortaleza, e tirarão o sacrifício diário, e colocarão a abominação desoladora. E aos que agirem perversamente contra a aliança ele corromperá com lisonjas; mas o povo que conhece o seu Deus se fortalecerá e fará proezas. E os que têm entendimento entre o povo instruirão a muitos; contudo, cairão pela espada e pela chama, por cativeiro e por saque, por muitos dias. Daniel 11:31-33.
Rome is revealed in connection with the prophetic time which is associated with it, that is why Paul says the man of sin will be revealed in “his time”. The fact that Rome establishes the vision, which if we do not know, we perish, identifies why that prophetic time is represented so often, and in so many ways, for God “does not repeat things that are of no great consequence.” In the previous verses, the end of the period of time is also marked.
Roma é revelada em conexão com o tempo profético que lhe está associado; por isso Paulo diz que o homem do pecado será revelado 'a seu tempo'. O fato de Roma estabelecer a visão, que, se não a conhecemos, perecemos, identifica por que esse tempo profético é representado com tanta frequência e de tantas maneiras, pois Deus 'não repete coisas que não têm grande importância'. Nos versículos anteriores, o fim do período de tempo também é assinalado.
And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. Daniel 11:33–35.
E os que têm entendimento entre o povo instruirão a muitos; contudo cairão pela espada, pela chama, pelo cativeiro e pelo saque, por muitos dias. E, quando caírem, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se lhes ajuntarão com lisonjas. E alguns dos entendidos cairão, para os provar, e purificar, e embranquecer, até ao tempo do fim; porque ainda será para o tempo determinado. Daniel 11:33-35.
The “time of the end” “is yet for a time appointed.” The Hebrew word “appointed” is “moed,” and means a fixed time or an appointment. The prophetic relevance and importance of the “time appointed,” in the book of Daniel is identified by how often it is referenced. Very few Laodicean Adventists, if any, recognize that 1989, was a “time of the end,” and therefore 1989 was an appointed time. It was an appointment made by God, when He would unseal the knowledge for the movement of the one hundred and forty-four thousand. For this reason, the book of Daniel provides witnesses to the fact that the “time appointed” marks the arrival of “the time of the end”. In Daniel eight, this prophetic symbol is set forth.
O "tempo do fim" "ainda está para um tempo determinado." A palavra hebraica para "determinado" é "moed", e significa um tempo fixo ou uma ocasião marcada. A relevância e a importância proféticas do "tempo determinado", no livro de Daniel, são identificadas pela frequência com que ele é mencionado. Pouquíssimos adventistas laodiceanos, se é que algum, reconhecem que 1989 foi um "tempo do fim" e, portanto, 1989 foi um tempo determinado. Foi uma determinação feita por Deus, quando Ele desselaria o conhecimento para o movimento dos cento e quarenta e quatro mil. Por essa razão, o livro de Daniel apresenta testemunhas do fato de que o "tempo determinado" marca a chegada do "tempo do fim". Em Daniel 8, esse símbolo profético é apresentado.
And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. Daniel 8:16–19.
E ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que clamou e disse: Gabriel, faze com que este homem entenda a visão. Então ele se aproximou do lugar onde eu estava; e, quando veio, fiquei com medo e caí com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, ó filho do homem, pois a visão se refere ao tempo do fim. Enquanto ele falava comigo, eu estava em profundo sono, com o rosto em terra; mas ele me tocou e me pôs de pé. E disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no último tempo da indignação, pois no tempo determinado será o fim. Daniel 8:16-19.
As with chapter eleven, the word “end,” in “time of the end” in these verses is a different Hebrew word than is translated as “appointed.” The time of the end is representing a period that commences at the time appointed. The “time appointed” (moed) is an appointment, and the time of the end (the Hebrew word “gets”) is a period of time, which begins at the time appointed. It is the “time” that reveals Rome, and that “time” is so important that the end of that period of time, and the period which follows the end of that time, are represented by several witnesses. In verse twenty-four of chapter eleven of Daniel, pagan Rome is identified as ruling the world for a “time.”
