We are working through Isaiah chapter twenty-seven, for it establishes the context for the following chapters of Isaiah. Those following chapters identify the latter rain as the correct biblical methodology. The methodology, when recognized and employed, reveals the prophetic message that if accepted produces a corresponding experience.
Estamos estudando o capítulo vinte e sete de Isaías, pois ele estabelece o contexto para os capítulos seguintes de Isaías. Esses capítulos seguintes identificam a chuva serôdia como a metodologia bíblica correta. A metodologia, quando reconhecida e empregada, revela a mensagem profética que, se aceita, produz uma experiência correspondente.
On September 11, 2001 the song that is to be sung unto the former covenant people of God, who are the Seventh-day Adventist people, is that they are being passed by as God’s people, for they have not brought forth the fruits that were intended by God for His vineyard to produce. The song was to be premised on the covenant relationship, represented by the vineyard which God had planted and also by their rejection of the stone of stumbling in 1863. They had become Laodicea in 1856, and for seven years, or “seven times”, or twenty-five hundred and twenty days, God sought entrance, but they closed the door against Him in 1863.
Em 11 de setembro de 2001, o cântico que deve ser entoado ao antigo povo da aliança de Deus, que é o povo Adventista do Sétimo Dia, declara que eles estão sendo preteridos como povo de Deus, pois não produziram os frutos que Deus pretendia que Sua vinha produzisse. O cântico deveria estar fundamentado na relação da aliança, representada pela vinha que Deus plantara e também pela sua rejeição da pedra de tropeço em 1863. Eles se haviam tornado Laodiceia em 1856 e, por sete anos, ou "sete tempos", ou dois mil quinhentos e vinte dias, Deus procurou entrar, mas eles Lhe fecharam a porta em 1863.
Since September 11, 2001 they are being bound into bundles in advance of being spewed fully out of His mouth at the Sunday law. The message to be sung to Adventism since September 11, 2001 is the Laodicean message, which is the message of the vineyard that contains the stumbling stone that crushes any who refuse to “see” and “taste” the precious stone. The promise to the Laodiceans in Isaiah’s passage is that any Adventist who chooses to accept this final warning, still has time to “take hold of” Christ’s “strength, that” they “may make peace with” Christ, for Christ is still willing “to make peace with” them. But at the cry at midnight, just before the soon-coming Sunday law, that opportunity is forever over.
Desde 11 de setembro de 2001, eles estão sendo atados em feixes, em preparação para serem completamente vomitados de Sua boca na lei dominical. A mensagem a ser cantada ao Adventismo desde 11 de setembro de 2001 é a mensagem laodiceana, que é a mensagem da vinha que contém a pedra de tropeço que esmaga todo aquele que se recusa a "ver" e "provar" a pedra preciosa. A promessa aos laodicenses na passagem de Isaías é que qualquer adventista que escolher aceitar este aviso final ainda tem tempo de "apegar-se" à "força" de Cristo, para que "possam fazer paz com" Cristo, pois Cristo ainda está disposto "a fazer paz com" eles. Mas ao clamor da meia-noite, pouco antes da iminente lei dominical, essa oportunidade se encerra para sempre.
In the time period that began on September 11, 2001 God promised to make those who “in time past were not a people”, “a root out of a dry ground”, to “take root” “blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.” What causes the root of Jesse to blossom and bud is the latter rain, for the root that is to blossom and bud is destined prophetically to be the ensign that is lifted up, and the ensign is the root of Jesse.
No período de tempo que começou em 11 de setembro de 2001, Deus prometeu transformar aqueles que "em tempos passados não eram um povo" em "uma raiz de uma terra seca", para "criar raízes", "florescer e brotar, e encher a face do mundo de fruto." O que faz a raiz de Jessé florescer e brotar é a chuva serôdia, pois a raiz que há de florescer e brotar está destinada profeticamente a ser o pendão que é levantado, e o pendão é a raiz de Jessé.
And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. Isaiah 11:10.
E naquele dia surgirá uma raiz de Jessé, que se erguerá como estandarte dos povos; a ela recorrerão os gentios, e o seu descanso será glorioso. Isaías 11:10.
