Nebuchadnezzar represents the beginning of Adventism, the beginning of the United States, the beginning of the Protestant horn and the beginning of the Republican horn. Belshazzar represents the end of all these lines.
Nabucodonosor representa o início do Adventismo, o início dos Estados Unidos, o início do chifre protestante e o início do chifre republicano. Belsazar representa o fim de todas essas linhas.
Nebuchadnezzar represents the history of the first and second angels’ messages from 1798, through to 1844, and the beginning of God’s investigative judgment. His testimony parallels Daniel chapter one. Belshazzar represents the history of the third angel’s message from 1989, through to the Sunday law, and the beginning of God’s executive judgment. His testimony parallels Daniel chapters one through three.
Nabucodonosor representa a história das mensagens do primeiro e do segundo anjo de 1798 até 1844, e o início do juízo investigativo de Deus. Seu testemunho corresponde ao capítulo um de Daniel. Belsazar representa a história da mensagem do terceiro anjo de 1989 até a lei dominical e o início do juízo executivo de Deus. Seu testemunho corresponde aos capítulos um a três de Daniel.
Nebuchadnezzar marks the end of the “seven times” that came upon the northern kingdom of Israel in 1798, when his kingdom was restored unto him after living with the heart of a beast. His testimony continues until the opening of the investigative judgment at the end of the “seven times,” that came upon the southern kingdom of Judah in 1844. In his testimony the word “hour” represents the judgment hour message of the first angel, and then again, it represents the arrival of that message. The “hour” in his testimony marks both 1798, and 1844, which both represent the conclusion of the first indignation and the last indignation respectively.
Nabucodonosor assinala o fim dos "sete tempos" que sobrevieram ao reino do norte de Israel em 1798, quando seu reino lhe foi restaurado depois de viver com o coração de um animal. Seu testemunho continua até a abertura do juízo investigativo no fim dos "sete tempos" que sobrevieram ao reino do sul de Judá em 1844. Em seu testemunho, a palavra "hora" representa a mensagem da hora do juízo do primeiro anjo e, novamente, representa a chegada dessa mensagem. A "hora" em seu testemunho assinala tanto 1798 quanto 1844, os quais representam, respectivamente, a conclusão da primeira indignação e da última indignação.
Belshazzar’s end is marked by the mystical handwriting that equates to twenty-five hundred and twenty. The “seven times,” whether represented as an “hour,” a “scattering,” or “twenty-five hundred and twenty,” are a symbol of judgment. Nimrod’s judgment was a “scattering,” Nebuchadnezzar’s was “seven times,” and Belshazzar’s was twenty-five hundred and twenty. When Nebuchadnezzar judged the three worthies, he had the furnace heated “seven times,” above normal.
O fim de Belsazar é marcado pela escrita mística que equivale a dois mil quinhentos e vinte. Os "sete tempos", sejam representados como uma "hora", uma "dispersão" ou "dois mil quinhentos e vinte", são um símbolo de juízo. O juízo de Ninrode foi uma "dispersão", o de Nabucodonosor foi "sete tempos", e o de Belsazar foi dois mil quinhentos e vinte. Quando Nabucodonosor julgou os três varões, mandou aquecer a fornalha "sete vezes", acima do normal.
The judgment of the “seven times” is marked at the arrival of the first message, and the arrival of the third message. The end of Millerite Adventism in 1863 begins with the rejection of the doctrine of the “seven times,” and one hundred and twenty-six years later in 1989, “the time of the end” for the history of the third angel arrived. One hundred and twenty-six is a symbol of the “seven times”; so the end of the movement of the first angel in 1863, until the beginning of the movement of the third angel in 1989, is bridged together by the “seven times” by the symbolic one hundred and twenty-six.
O julgamento dos "sete tempos" é assinalado na chegada da primeira mensagem e na chegada da terceira mensagem. O fim do Adventismo Milerita em 1863 começa com a rejeição da doutrina dos "sete tempos", e cento e vinte e seis anos depois, em 1989, "o tempo do fim" para a história do terceiro anjo chegou. Cento e vinte e seis é um símbolo dos "sete tempos"; assim, o fim do movimento do primeiro anjo em 1863 até o início do movimento do terceiro anjo em 1989 fica interligado pelos "sete tempos", pelo simbólico cento e vinte e seis.