Assim como no capítulo onze, a palavra "fim", em "tempo do fim" nestes versículos, é uma palavra hebraica diferente da que é traduzida como "designado". O tempo do fim representa um período que se inicia no tempo designado. O "tempo designado" (moed) é uma ocasião marcada, e o tempo do fim (a palavra hebraica "gets") é um período de tempo que começa no tempo designado. É o "tempo" que revela Roma, e esse "tempo" é tão importante que o término desse período de tempo, e o período que se segue ao término desse tempo, são representados por várias testemunhas. No versículo vinte e quatro do capítulo onze de Daniel, Roma pagã é identificada como governando o mundo por um "tempo".
A symbolic “time,” is three hundred and sixty years, for there are three hundred and sixty days in a biblical year. Pagan Rome ruled for a “time,” and papal Rome ruled for “a time, times and half a time.” Modern Rome rules for a symbolic “hour,” or a symbolic “forty-two months.” There is no prophetic time after 1844, so the “hour” and the “forty-two months” is the period from the soon-coming Sunday law unto the close of human probation. But pagan Rome ruled supremely from the Battle of Actium in 31 BC, until Constantine moved the capital of the empire to Constantinople in the year 330. We know the following verses are speaking of pagan Rome, for Christ is represented as the “prince of the covenant” that “shall be broken” when He was crucified. The power then ruling was pagan Rome, so the verses we are now going to look at identify pagan Rome.
Um "tempo" simbólico é de trezentos e sessenta anos, pois há trezentos e sessenta dias em um ano bíblico. A Roma pagã governou por um "tempo", e a Roma papal governou por "um tempo, tempos e metade de um tempo". A Roma moderna governa por uma "hora" simbólica, ou por "quarenta e dois meses" simbólicos. Não há tempo profético após 1844; portanto, a "hora" e os "quarenta e dois meses" são o período desde a iminente lei dominical até o fim da provação humana. Mas a Roma pagã governou de modo supremo desde a Batalha de Ácio, em 31 a.C., até que Constantino transferiu a capital do império para Constantinopla, no ano 330. Sabemos que os versículos seguintes falam da Roma pagã, pois Cristo é representado como o "príncipe da aliança" que "será quebrado" quando foi crucificado. O poder que então governava era a Roma pagã; portanto, os versículos que agora vamos considerar identificam a Roma pagã.
And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. Daniel 11:21–24.
E em seu lugar se levantará uma pessoa vil, à qual não darão a honra do reino; mas virá pacificamente e obterá o reino por lisonjas. E com as forças de uma inundação serão varridos de diante dele e serão quebrantados; sim, até o príncipe da aliança. E, depois da aliança feita com ele, procederá enganosamente; porque subirá e se fortalecerá com pouca gente. Entrará pacificamente até os lugares mais férteis da província; e fará o que seus pais não fizeram, nem os pais de seus pais; espalhará entre eles a presa, o despojo e as riquezas; sim, e intentará seus desígnios contra as fortalezas, por algum tempo. Daniel 11:21-24.
The word “against” in the last phrase of the verses actually means “from,” and the verse is saying that pagan Rome shall rule (forecast his devices) “from” its stronghold (the City of Rome) for three hundred and sixty years.
A palavra "against" na última frase dos versos na verdade significa "de", e o verso está dizendo que Roma pagã reinará (prever os seus desígnios) "de" sua fortaleza (a Cidade de Roma) por trezentos e sessenta anos.
“‘VERSE 24. He shall enter peacefully even upon the fattest places of the province: and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strongholds, even for a time.’
'VERSÍCULO 24. Ele entrará pacificamente até mesmo nos lugares mais férteis da província: e fará o que seus pais não fizeram, nem os pais de seus pais; distribuirá entre eles a presa, o despojo e as riquezas: sim, e tramará seus desígnios contra as fortalezas, por um tempo.'
“The usual manner in which nations had, before the days of Rome, entered upon valuable provinces and rich territory, was by war and conquest. Rome was now to do what had not been done by the fathers or the fathers’ fathers; namely, receive these acquisitions through peaceful means. The custom, before unheard of, was now inaugurated, of kings leaving by legacy their kingdoms to the Romans. Rome came into possession of large provinces in this manner.
A maneira usual pela qual as nações, antes dos tempos de Roma, se apoderavam de províncias valiosas e de territórios ricos era pela guerra e pela conquista. Roma estava agora prestes a fazer o que não fora feito pelos pais nem pelos avós; isto é, receber essas aquisições por meios pacíficos. Inaugurava-se então o costume, até então desconhecido, de reis legarem por testamento seus reinos aos romanos. Roma entrou na posse de grandes províncias dessa maneira.