The latter rain caused the root of Jesse to blossom and bud beginning on September 11, 2001 and at the soon-coming Sunday law the root will fill the whole earth with fruit. The Sunday law in Isaiah chapter twenty-seven is the progressive history that is also represented in chapters one through three in the book of Daniel. The latter rain began to sprinkle when the nations were angered on September 11, 2001 with the release and then immediate restraint of Islam of the third Woe.
A chuva serôdia fez a raiz de Jessé florescer e dar brotos a partir de 11 de setembro de 2001 e, quando a lei dominical, em breve, vier, a raiz encherá toda a terra de frutos. A lei dominical, no capítulo vinte e sete de Isaías, é a história progressiva que também é representada nos capítulos um a três do livro de Daniel. A chuva serôdia começou a aspergir quando as nações se iraram em 11 de setembro de 2001, com a liberação e, em seguida, a imediata contenção do islamismo no terceiro Ai.
“‘The commencement of that time of trouble,’ here mentioned does not refer to the time when the plagues shall begin to be poured out, but to a short period just before they are poured out, while Christ is in the sanctuary. At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
"'O início daquele tempo de angústia', aqui mencionado, não se refere ao tempo em que as pragas começarão a ser derramadas, mas a um curto período pouco antes de serem derramadas, enquanto Cristo estiver no santuário. Nesse tempo, enquanto a obra da salvação estiver se encerrando, angústia virá sobre a terra, e as nações estarão iradas, porém refreadas de modo a não impedir a obra do terceiro anjo. Nesse tempo, a 'chuva serôdia', ou refrigério da presença do Senhor, virá para dar poder à alta voz do terceiro anjo e preparar os santos para permanecerem firmes no período em que as sete últimas pragas serão derramadas." Early Writings, 85.
In the passage Sister White is clarifying that there is a short period when salvation is still open. The “time of trouble” she is addressing is distinct from the great time of trouble, that begins when probation fully closes. In Adventism it is rightly referred to as “the little time of trouble” in relation to the great time of trouble that begins when Michael stands up. The “little time of trouble” represents the period when national ruin begins at the soon-coming Sunday law, and continues until probation closes.
Na passagem, a Irmã White esclarece que há um curto período em que ainda há oportunidade de salvação. O “tempo de angústia” ao qual ela se refere é distinto do grande tempo de angústia, que começa quando o tempo de graça se encerra por completo. No adventismo, ele é corretamente chamado de “pequeno tempo de angústia”, em relação ao grande tempo de angústia que começa quando Miguel se levantar. O “pequeno tempo de angústia” representa o período em que a ruína nacional começa com a iminente lei dominical e continua até o fechamento do tempo de graça.
In the history from September 11, 2001 through to the Sunday law the final cleansing and judgment of Adventism is illustrated as occurring during the “sprinkling” of the latter rain. That period when the latter rain, which is also the “refreshing,” begins as a “sprinkling”, but progresses unto the full outpouring at the Sunday law. In that period, which begins when Islam of the third Woe makes the nations angry, the latter rain begins to fall, and some recognize the latter rain and receive it, and some do not recognize the latter rain. Some recognize that something is happening, but they don’t understand what it is, and brace themselves against it.
Na história de 11 de setembro de 2001 até a lei dominical, a purificação e o juízo finais do Adventismo são ilustrados como ocorrendo durante a “aspersão” da chuva serôdia. Esse período em que a chuva serôdia, que também é o “refrigério”, começa como uma “aspersão”, mas progride até o pleno derramamento na lei dominical. Nesse período, que começa quando o Islã do terceiro Ai enfurece as nações, a chuva serôdia começa a cair, e alguns reconhecem a chuva serôdia e a recebem, e alguns não reconhecem a chuva serôdia. Alguns reconhecem que algo está acontecendo, mas não entendem o que é e se posicionam contra isso.
“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.
