We are placing the line of the papacy, the line of apostate Republicanism, the line of apostate Protestantism, and the line of the one hundred and forty-four thousand into the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven. We are currently addressing that Christ gathers His people twice, and all the illustrations of gathering His people a second time represent the final sealing process of the one hundred and forty-four thousand.

Estamos inserindo a linha do papado, a do republicanismo apóstata, a do protestantismo apóstata e a dos cento e quarenta e quatro mil na história oculta do versículo quarenta do capítulo onze de Daniel. Atualmente estamos tratando do fato de que Cristo ajunta Seu povo duas vezes, e todas as ilustrações do ajuntamento de Seu povo pela segunda vez representam o processo final de selamento dos cento e quarenta e quatro mil.

When the divine symbol descends in a reform line the Lord then gathers a chosen people, who are thereafter tested. At the conclusion of the testing process there is a scattering, that is followed by His gathering those chosen people a second time, though many are left behind for failing the testing process. Christ began gathering His disciples at His baptism, and at the cross the disciples were scattered. After His resurrection He gathered His disciples a second time in advance of Pentecost. This line identified that a second gathering is accomplished upon the one hundred and forty-four thousand just before the Sunday law, which is typified by Pentecost. The cross identifies a disappointment, followed by a second gathering.

Quando o símbolo divino desce em uma linha de reforma, o Senhor então reúne um povo escolhido, que posteriormente é provado. Ao término do processo de prova há uma dispersão, seguida por um segundo ajuntamento desse povo escolhido, embora muitos fiquem para trás por não passarem pela prova. Cristo começou a reunir Seus discípulos em Seu batismo, e na cruz os discípulos foram dispersos. Após Sua ressurreição, Ele reuniu Seus discípulos uma segunda vez, antes de Pentecostes. Esta linha identificou que um segundo ajuntamento se realiza nos cento e quarenta e quatro mil pouco antes da lei dominical, que é tipificada por Pentecostes. A cruz identifica um desapontamento, seguido por um segundo ajuntamento.

The second gathering after the cross began when Christ descended from meeting with His Father after His resurrection. When the divine symbol descends God’s people are to eat the message, and after Christ descended, He ate with the disciples.

O segundo ajuntamento após a cruz começou quando Cristo desceu após reunir-se com Seu Pai, depois de Sua ressurreição. Quando o símbolo divino desce, o povo de Deus deve comer a mensagem, e depois que Cristo desceu, Ele comeu com os discípulos.

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Luke 24:30, 31.

E aconteceu que, estando ele à mesa com eles, tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e lho deu. Então se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles. Lucas 24:30, 31.

At the second gathering after the cross Christ “breathed” the Holy Spirit upon His disciples.

No segundo encontro depois da cruz, Cristo "soprou" o Espírito Santo sobre Seus discípulos.

“The act of Christ in breathing upon his disciples the Holy Ghost, and in imparting his peace to them, was as a few drops before the plentiful shower to be given on the day of Pentecost.” Spirit of Prophecy, volume 3, 243.

O ato de Cristo de soprar sobre seus discípulos o Espírito Santo, e de lhes conceder a sua paz, foi como algumas gotas antes da chuva abundante que haveria de ser derramada no dia de Pentecostes. Espírito de Profecia, volume 3, 243.

In the second gathering after the disappointment of April 19, 1844, Christ removed His hand from the mistake of 1843.

Na segunda reunião após o desapontamento de 19 de abril de 1844, Cristo retirou a Sua mão do erro de 1843.

“Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake was explained. They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844.” Early Writings, 237.

"Aqueles fiéis, desapontados, que não podiam entender por que seu Senhor não viera, não foram deixados em trevas. Novamente foram levados às suas Bíblias para pesquisar os períodos proféticos. A mão do Senhor foi removida das figuras, e o erro foi explicado. Viram que os períodos proféticos se estendiam até 1844 e que as mesmas evidências que haviam apresentado para mostrar que os períodos proféticos se encerravam em 1843 provavam que terminariam em 1844." Primeiros Escritos, 237.

At the disappointment the second angel descended with a “writing in his hand.”

Na decepção, o segundo anjo desceu com um "escrito em sua mão".

“Another mighty angel was commissioned to descend to earth. Jesus placed in his hand a writing, and as he came to the earth, he cried, ‘Babylon is fallen, is fallen.’” Early Writings, 247.

