In verse sixteen of Daniel eleven, the conquering of Judah and Jerusalem by Pompey in 63 BC is set forth. It represents the soon coming Sunday law in the United States in fulfillment of verse forty-one of the same chapter. The history associated with the verse identifies a civil war that is taking place when the city is captured, thus identifying the repetition of the US Civil War that is now taking place in the United States. Whether shots have been fired or not, two classes are now in a struggle for the control of the United States. When Pompey conquered Jerusalem, it identified that Jerusalem would remain under Roman authority until it was destroyed in the year 70 AD. Thus, it typified the soon coming Sunday law which marks the end of the sixth kingdom of Bible prophecy.
No versículo dezesseis de Daniel onze, apresenta-se a conquista de Judá e de Jerusalém por Pompeu em 63 a.C. Ela representa a lei dominical que em breve sobrevirá nos Estados Unidos, em cumprimento do versículo quarenta e um do mesmo capítulo. A história associada ao versículo identifica uma guerra civil que está ocorrendo quando a cidade é capturada, identificando assim a repetição da Guerra Civil dos Estados Unidos que agora está ocorrendo nos Estados Unidos. Quer tenham sido disparados tiros ou não, duas classes estão agora em luta pelo controle dos Estados Unidos. Quando Pompeu conquistou Jerusalém, isso identificou que Jerusalém permaneceria sob autoridade romana até ser destruída no ano 70 d.C. Assim, isso tipificava a lei dominical que em breve sobrevirá, a qual marca o fim do sexto reino da profecia bíblica.
Pompey is the first of four Roman powers that are identified in the passage. Marc Antony, who was a Roman, is also identified, but of the four powers that are represented as Roman leaders, Antony represents Roman leadership that has rebelled and formed an alliance with Egypt against Rome. Pompey, Julius Caesar, Augustus Caesar and Tiberius Caesar are the four Romans that are prophetically employed to represent the four generations of the earth beast’s Republican horn.
Pompeu é o primeiro de quatro poderes romanos que são identificados na passagem. Marco Antônio, que era romano, também é identificado, mas, dos quatro poderes que são representados como líderes romanos, Antônio representa a liderança romana que se rebelou e formou uma aliança com o Egito contra Roma. Pompeu, Júlio César, César Augusto e Tibério César são os quatro romanos que são empregados profeticamente para representar as quatro gerações do chifre republicano da besta da terra.
Pompey, representing the rebellion of the US Civil War in the generation of 1863, also illustrates the last generation and the current “civil war” that is now under way. Julius Caesar represents the second generation, when the United States was firmly established as the premier nation among nations, but was assassinated in 1913, when the sovereignty of the financial system was given unto the globalist banking system, and the work for a one world government began. Caesar Augustus represents the glory years of the first two world wars, when in spite of the bloodshed, the United States became the envy of the world. Then in the last generation Tiberius Caesar, known for his drunkenness and the crucifixion of Christ, represents the period that essentially began with the election of John F. Kennedy, the first Catholic president, thus identifying the generation that would bow to Rome.
Pompeu, representando a rebelião da Guerra Civil dos EUA na geração de 1863, também ilustra a última geração e a atual “guerra civil” que agora está em andamento. Júlio César representa a segunda geração, quando os Estados Unidos foram firmemente estabelecidos como a principal nação entre as nações, mas foi assassinado em 1913, quando a soberania do sistema financeiro foi entregue ao sistema bancário globalista, e começou a obra em prol de um governo mundial único. César Augusto representa os anos de glória das duas primeiras guerras mundiais, quando, apesar do derramamento de sangue, os Estados Unidos se tornaram a inveja do mundo. Então, na última geração, Tibério César, conhecido por sua embriaguez e pela crucificação de Cristo, representa o período que essencialmente começou com a eleição de John F. Kennedy, o primeiro presidente católico, identificando assim a geração que se curvaria a Roma.
