We will now consider the history that took place in the aftermath of Alexander the Great’s sudden death, which represents the year 538 unto the time of the end in 1798.
Agora consideraremos a história que ocorreu após a morte súbita de Alexandre, o Grande, a qual representa desde o ano 538 até o tempo do fim, em 1798.
And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. Daniel 11:4–9.
E quando ele se levantar, o seu reino será quebrado, e será dividido para os quatro ventos do céu; e não para a sua posteridade, nem segundo o domínio que exerceu; pois o seu reino será arrancado e dado a outros, além destes. E o rei do sul será forte, e um dos seus príncipes; e este será mais forte do que ele e terá domínio; o seu domínio será um grande domínio. E, no fim de anos, se aliarão; pois a filha do rei do sul virá ao rei do norte para fazer um acordo; porém ela não conservará a força do braço; nem ele permanecerá, nem o seu braço; mas ela será entregue, assim como os que a trouxeram, e o que a gerou, e o que a fortaleceu nesses tempos. Mas de um rebento das suas raízes se levantará um em seu lugar, que virá com um exército e entrará na fortaleza do rei do norte, e agirá contra eles e prevalecerá; e também levará cativos para o Egito os seus deuses, com os seus príncipes e com os seus preciosos vasos de prata e de ouro; e ele permanecerá mais anos do que o rei do norte. Assim, o rei do sul virá ao seu reino e voltará para a sua terra. Daniel 11:4-9.
Eventually, after Alexander the Great’s kingdom was broken, those who struggled for control of the former kingdom devolved into two primary kingdoms. The one kingdom controlling the south of Alexander’s former empire and the other controlling the north. From that point on in the prophetic narrative they are identified simply as the king of the south and the king of the north. Once the struggle for world dominance has reached the point where it is only portrayed between the king of the north and the south, the symbols of those two kingdoms continue through the entire chapter.
Com o tempo, depois que o reino de Alexandre, o Grande, foi desmembrado, os que disputavam o controle do antigo reino se reduziram a dois reinos principais. Um reino passou a controlar o sul do antigo império de Alexandre e o outro, o norte. A partir desse momento, na narrativa profética, eles são identificados simplesmente como o rei do sul e o rei do norte. Quando a luta pela dominação mundial chega ao ponto de ser retratada apenas entre o rei do norte e o rei do sul, os símbolos desses dois reinos continuam ao longo de todo o capítulo.
In verse five, the king of the south is established, and he is strong, but the king of the north is also strong and his kingdom is larger. Then in verse six, the king of the south proposes an alliance with the northern kingdom. The peace treaty is secured by the king of the south giving his daughter to the king of the north, so the king of the north could marry her and ratify their alliance with a family bond. The king of the north agreed, and set aside his wife, and married the princess from the south, and the alliance was initiated.
No versículo cinco, o rei do sul é estabelecido, e ele é forte, mas o rei do norte também é forte e o seu reino é maior. Então, no versículo seis, o rei do sul propõe uma aliança com o reino do norte. O tratado de paz é assegurado pelo rei do sul ao dar sua filha ao rei do norte, para que o rei do norte pudesse casar-se com ela e ratificar a aliança deles por meio de um vínculo familiar. O rei do norte concordou, repudiou sua esposa e casou-se com a princesa do sul, e a aliança foi iniciada.
Eventually the southern princess bears a male-child, but ultimately the northern king grew tired of his new wife, and set her aside, as he had done with his first wife, and takes his first wife back, but as soon as the original wife is restored, and has opportunity, she kills the king of the north, his southern bride, her child, and her entire Egyptian entourage. The act of the original wife murdering the southern princess and her child enrages the southern princesses family, and one of her brothers raises up an army and attacks the northern kingdom.
Por fim, a princesa do sul dá à luz um filho varão, mas, em última instância, o rei do norte se cansa de sua nova esposa e a repudia, como havia feito com sua primeira esposa, e torna a receber sua primeira esposa; porém, assim que a esposa original é restaurada e tem oportunidade, ela mata o rei do norte, sua noiva do sul, o filho dela e toda a sua comitiva egípcia. O ato da esposa original de assassinar a princesa do sul e seu filho enfurece a família da princesa do sul, e um de seus irmãos levanta um exército e ataca o reino do norte.