"Outro poderoso anjo foi incumbido de descer à terra. Jesus colocou em sua mão um escrito e, ao chegar à terra, clamou: 'Caiu, caiu Babilônia.'" Early Writings, 247.

The testing process that began with the arrival of the second angel, concluded at the Exeter camp meeting when the Holy Spirit was poured out and the message went like a tidal wave. That testing process was distinctly identified after the cross when the time period unto the outpouring of the Holy Spirit at Pentecost was preceded by a period of fifty days, that was in turn made up of a period of forty days, followed by a period of ten days which concluded at Pentecost.

O processo de prova que começou com a chegada do segundo anjo concluiu-se no encontro campal de Exeter, quando o Espírito Santo foi derramado e a mensagem se propagou como uma onda avassaladora. Esse processo de prova foi distintamente identificado após a cruz, quando o período até o derramamento do Espírito Santo no Pentecostes foi precedido por um período de cinquenta dias, que, por sua vez, era composto por um período de quarenta dias, seguido por um período de dez dias, que concluiu no Pentecostes.

“God’s people are to be constantly reaching up to him in prayer. It was after the early disciples had spent ten days in supplication, after all differences had been put away, and they had united in deep heart-searching, and in confession and putting away of sins, and in drawing together in holy fellowship, that the Holy Ghost came upon them, and the promise of Christ was fulfilled. There was a wonderful outpouring of the Holy Spirit. Suddenly there came from heaven the sound as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. ‘And the same day there were added unto them about three thousand souls.’” Review and Herald, March 11, 1909.

O povo de Deus deve estar constantemente buscando-O em oração. Foi depois que os primeiros discípulos passaram dez dias em súplica, depois que todas as diferenças foram deixadas de lado, e que se uniram em profundo exame do coração, em confissão e abandono dos pecados, e em estreita comunhão santa, que o Espírito Santo veio sobre eles, e a promessa de Cristo foi cumprida. Houve um maravilhoso derramamento do Espírito Santo. De repente, veio do céu um som como de um vento impetuoso e forte, e encheu toda a casa onde estavam sentados. 'E naquele mesmo dia foram acrescentadas a eles cerca de três mil almas.' Review and Herald, 11 de março de 1909.

During the forty days Christ was in attendance teaching the disciples, and then He ascended. The ten days that followed was a period of preparation in advance of the Pentecostal outpouring of the Holy Spirit. The forty days of instruction that followed the cross aligns with April 19, 1844 unto the beginning of the Exeter camp meeting on August 12, 1844. The ten days which preceded Pentecost represented August 12 through 17, 1844, when the Millerites unified upon the message of the Midnight Cry brought by Samuel Snow. In that camp meeting two classes were manifested, and only one class received the Pentecostal outpouring at the conclusion of the meeting. In that period represented by the forty days one class received the instruction, and the other class refused the instruction. When the Midnight Cry arrived one class had the oil, the other did not.

Durante quarenta dias, Cristo esteve presente ensinando os discípulos; depois, subiu ao céu. Os dez dias que se seguiram foram um período de preparação antes do derramamento pentecostal do Espírito Santo. Os quarenta dias de instrução que se seguiram à cruz correspondem ao período de 19 de abril de 1844 até o início da reunião campal de Exeter, em 12 de agosto de 1844. Os dez dias que precederam o Pentecostes representaram o período de 12 a 17 de agosto de 1844, quando os mileritas se unificaram em torno da mensagem do Clamor da Meia-Noite trazida por Samuel Snow. Nessa reunião campal, manifestaram-se duas classes, e apenas uma delas recebeu o derramamento pentecostal ao final da reunião. Naquele período representado pelos quarenta dias, uma classe recebeu a instrução, e a outra recusou a instrução. Quando chegou o Clamor da Meia-Noite, uma classe tinha o azeite; a outra, não.

“‘While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.’ By the tarrying of the bridegroom is represented the passing of the time when the Lord was expected, the disappointment, and the seeming delay. In this time of uncertainty, the interest of the superficial and halfhearted soon began to waver, and their efforts to relax; but those whose faith was based on a personal knowledge of the Bible had a rock beneath their feet, which the waves of disappointment could not wash away. ‘They all slumbered and slept;’ one class in unconcern and abandonment of their faith, the other class patiently waiting till clearer light should be given. Yet in the night of trial the latter seemed to lose, to some extent, their zeal and devotion. The halfhearted and superficial could no longer lean upon the faith of their brethren. Each must stand or fall for himself.” The Great Controversy, 395.