These prophetic issues connected with Pompey are important, but we are currently focusing on the prophetic history that precedes Pompey and verse sixteen, a history that begins in the first two verses of the chapter identifying 1989, as the time of the end, and then pointing out the rich sixth President since Reagan, who stirs up the globalists, as Trump has most certainly accomplished.
Essas questões proféticas ligadas a Pompeu são importantes, mas no momento estamos concentrados na história profética que antecede Pompeu e o versículo dezesseis, uma história que começa nos dois primeiros versículos do capítulo, identificando 1989 como o tempo do fim, e depois apontando o rico sexto presidente desde Reagan, que incita os globalistas, como Trump com toda certeza o fez.
Trump is typified by the fourth ruler following Cyrus, named Xerxes, the rich Persian king, who is also known as Ahasuerus in the story of Esther. In the verses, the next king to follow Xerxes is Alexander the Great in verse three. Historically there were eight rulers between Xerxes and Alexander the Great. From Trump, to the one world government represented by Alexander the Great, ten kings are represented; Trump being the first and Alexander being the last.
Trump é tipificado pelo quarto governante após Ciro, chamado Xerxes, o rico rei persa, que também é conhecido como Assuero na história de Ester. Nos versículos, o próximo rei a suceder Xerxes é Alexandre, o Grande, no versículo três. Historicamente, houve oito governantes entre Xerxes e Alexandre, o Grande. De Trump até o governo mundial representado por Alexandre, o Grande, são representados dez reis; Trump sendo o primeiro e Alexandre, o último.
The prophetic lines identify that all the kings of the earth will commit fornication with the papacy at the end of the world, and those kings are represented as “ten kings”. Ahab, who was the head of a tenfold kingdom, and who was married to Jezebel represents the fact that even though all ten kings commit fornication with the papacy, there is one primary king that is the first to do so. The first time the papacy was given the throne of the earth the primary king was Clovis, king of the Franks (France) in 496 AD. This agrees with the papacy giving France the title of firstborn of the Catholic church, and eldest daughter of the Catholic church.
As linhas proféticas identificam que todos os reis da terra fornicarão com o papado no fim do mundo, e esses reis são representados como “dez reis”. Acabe, que era a cabeça de um reino sêxtuplo?
The prophetic work accomplished by France in placing Rome on the throne of the civilized world, typifies the prophetic work of the United States. The Sunday law of Bible prophecy begins in the United States, and then every nation on earth follows that example. Line after prophetic line, identify that the premier king of the ten kings, that first and foremost commits fornication with the man of sin in the last days, is the United States. Though no kings are represented between Xerxes the first rich king and Alexander the Great the last king in verses two and three, history identifies ten kings. The number ten represents a test, and it also represents a confederacy.
A obra profética realizada pela França ao colocar Roma no trono do mundo civilizado tipifica a obra profética dos Estados Unidos. A lei dominical da profecia bíblica começa nos Estados Unidos e então todas as nações da Terra seguem esse exemplo. Uma linha profética após outra identifica os Estados Unidos como o principal rei entre os dez reis, aquele que, antes de todos, comete fornicação com o homem do pecado nos últimos dias. Embora nenhum rei seja representado entre Xerxes, o primeiro rei rico, e Alexandre, o Grande, o último rei, nos versículos dois e três, a história identifica dez reis. O número dez representa um teste, e também representa uma confederação.
The test that the world is confronted with is the setting up of a worldwide system, represented as the image of the beast. That test begins in the United States at the soon coming Sunday law and ends when every nation on the globe follows that example. Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning, so even though no kings are listed between the rich king and Alexander in verses two and three, history identifies a testing process which begins with the richest president, who was rich from his business endeavors not because he produced wealth by participating in a corrupted political system.
A prova com que o mundo se depara é o estabelecimento de um sistema mundial, representado como a imagem da besta. Essa prova começa nos Estados Unidos com a iminente lei dominical e termina quando todas as nações do globo seguem esse exemplo. Jesus sempre ilustra o fim de uma coisa pelo princípio, assim, embora não haja reis listados entre o rei rico e Alexandre nos versículos dois e três, a história identifica um processo de prova que começa com o presidente mais rico, que era rico graças aos seus empreendimentos empresariais, e não por ter produzido riqueza participando de um sistema político corrupto.