The southern army prevails over the northern king, and the first wife that murdered the northern king, his southern bride and child is then executed. The original wife’s son, who had been installed as the ruling king of the north at the death of his father, is captured and carried back to Egypt by the southern king, along with some Egyptian artifacts and idols that had been taken from the southern kingdom by the northern kingdom in earlier battles. Once in Egypt the captured northern king falls from a horse and dies. Uriah Smith identifies the history as follows.
O exército do sul prevalece sobre o rei do norte, e a primeira esposa, que havia assassinado o rei do norte, sua esposa do sul e seu filho, é então executada. O filho da primeira esposa, que havia sido instalado como rei do norte após a morte do pai, é capturado e levado de volta ao Egito pelo rei do sul, juntamente com alguns artefatos e ídolos egípcios que haviam sido tomados do reino do sul pelo reino do norte em batalhas anteriores. Já no Egito, o rei do norte capturado cai de um cavalo e morre. Uriah Smith identifica a história da seguinte forma.
“‘VERSE 6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.’
VERSÍCULO 6. E, ao cabo de anos, se aliarão; pois a filha do rei do sul irá ao rei do norte para fazer um acordo; mas ela não conservará a força do braço; nem ele permanecerá, nem o seu braço; mas ela será entregue, e os que a trouxeram, e o que a gerou, e o que a fortaleceu nestes tempos.
“There were frequent wars between the kings of Egypt and Syria. Especially was this the case with Ptolemy Philadelphus, the second king of Egypt, and Antiochus Theos, third king of Syria. They at length agreed to make peace upon condition that Antiochus Theos should put away his former wife, Laodice, and her two sons, and should marry Berenice, the daughter of Ptolemy Philadelphus. Ptolemy accordingly brought his daughter to Antiochus, bestowing with her an immense dowry.
Houve frequentes guerras entre os reis do Egito e da Síria. Isso foi especialmente verdadeiro no caso de Ptolemeu Filadelfo, o segundo rei do Egito, e Antíoco Teos, o terceiro rei da Síria. Por fim, concordaram em fazer a paz com a condição de que Antíoco Teos repudiasse sua antiga esposa, Laodice, e seus dois filhos, e se casasse com Berenice, filha de Ptolemeu Filadelfo. Assim, Ptolemeu levou sua filha a Antíoco, concedendo-lhe, com ela, um dote imenso.
“‘But she shall not retain the power of the arm;’ that is, her interest and power with Antiochus. And so it proved; for some time shortly after, in a fit of love, Antiochus brought back his former wife, Laodice, and her children, to court again. Then says the prophecy, ‘Neither shall he [Antiochus] stand, nor his arm,’ or seed. Laodice, being restored to favor and power, feared lest, in the fickleness of his temper, Antiochus should again disgrace her, and recall Berenice; and conceiving that nothing short of his death would be an effectual safeguard against such a contingency, she caused him to be poisoned shortly after. Neither did his seed by Berenice succeed him in the kingdom; for Laodice so managed affairs as to secure the throne for her eldest son, Seleucus Callinicus.
'Mas ela não conservará o poder do braço;' isto é, seu prestígio e poder junto a Antíoco. E assim aconteceu; pois, pouco tempo depois, num acesso de paixão, Antíoco trouxe de volta sua antiga esposa, Laódice, e os filhos dela, à corte. Então diz a profecia: 'Nem ele [Antíoco] ficará firme, nem o seu braço', isto é, a sua descendência. Laódice, restabelecida em favor e poder, temia que, pela inconstância de seu temperamento, Antíoco voltasse a desonrá-la e chamasse de volta Berenice; e, entendendo que nada menos que a morte dele seria uma salvaguarda eficaz contra tal eventualidade, mandou envenená-lo pouco depois. Tampouco os filhos que tivera com Berenice o sucederam no reino; pois Laódice conduziu os negócios de modo a assegurar o trono para seu filho mais velho, Selêuco Calínico.
“But such wickedness could not long remain unpunished, as the prophecy further predicts, and further history proves.