Yet the testimony of Belshazzar’s fall in Daniel chapter five, teaches that no one can see the judgment of the “seven times,” even though it is written upon the “wall”. For the Republican horn, the judgment is written on Thomas Jefferson’s “wall of separation of church and state” that is removed in chapter five of Daniel. For the true Protestant horn, the judgment is written on the two sacred charts that are hung upon the “wall” in order that those who read it may run. But in the blindness of Laodicea the words are indiscernible. In both cases, the words of judgment represent that both the true Protestant and Republican horns are weighed in the balances, and found wanting. The story of Belshazzar has a message for the Republican horn, representing the nations of the world.
Ainda assim, o testemunho da queda de Belsazar, no capítulo cinco de Daniel, ensina que ninguém pode ver o juízo dos "sete tempos", embora esteja escrito na "parede". Para o chifre republicano, o juízo está escrito no "muro de separação entre Igreja e Estado" de Thomas Jefferson, que é removido no capítulo cinco de Daniel. Para o verdadeiro chifre protestante, o juízo está escrito nos dois quadros sagrados que são pendurados na "parede", para que aqueles que os leem possam correr. Mas, na cegueira de Laodiceia, as palavras são indiscerníveis. Em ambos os casos, as palavras de juízo indicam que tanto o verdadeiro chifre protestante quanto o chifre republicano são pesados nas balanças e achados em falta. A história de Belsazar tem uma mensagem para o chifre republicano, que representa as nações do mundo.
“In the history of Nebuchadnezzar and Belshazzar, God speaks to nations of today.” Signs of the Times, July 20, 1891.
"Na história de Nabucodonosor e Belsazar, Deus fala às nações de hoje." Signs of the Times, 20 de julho de 1891.
The story of Belshazzar also has a message for the Protestant horn, representing the people of the world.
A história de Belsazar também tem uma mensagem para o chifre protestante, que representa as pessoas do mundo.
“In the history of Nebuchadnezzar and Belshazzar, God speaks to the people of today.” Bible Echo, September 17, 1894.
"Na história de Nabucodonosor e Belsazar, Deus fala às pessoas de hoje." Bible Echo, 17 de setembro de 1894.
The sin of Belshazzar represents the sin of both horns of the earth beast. The sin of either of the horns is found in their rejection of their foundational truths, while having full knowledge of those truths. The Republican horn is held accountable to the light of the Constitution, and the beginning history when that divine document was produced, but has since been progressively rejected. When the nation speaks as a dragon the symbolic wall of separation of church and state will have been removed. For the true Protestant horn, the light from the history of the first and second angels’ messages, when the foundations were established, has been progressively rejected, and will continue to be increasingly rejected, until the “wall” of God’s law will also, ultimately be rejected.
O pecado de Belsazar representa o pecado de ambos os chifres da besta da terra. O pecado de cada um dos chifres reside na rejeição de suas verdades fundamentais, embora tenham pleno conhecimento dessas verdades. O chifre republicano é responsabilizado à luz da Constituição e da história inicial em que esse documento divino foi produzido, mas, desde então, essa luz vem sendo progressivamente rejeitada. Quando a nação falar como um dragão, o muro simbólico de separação entre Igreja e Estado terá sido removido. Para o verdadeiro chifre protestante, a luz da história das mensagens do primeiro e do segundo anjo, quando os fundamentos foram estabelecidos, tem sido progressivamente rejeitada e continuará a ser cada vez mais rejeitada, até que o "muro" da lei de Deus também, em última instância, seja rejeitado.
“The prophet here describes a people who, in a time of general departure from truth and righteousness, are seeking to restore the principles that are the foundation of the kingdom of God. They are repairers of a breach that has been made in God’s law—the wall that He has placed around His chosen ones for their protection, and obedience to whose precepts of justice, truth, and purity is to be their perpetual safeguard.