The name America is derived from the Latin version of the name “Amerigo,” which comes from the Italian explorer Amerigo Vespucci, who was an explorer and navigator who made several voyages to the New World in the late 15th and early 16th centuries. Overall, Vespucci’s explorations were made possible through the financial backing, capital investments, of sponsors and patrons who saw potential opportunities for profit, expansion, and prestige in the exploration of the New World. The name “America” is a symbol of the endeavor to produce profits.
O nome América deriva da versão latina de “Amerigo”, nome do explorador italiano Amerigo Vespucci, que foi um explorador e navegador que realizou várias viagens ao Novo Mundo no final do século XV e início do século XVI. De modo geral, as explorações de Vespucci foram viabilizadas pelo apoio financeiro, investimentos de capital, de patrocinadores e mecenas que viam oportunidades potenciais de lucro, expansão e prestígio na exploração do Novo Mundo. O nome “América” é um símbolo do esforço para gerar lucros.
Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning, and the beginning of the ten kings that represent the bridge from the two-horned kingdom of Medo-Persia to the one world government represented by Alexander the Great, begins with the rich king, who is president of the kingdom typified by France and Ahab, who will also become the head represented by Alexander the Great, when the entire world is confronted with the economics associated with the power of the United States, as it forces the entire world to bow to the Catholic church, if they wish to be able to buy and sell.
Jesus sempre ilustra o fim de uma coisa com o começo, e o início dos dez reis que representam a ponte entre o reino de dois chifres da Medo-Pérsia e o governo de um só mundo representado por Alexandre, o Grande, começa com o rei rico, que é presidente do reino tipificado pela França e por Acabe, o qual também se tornará a cabeça representada por Alexandre, o Grande, quando o mundo inteiro for confrontado com a economia associada ao poder dos Estados Unidos, ao compelir o mundo inteiro a curvar-se diante da Igreja Católica, se desejar poder comprar e vender.
The seventh kingdom in Revelation chapter seventeen, is the ten kings, and one of the ten king’s prophetic characteristics, is that they only continue a “short space,” before they agree to give their seventh kingdom unto the whore of Babylon, that only holds together for “one hour”. The prophetic reason they accept that agreement is because they are drunk with the wine of Babylon. Historically Alexander the Great only ruled for a short space, for his life ended as quickly as his kingdom was established, for he drank himself to death, thus symbolizing the short space and drunkenness of the ten kings of the United Nations. As soon as Alexander the Great stood up he was broken, and his kingdom was given to the four winds, identifying the following struggle to re-establish his former kingdom.
O sétimo reino no capítulo dezessete do Apocalipse é composto pelos dez reis, e uma das características proféticas dos dez reis é que eles apenas continuam por um “breve espaço de tempo”, antes de concordarem em entregar seu sétimo reino à prostituta da Babilônia, que só se mantém unida por “uma hora”. A razão profética pela qual aceitam esse acordo é que estão embriagados com o vinho da Babilônia. Historicamente, Alexandre, o Grande, governou apenas por pouco tempo, pois sua vida terminou tão rapidamente quanto seu reino foi estabelecido, pois ele bebeu até morrer, simbolizando assim o curto espaço e a embriaguez dos dez reis das Nações Unidas. Logo que Alexandre, o Grande, se levantou, foi quebrado, e seu reino foi entregue aos quatro ventos, indicando a luta subsequente para restabelecer o seu antigo reino.
Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. Daniel 11:1–4.
Também eu, no primeiro ano de Dario, o Medo, eu mesmo estive para o confirmar e fortalecê-lo. E agora te mostrarei a verdade. Eis que ainda se levantarão três reis na Pérsia; e o quarto será muito mais rico do que todos eles; e pela sua força, por meio das suas riquezas, incitará a todos contra o reino da Grécia. E levantar-se-á um rei poderoso, que governará com grande domínio e fará segundo a sua vontade. Mas, quando se levantar, o seu reino será quebrado e será dividido para os quatro ventos do céu; e não para a sua posteridade, nem conforme o domínio com que governou; porque o seu reino será arrancado e dado a outros, além destes. Daniel 11:1-4.