"'Enquanto o noivo tardava, todos dormitaram e dormiram.' Pela demora do noivo representa-se o decurso do tempo em que o Senhor era esperado, a decepção e o aparente atraso. Nesse tempo de incerteza, o interesse dos superficiais e dos tíbios logo começou a vacilar, e seus esforços a afrouxar; mas aqueles cuja fé se baseava num conhecimento pessoal da Bíblia tinham uma rocha debaixo dos pés, que as ondas da decepção não podiam levar. 'Todos dormitaram e dormiram;' uns, em desinteresse e abandono de sua fé; outros, aguardando pacientemente até que lhes fosse dada luz mais clara. Contudo, na noite da prova, estes últimos pareceram perder, em certa medida, seu zelo e devoção. Os tíbios e superficiais já não podiam apoiar-se na fé de seus irmãos. Cada um teria de manter-se firme ou cair por si mesmo." O Grande Conflito, 395.

During the ten days leading to Pentecost, and the period of the Exeter camp meeting, Christ gathered His people a second time in advance of those people carrying His message to the world. When the third angel descended on October 22, 1844, the little flock was again disappointed and scattered, but a period of instruction began on October 22, 1844 as Christ led His people into the Most Holy Place. In 1849, the Lord stretched forth His hand a second time to gather again those whom He had gathered out of the disappointments of April 19 and October 22, 1844.

Durante os dez dias que antecederam o Pentecostes e durante o período da reunião campal de Exeter, Cristo reuniu Seu povo pela segunda vez, antes de esse povo levar Sua mensagem ao mundo. Quando o terceiro anjo desceu em 22 de outubro de 1844, o pequeno rebanho ficou novamente desapontado e disperso, mas um período de instrução começou em 22 de outubro de 1844, quando Cristo conduziu Seu povo ao Lugar Santíssimo. Em 1849, o Senhor estendeu Sua mão pela segunda vez para reunir novamente aqueles que Ele havia reunido dentre os desapontamentos de 19 de abril e 22 de outubro de 1844.

In 1844, the instruction was in regards to the message which the third angel had in his hand when he descended, but in the “period of doubt and uncertainty” that followed the great disappointment, many lost their way. By 1849, the work of gathering the little scattered flock was initiated, but what was illustrated by that history was the defeat of 1863, and the first Kadesh for modern Israel. The future victory of the one hundred and forty-four thousand and their work at the second Kadesh was delayed.

Em 1844, a instrução dizia respeito à mensagem que o terceiro anjo tinha na mão quando desceu, mas, no "período de dúvida e incerteza" que se seguiu à grande decepção, muitos perderam o rumo. Em 1849, iniciou-se a obra de reunir o pequeno rebanho disperso, mas o que foi ilustrado por aquela história foi a derrota de 1863 e o primeiro Cades para o Israel moderno. A futura vitória dos cento e quarenta e quatro mil e sua obra no segundo Cades foi adiada.

When the Lord descended on September 11, 2001 He gathered His last-day people, gave them His spiritual food to eat, breathed His Spirit upon those people as He began to sprinkle the latter rain, and He also initiated a testing process that led to July 18, 2020, when His last day people were disappointed and scattered. For three and a half days they were dead in the street. Both the three and a half days, and the forty-day period in the time of Christ represent a wilderness. It is also represented by the period from April 19, 1844 unto August 12, 1844, and also the period from October 22, 1844 unto 1849.

Quando o Senhor desceu em 11 de setembro de 2001, Ele reuniu Seu povo dos últimos dias, deu-lhes Seu alimento espiritual para comer, soprou Seu Espírito sobre esse povo quando começou a aspergir a chuva serôdia, e também iniciou um processo de provação que levou até 18 de julho de 2020, quando Seu povo dos últimos dias ficou decepcionado e se dispersou. Por três dias e meio, eles ficaram mortos na rua. Tanto os três dias e meio quanto o período de quarenta dias no tempo de Cristo representam um deserto. Também é representado pelo período de 19 de abril de 1844 até 12 de agosto de 1844, e também pelo período de 22 de outubro de 1844 até 1849.

