Verses sixteen through nineteen of Daniel chapter eleven represents the history beginning at the soon coming Sunday law in the United States, until Michael stands up and human probation closes. It therefore also represents the history of verse forty-one through verse forty-five of the same chapter.
Os versículos dezesseis a dezenove de Daniel, capítulo onze, representam a história que se inicia com a iminente lei dominical nos Estados Unidos, até que Miguel Se levante e a porta da graça humana se feche. Portanto, representam também a história do versículo quarenta e um ao versículo quarenta e cinco do mesmo capítulo.
But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. Daniel 11:16–19.
Mas aquele que vier contra ele fará segundo a sua própria vontade, e ninguém subsistirá diante dele; e firmar-se-á na terra gloriosa, a qual será consumida por sua mão. Também voltará o seu rosto para entrar com a força de todo o seu reino, e com ele os retos; assim fará: e dar-lhe-á a filha das mulheres, para a corromper; porém ela não ficará ao seu lado, nem será por ele. Depois disso voltará o seu rosto para as ilhas e tomará muitas; mas um príncipe, em benefício próprio, fará cessar o opróbrio por ele causado; sem incorrer em opróbrio, fará com que isso se volte contra ele. Então voltará o seu rosto para a fortaleza da sua própria terra; mas tropeçará e cairá, e não será achado. Daniel 11:16-19.
When Sister White addressed the final fulfillment of Daniel chapter eleven, she stated “that much of the history that has been fulfilled in this prophecy will be repeated.” Verses forty-one through forty-five repeat the prophetic history of these verses. The verses were fulfilled when pagan Rome took control of the world by first conquering three geographical areas.
Quando a Irmã White abordou o cumprimento final do capítulo onze de Daniel, ela afirmou "que grande parte da história que se cumpriu nesta profecia será repetida." Os versículos quarenta e um a quarenta e cinco repetem a história profética desses versículos. Os versículos se cumpriram quando Roma pagã assumiu o controle do mundo, conquistando primeiro três áreas geográficas.
“Although Egypt could not stand before Antiochus, the king of the north, Antiochus could not stand before the Romans, who now came against him. No kingdoms were longer able to resist this rising power. Syria was conquered, and added to the Roman empire, when Pompey, BC 65, deprived Antiochus Asiaticus of his possessions, and reduced Syria to a Roman province.
“Embora o Egito não pudesse resistir a Antíoco, o rei do norte, Antíoco não pôde resistir aos romanos, que então vieram contra ele. Nenhum reino era mais capaz de resistir a esse poder ascendente. A Síria foi conquistada e incorporada ao Império Romano quando Pompeu, em 65 a.C., privou Antíoco Asiático de seus domínios e reduziu a Síria a uma província romana.
“The same power was also to stand in the Holy Land, and consume it. Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162, from which date it holds a prominent place in the prophetic calendar. It did not, however, acquire jurisdiction over Judea by actual conquest till BC 63; and then in the following manner.
“O mesmo poder haveria também de estabelecer-se na Terra Santa e consumi-la. Roma passou a ligar-se ao povo de Deus, os judeus, por aliança, em 162 a.C., data a partir da qual ocupa um lugar proeminente no calendário profético. Não adquiriu, porém, jurisdição sobre a Judeia por conquista efetiva senão em 63 a.C.; e então da seguinte maneira.”
“On Pompey’s return from his expedition against Mithridates, king of Pontus, two competitors, Hyrcanus and Aristobulus, were struggling for the crown of Judea. Their cause came before Pompey, who soon perceived the injustice of the claims of Aristobulus, but wished to defer decision in the matter till after his long-desired expedition into Arabia, promising then to return, and settle their affairs as should seem just and proper. Aristobulus, fathoming Pompey’s real sentiments, hastened back to Judea, armed his subjects, and prepared for a vigorous defense, determined, at all hazards, to keep the crown, which he foresaw would be adjudicated to another. Pompey closely followed the fugitive. As he approached Jerusalem, Aristobulus, beginning to repent of his course, came out to meet him, and endeavored to accommodate matters by promising entire submission and large sums of money. Pompey, accepting this offer, sent Gabinius, at the head of a detachment of soldiers, to receive the money. But when that lieutenant-general arrived at Jerusalem, he found the gates shut against him, and was told from the top of the walls that the city would not stand to the agreement.