Alexander’s kingdom fell apart as quickly as it came together, for it represents the last days, in which prophecy is identified as happening rapidly.
O reino de Alexandre se desfez tão rapidamente quanto se formou, pois representa os últimos dias, em que se identifica que a profecia ocorre rapidamente.
“The agencies of evil are combining their forces and consolidating. They are strengthening for the last great crisis. Great changes are soon to take place in our world, and the final movements will be rapid ones.” Testimonies, volume 9, 11.
"As agências do mal estão combinando suas forças e se consolidando. Estão se fortalecendo para a última grande crise. Grandes mudanças em breve ocorrerão em nosso mundo, e os movimentos finais serão rápidos." Testemunhos, volume 9, 11.
The third woe of Islam is established upon the prophetic characteristics of the first and second woes. In the first woe there was a period which began with the arrival of Mohammed and continued until the next period, which is identified as “five months” or one hundred and fifty years, in which Islam would “hurt” the armies of Rome. The end of the one-hundred and fifty year time prophecy simultaneously marks the beginning of the three hundred and ninety-one year and fifteen-day prophecy, in which Islam of the second Woe, would then “kill” the armies of Rome.
O terceiro ai do Islã está estabelecido sobre as características proféticas do primeiro e do segundo ais. No primeiro ai, houve um período que começou com a chegada de Maomé e prosseguiu até o período seguinte, que é identificado como “cinco meses” ou cento e cinquenta anos, no qual o Islã “afligiria” os exércitos de Roma. O término da profecia de tempo de cento e cinquenta anos assinala simultaneamente o início da profecia de trezentos e noventa e um anos e quinze dias, na qual o Islã do segundo ai, então, “mataria” os exércitos de Roma.
September 11, 2001 marked the arrival of the period represented by Mohammed of the first woe, which includes October 7, 2023 as marking the beginning of the period when Islam would “hurt” the “armies of Rome” in the ancient literal “Glorious Land” which is a proxy for the United States, and since October 7, 2023 the attacks by Islam against the army of Rome, is approaching two hundred at the writing of this article on February 17, 2024.
11 de setembro de 2001 assinalou a chegada do período representado por Maomé do primeiro ai, o qual inclui 7 de outubro de 2023 como marco do início do período em que o Islã “feriria” os “exércitos de Roma” na antiga e literal “Terra Gloriosa”, que é um substituto dos Estados Unidos, e, desde 7 de outubro de 2023, os ataques do Islã contra o exército de Roma aproximam-se de duzentos, à data da redação deste artigo, em 17 de fevereiro de 2024.
At the soon-coming Sunday law the United States is “killed” as the sixth kingdom of Bible prophecy, which parallels the three hundred and ninety-one years and fifteen days of Islamic attacks that killed the former armies of Rome, as the warfare of their third great jihad intensifies. When Michael stands up, human probation closes, and the four winds are fully released during the seven last plagues.
Por ocasião da iminente lei dominical, os Estados Unidos são "mortos" como o sexto reino da profecia bíblica, o que corresponde aos trezentos e noventa e um anos e quinze dias de ataques islâmicos que aniquilaram os antigos exércitos de Roma, à medida que a guerra da sua terceira grande jihad se intensifica. Quando Miguel se levantar, o tempo de graça humano se encerra, e os quatro ventos são plenamente soltos durante as sete últimas pragas.
“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other, also that Michael had not stood up, and that the time of trouble, such as never was, had not yet commenced. The nations are now getting angry, but when our High Priest has finished His work in the sanctuary, He will stand up, put on the garments of vengeance, and then the seven last plagues will be poured out.