From July, 2023 unto the Sunday law, which is the ten days that preceded Pentecost, the camp meeting at Exeter from August 12 unto August 17, and the period from 1849 unto 1863, all align with one another. They represent the period of the second gathering of God’s last-day people. The period from the disappointment to the outpouring of the Holy Spirit is divided into two distinct periods.

De julho de 2023 até a lei dominical, ou seja, os dez dias que precederam o Pentecostes, o encontro campal em Exeter, de 12 a 17 de agosto, e o período de 1849 a 1863, todos se alinham entre si. Eles representam o período do segundo ajuntamento do povo de Deus dos últimos dias. O período desde o desapontamento até o derramamento do Espírito Santo divide-se em dois períodos distintos.

Within the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven the line of apostate Protestantism (the nominal church), the line of Laodicean Seventh-day Adventism (nominal Adventism), the line of Catholicism, and the line of true Protestantism are all represented. Those four lines illustrate true Protestantism in controversy with a threefold union of the dragon (Judas), the beast (Catholicism) and the false prophet (apostate Protestantism).

Na história oculta do versículo quarenta do capítulo onze de Daniel, as linhas do protestantismo apóstata (a igreja nominal), do Adventismo do Sétimo Dia laodiceano (Adventismo nominal), do catolicismo e do verdadeiro protestantismo estão todas representadas. Essas quatro linhas ilustram o verdadeiro protestantismo em controvérsia com uma tríplice união do dragão (Judas), da besta (catolicismo) e do falso profeta (protestantismo apóstata).

Within the very same hidden history the line of apostate Republicanism is also illustrated. Within that line a controversy between the Democrat (the dragon) and Republican parties (the image of the beast) is represented. The Republican party is to lead out in forming the image to the beast, and in so doing it manifests the prophetic characteristics of the beast (the papacy). In God’s word the papacy, who is the king of the north and also the beast, is given Egypt, (the dragon) as payment for services rendered for being used by God’s as a tool of judgment.

Dentro dessa mesma história oculta, a linha do republicanismo apóstata também é ilustrada. Dentro dessa linha, é representada uma controvérsia entre os partidos Democrata (o dragão) e Republicano (a imagem da besta). O Partido Republicano deve assumir a liderança na formação da imagem da besta e, ao fazê-lo, manifesta as características proféticas da besta (o papado). Na palavra de Deus, o papado, que é o rei do norte e também a besta, recebe o Egito (o dragão) como pagamento pelos serviços prestados, por ter sido usado por Deus como instrumento de juízo.

Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God. In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. Ezekiel 29:18–21.

Filho do homem, Nebuchadrezzar, rei da Babilônia, fez o seu exército prestar um grande serviço contra Tyrus: toda cabeça foi rapada, e todo ombro foi esfolado; contudo, nem ele nem o seu exército receberam salário de Tyrus pelo serviço que haviam prestado contra ela. Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que darei a terra do Egito a Nebuchadrezzar, rei da Babilônia; e ele levará a sua multidão, tomará o seu despojo e levará a sua presa; e isso será o salário para o seu exército. Dei-lhe a terra do Egito pelo trabalho com que serviu contra ela, porque trabalharam por mim, diz o Senhor Deus. Naquele dia farei brotar o chifre da casa de Israel, e abrirei a tua boca no meio deles; e saberão que eu sou o Senhor. Ezequiel 29:18-21.

Nebuchadnezzar, who is the king of the north in the passage, is given the land of Egypt as his wages, thus typifying that in the last days, the papacy is given Egypt, which is the dragon, which is the ten kings, the United Nations, who agree to give their seventh kingdom unto the beast for a short space.

Nabucodonosor, que é o rei do norte na passagem, recebe a terra do Egito como salário, tipificando que, nos últimos dias, o papado recebe o Egito, que é o dragão, que são os dez reis, as Nações Unidas, que concordam em dar o seu sétimo reino à besta por um pouco de tempo.

And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. Revelation 17:16, 17.

E os dez chifres que viste sobre a besta, estes odiarão a meretriz, e a farão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão com fogo. Porque Deus pôs em seus corações que cumpram a sua vontade, e que concordem, e deem o seu reino à besta, até que se cumpram as palavras de Deus. Apocalipse 17:16, 17.