No retorno de Pompeu de sua expedição contra Mitrídates, rei do Ponto, dois pretendentes, Hircano e Aristóbulo, disputavam a coroa da Judeia. Sua causa foi levada a Pompeu, que logo percebeu a injustiça das pretensões de Aristóbulo, mas quis adiar a decisão sobre o assunto até depois de sua tão desejada expedição à Arábia, prometendo então retornar e resolver seus assuntos conforme parecesse justo e apropriado. Aristóbulo, sondando os reais sentimentos de Pompeu, apressou-se de volta à Judeia, armou seus súditos e preparou uma defesa vigorosa, determinado, a todo custo, a manter a coroa, que antevia que seria atribuída a outro. Pompeu seguiu de perto o fugitivo. Quando Pompeu se aproximava de Jerusalém, Aristóbulo, começando a arrepender-se de sua conduta, saiu ao seu encontro e tentou acomodar a situação, prometendo total submissão e grandes somas de dinheiro. Pompeu, aceitando essa oferta, enviou Gabínio, à frente de um destacamento de soldados, para receber o dinheiro. Mas, quando esse tenente-general chegou a Jerusalém, encontrou os portões fechados contra ele e foi informado, do alto dos muros, que a cidade não cumpriria o acordo.
“Pompey, not to be deceived in this way with impunity, put Aristobulus, whom he had retained with him, in irons, and immediately marched against Jerusalem with his whole army. The partisans of Aristobulus were for defending the place; those of Hyrcanus, for opening the gates. The latter being in the majority, and prevailing, Pompey was given free entrance into the city. Whereupon the adherents of Aristobulus retired to the mountain of the temple, as fully determined to defend that place as Pompey was to reduce it. At the end of three months a breach was made in the wall sufficient for an assault, and the place was carried at the point of the sword. In the terrible slaughter that ensued, twelve thousand persons were slain. It was an affecting sight, observes the historian, to see the priests, engaged at the time in divine service, with calm hand and steady purpose pursue their accustomed work, apparently unconscious of the wild tumult, though all around them their friends were given to the slaughter, and though often their own blood mingled with that of their sacrifices.
Pompeu, para não ser enganado impunemente dessa maneira, pôs Aristóbulo, que mantivera consigo, em grilhões e marchou imediatamente contra Jerusalém com todo o seu exército. Os partidários de Aristóbulo eram pela defesa da praça; os de Hircano, por abrir as portas. Estando estes em maioria, e prevalecendo, foi franqueada a Pompeu a entrada na cidade. Diante disso, os aderentes de Aristóbulo retiraram-se para o Monte do Templo, tão decididos a defender aquele lugar quanto Pompeu a reduzi-lo. Ao fim de três meses, foi aberta uma brecha na muralha, suficiente para um assalto, e a praça foi tomada à ponta da espada. Na terrível mortandade que se seguiu, doze mil pessoas foram mortas. Foi um espetáculo comovente, observa o historiador, ver os sacerdotes, empenhados naquele momento no serviço divino, com mão serena e propósito firme prosseguirem o seu trabalho habitual, aparentemente inconscientes do tumulto furioso, embora, à sua volta, seus amigos fossem passados ao fio da espada, e embora muitas vezes o seu próprio sangue se misturasse com o dos seus sacrifícios.
“Having put an end to the war, Pompey demolished the walls of Jerusalem, transferred several cities from the jurisdiction of Judea to that of Syria, and imposed tribute on the Jews. Thus for the first time was Jerusalem placed by conquest in the hands of that power which was to hold the ‘glorious land’ in its iron grasp till it had utterly consumed it.
Tendo posto fim à guerra, Pompeu demoliu as muralhas de Jerusalém, transferiu várias cidades da jurisdição da Judeia para a da Síria e impôs tributo aos judeus. Assim, pela primeira vez, Jerusalém foi colocada, por conquista, nas mãos daquele poder que haveria de manter a 'terra gloriosa' em sua férrea garra até que a tivesse consumido por completo.
“‘VERSE 17. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him.’
'VERSO 17. Ele também se determinará a entrar com a força de todo o seu reino, e homens íntegros com ele; assim fará: e dar-lhe-á a filha das mulheres, corrompendo-a; mas ela não permanecerá do lado dele, nem será a favor dele.'
“Bishop Newton furnishes another reading for this verse, which seems more clearly to express the sense, as follows: ‘He shall also set his face to enter by force the whole kingdom.’ Verse 16 brought us down to the conquest of Syria and Judea by the Romans. Rome had previously conquered Macedon and Thrace. Egypt was now all that remained of the ‘whole kingdom’ of Alexander, not brought into subjection to the Roman power, which power now set its face to enter by force into that country.