Vi que a ira das nações, a ira de Deus e o tempo de julgar os mortos eram separados e distintos, uma ocorrendo após a outra; também que Miguel ainda não se levantara e que o tempo de angústia, como nunca houve, ainda não começara. As nações agora estão ficando iradas, mas, quando o nosso Sumo Sacerdote concluir Sua obra no santuário, Ele se levantará, vestirá as vestes de vingança e então as sete últimas pragas serão derramadas.
“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.
"Vi que os quatro anjos reteriam os quatro ventos até que a obra de Jesus fosse concluída no santuário, e então virão as sete últimas pragas." Primeiros Escritos, 36.
The “four winds” are represented as “an angry horse, seeking to break loose and bring death and destruction in its path,” by Sister White and they are fully released when probation closes. They were portrayed as being released in the second woe as “four angels”, not four winds.
Os “quatro ventos” são representados pela Irmã White como “um cavalo irado, procurando soltar-se e trazer morte e destruição em seu caminho”, e são plenamente soltos quando a graça se encerra. Foram retratados como sendo soltos no segundo ai como “quatro anjos”, não quatro ventos.
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. Revelation 9:14, 15.
Dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão atados no grande rio Eufrates. E os quatro anjos foram soltos, os quais estavam preparados para uma hora, e um dia, e um mês, e um ano, para matar a terça parte dos homens. Apocalipse 9:14, 15.
The “four winds”, or the “four angels”, are both symbols of Islam as determined by the context where the symbol is employed. When Alexander the Great stood up, his kingdom, which represents the seventh kingdom, that is one third of the threefold kingdom of the dragon, the beast and the false prophet; “when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven.” When human probation closes the four winds, or the four angels are released, and they break his kingdom, for his kingdom “shall be broken.” Those ten kings and their partners, the globalist merchants, will then stand afar off and lament and cry.
Os "quatro ventos", ou os "quatro anjos", são ambos símbolos do Islã, conforme determinado pelo contexto em que o símbolo é empregado. Quando Alexandre, o Grande, se levantou, seu reino, que representa o sétimo reino, isto é, um terço do reino tríplice do dragão, da besta e do falso profeta: "quando ele se levantar, seu reino será quebrado e será dividido para os quatro ventos do céu." Quando a provação humana se encerrar, os quatro ventos, ou os quatro anjos, serão soltos, e eles despedaçarão o seu reino, pois o seu reino "será quebrado." Aqueles dez reis e seus parceiros, os mercadores globalistas, então ficarão ao longe e lamentarão e chorarão.
For, lo, the kings were assembled, they passed by together. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. Psalms 48:4–7.
Pois eis que os reis se reuniram; passaram juntos. Viram-no, e assim se maravilharam; perturbaram-se e apressaram-se em fugir. Ali o temor se apoderou deles, e a dor, como a da mulher que está de parto. Tu quebras as naus de Társis com um vento oriental. Salmos 48:4–7.
The economic structure of the ten kings is broken by the “east wind” of Islam.
A estrutura econômica dos dez reis é rompida pelo "vento de leste" do Islã.
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. Ezekiel 27: 26, 27.
Os teus remadores te conduziram a grandes águas; o vento oriental te despedaçou no meio dos mares. As tuas riquezas e as tuas feiras, as tuas mercadorias, os teus marinheiros e os teus pilotos, os teus calafeteiros e os negociantes das tuas mercadorias, e todos os teus homens de guerra que estão em ti, e toda a tua companhia que está no meio de ti, cairão no meio dos mares no dia da tua ruína. Ezequiel 27:26, 27.
The “east wind” of Islam breaks the ten kings’ kingdom in “the day of their ruin,” as represented by Alexander the Great’s kingdom being “broken” and given to the four winds. Much of the history that has taken place in the eleventh of Daniel will be repeated as chapter eleven reaches its final fulfillment. Determining where to rightly divide those histories is the prophetic work of those who are called to be students of prophecy. The last six verses of Daniel eleven conclude at the close of human probation, when Michael stands up. When Alexander the Great’s kingdom is divided to the four winds, it represents the close of probation, and identifies that the following prophetic history from verse five onward is to be considered as a new prophetic line.