Muitos, em grande medida, deixaram de receber a chuva temporã. Não obtiveram todos os benefícios que Deus assim lhes proporcionou. Esperam que a falta seja suprida pela chuva serôdia. Quando a mais rica abundância de graça for concedida, tencionam abrir o coração para recebê-la. Estão cometendo um terrível erro. A obra que Deus começou no coração humano, ao conceder Sua luz e conhecimento, deve prosseguir continuamente. Cada indivíduo deve reconhecer sua própria necessidade. O coração deve ser esvaziado de toda impureza e purificado para a habitação do Espírito. Foi pela confissão e abandono do pecado, pela oração fervorosa e consagração de si mesmos a Deus, que os primeiros discípulos se prepararam para o derramamento do Espírito Santo no Dia de Pentecostes. A mesma obra, porém em grau maior, deve ser feita agora. Então, o agente humano tinha apenas de pedir a bênção e esperar que o Senhor aperfeiçoasse a obra a seu respeito. É Deus quem começou a obra, e Ele concluirá Sua obra, tornando o homem completo em Jesus Cristo. Mas não deve haver negligência para com a graça representada pela chuva temporã. Somente os que vivem de acordo com a luz que têm receberão maior luz. A menos que estejamos diariamente progredindo na exemplificação das virtudes cristãs ativas, não reconheceremos as manifestações do Espírito Santo na chuva serôdia. Ela pode estar caindo sobre corações ao nosso redor, mas não a discerniremos nem a receberemos. Testemunhos aos Ministros, 506, 507.
The latter rain is now falling and there are those who recognize it and therefore receive it, and there are those who do not recognize it, and therefore do not receive it. The latter rain must be recognized to be received. The latter rain is not just an experience only, it is an experience that is produced by a message, but the message can only be received when the correct methodology is employed to establish the message. Without recognizing the methodology which establishes the message of the latter rain, it is virtually impossible to understand the prophetic lessons that are represented in the rise and fall of kingdoms set forth in the books of Daniel and Revelation.
A chuva serôdia está caindo agora, e há aqueles que a reconhecem e, portanto, a recebem, e há aqueles que não a reconhecem e, portanto, não a recebem. A chuva serôdia precisa ser reconhecida para ser recebida. A chuva serôdia não é apenas uma experiência; é uma experiência produzida por uma mensagem, mas a mensagem só pode ser recebida quando a metodologia correta é empregada para estabelecer a mensagem. Sem reconhecer a metodologia que estabelece a mensagem da chuva serôdia, é praticamente impossível compreender as lições proféticas representadas na ascensão e queda de reinos, descritas nos livros de Daniel e Apocalipse.
The ensign that is lifted up to the world is identified by Isaiah as the “root of Jesse”, and in chapter twenty-seven those who “come of Jacob” “take root.” Those that are the “root of Jesse” are also identified there as “Israel,” and they are those who first blossom and bud, and thereafter fill the world with fruit. The laws of nature do not contradict the laws of prophecy, for it is the same Law-Giver that produced both nature and prophecy. Before a plant bears fruit, it must first come out of dormancy as evidenced by the buds, and thereafter the blossoms. Spiritual Israel, who is the “root of Jesse” receives a progressive outpouring of rain. It begins with a “sprinkling” and escalates to a full outpouring when the world is filled with the fruit presented by the ensign.
O estandarte que é erguido diante do mundo é identificado por Isaías como a “raiz de Jessé”, e, no capítulo vinte e sete, os que “vêm de Jacó” “lançam raízes”. Os que são a “raiz de Jessé” também são ali identificados como “Israel”, e são eles os que primeiro florescem e brotam e, depois, enchem o mundo de fruto. As leis da natureza não contradizem as leis da profecia, pois é o mesmo Legislador que produziu tanto a natureza quanto a profecia. Antes que uma planta dê fruto, precisa primeiro sair da dormência, como se evidencia pelos brotos e, depois, pelas flores. Israel espiritual, que é a “raiz de Jessé”, recebe um derramamento progressivo de chuva. Começa com uma “aspersão” e se intensifica até um derramamento pleno quando o mundo se enche do fruto apresentado pelo estandarte.
In Isaiah chapter twenty-seven, the starting point of the sprinkling of the rain is represented as taking place when the buds “shooteth forth.” When they first “shooteth forth,” the rain is identified as being poured out “in measure.” “In measure, when it shooteth forth.” On September 11, 2001 the sprinkling of the latter rain began to be poured out “in measure,” for at that time the wheat and tares, or the wise and the foolish were still mixed together.
No capítulo vinte e sete de Isaías, o ponto de partida da aspersão da chuva é representado como ocorrendo quando os brotos "brotam". Quando "brotam" pela primeira vez, a chuva é identificada como sendo derramada "com medida". "Com medida, quando brota." Em 11 de setembro de 2001, a aspersão da chuva serôdia começou a ser derramada "com medida", pois naquela época o trigo e o joio, ou os sábios e os tolos, ainda estavam misturados.