Mas tal iniquidade não poderia permanecer por muito tempo impune, como a profecia também prediz, e como a história posterior o comprova.
“‘VERSE 7. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.’
'VERSÍCULO 7. Mas de um rebento de suas raízes levantar-se-á alguém em seu lugar, que virá com um exército, entrará na fortaleza do rei do norte, procederá contra eles e prevalecerá; 8. Também levará cativos para o Egito os seus deuses, com os seus príncipes e com os seus preciosos vasos de prata e de ouro; e durará mais anos do que o rei do norte. 9. Assim o rei do sul entrará no seu reino e voltará para a sua própria terra.'
“This branch out of the same root with Berenice was her brother, Ptolemy Euergetes. He had no sooner succeeded his father, Ptolemy Philadelphus, in the kingdom of Egypt, than, burning to avenge the death of his sister, Berenice, he raised an immense army, and invaded the territory of the king of the north, that is, of Seleucus Callinicus, who, with his mother, Laodice, reigned in Syria. And he prevailed against them, even to the conquering of Syria, Cilicia, the upper parts beyond the Euphrates, and almost all Asia. But hearing that a sedition was raised in Egypt requiring his return home, he plundered the kingdom of Seleucus, took forty thousand talents of silver and precious vessels, and two thousand five hundred images of the gods. Among these were the images which Cambyses had formerly taken from Egypt and carried into Persia. The Egyptians, being wholly given to idolatry, bestowed upon Ptolemy the title of Euergetes, or the Benefactor, as a compliment for his having thus, after many years, restored their captive gods.
Esse rebento da mesma raiz que Berenice era seu irmão, Ptolemeu Euergetes. Mal sucedeu a seu pai, Ptolemeu Filadelfo, no reino do Egito, quando, ardendo por vingar a morte de sua irmã, Berenice, levantou um exército imenso e invadiu o território do rei do norte, isto é, de Selêuco Calínico, que, com sua mãe, Laódice, reinava na Síria. E prevaleceu contra eles, a ponto de conquistar a Síria, a Cilícia, as partes superiores além do Eufrates e quase toda a Ásia. Mas, ao ouvir que se levantara uma sedição no Egito requerendo seu retorno, saqueou o reino de Selêuco, levou quarenta mil talentos de prata e vasos preciosos, e duas mil e quinhentas imagens dos deuses. Entre estas estavam as imagens que Cambises havia outrora tomado do Egito e levado para a Pérsia. Os egípcios, sendo inteiramente dados à idolatria, conferiram a Ptolemeu o título de Euergetes, ou Benfeitor, como um elogio por ter assim, após muitos anos, restituído seus deuses cativos.
“This, according to Bishop Newton, is Jerome’s account, extracted from ancient historians, but there are authors still extant, he says, who confirm several of the same particulars. Appian informs us that Laodice having killed Antiochus, and after him both Berenice and her child, Ptolemy, the son of Philadelphus, to revenge those murders, invaded Syria, slew Laodice, and proceeded as far as Babylon. From Polybius we learn that Ptolemy, surnamed Euergetes, being greatly incensed at the cruel treatment of his sister, Berenice, marched with an army into Syria, and took the city of Seleucia, which was kept for some years afterward by garrisons of the kings of Egypt. Thus did he enter into the fortress of the king of the north. Polyaenus affirms that Ptolemy made himself master of all the country from Mount Taurus as far as to India, without war or battle; but he ascribes it by mistake to the father instead of the son. Justin asserts that if Ptolemy had not been recalled into Egypt by a domestic sedition, he would have possessed the whole kingdom of Seleucus. The king of the south thus came into the dominion of the king of the north, and returned to his own land, as the prophet had foretold. And he also continued more years than the king of the north; for Seleucus Callinicus died in exile, of a fall from his horse; and Ptolemy Euergetes survived him for four or five years.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.