This prophetic payment is represented also in Daniel chapter eleven verse forty-two.

Este pagamento profético também é representado em Daniel capítulo onze, versículo quarenta e dois.

He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. Daniel 11:42.

Ele estenderá também a sua mão sobre os países: e a terra do Egito não escapará. Daniel 11:42.

The papacy prevails over the dragon power in the time of the latter rain, for this payment is accomplished “in” the “day” when God “causes the horn of the house of Israel to bud forth.” It is the rain that causes the Israel of God to bud forth, and that day began on September 11, 2001, which was the day of the east wind.

O papado prevalece sobre o poder do dragão no tempo da chuva serôdia, pois esse pagamento se cumpre "no" "dia" em que Deus "faz brotar o chifre da casa de Israel". É a chuva que faz brotar o Israel de Deus, e esse dia começou em 11 de setembro de 2001, que foi o dia do vento oriental.

He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. Isaiah 27:6–9.

Fará com que os que descendem de Jacó lancem raízes; Israel florescerá e brotará, e encherá a face do mundo de fruto. Acaso o feriu como feriu os que o feriram? Ou foi ele morto segundo a matança dos que por ele foram mortos? Com medida, quando ela lançar brotos, tu contenderás com ela; ele detém o seu vento áspero no dia do vento oriental. Por isto, portanto, será expiada a iniquidade de Jacó; e este é todo o fruto: remover o seu pecado; quando ele fizer todas as pedras do altar como pedras de cal que são despedaçadas, os bosques e as imagens não ficarão de pé. Isaías 27:6-9.

Egypt is given to the papal beast when the latter rain is being poured out. The latter rain began to sprinkle when the east wind, representing Islam of the Third Woe was “stayed,” or restrained on September 11, 2001. Then the rain began to be measured, (sprinkled) upon Israel as they began to bud. At the Sunday law, when the Third Woe comes again, the latter rain is poured out without measure. Between September 11, 2001 and the soon coming Sunday law “the iniquity of Jacob” is purged, and the Hebrew word “purged” means “atoned for”. At the Sunday law the papal beast is given Egypt (the dragon), as those ten kings commit fornication with the papacy by forming a worldwide image of the beast.

O Egito é entregue à besta papal quando a chuva serôdia está sendo derramada. A chuva serôdia começou a cair em forma de aspersão quando o vento oriental, representando o Islã do Terceiro Ai, foi "sustado", ou contido, em 11 de setembro de 2001. Então a chuva começou a ser medida (aspersa) sobre Israel, à medida que Israel começava a brotar. Na lei dominical, quando o Terceiro Ai vier novamente, a chuva serôdia é derramada sem medida. Entre 11 de setembro de 2001 e a iminente lei dominical, "a iniquidade de Jacó" é purgada, e a palavra hebraica "purgada" significa "expiada". Na lei dominical, é dado à besta papal o Egito (o dragão), quando aqueles dez reis cometem fornicação com o papado ao formar uma imagem mundial da besta.

Before the Sunday law, during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, the apostate Republican horn forms an image to the beast with the apostate Protestant horn, and in that prophetic line the Republican party prevails over the Democratic party, for the Democratic party is a dragon power and the Republican party is the power who forms the image of the papacy.

Antes da lei dominical, durante o tempo do selamento dos cento e quarenta e quatro mil, o chifre republicano apóstata forma uma imagem da besta com o chifre protestante apóstata, e nessa linha profética o Partido Republicano prevalece sobre o Partido Democrata, pois o Partido Democrata é um poder do dragão e o Partido Republicano é o poder que forma a imagem do papado.

Within the prophetic history of the earth beast the end of the Democratic party and the end of the Republican party is identified. Those two parties form the horn of Republicanism, but they identify an internal struggle that runs through the entire history of the earth beast. That horn (Republican) contains an internal microcosm of the two horns of the earth beast.

Na história profética da besta da terra, identifica-se o fim do Partido Democrata e o fim do Partido Republicano. Esses dois partidos formam o chifre do Republicanismo, mas indicam uma luta interna que percorre toda a história da besta da terra. Esse chifre (republicano) contém um microcosmo interno dos dois chifres da besta da terra.