“The great outpouring of the Spirit of God, which lightens the whole earth with his glory, will not come until we have an enlightened people, that know by experience what it means to be laborers together with God. When we have entire, whole-hearted consecration to the service of Christ, God will recognize the fact by an outpouring of his Spirit without measure; but this will not be while the largest portion of the church are not laborers together with God. God cannot pour out his Spirit when selfishness and self-indulgence are so manifest; when a spirit prevails that, if put into words, would express that answer of Cain,—‘Am I my brother’s keeper?’ If the truth for this time, if the signs that are thickening on every hand, that testify that the end of all things is at hand, are not-sufficient to arouse the sleeping energy of those who profess to know the truth, then darkness proportionate to the light which has been shining will overtake these souls. There is not the semblance of an excuse for their indifference that they will be able to present to God in the great day of final reckoning. There will be no reason to offer as to why they did not live and walk and work in the light of the sacred truth of the word of God, and thus reveal to a sin-darkened world, through their conduct, their sympathy, and their zeal, that the power and reality of the gospel could not be controverted.” Review and Herald, July 21, 1896.
"O grande derramamento do Espírito de Deus, que ilumina toda a terra com sua glória, não virá até que tenhamos um povo iluminado, que saiba por experiência o que significa ser cooperadores com Deus. Quando tivermos consagração total, de todo o coração, ao serviço de Cristo, Deus reconhecerá o fato com um derramamento de seu Espírito sem medida; mas isso não ocorrerá enquanto a maior parte da igreja não estiver cooperando com Deus. Deus não pode derramar seu Espírito quando o egoísmo e a autocomplacência são tão manifestos; quando prevalece um espírito que, se expresso em palavras, diria aquela resposta de Caim: 'Sou eu, porventura, o guardador do meu irmão?' Se a verdade para este tempo, se os sinais que se adensam por toda parte, que testificam que o fim de todas as coisas está às portas, não forem suficientes para despertar a energia adormecida dos que professam conhecer a verdade, então trevas proporcionais à luz que vem brilhando sobrevirão a essas almas. Não há nem sombra de desculpa para sua indiferença que possam apresentar a Deus no grande dia do acerto de contas final. Não haverá razão a apresentar quanto ao fato de não terem vivido, andado e trabalhado à luz da sagrada verdade da palavra de Deus e, assim, revelado a um mundo entenebrecido pelo pecado, por meio de sua conduta, sua compaixão e seu zelo, que o poder e a realidade do evangelho não podiam ser refutados." Review and Herald, 21 de julho de 1896.
Isaiah twenty-seven identifies the history of the beginning of the outpouring of the latter rain, when the root buds out of a dry ground, and then all the way through until the earth is filled with fruit. The chapter identifies that “in measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it.” When the latter rain is being measured as a “sprinkling”, Sister White states that the latter rain, “may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.”
Isaías 27 identifica a história do início do derramamento da chuva serôdia, quando a raiz brota de terra seca, e continua até que a terra se encha de fruto. O capítulo afirma que "com medida, quando brotar, tu contenderás com ela." Quando a chuva serôdia está sendo medida como uma "aspersão", a Irmã White declara que a chuva serôdia "pode estar caindo sobre corações ao nosso redor, mas não a discerniremos nem a receberemos."
In so doing she identifies a church that is mixed with those that recognize and others who do not recognize the falling of the rain. In the previous passage she identifies that when God pours the latter rain out without measure it marks when there is no longer a mixture of wise and foolish virgins by stating, “When we have entire, whole-hearted consecration to the service of Christ, God will recognize the fact by an outpouring of his Spirit without measure; but this will not be while the largest portion of the church are not laborers together with God.”
Ao fazer isso, ela identifica uma igreja composta por aqueles que reconhecem e outros que não reconhecem o cair da chuva. Na passagem anterior, ela indica que, quando Deus derrama a chuva serôdia sem medida, isso marca o momento em que já não há mistura de virgens prudentes e néscias, ao afirmar: "Quando tivermos consagração plena, de todo o coração, ao serviço de Cristo, Deus reconhecerá esse fato por um derramamento do seu Espírito sem medida; mas isso não ocorrerá enquanto a maior parte da igreja não estiver cooperando com Deus."