Isto, segundo o bispo Newton, é o relato de Jerônimo, extraído de historiadores antigos; mas, diz ele, há autores ainda extantes que confirmam vários dos mesmos pormenores. Apiano informa que, tendo Laódice matado Antíoco e, depois dele, tanto Berenice como seu filho, Ptolomeu, filho de Filadelfo, para vingar esses assassinatos, invadiu a Síria, matou Laódice e avançou até a Babilônia. De Políbio aprendemos que Ptolomeu, cognominado Euergetes, estando profundamente indignado com o tratamento cruel dispensado à sua irmã, Berenice, marchou com um exército para a Síria e tomou a cidade de Selêucia, a qual, durante alguns anos, foi mantida por guarnições dos reis do Egito. Assim entrou ele na fortaleza do rei do norte. Polieno afirma que Ptolomeu fez-se senhor de toda a região desde o Monte Tauro até a Índia, sem guerra nem batalha; mas, por engano, atribui-o ao pai em vez do filho. Justino afirma que, se Ptolomeu não tivesse sido chamado de volta ao Egito por uma sedição interna, teria possuído todo o reino de Seleuco. Assim o rei do sul entrou no domínio do rei do norte e voltou à sua própria terra, como o profeta havia predito. E também viveu mais anos do que o rei do norte; pois Seleuco Calínico morreu no exílio, em decorrência de uma queda do cavalo; e Ptolomeu Euergetes sobreviveu-lhe por quatro ou cinco anos. Uriah Smith, Daniel e o Apocalipse, 250-252.
A prophetic characteristic of Rome, and therefore the king of the north, is that in order to be established upon the throne, three geographical obstacles must be conquered. The first king of the north in the aftermath of Alexander’s broken kingdom was established by Seleucus Nicator who had served as a general to Ptolemy (the king of the south) for a little while between 316 and 312 BC. Verse five addresses this fact when it states, “And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him.” Ptolemy was the king of the south, and he had a general (one of his princes), that was destined to become stronger than Ptolemy, and the final phrase of verse five says, “and have dominion; his dominion shall be a great dominion.” Ptolemy’s general Seleucus was to become the first king of the north. But for Seleucus to become the king of the north, he would need to separate from the southern king, and thereafter conquer three geographical areas.
Uma característica profética de Roma e, portanto, do rei do norte, é que, para ser estabelecido no trono, três obstáculos geográficos devem ser conquistados. O primeiro rei do norte, após o desmembramento do reino de Alexandre, foi estabelecido por Seleucus Nicator, que havia servido como general de Ptolemy (o rei do sul) por um curto período entre 316 e 312 a.C. O versículo cinco aborda esse fato ao afirmar: “E o rei do sul será forte, e um de seus príncipes; e este será mais forte do que ele.” Ptolemy era o rei do sul, e ele tinha um general (um de seus príncipes) que estava destinado a se tornar mais forte do que Ptolemy, e a frase final do versículo cinco diz: “e terá domínio; o seu domínio será um grande domínio.” O general de Ptolemy, Seleucus, tornar-se-ia o primeiro rei do norte. Mas, para que Seleucus se tornasse o rei do norte, ele precisaria separar-se do rei do sul e, depois, conquistar três áreas geográficas.
The first area conquered by Seleucus was the East in 301 BC. He then conquered the West (that had been held by Cassander’s successor) in 286 BC, and he then took his third territory in the North when he conquered Lysimachus in 281 BC. The king of the north was established on the throne in 281 BC.
A primeira região conquistada por Seleuco foi o Oriente em 301 a.C. Depois, ele conquistou o Ocidente (que estava sob o controle do sucessor de Cassandro) em 286 a.C., e então tomou o seu terceiro território no Norte quando conquistou Lisímaco em 281 a.C. O rei do Norte foi estabelecido no trono em 281 a.C.
The peace treaty that was later formed with the southern king occurred in 252 BC. Six years later in 246 BC, Berenice (the southern princess), her son, and all her entourage were put to death. The southern king thereafter captured Laodice’s son, Seleucus Callinicus and took him back with him to Egypt, where he died falling from a horse. The reign of the first king of the north was from 281 BC until 246 BC, which equates to thirty-five years.
O tratado de paz que foi posteriormente celebrado com o rei do sul ocorreu em 252 a.C. Seis anos depois, em 246 a.C., Berenice (a princesa do sul), seu filho e toda a sua comitiva foram mortos. Depois disso, o rei do sul capturou o filho de Laodice, Seleucus Callinicus, e levou-o de volta ao Egito, onde ele morreu ao cair de um cavalo. O reinado do primeiro rei do norte foi de 281 a.C. até 246 a.C., o que equivale a trinta e cinco anos.