In the testimony of the kingdom of the Medes and Persians it was the last horn that came up higher, and the Democratic party began first in American history, but at the end the Republican party comes up higher and prevails over the Democrats. In the history of the latter rain, which began on September 11, 2001, the globalist, dragon-inspired Democrats rose up out of the bottomless pit of Revelation chapter eleven and slew the Republicans by stealing the 2020 election. Their war against Trump (and the Republicans) began when he announced his candidacy in 2015, and it only intensified from that point onward.

No testemunho do reino dos medos e persas, foi o último chifre que se ergueu mais alto, e o Partido Democrata começou primeiro na história americana, mas, no fim, o Partido Republicano se ergue mais alto e prevalece sobre os democratas. Na história da chuva serôdia, que começou em 11 de setembro de 2001, os democratas globalistas, inspirados pelo dragão, surgiram do abismo de Apocalipse capítulo onze e mataram os republicanos ao roubar a eleição de 2020. Sua guerra contra Trump (e os republicanos) começou quando ele anunciou sua candidatura em 2015, e só se intensificou a partir daí.

When the Democrats stole the election in 2020, they then instituted the Pelosi Trials, but when Trump announced his third campaign in 2022, fear came upon the Democrats, and their rage only increased, and they then came against Trump and his supporters with great wrath, for they knew their time was short. They celebrated his death, but when he stood up, great fear fell upon them.

Quando os democratas roubaram a eleição em 2020, instituíram os Julgamentos de Pelosi, mas quando Trump anunciou sua terceira campanha em 2022, o medo caiu sobre os democratas, e a sua ira só aumentou, e então investiram contra Trump e seus apoiadores com grande ira, pois sabiam que o seu tempo era curto. Eles celebraram a sua morte, mas quando ele se levantou, grande medo caiu sobre eles.

And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. Revelation 11:7–11.

E, quando tiverem concluído o seu testemunho, a besta que sobe do abismo fará guerra contra eles, os vencerá e os matará. E os seus cadáveres jazerão na rua da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor foi crucificado. E aqueles dentre os povos, tribos, línguas e nações verão os seus cadáveres por três dias e meio, e não permitirão que os seus cadáveres sejam postos em sepulturas. E os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa deles, farão festa e enviarão presentes uns aos outros; porque esses dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra. E, depois de três dias e meio, o Espírito de vida da parte de Deus entrou neles, e eles se puseram de pé; e grande temor caiu sobre os que os viram. Apocalipse 11:7-11.

The period that identifies the end of the Democratic party is from the inauguration of Biden in 2021 unto the inauguration of Trump in 2025. The period began with the Pelosi Trials, which were purely unconstitutional and totally political in nature. That history, representing the death of the sixth president since the time of the end in 1989 unto the eighth president that is of the seven began with political trials (the Pelosi Trials), and it ends with the death of the Democratic party, and a second set of Pelosi Trials, as the political targets are reversed.

O período que identifica o fim do Partido Democrata vai da posse de Biden em 2021 até a posse de Trump em 2025. O período começou com os Julgamentos de Pelosi, que foram puramente inconstitucionais e de natureza totalmente política. Essa história, representando a morte do sexto presidente desde o tempo do fim em 1989 até o oitavo presidente que é dos sete, começou com julgamentos políticos (os Julgamentos de Pelosi) e termina com a morte do Partido Democrata e um segundo conjunto de Julgamentos de Pelosi, à medida que os alvos políticos são invertidos.

The illustration of the history is located in chapter eleven of Revelation, which found its first fulfillment in the French Revolution. The French Revolution is the classic historical example of the guillotine type of political warfare that identifies one ruling party killing another, and then having that very same ruling power overthrown and persecuted themselves.

A ilustração dessa história está no capítulo onze do Apocalipse, que teve seu primeiro cumprimento na Revolução Francesa. A Revolução Francesa é o exemplo histórico clássico do tipo de guerra política caracterizado pela guilhotina, em que um partido governante mata outro e, em seguida, esse mesmo poder governante é derrubado e ele próprio passa a ser perseguido.

The period from the inauguration of Biden and the Pelosi Trials, unto the second inauguration of Trump and the reversal of the Pelosi Trials identifies the end of the Democratic party, and it identifies when Trump repeats the implementation of a set of executive orders that were typified by the Alien and Sedition Acts. The implementation of those executive orders will begin the second Pelosi Trials and identify the beginning of the period when the image of the beast is begun in earnest. That period ends at the enforcement of the Sunday law, so the period begins with executive orders paralleling the Alien and Sedition Acts, and ends with the Sunday law. It is there that the Republican party ends.