O "vento oriental" do Islã derruba o reino dos dez reis no "dia da sua ruína", como representado pelo fato de o reino de Alexandre, o Grande, ser "quebrado" e entregue aos quatro ventos. Grande parte da história que ocorreu no capítulo onze de Daniel será repetida à medida que o capítulo onze atingir seu cumprimento final. Determinar onde dividir corretamente essas histórias é a obra profética daqueles que são chamados a ser estudantes da profecia. Os últimos seis versículos do capítulo onze de Daniel se concluem no fechamento do tempo de graça humano, quando Miguel se levanta. Quando o reino de Alexandre, o Grande, é dividido aos quatro ventos, isso representa o fechamento do tempo de graça e indica que a história profética seguinte, do versículo cinco em diante, deve ser considerada uma nova linha profética.
Verse five unto verse sixteen identifies the history of 538 unto the soon coming Sunday law. Verses five through nine, represent the history of the twelve hundred and sixty years of papal rule that began in the year 538 and concluded at the time of the end in 1798. Verse ten identifies the history that typifies verse forty, when the papacy swept away the Soviet Union at the time of the end in 1989. Verses eleven and twelve identify the current proxy war in the Ukraine, which Putin and Russia are going to win, but the aftermath of Putin’s victory will parallel “the battle of Nineveh,” and “the fall of Chosroes,” which was the “key that opened the bottomless pit” which released Islam in the history of the first woe.
Do versículo cinco ao versículo dezesseis identifica-se a história de 538 até a lei dominical que em breve virá. Os versículos cinco a nove representam a história dos mil duzentos e sessenta anos de domínio papal que começou no ano 538 e se concluiu no tempo do fim, em 1798. O versículo dez identifica a história que tipifica o versículo quarenta, quando o papado varreu a União Soviética no tempo do fim, em 1989. Os versículos onze e doze identificam a atual guerra por procuração na Ucrânia, que Putin e a Rússia irão vencer, mas as consequências da vitória de Putin serão paralelas a “a batalha de Nínive” e “a queda de Cosroes”, que foi a “chave que abriu o poço do abismo”, a qual soltou o islamismo na história do primeiro ai.
In the aftermath of Putin’s short-lived triumph, the United States, in verses thirteen to fifteen, will win the proxy war, that is the conclusion of the proxy war that had been engaged in from World War Two. The passage identifies three battles, the first battle concluded in 1989, in fulfillment of verses ten and forty, the second being the current war in the Ukraine, represents verses eleven and twelve, and the third proxy war, representing the final victory of the United States, is represented in verse thirteen through fifteen.
No rescaldo do triunfo de curta duração de Putin, os Estados Unidos, nos versículos treze a quinze, vencerão a guerra por procuração; isto é, a conclusão da guerra por procuração que vinha sendo travada desde a Segunda Guerra Mundial. A passagem identifica três batalhas: a primeira batalha foi concluída em 1989, em cumprimento dos versículos dez e quarenta; a segunda, sendo a guerra atual na Ucrânia, representa os versículos onze e doze; e a terceira guerra por procuração, representando a vitória final dos Estados Unidos, é apresentada nos versículos treze a quinze.
What needs to be recognized with these four periods represented from verse five to verse fifteen, is that the last two periods, which represent the current war in the Ukraine, and then the retaliation of the United States, occur in the time of the sealing. Verse sixteen identifies the soon coming Sunday law in the United States. Verses five through ten represent the history of 538 through to both the time of the end in 1798, and then on to the time of the end in 1989. The two battles of the final proxy war, represented in verses eleven to fifteen, are therefore fulfilled in the period where Ezekiel chapter twelve identifies that the effect of every vision is fulfilled.
O que precisa ser reconhecido nesses quatro períodos representados do versículo cinco ao versículo quinze é que os dois últimos períodos, os quais representam a guerra atual na Ucrânia e, em seguida, a retaliação dos Estados Unidos, ocorrem no tempo do selamento. O versículo dezesseis identifica a lei dominical, prestes a vir, nos Estados Unidos. Os versículos cinco a dez representam a história de 538 até tanto o tempo do fim, em 1798, como depois até o tempo do fim, em 1989. As duas batalhas da guerra final por procuração, representadas nos versículos onze a quinze, cumprem-se, portanto, no período em que Ezequiel capítulo doze identifica que o efeito de toda visão se cumpre.