The first king of the north in chapter eleven, conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne. Pagan Rome also conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 8:9], and Papal Rome conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 7:20]. Modern Rome also conquers three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 11:40–43].
O primeiro rei do norte, no capítulo onze, conquistou três obstáculos geográficos a fim de ser estabelecido no trono. Roma pagã também conquistou três obstáculos geográficos a fim de ser estabelecida no trono [Veja Daniel 8:9], e Roma papal conquistou três obstáculos geográficos a fim de ser estabelecida no trono [Veja Daniel 7:20]. Roma moderna também conquista três obstáculos geográficos a fim de ser estabelecida no trono [Veja Daniel 11:40-43].
Once established upon the throne, the first king of the north ruled for thirty-five years. Once established upon the throne, pagan Rome ruled for a “time” (three hundred and sixty years). Once established upon the throne, papal Rome ruled for “a time, times and dividing of time” (twelve hundred and sixty years.) Once established upon the throne, modern Rome will rule for a symbolic forty-two months (also noted as “an hour”).
Uma vez estabelecido no trono, o primeiro rei do norte governou por trinta e cinco anos. Uma vez estabelecida no trono, a Roma pagã governou por um “tempo” (trezentos e sessenta anos). Uma vez estabelecida no trono, a Roma papal governou por “um tempo, tempos e metade de um tempo” (mil duzentos e sessenta anos). Uma vez estabelecida no trono, a Roma moderna governará por simbólicos quarenta e dois meses (também assinalados como “uma hora”).
Sister White informs us that “much of the history recorded in Daniel chapter eleven is to be repeated.” She then quotes verses thirty-one through thirty-six, and says, “scenes similar to those described in these words will take place.” In those verses papal Rome (the abomination that maketh desolate), is “placed” upon the throne in 538, and then it persecutes God’s people for “many days” (twelve hundred and sixty years), until the first “indignation is accomplished” in 1798. The history of verses thirty-one to thirty-six is repeated in the last six verses of chapter eleven, but the history was also perfectly typified in verses five through nine.
A irmã White nos informa que "grande parte da história registrada no capítulo onze de Daniel será repetida." Em seguida, ela cita os versículos trinta e um a trinta e seis e diz: "cenas semelhantes às descritas nestas palavras ocorrerão." Nesses versículos, a Roma papal (a abominação desoladora) é "colocada" no trono em 538 e então persegue o povo de Deus por "muitos dias" (mil duzentos e sessenta anos), até que a primeira "indignação se cumpra" em 1798. A história dos versículos trinta e um a trinta e seis se repete nos últimos seis versículos do capítulo onze, mas essa história também foi perfeitamente tipificada nos versículos cinco a nove.
The establishment of Seleucus as king of the north in 281 BC, aligns with the year 538. Both represent the enthronement of the king of the north at the conclusion of the conquering of three geographical obstacles. The period of papal rule is expressed in several ways; twelve hundred and sixty days, forty-two months, time, times and dividing of time, a space, and three and a half years. Seleucus’ rule was for thirty-five years, and a tenth, or a tithe, of thirty-five, is three and a half. A tenth of thirty-five years is also expressed as “three-point-five” (3.5) years. “Three and a half” is a symbol of the period of papal rule.
O estabelecimento de Selêuco como rei do norte em 281 a.C. corresponde ao ano 538. Ambos representam a entronização do rei do norte na conclusão da conquista de três obstáculos geográficos. O período do domínio papal é expresso de várias maneiras: mil duzentos e sessenta dias, quarenta e dois meses, tempo, tempos e divisão de tempo, um espaço e três anos e meio. O governo de Selêuco durou trinta e cinco anos, e um décimo, ou um dízimo, de trinta e cinco é três anos e meio. Um décimo de trinta e cinco anos também é expresso como "três vírgula cinco" (3,5) anos. "Três e meio" é um símbolo do período do domínio papal.