O período que vai desde a posse de Biden e os Julgamentos de Pelosi até a segunda posse de Trump e a reversão dos Julgamentos de Pelosi marca o fim do Partido Democrata e assinala quando Trump repete a implementação de um conjunto de ordens executivas que foram tipificadas pelas Leis de Estrangeiros e Sedição. A implementação dessas ordens executivas iniciará os segundos Julgamentos de Pelosi e marcará o início do período em que a imagem da besta começa de forma efetiva. Esse período termina com a imposição da lei dominical; assim, o período começa com ordens executivas que espelham as Leis de Estrangeiros e Sedição e termina com a lei dominical. É aí que o Partido Republicano termina.

Both periods representing the conclusion of the Democratic party and then the Republican party are prophetically connected, and are represented by the period of twenty-two years from 1776 unto 1798. That period has three waymarks; the Declaration of Independence in 1776, thirteen years later the Constitution, followed by the Alien and Sedition Acts of 1798. Those three waymarks find fulfillment in the line of the Democratic and Republican parties, though the application of the second and third waymark is at a different point in each line.

Ambos os períodos que representam a conclusão do Partido Democrata e, depois, do Partido Republicano estão profeticamente conectados e são representados pelo período de vinte e dois anos, de 1776 até 1798. Esse período tem três marcos: a Declaração de Independência em 1776, treze anos depois, a Constituição, seguida pelas Leis de Estrangeiros e Sedição de 1798. Esses três marcos se cumprem na linha dos partidos Democrata e Republicano, embora a aplicação do segundo e do terceiro marco ocorra em pontos diferentes em cada linha.

We will explain these waymarks and their fulfillments in the next article.

Explicaremos estes marcos e seus cumprimentos no próximo artigo.

“There are but two parties, Satan works with his crooked, deceiving power, and through strong delusions he catches all who do not abide in the truth, who have turned away their ears from the truth, and have turned unto fables. Satan himself abode not in the truth, he is the mystery of iniquity. Through his subtlety he gives to his soul-destroying errors the appearance of truth. Herein is their power to deceive. It is because they are a counterfeit of the truth that Spiritualism, Theosophy, and the like deceptions gain such power over the minds of men. Herein is the masterly working of Satan. He pretends to be the Savior of man, the benefactor of the human race, and thus he more readily lures his victims to destruction.

Há apenas dois lados; Satanás atua com seu poder tortuoso e enganador e, por meio de poderosos enganos, captura todos os que não permanecem na verdade, que desviaram os ouvidos da verdade e se voltaram para fábulas. O próprio Satanás não permaneceu na verdade; ele é o mistério da iniquidade. Por sua sutileza, confere aos seus erros que destroem a alma a aparência de verdade. Nisto reside o seu poder de enganar. É por serem uma falsificação da verdade que o Espiritismo, a Teosofia e enganos semelhantes obtêm tamanho poder sobre as mentes dos homens. Nisto está a atuação astuciosa de Satanás. Ele se faz passar pelo Salvador do homem, o benfeitor da raça humana, e assim atrai com mais facilidade suas vítimas à destruição.

“We are warned in the word of God that sleepless vigilance is the price of safety. Only in the straight path of truth and righteousness can we escape the tempter’s power. But the world is ensnared. Satan’s skill is exercised in devising plans and methods without number to accomplish his purposes. Dissimulation has become a fine art with him, and he works in the guise of an angel of light. God’s eye alone discerns his schemes to contaminate the world with false and ruinous principles bearing on their face the appearance of genuine goodness. He works to restrict religious liberty, and to bring into the religious world a species of slavery. Organizations, institutions, unless kept by the power of God, will work under Satan’s dictation to bring men under the control of men: and fraud and guile will bear the semblance of zeal for truth, and for the advancement of the kingdom of God. Whatever in our practice is not as open as the day, belongs to the methods of the prince of evil. His methods are practiced even among Seventh Day Adventists, who claim to have advanced truth.