The larger portion of the church, or the majority of the church, are represented in Matthew twenty-five as foolish virgins, for biblically “many” are called but “few” are chosen. The wise and the foolish are providentially separated at the crisis at midnight, that precedes the soon-coming Sunday law. The separation creates a people who can then receive the full outpouring of the Spirit in the latter rain and become the “nation that is born in a day”. Then the root of Jesse will be lifted up as an ensign and fill the world with fruit.
A maior parte da igreja, ou a maioria da igreja, é representada em Mateus vinte e cinco como virgens insensatas, pois, biblicamente, “muitos” são chamados, mas “poucos” são escolhidos. Os prudentes e os insensatos são providencialmente separados na crise da meia-noite, que precede a iminente lei dominical. Essa separação cria um povo que então pode receber o pleno derramamento do Espírito na chuva serôdia e tornar-se a “nação que nasce num dia”. Então a raiz de Jessé será erguida como um estandarte e encherá o mundo de frutos.
Isaiah twenty-seven identifies that when the latter rain began to be poured out “in measure”, on September 11, 2001, “thou will debate with it.” “In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it.” The event of September 11, 2001 became an immediate debate in the world and the church. To this very day–over twenty years later–there are still arguments against assigning those events to an act of Islam, as opposed to some form of a globalist conspiracy. The debate associated with the arrival of the sprinkling of the latter rain began on September 11, 2001, but the debates that are carried on in the world, are not the “debate” that is identified in God’s prophetic Word. The debate is about predictions such as the one that follows.
Isaías 27 afirma que, quando a chuva serôdia começou a ser derramada “com medida”, em 11 de setembro de 2001, “tu debaterás com ela.” “Com medida, quando ela brotar, tu debaterás com ela.” O evento de 11 de setembro de 2001 tornou-se imediatamente motivo de debate no mundo e na igreja. Até hoje — mais de vinte anos depois — ainda há argumentos contra atribuir aqueles acontecimentos a um ato do Islã, em vez de a alguma forma de conspiração globalista. O debate associado à chegada da aspersão da chuva serôdia começou em 11 de setembro de 2001, mas os debates que se travam no mundo não são o “debate” que é identificado na Palavra profética de Deus. O debate é sobre previsões como a que se segue.
“On one occasion, when in New York City, I was in the night season called upon to behold buildings rising story after story toward heaven. These buildings were warranted to be fireproof, and they were erected to glorify their owners and builders. Higher and still higher these buildings rose, and in them the most costly material was used. Those to whom these buildings belonged were not asking themselves: ‘How can we best glorify God?’ The Lord was not in their thoughts.
Em certa ocasião, quando estava na cidade de Nova York, fui, durante a noite, chamado a contemplar edifícios erguendo-se andar após andar em direção ao céu. Assegurava-se que esses edifícios eram à prova de fogo, e foram erguidos para glorificar seus proprietários e construtores. Cada vez mais altos, esses edifícios se elevavam, e neles se empregava o material mais caro. Aqueles a quem pertenciam esses edifícios não se perguntavam: “Como podemos glorificar melhor a Deus?” O Senhor não estava em seus pensamentos.
“I thought: ‘Oh, that those who are thus investing their means could see their course as God sees it! They are piling up magnificent buildings, but how foolish in the sight of the Ruler of the universe is their planning and devising. They are not studying with all the powers of heart and mind how they may glorify God. They have lost sight of this, the first duty of man.’
Pensei: "Oh, que aqueles que assim investem seus recursos pudessem ver o seu proceder como Deus o vê! Estão erguendo edifícios magníficos em profusão, mas quão insensatos são, aos olhos do Soberano do universo, os seus planos e desígnios. Não estão buscando, com todas as forças do coração e da mente, como podem glorificar a Deus. Perderam isto de vista, o primeiro dever do homem."
“As these lofty buildings went up, the owners rejoiced with ambitious pride that they had money to use in gratifying self and provoking the envy of their neighbors. Much of the money that they thus invested had been obtained through exaction, through grinding down the poor. They forgot that in heaven an account of every business transaction is kept; every unjust deal, every fraudulent act, is there recorded. The time is coming when in their fraud and insolence men will reach a point that the Lord will not permit them to pass, and they will learn that there is a limit to the forbearance of Jehovah.