The papacy received its deadly wound in 1798 when the king of the south, Napoleon Bonaparte (meaning the “fortunate son”), sent his general to take the pope captive. A year later in 1799 the pope died in exile, as did the first king of the north who had also been taken into captivity by the king of the south. Seleucus Callinicus died by falling off a horse while captive in Egypt. The pope is the one who rode upon the beast. The beast represented the political system that the pope employed to accomplish his satanic works. That beast was slain in 1798, and the pope who had ridden upon and reigned over the beast died a year later. Seleucus Callinicus died falling off a horse (the beast he rode upon.) The captivity of the papacy in 1798 and 1799, was perfectly typified by the captivity of the first king of the north.
O papado recebeu sua ferida mortal em 1798, quando o rei do sul, Napoleão Bonaparte (significando o “filho afortunado”), enviou seu general para levar o papa cativo. Um ano depois, em 1799, o papa morreu no exílio, assim como o primeiro rei do norte, que também havia sido levado cativo pelo rei do sul. Seleuco Calínico morreu ao cair de um cavalo enquanto estava cativo no Egito. O papa é aquele que cavalgava a besta. A besta representava o sistema político que o papa empregava para realizar suas obras satânicas. Essa besta foi abatida em 1798, e o papa que havia cavalgado e reinado sobre a besta morreu um ano depois. Seleuco Calínico morreu caindo de um cavalo (a besta que ele montava). O cativeiro do papado em 1798 e 1799 foi perfeitamente tipificado pelo cativeiro do primeiro rei do norte.
What brought the wrath of the king of the south upon the northern king was a broken peace treaty, represented by the setting aside of Berenice (the southern bride) and her subsequent death at the hands of Laodice. Napoleon had entered into a peace treaty between Revolutionary France and the papal states in 1797. The treaty was named after the town of Tolentino in Ancona, Italy, where the treaty had been signed. It officially ended in February, 1798 when France took the pope captive. The reason why the treaty was disannulled was France’s effort to spread its Revolution.
O que trouxe a ira do rei do sul sobre o rei do norte foi um tratado de paz rompido, representado pelo afastamento de Berenice (a noiva do sul) e sua subsequente morte às mãos de Laodice. Napoleão havia firmado um tratado de paz entre a França Revolucionária e os Estados Papais em 1797. O tratado recebeu o nome da cidade de Tolentino, em Ancona, na Itália, onde havia sido assinado. Ele terminou oficialmente em fevereiro de 1798, quando a França capturou o papa. A razão pela qual o tratado foi anulado foi o esforço da França para espalhar sua Revolução.
Napoleon’s General Duphot, was in Rome in 1797 as part of the French expeditionary force sent by the Directory, the ruling government of France at the time. The purpose of the French expedition to Italy, which included General Duphot’s presence in Rome, was to support the Roman Republic, a short-lived client state established by French revolutionary forces in the Italian Peninsula. The French were actively involved in supporting revolutionary movements and spreading revolutionary ideals across Europe during this period. In Italy, they sought to overthrow monarchies and establish republics modeled after the French Republic.
O general de Napoleão, Duphot, estava em Roma em 1797 como parte do corpo expedicionário francês enviado pelo Diretório, o governo que então estava no poder na França. O objetivo da expedição francesa à Itália, que incluía a presença do general Duphot em Roma, era apoiar a República Romana, um Estado-cliente de curta duração estabelecido pelas forças revolucionárias francesas na Península Itálica. Os franceses estavam ativamente envolvidos em apoiar movimentos revolucionários e difundir ideais revolucionários por toda a Europa nesse período. Na Itália, buscavam derrubar monarquias e estabelecer repúblicas modeladas à semelhança da República Francesa.
Duphot’s presence and actions in Rome provoked opposition from conservative factions, including supporters of the Papal States and local aristocrats. In December, 1797, during a confrontation between French troops and supporters of the Papal States, General Duphot was assassinated, and thus the pretense for Napoleon to send General Berthier to take the pope captive the next year was established. A broken peace treaty between the kings of the south and north provided the motivation in both histories for the king of the north being taken captive by the king of the south.