“And those who thus came under the dominion of Rome derived no small advantage therefrom. They were treated with kindness and leniency. It was like having the prey and spoil distributed among them. They were protected from their enemies, and rested in peace and safety under the aegis of the Roman power.
E aqueles que assim vieram a ficar sob o domínio de Roma daí tiraram não pequena vantagem. Foram tratados com bondade e clemência. Era como se a presa e o despojo fossem distribuídos entre eles. Foram protegidos de seus inimigos e repousaram em paz e segurança sob a égide do poder romano.
“To the latter portion of this verse, Bishop Newton gives the idea of forecasting devices from strongholds, instead of against them. This the Romans did from the strong fortress of their seven-hilled city. ‘Even for a time;’ doubtless a prophetic time, 360 years. From what point are these years to be dated? Probably from the event brought to view in the following verse.
Quanto à parte final deste versículo, o Bispo Newton apresenta a ideia de premeditar estratagemas a partir das fortalezas, em vez de contra elas. Foi isso que os romanos fizeram a partir da poderosa fortaleza de sua cidade das sete colinas. 'Mesmo por um tempo'; sem dúvida um tempo profético, 360 anos. A partir de que ponto esses anos devem ser contados? Provavelmente a partir do evento apresentado no versículo seguinte.
“‘VERSE 25. And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him.’
'VERSÍCULO 25. E ele despertará a sua força e a sua coragem contra o rei do sul com um grande exército; e o rei do sul será incitado à batalha com um exército muito grande e poderoso; mas não subsistirá: pois maquinarão estratagemas contra ele.'
“By verses 23 and 24 we are brought down this side of the league between the Jews and the Romans, BC 161, to the time when Rome had acquired universal dominion. The verse now before us brings to view a vigorous campaign against the king of the south, Egypt, and the occurrence of a notable battle between great and mighty armies. Did such events as these transpire in the history of Rome about this time?—They did. The war was the war between Egypt and Rome; and the battle was the battle of Actium. Let us take a brief view of the circumstances that led to this conflict.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 271–273.
“Pelos versículos 23 e 24 somos trazidos para aquém da aliança entre os judeus e os romanos, em 161 a.C., ao tempo em que Roma havia adquirido domínio universal. O versículo que agora temos diante de nós traz à vista uma vigorosa campanha contra o rei do sul, o Egito, e a ocorrência de uma batalha notável entre exércitos grandes e poderosos. Tais acontecimentos como esses se deram na história de Roma por esse tempo?—Deram-se. A guerra foi a guerra entre o Egito e Roma; e a batalha foi a batalha de Áccio. Lancemos um breve olhar sobre as circunstâncias que conduziram a esse conflito.” Uriah Smith, Daniel e o Apocalipse, 271–273.
In the following verses the time appointed and the end are again referenced by Daniel.
Nos versículos seguintes, Daniel volta a mencionar o tempo determinado e o fim.
And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land. At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. Daniel 11:25–29.
E ele despertará o seu poder e a sua coragem contra o rei do sul, com um grande exército; e o rei do sul se levantará para a batalha com um exército muito grande e poderoso; mas não subsistirá, pois maquinarão ardis contra ele. Sim, os que se alimentam da sua mesa o destruirão, e o seu exército transbordará; e muitos cairão mortos. E o coração destes dois reis estará inclinado a praticar maldade, e falarão mentiras à mesma mesa; mas isso não prosperará, porque o fim ainda será no tempo determinado. Então ele voltará à sua terra com grandes riquezas; e o seu coração será contra a santa aliança; e fará proezas, e voltará à sua própria terra. No tempo determinado ele tornará e virá para o sul; mas não será como da primeira vez, nem como da última. Daniel 11:25-29.
In chapter eight, Gabriel identified that the “chazon,” vision of the twenty-five hundred and twenty years, would conclude at the time appointed, and then the period represented by “the time of the end” would begin. In this passage, the time appointed is the end of the three hundred and sixty years that pagan Rome would rule the world supremely. In this passage there is no “time of the end,” for there was nothing sealed up that was to be unsealed at the end of that period of history.