O bispo Newton apresenta outra leitura para este versículo, que parece expressar mais claramente o sentido, como segue: 'Ele também se determinará a entrar à força em todo o reino.' O versículo 16 nos trouxe até a conquista da Síria e da Judeia pelos romanos. Roma já havia conquistado a Macedônia e a Trácia. O Egito era agora tudo o que restava do 'reino inteiro' de Alexandre, ainda não submetido ao poder romano, poder que agora se determinou a entrar à força naquele país.
“Ptolemy Auletes died BC 51. He left the crown and kingdom of Egypt to his eldest son and daughter, Ptolemy and Cleopatra. It was provided in his will that they should marry together, and reign jointly; and because they were young, they were placed under the guardianship of the Romans. The Roman people accepted the charge, and appointed Pompey as guardian of the young heirs of Egypt.
Ptolomeu Auletes morreu em 51 a.C. Ele deixou a coroa e o reino do Egito a seu filho e sua filha mais velhos, Ptolomeu e Cleópatra. Ficou estabelecido em seu testamento que se casassem entre si e reinassem conjuntamente; e, por serem jovens, foram colocados sob a tutela dos romanos. O povo romano aceitou esse encargo e nomeou Pompeu como guardião dos jovens herdeiros do Egito.
“A quarrel having not long after broken out between Pompey and Caesar, the famous battle of Pharsalia was fought between the two generals. Pompey, being defeated, fled into Egypt. Caesar immediately followed him thither; but before his arrival, Pompey was basely murdered by Ptolemy, whose guardian he had been appointed. Caesar therefore assumed the appointment which had been given to Pompey, as guardian of Ptolemy and Cleopatra. He found Egypt in commotion from internal disturbances, Ptolemy and Cleopatra having become hostile to each other, and she being deprived of her share in the government. Notwithstanding this, he did not hesitate to land at Alexandria with his small force, 800 horse and 3200 foot, take cognizance of the quarrel, and undertake its settlement. The troubles daily increasing, Caesar found his small force insufficient to maintain his position, and being unable to leave Egypt on account of the north wind which blew at that season, he sent into Asia, ordering all the troops he had in that quarter to come to his assistance as soon as possible.
Tendo pouco depois estalado uma contenda entre Pompeu e César, travou-se entre os dois generais a famosa batalha de Farsália. Pompeu, derrotado, fugiu para o Egito. César seguiu-o imediatamente até lá; mas, antes de sua chegada, Pompeu foi vilmente assassinado por Ptolemeu, de quem fora nomeado tutor. César, portanto, assumiu o cargo que havia sido dado a Pompeu, como tutor de Ptolemeu e Cleópatra. Encontrou o Egito em comoção devido a distúrbios internos, tendo Ptolemeu e Cleópatra se tornado hostis entre si, e ela privada de sua parte no governo. Apesar disso, não hesitou em desembarcar em Alexandria com sua pequena força, 800 de cavalaria e 3.200 de infantaria, tomar conhecimento da contenda e encarregar-se de sua solução. Com os distúrbios aumentando diariamente, César achou sua pequena força insuficiente para manter sua posição e, não podendo deixar o Egito por causa do vento do norte que soprava naquela estação, enviou ordens à Ásia, determinando que todas as tropas que tinha naquela região viessem em seu auxílio o mais depressa possível.
“In the most haughty manner he decreed that Ptolemy and Cleopatra should disband their armies, appear before him for a settlement of their differences, and abide by his decision. Egypt being an independent kingdom, this haughty decree was considered an affront to its royal dignity, at which the Egyptians, highly incensed, flew to arms. Caesar replied that he acted by virtue of the will of their father, Auletes, who had put his children under the guardianship of the senate and people of Rome, the whole authority of which was now vested in his person as consul; and that, as guardian, he had the right to arbitrate between them.
Com a maior altivez, decretou que Ptolemeu e Cleópatra dissolvessem seus exércitos, comparecessem diante dele para resolver suas divergências e acatassem sua decisão. Sendo o Egito um reino independente, tal decreto arrogante foi considerado uma afronta à sua dignidade real, diante do que os egípcios, profundamente indignados, pegaram em armas. César respondeu que agia em virtude do testamento de seu pai, Auletes, que colocara seus filhos sob a tutela do Senado e do Povo de Roma, cuja autoridade inteira estava agora investida em sua pessoa como cônsul; e que, como tutor, tinha o direito de arbitrar entre eles.