Those visions were represented to Ezekiel as “wheels within wheels”, which Sister White identifies as the “complicated interplay of human events.” The history of the war in the Ukraine, Putin’s victory, and then his demise, followed by the victory of the United States, is one of the most complex revelations of line upon line in God’s Word.
Essas visões foram representadas a Ezequiel como “rodas dentro de rodas”, que a Irmã White identifica como o “intrincado entrelaçamento dos acontecimentos humanos”. A história da guerra na Ucrânia, a vitória de Putin e, depois, sua queda, seguida pela vitória dos Estados Unidos, é uma das revelações mais complexas de linha sobre linha na Palavra de Deus.
Commenting upon Ezekiel’s “wheels within wheels,” Sister White says that when Ezekiel first saw those wheels it appeared as confusion, but Ezekiel ultimately recognized perfect order in the wheels, which are the “complicated interplay of human events”. In order to rightly divide the history represented in verses eleven to fifteen, the relationship between the Catholic church and Nazi Germany must be understood, for the Nazi leaders in the Ukraine are the proxies for that relationship.
Comentando sobre as "rodas dentro de rodas" de Ezequiel, a Irmã White diz que, quando Ezequiel viu aquelas rodas pela primeira vez, aquilo lhe pareceu confusão, mas Ezequiel por fim reconheceu perfeita ordem nas rodas, que são o "intricado entrelaçamento dos acontecimentos humanos". Para interpretar corretamente a história representada nos versículos onze a quinze, é preciso compreender a relação entre a Igreja Católica e a Alemanha nazista, pois os líderes nazistas na Ucrânia são os representantes dessa relação.
It is also necessary to understand the role of the apparition of the so-called virgin Mary at Fatima, Portugal in 1918, including the three secrets that the so-called virgin Mary left with the three children from that history. The premise of those three messages, which describe a struggle between the Catholic church and atheistic Russia, and the Second World War, is part of the Fatima message that is represented in the war in the Ukraine.
Também é necessário compreender o papel da aparição da assim chamada Virgem Maria em Fátima, Portugal, em 1918, incluindo os três segredos que a assim chamada Virgem Maria deixou às três crianças daquela história. A premissa dessas três mensagens, que descrevem uma luta entre a Igreja Católica e a Rússia ateia, e a Segunda Guerra Mundial, é parte da mensagem de Fátima que está representada na guerra na Ucrânia.
The French Revolution, and its prophetic relationship to the Catholic church, and ultimately Napoleon Bonaparte, who represents Putin, is also one of the “wheels” that are represented in the war in the Ukraine. The French Revolution’s prophetic relationship to the United States is also represented in the history, for just as Putin is represented by Napoleon as France was going down, the former actor Ronald Reagan, as the head of the armies of Catholicism in the battle of 1989, typifies the former actor Zelenskyy as Ukraine is going down. In the wheels that intersect and connect in these verses, the final straw for the Democrat politicians in the United States, that have been and are promoting Zelenskyy, will be exposed by Putin when he prevails.
A Revolução Francesa, e sua relação profética com a Igreja Católica, e, em última instância, com Napoleão Bonaparte, que representa Putin, é também uma das “rodas” que são representadas na guerra na Ucrânia. A relação profética da Revolução Francesa com os Estados Unidos também está representada na história, pois, assim como Putin é representado por Napoleão enquanto a França estava caindo, o ex-ator Ronald Reagan, como chefe dos exércitos do catolicismo na batalha de 1989, prefigura o ex-ator Zelenskyy enquanto a Ucrânia está caindo. Nas rodas que se intersectam e se conectam nestes versículos, a gota d’água final para os políticos democratas nos Estados Unidos, que têm promovido e continuam a promover Zelenskyy, será exposta por Putin quando ele prevalecer.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudo no próximo artigo.