No capítulo oito, Gabriel identificou que o "chazon", visão dos dois mil quinhentos e vinte anos, se concluiria no tempo determinado, e então começaria o período representado por "o tempo do fim". Nesta passagem, o tempo determinado é o fim dos trezentos e sessenta anos durante os quais a Roma pagã governaria o mundo de forma suprema. Nesta passagem não há "tempo do fim", pois não havia nada selado que devesse ser deslacrado no final daquele período da história.
In Daniel chapter eight, the vision of the “last end” of the indignation, which was the twenty-five hundred and twenty years that concluded at the same time as the twenty-three hundred years, was sealed up to the “time of the end,” for in 1844, which was the appointed time of both visions, the light of the third angel was unsealed. In Daniel eleven, verses thirty to thirty-six, at the end of the “first indignation” in 1798, there was to be a period represented as the “time of the end,” when the light of the first angel was unsealed. Therefore, the time prophecy of pagan Rome did not have a time of the end, but only a time appointed, identifying when the three hundred and sixty years concluded, but the time appointed in 1798, and the time appointed in 1844, both unsealed a message that was to be understood in the period represented as the “time of the end”.
No capítulo oito de Daniel, a visão do “fim último” da indignação, que eram os dois mil quinhentos e vinte anos que se concluíam ao mesmo tempo que os dois mil e trezentos anos, foi selada até ao “tempo do fim”, pois em 1844, que era o tempo determinado de ambas as visões, a luz do terceiro anjo foi desselada. Em Daniel onze, versículos trinta a trinta e seis, no fim da “primeira indignação” em 1798, haveria de existir um período representado como o “tempo do fim”, quando a luz do primeiro anjo foi desselada. Portanto, a profecia de tempo da Roma pagã não tinha um tempo do fim, mas somente um tempo determinado, identificando quando se concluíam os trezentos e sessenta anos; porém o tempo determinado em 1798, e o tempo determinado em 1844, ambos desselaram uma mensagem que devia ser compreendida no período representado como o “tempo do fim”.
Rome is revealed as it is represented prophetically within its prophetic time. “Time, times and dividing of time”, “forty-two months”, “twelve hundred and sixty days”, and “three and a half years” are some of the various symbols that represent the period when the papacy ruled during the Dark Ages. The period of time that links the movement of the Millerites to the movement of the one hundred and forty-four thousand is one hundred and twenty-six years. One hundred and twenty-six is also a symbol of twelve hundred and sixty days, for it is a tithe or a tenth of that amount. The one hundred and twenty-six years from the rebellion of 1863, unto the time appointed in 1989, identifies 1989 as God’s appointment with His last day people.
Roma é revelada como é representada profeticamente dentro de seu tempo profético. “Tempo, tempos e metade de um tempo”, “quarenta e dois meses”, “mil duzentos e sessenta dias” e “três anos e meio” são alguns dos vários símbolos que representam o período em que o papado governou durante a Idade das Trevas. O período de tempo que liga o movimento dos mileritas ao movimento dos cento e quarenta e quatro mil é de cento e vinte e seis anos. Cento e vinte e seis também é um símbolo de mil duzentos e sessenta dias, pois é um dízimo, ou um décimo, desse montante. Os cento e vinte e seis anos desde a rebelião de 1863 até o tempo determinado em 1989 identificam 1989 como o compromisso de Deus com o Seu povo dos últimos dias.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudo no próximo artigo.
“How shall we search the Scriptures? Shall we drive our stakes of doctrine one after another, and then try to make all Scripture meet our established opinions, or shall we take our ideas and views to the Scriptures, and measure our theories on every side by the Scriptures of truth? Many who read and even teach the Bible, do not comprehend the precious truth they are teaching or studying. Men entertain errors, when the truth is clearly marked out, and if they would but bring their doctrines to the word of God, and not read the word of God in the light of their doctrines, to prove their ideas right, they would not walk in darkness and blindness, or cherish error. Many give the words of Scripture a meaning that suits their own opinions, and they mislead themselves and deceive others by their misinterpretations of God’s word. As we take up the study of God’s word, we should do so with humble hearts. All selfishness, all love of originality, should be laid aside. Long-cherished opinions must not be regarded as infallible. It was the unwillingness of the Jews to give up their long established traditions that proved their ruin. They were determined not to see any flaw in their own opinions or in their expositions of the Scriptures; but however long men may have entertained certain views, if they are not clearly sustained by the written word, they should be discarded.