“The matter was finally brought before him, and advocates appointed to plead the cause of the respective parties. Cleopatra, aware of the foible of the great Roman conqueror, judged that the beauty of her presence would be more effectual in securing judgment in her favor than any advocate she could employ. To reach his presence undetected, she had recourse to the following stratagem: Laying herself at full length in a bundle of clothes, Apollodorus, her Sicilian servant, wrapped it up in a cloth, tied it with a thong, and raising it upon his Herculean shoulders, sought the apartments of Caesar. Claiming to have a present for the Roman general, he was admitted through the gate of the citadel, entered into the presence of Caesar, and deposited the burden at his feet. When Caesar had unbound this animated bundle, lo! the beautiful Cleopatra stood before him. He was far from being displeased with the stratagem, and being of a character described in 2 Peter 2:14, the first sight of so beautiful a person, says Rollin, had all the effect upon him she had desired.
A questão foi finalmente levada à sua presença, e foram nomeados advogados para defender a causa das respectivas partes. Cleópatra, ciente do ponto fraco do grande conquistador romano, julgou que a beleza de sua presença seria mais eficaz para assegurar uma decisão a seu favor do que qualquer advogado que pudesse empregar. Para alcançar sua presença sem ser notada, recorreu ao seguinte estratagema: ela deitou-se estendida num fardo de roupas; Apolodoro, seu servo siciliano, envolveu-o num pano, amarrou-o com uma correia e, erguendo-o sobre seus ombros hercúleos, dirigiu-se aos aposentos de César. Alegando ter um presente para o general romano, foi admitido pela porta da cidadela, entrou à presença de César e depositou o fardo a seus pés. Quando César desamarrou esse embrulho vivo, eis que a bela Cleópatra estava diante dele. Longe de se desagradar com o estratagema, e sendo de um caráter descrito em 2 Pedro 2:14, a primeira vista de pessoa tão bela, diz Rollin, teve sobre ele todo o efeito que ela desejara.
“Caesar at length decreed that the brother and sister should occupy the throne jointly, according to the intent of the will. Pothinus, the chief minister of state, having been principally instrumental in expelling Cleopatra from the throne, feared the result of her restoration. He therefore began to excite jealousy and hostility against Caesar, by insinuating among the populace that he designed eventually to give Cleopatra the sole power. Open sedition soon followed. Achillas, at the head of 20,000 men, advanced to drive Caesar from Alexandria. Skillfully disposing his small body of men in the streets and alleys of the city, Caesar found no difficulty in repelling the attack. The Egyptians undertook to destroy his fleet. He retorted by burning theirs. Some of the burning vessels being driven near the quay, several of the buildings of the city took fire, and the famous Alexandrian library, containing nearly 400,000 volumes, was destroyed.
Por fim, César decretou que o irmão e a irmã ocupassem o trono conjuntamente, de acordo com a intenção do testamento. Pothinus, o principal ministro de Estado, tendo sido o principal responsável por expulsar Cleópatra do trono, temia o resultado de sua restauração. Começou, portanto, a incitar o ciúme e a hostilidade contra César, insinuando entre a população que ele planejava, por fim, conceder a Cleópatra o poder exclusivo. Logo se seguiu uma sedição aberta. Achillas, à frente de 20.000 homens, avançou para expulsar César de Alexandria. Distribuindo habilmente seu pequeno contingente pelas ruas e vielas da cidade, César não teve dificuldade em repelir o ataque. Os egípcios intentaram destruir sua frota. Ele respondeu incendiando a deles. Alguns dos navios em chamas, empurrados para perto do cais, fizeram com que vários edifícios da cidade pegassem fogo, e a famosa Biblioteca de Alexandria, que continha quase 400.000 volumes, foi destruída.
“The war growing more threatening, Caesar sent into all the neighboring countries for help. A large fleet came from Asia Minor to his assistance. Mithridates set out for Egypt with an army raised in Syria and Cilicia. Antipater the Idumean joined him with 3,000 Jews. The Jews, who held the passes into Egypt, permitted the army to pass on without interruption. Without this co-operation on their part, the whole plan must have failed. The arrival of this army decided the contest. A decisive battle was fought near the Nile, resulting in a complete victory for Caesar. Ptolemy, attempting to escape, was drowned in the river. Alexandria and all Egypt then submitted to the victor. Rome had now entered into and absorbed the whole of the original kingdom of Alexander.