Somos advertidos na palavra de Deus de que a vigilância incessante é o preço da segurança. Somente na vereda reta da verdade e da justiça podemos escapar ao poder do tentador. Mas o mundo está enredado. A habilidade de Satanás é exercida em conceber planos e métodos sem número para cumprir seus propósitos. A dissimulação tornou-se para ele uma arte refinada, e ele atua sob a aparência de um anjo de luz. Só o olhar de Deus discerne seus esquemas para contaminar o mundo com princípios falsos e ruinosos que à primeira vista ostentam aparência de genuína bondade. Ele trabalha para restringir a liberdade religiosa e para introduzir no mundo religioso uma espécie de escravidão. Organizações e instituições, a menos que sejam guardadas pelo poder de Deus, atuarão sob o ditame de Satanás para sujeitar os homens ao controle de outros homens; e a fraude e o engano ostentarão a aparência de zelo pela verdade e pelo avanço do reino de Deus. Tudo o que em nossa prática não for tão aberto quanto o dia pertence aos métodos do príncipe do mal. Seus métodos são praticados até mesmo entre os Adventistas do Sétimo Dia, que afirmam ter uma verdade avançada.

“If men resist the warnings the Lord sends them, they become even leaders in evil practices; such men assume to exercise the prerogatives of God—they presume to do that which God himself will not do in seeking to control the minds of men. They introduce their own methods and plans, and through their misconceptions of God, they weaken the faith of others in the truth, and bring in false principles that will work like leaven to taint and corrupt our institutions and churches. Anything that lowers man’s conception of righteousness, and equity, and impartial judgment, any devise or precept that brings God’s human agents under the control of human minds, impairs their faith in God; it separates the soul from God, for it leads away from the path of strict integrity and righteousness.

Se os homens resistem às advertências que o Senhor lhes envia, chegam até a tornar-se líderes em práticas perversas; tais homens pretendem exercer as prerrogativas de Deus — presumem fazer aquilo que o próprio Deus não fará ao procurar controlar as mentes dos homens. Eles introduzem seus próprios métodos e planos e, por meio de seus equívocos acerca de Deus, enfraquecem a fé de outros na verdade e introduzem falsos princípios que agirão como fermento para contaminar e corromper nossas instituições e igrejas. Qualquer coisa que rebaixe a concepção que o homem tem de retidão, de equidade e de julgamento imparcial, qualquer artifício ou preceito que coloque os agentes humanos de Deus sob o controle de mentes humanas, prejudica sua fé em Deus; separa a alma de Deus, pois desvia do caminho de estrita integridade e retidão.

“God will not vindicate any device whereby man shall in the slightest degree rule or oppress his fellow-man. The only hope for fallen man is to look to Jesus, and receive him as the only Savior. As soon as man begins to make an iron rule for other men, as soon as he begins to harness up and drive men according to his own mind, he dishonors God, and imperils his own soul, and the souls of his brethren. Sinful man can find hope and righteousness only in God; and no human being is righteous any longer than he has faith in God, and maintains the vital connection with him. A flower of the field must have its root in the soil; it must have air, dew, showers, and sunshine. It will flourish only as it receives these advantages, and all are from God. So with men. We receive from God that which ministers to the life of the soul. We are warned not to trust in man, nor to make flesh our arm. A curse is pronounced upon all who do this.” The 1888 Materials, 1432–1434.

"Deus não justificará nenhum artifício pelo qual o homem, nem que seja no mais leve grau, venha a governar ou oprimir o seu semelhante. A única esperança para o homem caído é olhar para Jesus e recebê-lo como o único Salvador. Assim que o homem começa a estabelecer uma regra de ferro para outros homens, assim que começa a subjugar e conduzir os homens segundo o seu próprio entendimento, desonra a Deus e põe em perigo a própria alma e as almas de seus irmãos. O homem pecador só pode encontrar esperança e justiça em Deus; e nenhum ser humano permanece justo por mais tempo do que enquanto tem fé em Deus e mantém com Ele a ligação vital. Uma flor do campo precisa ter sua raiz no solo; precisa de ar, orvalho, chuvas e luz do sol. Ela só florescerá à medida que recebe essas dádivas, e todas vêm de Deus. Assim também com os homens. Recebemos de Deus aquilo que serve à vida da alma. Somos advertidos a não confiar no homem, nem a fazer da carne o nosso braço. Uma maldição é pronunciada sobre todos os que fazem isso." The 1888 Materials, 1432-1434.