Como devemos examinar as Escrituras? Devemos fincar nossas estacas de doutrina, uma após outra, e então tentar fazer com que toda a Escritura se ajuste às nossas opiniões estabelecidas, ou devemos levar nossas ideias e pontos de vista às Escrituras e medir nossas teorias, por todos os lados, pelas Escrituras da verdade? Muitos que leem e até ensinam a Bíblia não compreendem a preciosa verdade que estão ensinando ou estudando. As pessoas abrigam erros, quando a verdade está claramente delineada, e, se ao menos levassem suas doutrinas à palavra de Deus, e não lessem a palavra de Deus à luz de suas doutrinas, para provar que suas ideias estão certas, não andariam em trevas e cegueira, nem acalentariam o erro. Muitos dão às palavras da Escritura um sentido que se ajusta às suas próprias opiniões, e enganam a si mesmos e a outros por suas interpretações equivocadas da palavra de Deus. Ao empreendermos o estudo da palavra de Deus, devemos fazê-lo com corações humildes. Todo egoísmo, todo amor à originalidade, devem ser postos de lado. Opiniões há muito acalentadas não devem ser consideradas infalíveis. Foi a relutância dos judeus em abrir mão de suas tradições há muito estabelecidas que resultou em sua ruína. Estavam determinados a não ver qualquer falha em suas próprias opiniões ou em suas exposições das Escrituras; mas, por mais tempo que os homens tenham acalentado certas ideias, se não são claramente sustentadas pela palavra escrita, devem ser descartadas.
“Those who sincerely desire truth will not be reluctant to lay open their positions for investigation and criticism, and will not be annoyed if their opinions and ideas are crossed. This was the spirit cherished among us forty years ago. We would come together burdened in soul, praying that we might be one in faith and doctrine; for we knew that Christ is not divided. One point at a time was made the subject of investigation. Solemnity characterized these councils of investigation. The Scriptures were opened with a sense of awe. Often we fasted, that we might be better fitted to understand the truth. After earnest prayer, if any point was not understood, it was discussed, and each one expressed his opinion freely; then we would again bow in prayer, and earnest supplications went up to heaven that God would help us to see eye to eye, that we might be one, as Christ and the Father are one. Many tears were shed. If one brother rebuked another for his dullness of comprehension in not understanding a passage as he understood it, the one rebuked would afterward take his brother by the hand, and say, ‘Let us not grieve the Holy Spirit of God. Jesus is with us; let us keep a humble and teachable spirit;’ and the brother addressed would say, ‘Forgive me, brother, I have done you an injustice.’ Then we would bow down in another season of prayer. We spent many hours in this way. We did not generally study together more than four hours at a time, yet sometimes the entire night was spent in solemn investigation of the Scriptures, that we might understand the truth for our time. On some occasions the Spirit of God would come upon me, and difficult portions were made clear through God’s appointed way, and then there was perfect harmony. We were all of one mind and one Spirit.
Aqueles que sinceramente desejam a verdade não hesitarão em expor suas posições à investigação e à crítica, e não se aborrecerão se suas opiniões e ideias forem contrariadas. Isto era o espírito cultivado entre nós há quarenta anos. Nós nos reuníamos com a alma sobrecarregada, orando para que fôssemos um na fé e na doutrina; pois sabíamos que Cristo não está dividido. Um ponto de cada vez era tomado como tema de investigação. A solenidade caracterizava essas reuniões de investigação. As Escrituras eram abertas com um senso de reverência. Muitas vezes jejuávamos, para que estivéssemos melhor preparados para compreender a verdade. Depois de oração fervorosa, se algum ponto não era compreendido, era discutido, e cada um expressava livremente sua opinião; então nos ajoelhávamos novamente em oração, e súplicas fervorosas subiam ao céu para que Deus nos ajudasse a ver da mesma maneira, para que fôssemos um, como Cristo e o Pai são um. Muitas lágrimas foram derramadas. Se um irmão repreendia outro por sua lentidão de compreensão ao não entender uma passagem como ele a entendia, o repreendido depois tomava o irmão pela mão e dizia: 'Não entristeçamos o Espírito Santo de Deus. Jesus está conosco; mantenhamos um espírito humilde e ensinável;' e o irmão interpelado dizia: 'Perdoe-me, irmão, cometi uma injustiça contra você.' Então nos ajoelhávamos em mais um período de oração. Passávamos muitas horas dessa maneira. Em geral, não estudávamos juntos por mais de quatro horas de cada vez; ainda assim, às vezes a noite inteira era dedicada a uma solene investigação das Escrituras, para que pudéssemos compreender a verdade para o nosso tempo. Em algumas ocasiões, o Espírito de Deus vinha sobre mim, e trechos difíceis eram esclarecidos pelo modo designado por Deus, e então havia perfeita harmonia. Éramos todos de um só pensamento e de um só espírito.