Com a guerra tornando-se mais ameaçadora, César enviou pedidos de ajuda a todos os países vizinhos. Uma grande frota veio da Ásia Menor em seu auxílio. Mitrídates partiu para o Egito com um exército recrutado na Síria e na Cilícia. Antípatro, o idumeu, juntou-se a ele com 3.000 judeus. Os judeus, que controlavam as passagens para o Egito, permitiram que o exército passasse sem interrupção. Sem essa cooperação da parte deles, todo o plano teria fracassado. A chegada desse exército decidiu a contenda. Travou-se uma batalha decisiva perto do Nilo, resultando em uma completa vitória para César. Ptolemeu, ao tentar escapar, afogou-se no rio. Alexandria e todo o Egito então se submeteram ao vencedor. Roma agora havia entrado no e absorvido todo o reino original de Alexandre.
“By the ‘upright ones’ of the text are doubtless meant the Jews, who gave him the assistance already mentioned. With out this, he must have failed; with it, he completely subdued Egypt to his power, BC 47.
Pelos “retos” do texto entendem-se, sem dúvida, os judeus, que lhe prestaram o auxílio já mencionado. Sem isto, ele teria necessariamente fracassado; com isto, subjugou completamente o Egito ao seu poder, em 47 a.C.
“‘The daughter of women, corrupting her.’ The passion which Caesar had conceived for Cleopatra, by whom he had one son is assigned by the historian as the sole reason of his undertaking so dangerous a campaign as the Egyptian war. This kept him much longer in Egypt than his affairs required, he spending whole nights in feasting and carousing with the dissolute queen. ‘But,’ said the prophet, ‘she shall not stand on his side, neither be for him.’ Cleopatra afterward joined herself to Antony, the enemy of Augustus Caesar, and exerted her whole power against Rome.
"'A filha das mulheres, corrompendo-a.' A paixão que César concebera por Cleópatra, de quem teve um filho, é apontada pelo historiador como a única razão de ter empreendido uma campanha tão perigosa como a guerra do Egito. Isso o manteve muito mais tempo no Egito do que seus assuntos exigiam, passando noites inteiras em banquetes e farras com a dissoluta rainha. 'Mas', disse o profeta, 'ela não estará ao lado dele, nem será por ele.' Depois, Cleópatra uniu-se a Antônio, inimigo de Augusto César, e empregou todo o seu poder contra Roma."
“‘VERSE 18. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him.’
'VERSO 18. Depois disto voltará o rosto para as ilhas e conquistará muitas delas; mas um príncipe, em benefício próprio, fará cessar o opróbrio por ele causado; sem que sobre si recaia opróbrio, fará com que este se volte contra ele.'
“War with Pharnaces, king of Cimmerian Bosphorus, at length drew him away from Egypt. ‘On his arrival where the enemy was,’ says Prideaux, ‘he, without giving any respite either to himself or them, immediately fell on, and gained an absolute victory over them; an account whereof he wrote to a friend of his in these three words: Veni, vidi, vici; I came, I saw, I conquered.’ The latter part of this verse is involved in some obscurity, and there is difference of opinion in regard to its application. Some apply it further back in Caesar’s life, and think they find a fulfilment in his quarrel with Pompey. But preceding and subsequent events clearly defined in the prophecy, compel us to look for the fulfilment of this part of the prediction between the victory over Pharnaces, and Caesar’s death at Rome, as brought to view in the following verse. A more full history of this period might bring to light events which would render the application of this passage unembarrassed.
A guerra com Fárnaces, rei do Bósforo Cimeriano, por fim o afastou do Egito. “Ao chegar ao lugar onde o inimigo estava”, diz Prideaux, “ele, sem dar qualquer trégua nem a si nem a eles, atacou de imediato e conseguiu uma vitória absoluta sobre eles; a respeito do que escreveu a um amigo seu nestas três palavras: Veni, vidi, vici; Vim, vi, venci.” A parte final deste verso está envolta em certa obscuridade, e há divergência de opinião quanto à sua aplicação. Alguns a aplicam mais atrás na vida de César e julgam encontrar um cumprimento em sua contenda com Pompeu. Mas os eventos anteriores e posteriores claramente definidos na profecia obrigam-nos a buscar o cumprimento desta parte da predição entre a vitória sobre Fárnaces e a morte de César em Roma, como se vê no verso seguinte. Uma história mais completa desse período poderia trazer à luz eventos que tornariam a aplicação desta passagem isenta de dificuldades.
“‘VERSE 19. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.’
'VERSÍCULO 19. Então voltará o rosto para a fortaleza de sua própria terra; mas tropeçará e cairá, e não será achado.'