A presença e as ações de Duphot em Roma provocaram oposição de facções conservadoras, incluindo apoiadores dos Estados Papais e aristocratas locais. Em dezembro de 1797, durante um confronto entre tropas francesas e apoiadores dos Estados Papais, o general Duphot foi assassinado, estabelecendo-se assim o pretexto para Napoleão enviar o general Berthier a aprisionar o papa no ano seguinte. Um tratado de paz rompido entre os reis do sul e do norte forneceu, em ambas as histórias, a motivação para que o rei do norte fosse levado cativo pelo rei do sul.
Verse eight says, “shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold.” When Ptolemy returned to Egypt in fulfillment of this verse, the Egyptians gave him the title of “Euergetes” (the Benefactor), as a compliment for his work in returning their idols and artifacts that had previously taken from them by the king of the north. In 1798, the plundering of Rome by the French took place. On one day alone the historians record that five hundred horse-drawn vehicles, under a strong military guard, was seen leaving the city.
O versículo oito diz: “levará também cativos para o Egito os seus deuses, com os seus príncipes, e os seus preciosos vasos de prata e de ouro”. Quando Ptolomeu retornou ao Egito em cumprimento deste versículo, os egípcios lhe deram o título de “Euergetes” (o Benfeitor), como elogio por sua obra de devolver os seus ídolos e artefatos que anteriormente lhes haviam sido tomados pelo rei do norte. Em 1798, teve lugar a pilhagem de Roma pelos franceses. Em um só dia, registram os historiadores que quinhentos veículos puxados por cavalos, sob forte guarda militar, foram vistos deixando a cidade.
The procession contained an immense number of antique sculptures and Renaissance paintings that France was appropriating in accordance with the broken peace treaty of Tolentino. Those artworks included the Laocoon group, the Belvedere Apollo, the Dying Gaul, Cupid and Psyche, Ariadne on Naxos, the Medici Venus, and the colossal figures of the Tiber and the Nile; tapestries and paintings by Raphael, including the Transfiguration, the Madonna di Foligno, the Madonna della Sedia, Titian’s Santa Conversazione; and many other works. It was not till several years after that, these stolen treasures were exhibited in the Musee Napoleonian in the Louvre, which was opened in 1807. As Ptolemy was celebrated for returning the Egyptians treasures, the treasures carried from Rome were placed in the portion of the museum named after Napoleon.
A procissão continha um número imenso de esculturas antigas e pinturas renascentistas que a França se apropriava em conformidade com o tratado de paz de Tolentino, já quebrado. Entre essas obras de arte estavam o grupo do Laocoonte, o Apolo de Belvedere, o Gálata Moribundo, Cupido e Psique, Ariadne em Naxos, a Vênus de Médici e as figuras colossais do Tibre e do Nilo; tapeçarias e pinturas de Rafael, incluindo a Transfiguração, a Madonna di Foligno, a Madonna della Sedia, a Santa Conversazione de Ticiano; e muitas outras obras. Somente vários anos depois esses tesouros roubados foram expostos no Musée Napoléonien, no Louvre, que foi aberto em 1807. Assim como Ptolomeu foi celebrado por devolver aos egípcios os seus tesouros, os tesouros levados de Roma foram colocados na parte do museu que recebeu o nome de Napoleão.
Verses five through nine, are a perfect parallel to the history beginning in the year 538 and ending in 1798 and 1799. They align with verses thirty-one to thirty-six, which is represented in the last six verses of the chapter, which describe the final empowerment of modern Rome as it conquers three obstacles, and ultimately comes to its end with none to help. Verse ten then addresses the history of 1989.
Os versículos cinco a nove constituem um paralelo perfeito com a história que se inicia no ano 538 e termina em 1798 e 1799. Eles se alinham com os versículos trinta e um a trinta e seis, o que está representado nos últimos seis versículos do capítulo, os quais descrevem o empoderamento final da Roma moderna ao conquistar três obstáculos e, por fim, chegar ao seu fim sem que haja quem a ajude. O versículo dez, então, trata da história de 1989.
But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. Daniel 11:10.
Mas os seus filhos se exasperarão e ajuntarão uma multidão de grandes forças; e um deles certamente virá, transbordará e passará adiante; depois tornará e se exasperará, até à sua fortaleza. Daniel 11:10.