“Upon the banks of the river Chebar, Ezekiel beheld a whirlwind seeming to come from the north, ‘a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the color of amber.’ A number of wheels, intersecting one another, were moved by four living beings. High above all these ‘was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.’ ‘And there appeared in the cherubims the form of a man’s hand under their wings.’ Ezekiel 1:4, 26; 10:8. The wheels were so complicated in arrangement that at first sight they appeared to be in confusion; but they moved in perfect harmony. Heavenly beings, sustained and guided by the hand beneath the wings of the cherubim, were impelling these wheels; above them, upon the sapphire throne, was the Eternal One; and round about the throne a rainbow, the emblem of divine mercy.
Às margens do rio Chebar, Ezequiel contemplou um redemoinho que parecia vir do norte, “uma grande nuvem, e um fogo que se envolvia, e havia ao redor um resplendor, e, do meio dele, algo como a cor de âmbar.” Um conjunto de rodas, entrecruzando-se umas com as outras, era movido por quatro seres viventes. Bem acima de todos estes “estava a semelhança de um trono, como a aparência de uma pedra de safira; e sobre a semelhança do trono havia a semelhança, como a aparência de um homem, por cima dele.” “E apareceu nos querubins a forma de uma mão de homem debaixo das suas asas.” Ezequiel 1:4, 26; 10:8. As rodas eram tão complicadas em sua disposição que, à primeira vista, pareciam estar em confusão; mas moviam-se em perfeita harmonia. Seres celestiais, sustentados e guiados pela mão debaixo das asas dos querubins, impeliam essas rodas; acima deles, sobre o trono de safira, estava o Eterno; e ao redor do trono, um arco-íris, o emblema da misericórdia divina.
“As the wheel like complications were under the guidance of the hand beneath the wings of the cherubim, so the complicated play of human events is under divine control. Amidst the strife and tumult of nations, He that sitteth above the cherubim still guides the affairs of the earth.
Assim como as complicações em forma de roda estavam sob a orientação da mão debaixo das asas dos querubins, assim também o intricado desenrolar dos acontecimentos humanos está sob o controle divino. Em meio às contendas e ao tumulto das nações, Aquele que se assenta acima dos querubins ainda dirige os assuntos da terra.
“The history of nations that one after another have occupied their allotted time and place, unconsciously witnessing to the truth of which they themselves knew not the meaning, speaks to us. To every nation and to every individual of today God has assigned a place in His great plan. Today men and nations are being measured by the plummet in the hand of Him who makes no mistake. All are by their own choice deciding their destiny, and God is overruling all for the accomplishment of His purposes.
“A história das nações que, uma após outra, ocuparam o tempo e o lugar que lhes foram designados, dando inconscientemente testemunho da verdade cujo significado elas mesmas não conheciam, fala-nos. A cada nação e a cada indivíduo de hoje Deus designou um lugar em Seu grande plano. Hoje, homens e nações estão sendo medidos pelo prumo na mão dAquele que não comete erro. Todos, por sua própria escolha, estão decidindo o seu destino, e Deus está dirigindo todas as coisas para o cumprimento de Seus propósitos.”
“The history which the great I AM has marked out in His word, uniting link after link in the prophetic chain, from eternity in the past to eternity in the future, tells us where we are today in the procession of the ages, and what may be expected in the time to come. All that prophecy has foretold as coming to pass, until the present time, has been traced on the pages of history, and we may be assured that all which is yet to come will be fulfilled in its order.” Education, 178.
"A história que o grande EU SOU traçou em Sua palavra, unindo elo após elo na cadeia profética, desde a eternidade passada até a eternidade futura, nos diz onde estamos hoje no curso das eras e o que pode ser esperado no tempo por vir. Tudo o que a profecia predisse que se cumpriria, até o presente, tem sido registrado nas páginas da história, e podemos estar certos de que tudo o que ainda está por vir se cumprirá em sua ordem." Educação, 178.