“After this conquest, Caesar defeated the last remaining fragments of Pompey’s party, Cato and Scipio in Africa and Labienus and Varus in Spain. Returning to Rome, the ‘fort of his own land,’ he was made perpetual dictator; and such other powers and honors were granted him as rendered him in fact absolute sovereign of the whole empire. But the prophet had said that he should stumble and fall. The language implies that his overthrow would be sudden and unexpected, like a person accidentally stumbling in his walk. And so this man, who fought and won five hundred battles, taken one thousand cities, and slain one million one hundred and ninety-two thousand men, fell, not in the din of battle and the hour of strife, but when he thought his pathway was smooth and strewn with flowers, and when danger was supposed to be far away; for, taking his seat in the senate chamber upon his throne of gold, to receive at the hands of that body the title of king, the dagger of treachery suddenly struck him to the heart. Cassius, Brutus, and other conspirators rushed upon him, and he fell, pierced with twenty-three wounds. Thus he suddenly stumbled and fell, and was not found, BC 44.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 258–264.
“Após essa conquista, César derrotou os últimos fragmentos remanescentes do partido de Pompeu, Catão e Cipião na África, e Labieno e Varo na Espanha. Retornando a Roma, a ‘fortaleza de sua própria terra’, foi feito ditador perpétuo; e foram-lhe concedidos outros poderes e honras tais que, de fato, o tornaram soberano absoluto de todo o império. Mas o profeta dissera que ele tropeçaria e cairia. A linguagem implica que sua queda seria súbita e inesperada, como a de uma pessoa que acidentalmente tropeça ao caminhar. E assim este homem, que combateu e venceu quinhentas batalhas, tomou mil cidades, e matou um milhão cento e noventa e dois mil homens, caiu, não no fragor da batalha e na hora do conflito, mas quando julgava que seu caminho era plano e coberto de flores, e quando se supunha que o perigo estivesse muito distante; pois, tomando assento na câmara do senado, em seu trono de ouro, para receber das mãos daquele corpo o título de rei, o punhal da traição subitamente lhe feriu o coração. Cássio, Bruto e outros conspiradores precipitaram-se sobre ele, e ele caiu, traspassado por vinte e três feridas. Assim, de repente, tropeçou e caiu, e não foi achado, em 44 a.C.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 258–264.
The historical fulfillment of pagan Rome (the king of the north), being established upon the throne is a history that prefigures the history of modern Rome’s enthronement at the threefold union which takes place at the soon coming Sunday law. The history is also typified in verses thirty through thirty-six, which identified when the papacy was first placed upon the throne in 538. Verses sixteen through nineteen, and verses thirty-one through thirty-six both represent the final rise and fall of the whore of Tyre. That history was also represented in verses five through nine, when the first king of the north was established after conquering three geographical areas. Thereafter he entered into a treaty with the king of the south, but broke the treaty, and in response the king of the south delivered a deadly wound, and the king of the north died in the captivity of Egypt.
O cumprimento histórico da Roma pagã (o rei do norte), sendo estabelecida sobre o trono, é uma história que prefigura a história da entronização da Roma moderna na tríplice união que ocorre por ocasião da lei dominical que em breve virá. Essa história também é tipificada nos versículos trinta a trinta e seis, que identificam quando o papado foi pela primeira vez colocado sobre o trono em 538. Os versículos dezesseis a dezenove, e os versículos trinta e um a trinta e seis, ambos representam a ascensão e a queda finais da prostituta de Tiro. Essa história também foi representada nos versículos cinco a nove, quando o primeiro rei do norte foi estabelecido após conquistar três áreas geográficas. Depois disso, ele entrou em um tratado com o rei do sul, mas rompeu o tratado e, em resposta, o rei do sul infligiu uma ferida mortal, e o rei do norte morreu no cativeiro do Egito.
Verses five through nine, verses sixteen through nineteen, and verses thirty through thirty-six provide three prophetic lines that are fulfilled in verses forty through forty-five. When Sister White identified that “much of the history that has been fulfilled in this prophecy will be repeated,” it actually meant that the entire chapter illustrates verses forty through forty-five. Verses twenty through twenty-two identify the birth and the death of Christ, thus representing the time of the end in both 1798 and 1989 by His birth, and then His death on the cross represented October 22, 1844, and the Sunday law.
Os versículos cinco a nove, os versículos dezesseis a dezenove e os versículos trinta a trinta e seis apresentam três linhas proféticas que se cumprem nos versículos quarenta a quarenta e cinco. Quando a irmã White afirmou que "muito da história que se cumpriu nesta profecia se repetirá", isso na verdade significava que todo o capítulo ilustra os versículos quarenta a quarenta e cinco. Os versículos vinte a vinte e dois identificam o nascimento e a morte de Cristo, representando assim o tempo do fim tanto em 1798 quanto em 1989 por meio de Seu nascimento, e então Sua morte na cruz representou 22 de outubro de 1844 e a lei dominical.