À medida que esses imponentes edifícios se erguiam, os proprietários regozijavam-se com orgulho ambicioso por terem dinheiro para usar em gratificar-se e provocar a inveja de seus vizinhos. Grande parte do dinheiro que assim investiram fora obtida por meio de exações, pela opressão dos pobres. Esqueceram-se de que, no céu, mantém-se um registro de cada transação comercial; todo negócio injusto, todo ato fraudulento, ali está registrado. Está chegando o tempo em que, em sua fraude e insolência, os homens chegarão a um ponto que o Senhor não lhes permitirá ultrapassar, e aprenderão que há um limite para a longanimidade de Jeová.
“The scene that next passed before me was an alarm of fire. Men looked at the lofty and supposedly fire-proof buildings and said: “They are perfectly safe.” But these buildings were consumed as if made of pitch. The fire engines could do nothing to stay the destruction. The firemen were unable to operate the engines.” Testimonies, volume 9, 12, 13.
A cena que em seguida passou diante de mim foi um alarme de incêndio. Homens olharam para os edifícios altos e supostamente à prova de fogo e disseram: "São perfeitamente seguros." Mas esses edifícios foram consumidos como se fossem feitos de piche. As bombas de incêndio nada puderam fazer para deter a destruição. Os bombeiros foram incapazes de operar as bombas. Testemunhos, volume 9, 12, 13.
The Adventist church immediately after September 11, 2001 sought to hide passages such as this from the world. How could this not be about New York City, and the enormously high buildings which the fire engines could not stop the ensuing fires? How could a passage such as this from the writings that the Adventist church professes to be written by a prophetess not be proclaimed from the rooftops after such a fulfillment as that?
A Igreja Adventista, imediatamente após 11 de setembro de 2001, procurou ocultar do mundo passagens como esta. Como isso poderia não ser sobre a cidade de Nova York e sobre os edifícios enormemente altos cujos incêndios subsequentes as viaturas dos bombeiros não puderam deter? Como uma passagem como esta, dos escritos que a Igreja Adventista professa terem sido escritos por uma profetisa, não foi proclamada aos quatro ventos após um cumprimento como aquele?
The arrival of the sprinkling of the latter rain, that marks the arrival of the prophetic “debate,” also identifies the final rebellion of Adventism, for it is there that they fully reject the clear and simple words of the one they identify as the prophetess to the remnant.
A chegada da aspersão da chuva serôdia, que marca a chegada do "debate" profético, também identifica a rebelião final do Adventismo, pois é ali que rejeitam completamente as palavras claras e simples daquela que identificam como a profetisa do remanescente.
“Satan is . . . constantly pressing in the spurious—to lead away from the truth. The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God. ‘Where there is no vision, the people perish’ (Proverbs 29:18). Satan will work ingeniously, in different ways and through different agencies, to unsettle the confidence of God’s remnant people in the true testimony.
“Satanás está... continuamente fazendo penetrar o espúrio — para desviar da verdade. O derradeiro engano de Satanás será tornar sem efeito o testemunho do Espírito de Deus. ‘Onde não há visão, o povo perece’ (Provérbios 29:18). Satanás trabalhará engenhosamente, de diferentes maneiras e por diferentes instrumentalidades, para abalar a confiança do povo remanescente de Deus no verdadeiro testemunho.”
“There will be a hatred kindled against the Testimonies which is satanic. The workings of Satan will be to unsettle the faith of the churches in them, for this reason: Satan cannot have so clear a track to bring in his deceptions and bind up souls in his delusions if the warnings and reproofs and counsels of the Spirit of God are heeded.” Selected Messages, book 1, 48.
“Suscitar-se-á um ódio contra os Testemunhos, que é satânico. A atuação de Satanás consistirá em abalar a fé das igrejas neles, por esta razão: Satanás não pode ter caminho tão desimpedido para introduzir os seus enganos e prender almas em suas ilusões, se as advertências, as repreensões e os conselhos do Espírito de Deus forem acatados.” Mensagens Escolhidas, livro 1, 48.
The prophetic binding of both the wheat and the tares began on September 11, 2001, with the rebellion against the Spirit of Prophecy, which marked the conclusion of a progressive rebellion that began against the Bible in 1863.
O atar profético tanto do trigo quanto do joio começou em 11 de setembro de 2001, com a rebelião contra o Espírito de Profecia, o que marcou a conclusão de uma rebelião progressiva iniciada contra a Bíblia em 1863.