The historical fulfillment of verse ten typifies 1989, when the papacy, in secret alliance with Ronald Reagan, “overflowed” and “passed through” the Soviet Union, leaving only its fortress (Russia), as the Soviet Union (USSR) dissolved in the wake of Perestroika.
O cumprimento histórico do versículo dez tipifica 1989, quando o papado, em aliança secreta com Ronald Reagan, “transbordou” e “atravessou” a União Soviética, deixando apenas a sua fortaleza (Rússia), à medida que a União Soviética (URSS) se dissolvia no rastro da Perestroika.
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. Daniel 11:40.
E, no tempo do fim, o rei do Sul pelejará contra ele; e o rei do Norte virá contra ele como um turbilhão, com carros, e com cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nos países, e transbordará e passará. Daniel 11:40.
The history of verse ten represents a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 246 BC, and typifies a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 1798. Verse forty began with the time of the end in 1798 when the king of the south (atheistic France) delivered the deadly wound to the king of the north (the papal power), and was fulfilled with the collapse of the Soviet Union at the time of the end in 1989. The time of the end in 1798 is represented in verse forty by the phrase, “And at the time of the end shall the king of the south push at him.” The “colon” (:) that separates the last part of the verse, marks the next “time of the end” in 1989. “And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.”
A história do versículo dez representa uma retaliação contra a conquista do rei do norte pelo rei do sul em 246 a.C., e tipifica uma retaliação contra a conquista do rei do norte pelo rei do sul em 1798. O versículo quarenta começou com o tempo do fim em 1798, quando o rei do sul (a França ateia) infligiu a ferida mortal ao rei do norte (o poder papal), e foi cumprido com o colapso da União Soviética no tempo do fim em 1989. O tempo do fim em 1798 está representado no versículo quarenta pela frase: "E, no tempo do fim, o rei do sul investirá contra ele." O sinal de dois-pontos (:) que separa a última parte do versículo marca o próximo "tempo do fim" em 1989. "E o rei do norte virá contra ele como um redemoinho, com carros, e com cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nos países, e transbordará e passará."
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudo no próximo artigo.
“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that it might be seen whether it would fulfill the purpose of ‘the Watcher and the Holy One.’ Prophecy has traced the rise and fall of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with nations of less power, history repeated itself. Each had its period of test, each failed, its glory faded, its power departed, and its place was occupied by another. . . .
Toda nação que surgiu no palco da história teve permissão para ocupar seu lugar na Terra, para que se visse se cumpriria o propósito 'do Vigilante e do Santo'. A profecia traçou a ascensão e a queda dos grandes impérios do mundo — Babilônia, Medo-Pérsia, Grécia e Roma. Com cada um desses, assim como com nações de menor poder, a história se repetiu. Cada um teve seu período de prova, cada um falhou, sua glória se desvaneceu, seu poder se foi, e seu lugar foi ocupado por outro. . . .
“From the rise and fall of nations as made plain in the pages of Holy Writ, they need to learn how worthless is mere outward and worldly glory. Babylon, with all its power and its magnificence, the like of which our world has never since beheld,—power and magnificence which to the people of that day seemed so stable and enduring,–how completely has it passed away! As ‘the flower of the grass’ it has perished. So perishes all that has not God for its foundation. Only that which is bound up with His purpose and expresses His character can endure. His principles are the only steadfast things our world knows.” Education, 177, 184.
Da ascensão e queda das nações, como fica claro nas páginas da Sagrada Escritura, é preciso aprender quão sem valor é a mera glória exterior e mundana. Babilônia, com todo o seu poder e sua magnificência, cujo igual o nosso mundo jamais voltou a ver — poder e magnificência que, ao povo daquele tempo, pareciam tão estáveis e duradouros —, como desapareceu por completo! Como 'a flor da erva', pereceu. Assim perece tudo quanto não tem Deus por fundamento. Somente o que está ligado ao Seu propósito e expressa Seu caráter pode perdurar. Seus princípios são as únicas coisas inabaláveis que o nosso mundo conhece. Educação, 177, 184.