Verse twenty-three identifies the league between the Jews and Rome, during the history of the Maccabean revolt. The “league” in that history is represented by the dates of 161 BC and 158 BC. The Maccabean history represents an internal line that finds its beginning with a “league” between Rome and the Maccabean Jews that was initiated by the Jews, and ultimately ended with the Jews pronouncing that they have no king but Caesar. Verse twenty-three of course follows verses twenty-one and twenty-two, and verse twenty-one identifies the birth of Christ, which is a prophetic time of the end, and verse twenty-two identifies the cross, which represents the Sunday law.
O versículo vinte e três identifica a aliança entre os judeus e Roma, durante a história da revolta macabeia. A "aliança" nessa história é representada pelas datas de 161 a.C. e 158 a.C. A história macabeia representa uma linha interna que encontra seu início com uma "aliança" entre Roma e os judeus macabeus, que foi iniciada pelos judeus, e que por fim terminou com os judeus declarando que não têm outro rei senão César. O versículo vinte e três, obviamente, segue os versículos vinte e um e vinte e dois, e o versículo vinte e um identifica o nascimento de Cristo, que é um tempo do fim profético, e o versículo vinte e dois identifica a cruz, que representa a lei dominical.
At the cross the Jews identified Caesar (Rome) as their king, and the “league” of verse twenty-three references the beginning of the Jews’ choice to serve Rome, right at the ending point of the Jews proclaiming their allegiance to Rome. The ending of the Jews, as represented at the cross, is followed by the beginning of the Jews’ association with Rome.
Na cruz, os judeus declararam César (Roma) como seu rei, e a “aliança” do versículo vinte e três faz referência ao início da escolha dos judeus de servir a Roma, bem no ponto final do ato de os judeus proclamarem sua lealdade a Roma. O fim dos judeus, como representado na cruz, é seguido pelo início da associação dos judeus a Roma.
Verses twenty-four through thirty describe the three hundred and sixty years that pagan Rome ruled supremely from the Battle of Actium in 31 BC, unto the transfer of the capital from Rome to Constantinople in the year 330. The period of three hundred and sixty years typifies the twelve hundred and sixty years papal Rome ruled supremely, and together they represent the period from verse forty-one, and the threefold union that occurs at the soon coming Sunday law, unto the close of probation.
Os versículos vinte e quatro a trinta descrevem os trezentos e sessenta anos em que a Roma pagã governou soberanamente desde a Batalha de Ácio em 31 a.C., até a transferência da capital de Roma para Constantinopla no ano 330. O período de trezentos e sessenta anos tipifica os mil duzentos e sessenta anos em que a Roma papal governou soberanamente, e, juntos, representam o período que começa no versículo quarenta e um, com a tríplice união que ocorre na iminente lei dominical, até o encerramento do período de provação.
All the prophetic lines of history in chapter eleven, align with the last six verses of Daniel eleven, but it is the prophetic history from the time of the end in 1989, represented in verse forty through to the Sunday law in verse forty-one, that is “that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days.” The history that is left blank in verse forty, is the Revelation of Jesus Christ that is unsealed when the time is at hand, just before probation closes.
Todas as linhas proféticas da história no capítulo onze alinham-se com os últimos seis versículos de Daniel onze, mas é a história profética desde o tempo do fim em 1989, representada do versículo quarenta até a lei dominical no versículo quarenta e um, que é "aquela porção da profecia de Daniel relativa aos últimos dias". A história omitida no versículo quarenta é a Revelação de Jesus Cristo, que é desselada quando o tempo está próximo, pouco antes do fechamento da porta da graça.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudo no próximo artigo.
“We have the commandments of God and the testimony of Jesus Christ, which is the spirit of prophecy. Priceless gems are to be found in the word of God. Those who search this word should keep the mind clear. Never should they indulge perverted appetite in eating or drinking.
Temos os mandamentos de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, que é o espírito de profecia. Joias de valor inestimável podem ser encontradas na palavra de Deus. Os que examinam esta palavra devem manter a mente clara. Nunca devem ceder a um apetite pervertido ao comer ou beber.
“If they do this, the brain will be confused; they will be unable to bear the strain of digging deep to find out the meaning of those things which relate to the closing scenes of this earth’s history.
Se fizerem isso, a mente ficará confusa; não serão capazes de suportar o esforço de se aprofundar para descobrir o significado daquelas coisas que se relacionam com as cenas finais da história desta Terra.