“We as a people profess to have truth in advance of every other people upon the earth. Then our life and character should be in harmony with such a faith. The day is just upon us when the righteous shall be bound like precious grain in bundles for the heavenly garner, while the wicked are, like the tares, gathered for the fires of the last great day. But the wheat and tares ‘grow together until the harvest.’” Testimonies, volume 5, 100.
"Nós, como povo, professamos possuir a verdade à frente de todos os outros povos sobre a terra. Então nossa vida e nosso caráter devem estar em harmonia com tal fé. O dia está às portas, quando os justos serão atados, como precioso grão, em feixes para o celeiro celestial, enquanto os ímpios, como o joio, serão ajuntados para o fogo do último grande dia. Mas o trigo e o joio 'crescem juntos até a colheita'." Testemunhos, volume 5, 100.
How could Adventism ignore the following passage that states directly that when these buildings came down Revelation eighteen, verse one through three would be fulfilled?
Como o Adventismo poderia ignorar a seguinte passagem que afirma diretamente que, quando esses edifícios caíssem, Apocalipse 18, versículos 1 a 3, se cumpriria?
“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.
"Chega agora a notícia de que eu teria declarado que Nova York será varrida por uma onda de maré? Isto nunca afirmei. Eu disse, ao contemplar os grandes edifícios que ali se erguiam, andar após andar: ‘Que cenas terríveis ocorrerão quando o Senhor Se levantar para abalar terrivelmente a terra! Então se cumprirão as palavras de Apocalipse 18:1–3.’ Todo o décimo oitavo capítulo de Apocalipse é uma advertência do que está para vir sobre a terra. Mas não tenho luz em particular quanto ao que sobrevirá a Nova York, apenas sei que, um dia, os grandes edifícios ali serão derrubados pelo virar e revirar do poder de Deus. Pela luz que me foi dada, sei que a destruição está no mundo. Uma palavra do Senhor, um toque de Seu grande poder, e essas maciças estruturas cairão. Terão lugar cenas cujo pavor não podemos imaginar." Review and Herald, 5 de julho de 1906.
The issue we are addressing here is not whether these passages were fulfilled on September 11, 2001, for they absolutely were, but the issue we are seeking to address is the “debate” that would begin at that time. The debate was over correct or incorrect methodology. The Adventist church began its rejection of the fourteen rules of prophetic interpretation of William Miller in 1863, and they have progressed to the point now where you cannot purchase a book of biblical study written by Adventist theologians that isn’t repeatedly endorsed by the theologians of apostate Protestantism and Roman Catholicism. From 1863 to 2001, and still today, the methodology that was originally represented by William Miller’s rules of prophetic interpretation were set aside for the methodology of Roman Catholicism and apostate Protestantism. The prophetic “debate” that began when Revelation eighteen, verses one through three were fulfilled was over true or false methodology.
A questão que estamos abordando aqui não é se essas passagens se cumpriram em 11 de setembro de 2001, pois certamente se cumpriram, mas a questão que buscamos abordar é o “debate” que começaria naquela ocasião. O debate dizia respeito à metodologia correta ou incorreta. A Igreja Adventista começou a rejeitar as catorze regras de interpretação profética de William Miller em 1863, e chegou ao ponto de que hoje não se pode comprar um livro de estudo bíblico escrito por teólogos adventistas que não seja repetidamente endossado pelos teólogos do protestantismo apóstata e do catolicismo romano. De 1863 a 2001, e ainda hoje, a metodologia que originalmente era representada pelas regras de interpretação profética de William Miller foi deixada de lado em favor da metodologia do catolicismo romano e do protestantismo apóstata. O “debate” profético que começou quando Apocalipse 18, versículos 1 a 3, se cumpriu dizia respeito à metodologia verdadeira ou falsa.
We will continue our consideration of the “debate” of chapter twenty-seven of Isaiah in the next article.
Continuaremos nossa análise do "debate" do capítulo vinte e sete de Isaías no próximo artigo.
“We should know for ourselves what constitutes Christianity, what is truth, what is the faith that we have received, what are the Bible rules—the rules given us from the highest authority.” The 1888 Materials, 403.
"Devemos saber por nós mesmos o que constitui o cristianismo, o que é a verdade, qual é a fé que recebemos, quais são as regras da Bíblia — as regras que nos foram dadas pela mais alta autoridade." Os Materiais de 1888, 403.