“We sought most earnestly that the Scriptures should not be wrested to suit any man’s opinions. We tried to make our differences as slight as possible by not dwelling on points that were of minor importance, upon which there were varying opinions. But the burden of every soul was to bring about a condition among the brethren which would answer the prayer of Christ that his disciples might be one as he and the Father are one. Sometimes one or two of the brethren would stubbornly set themselves against the view presented, and would act out the natural feelings of the heart; but when this disposition appeared, we suspended our investigations and adjourned our meeting, that each one might have an opportunity to go to God in prayer, and without conversation with others, study the point of difference, asking light from heaven. With expressions of friendliness we parted, to meet again as soon as possible for further investigation. At times the power of God came upon us in a marked manner, and when clear light revealed the points of truth, we would weep and rejoice together. We loved Jesus; we loved one another.
Esforçamo-nos com o máximo empenho para que as Escrituras não fossem deturpadas para se ajustarem às opiniões de qualquer homem. Procuramos tornar nossas diferenças tão pequenas quanto possível, não nos detendo em pontos de menor importância, sobre os quais havia opiniões divergentes. Mas o anseio de cada alma era promover entre os irmãos uma condição que respondesse à oração de Cristo de que seus discípulos fossem um, assim como ele e o Pai são um. Às vezes, um ou dois dos irmãos teimosamente se colocavam contra o ponto de vista apresentado e davam vazão aos sentimentos naturais do coração; mas, quando tal disposição surgia, suspendíamos nossas investigações e encerrávamos a reunião, para que cada um tivesse oportunidade de ir a Deus em oração e, sem conversar com outros, estudar o ponto de divergência, pedindo luz do céu. Com expressões de cordialidade, nos despedíamos, para nos reunirmos novamente o quanto antes para prosseguir na investigação. Por vezes, o poder de Deus vinha sobre nós de maneira notável e, quando uma luz clara revelava os pontos da verdade, chorávamos e nos alegrávamos juntos. Amávamos a Jesus; amávamos uns aos outros.
“In those days God wrought for us, and the truth was precious to our souls. It is necessary that our unity today be of a character that will bear the test of trial. We are in the school of the Master here, that we may be trained for the school above. We must learn to bear disappointment in a Christ-like manner, and the lesson taught by this will be of great importance to us.
Naqueles dias Deus operou em nosso favor, e a verdade era preciosa às nossas almas. É necessário que a nossa unidade hoje seja de tal caráter que suporte o teste da provação. Estamos aqui na escola do Mestre, para que sejamos preparados para a escola do alto. Devemos aprender a suportar a decepção à semelhança de Cristo, e a lição ensinada por isso será de grande importância para nós.
“We have many lessons to learn, and many, many to unlearn. God and heaven alone are infallible. Those who think that they will never have to give up a cherished view, never have occasion to change an opinion, will be disappointed. As long as we hold to our own ideas and opinions with determined persistency, we cannot have the unity for which Christ prayed.” Review and Herald, July 26, 1892.
"Temos muitas lições a aprender, e muitas, muitas a desaprender. Só Deus e o céu são infalíveis. Os que pensam que nunca terão de abrir mão de um ponto de vista muito prezado, que nunca terão ocasião de mudar de opinião, ficarão desapontados. Enquanto nos apegarmos às nossas próprias ideias e opiniões com determinada persistência, não poderemos ter a unidade pela qual Cristo orou." Review and Herald, 26 de julho de 1892.