“When the books of Daniel and Revelation are better understood, believers will have an entirely different religious experience. They will be given such glimpses of the open gates of heaven that heart and mind will be impressed with the character that all must develop in order to realize the blessedness which is to be the reward of the pure in heart.
Quando os livros de Daniel e Apocalipse forem mais bem compreendidos, os crentes terão uma experiência religiosa inteiramente diferente. Ser-lhes-ão dados tais vislumbres das portas abertas do céu que o coração e a mente ficarão impressionados com o caráter que todos devem desenvolver a fim de alcançar a bem-aventurança que será a recompensa dos puros de coração.
“The Lord will bless all who will seek humbly and meekly to understand that which is revealed in the Revelation. This book contains so much that is large with immortality and full of glory that all who read and search it earnestly receive the blessing to those ‘that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein.’
O Senhor abençoará todos os que buscarem, com humildade e mansidão, compreender o que está revelado no Apocalipse. Este livro contém tanto, pleno de imortalidade e cheio de glória, que todos os que o leem e o examinam diligentemente recebem a bênção destinada àqueles 'que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas'.
“One thing will certainly be understood from the study of Revelation—that the connection between God and His people is close and decided.
Uma coisa certamente será compreendida do estudo do Apocalipse — que a relação entre Deus e Seu povo é estreita e definida.
“A wonderful connection is seen between the universe of heaven and this world. The things revealed to Daniel were afterward complemented by the revelation made to John on the Isle of Patmos. These two books should be carefully studied. Twice Daniel inquired, How long shall it be to the end of time?
"Vê-se uma maravilhosa conexão entre o universo celestial e este mundo. As coisas reveladas a Daniel foram posteriormente complementadas pela revelação feita a João na Ilha de Patmos. Esses dois livros devem ser cuidadosamente estudados. Duas vezes Daniel indagou: Quanto tempo haverá até o fim do tempo?
“‘And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? And He said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.’
'E eu ouvi, mas não entendi: então disse eu: Ó meu Senhor, qual será o fim destas coisas? E Ele disse: Segue o teu caminho, Daniel, pois as palavras estão encerradas e seladas até o tempo do fim. Muitos serão purificados, embranquecidos e provados; mas os ímpios procederão impiamente; e nenhum dos ímpios entenderá; porém os sábios entenderão. E desde o tempo em que o sacrifício contínuo for tirado, e for posta a abominação desoladora, haverá mil duzentos e noventa dias. Bem-aventurado o que espera e chega aos mil trezentos e trinta e cinco dias. Tu, porém, segue o teu caminho até ao fim; pois descansarás e estarás na tua sorte no fim dos dias.'
“It was the Lion of the tribe of Judah who unsealed the book and gave to John the revelation of what should be in these last days.
Foi o Leão da tribo de Judá quem rompeu o selo do livro e deu a João a revelação do que deveria ser nestes últimos dias.
“Daniel stood in his lot to bear his testimony which was sealed until the time of the end, when the first angel’s message should be proclaimed to our world. These matters are of infinite importance in these last days; but while ‘many shall be purified, and made white, and tried,’ ‘the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand.’ How true this is! Sin is the transgression of the law of God; and those who will not accept the light in regard to the law of God will not understand the proclamation of the first, second, and third angel’s messages. The book of Daniel is unsealed in the revelation to John, and carries us forward to the last scenes of this earth’s history.
Daniel permaneceu no seu lugar para dar o seu testemunho, o qual esteve selado até o tempo do fim, quando a mensagem do primeiro anjo deveria ser proclamada ao nosso mundo. Estas questões são de importância infinita nestes últimos dias; mas, enquanto 'muitos serão purificados, embranquecidos e provados', 'os ímpios procederão impiamente: e nenhum dos ímpios entenderá'. Como isso é verdadeiro! O pecado é a transgressão da lei de Deus; e os que não aceitam a luz a respeito da lei de Deus não compreenderão a proclamação das mensagens do primeiro, do segundo e do terceiro anjo. O livro de Daniel é deslacrado na revelação a João e nos conduz às últimas cenas da história desta terra.
“Will our brethren bear in mind that we are living amid the perils of the last days? Read Revelation in connection with Daniel. Teach these things.” Testimonies to Ministers, 114, 115.
"Será que nossos irmãos têm em mente que estamos vivendo em meio aos perigos dos últimos dias? Leiam o Apocalipse em conexão com Daniel. Ensinem estas coisas." Testemunhos aos Ministros, 114, 115.