O profeta aqui descreve um povo que, em um tempo de afastamento geral da verdade e da justiça, está buscando restaurar os princípios que são o fundamento do reino de Deus. Eles são reparadores de uma brecha que foi aberta na lei de Deus — a muralha que Ele colocou ao redor de Seus escolhidos para sua proteção —, e a obediência a cujos preceitos de justiça, verdade e pureza deve ser a sua salvaguarda perpétua.
“In words of unmistakable meaning the prophet points out the specific work of this remnant people who build the wall. ‘If thou turn away thy foot from the Sabbath, from doing thy pleasure on My holy day; and call the Sabbath a delight, the holy of the Lord, honorable; and shalt honor Him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it.’ Isaiah 58:13, 14.” Prophets and Kings, 677, 678.
"Em palavras de significado inequívoco, o profeta aponta a obra específica deste povo remanescente que edifica o muro. 'Se desviares o teu pé do sábado, de fazeres a tua vontade no meu santo dia; e chamares o sábado um deleite, o santo do Senhor, honroso; e o honrares, não seguindo os teus próprios caminhos, nem buscando o teu próprio prazer, nem falando as tuas próprias palavras: então te deleitarás no Senhor; e te farei cavalgar sobre as alturas da terra, e te sustentarei com a herança de Jacó, teu pai; porque a boca do Senhor o disse.' Isaías 58:13, 14." Profetas e Reis, 677, 678.
The biblical methodology revealed by angels to William Miller, represents God’s prophetic laws, and unlike ancient Israel, modern Israel was to be the depositaries of not only the law of the Ten Commandments, but also the prophecies.
A metodologia bíblica revelada por anjos a William Miller representa as leis proféticas de Deus e, ao contrário do antigo Israel, o Israel moderno deveria ser o depositário não apenas da lei dos Dez Mandamentos, mas também das profecias.
“God has called His church in this day, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth, the messages of the first, second, and third angels, He has separated them from the churches and from the world to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositaries of His law and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world. The three angels of Revelation 14 represent the people who accept the light of God’s messages and go forth as His agents to sound the warning throughout the length and breadth of the earth. Christ declares to His followers: ‘Ye are the light of the world.’ To every soul that accepts Jesus the cross of Calvary speaks: ‘Behold the worth of the soul: “Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.’” Nothing is to be permitted to hinder this work. It is the all-important work for time; it is to be far-reaching as eternity. The love that Jesus manifested for the souls of men in the sacrifice which He made for their redemption, will actuate all His followers.” Testimonies, volume 5, 455.
Deus chamou Sua igreja neste tempo, como chamou o antigo Israel, para servir de luz na terra. Pelo poderoso cutelo da verdade — as mensagens do primeiro, segundo e terceiro anjos — Ele os separou das igrejas e do mundo, para levá-los a uma sagrada proximidade de Si mesmo. Ele os tornou depositários de Sua lei e lhes confiou as grandes verdades da profecia para este tempo. Como os oráculos sagrados confiados ao antigo Israel, estas constituem um depósito sagrado a ser comunicado ao mundo. Os três anjos de Apocalipse 14 representam o povo que aceita a luz das mensagens de Deus e sai como Seus agentes para fazer soar a advertência de uma a outra extremidade da terra. Cristo declara aos Seus seguidores: "Vós sois a luz do mundo." A toda alma que aceita Jesus, a cruz do Calvário fala: "Eis o valor da alma: 'Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura'." Nada deve impedir esta obra. É a obra supremamente importante para o tempo; deve ser tão abrangente quanto a eternidade. O amor que Jesus manifestou pelas almas dos homens no sacrifício que fez por sua redenção impulsionará todos os Seus seguidores. Testemunhos, volume 5, 455.
The “great truths of prophecy,” which were delivered by angels, and established through the work of William Miller, are “a sacred trust to be communicated to the world.” The law of the Ten Commandments, the laws of nature, the laws of health and the laws of prophetic study were given by the same Great Lawgiver, and to reject one Commandment is to reject them all. The rejection of the methodology given to William Miller began a progressive rebellion, that ultimately will lead to Adventism rejecting the seventh-day Sabbath.
As “grandes verdades da profecia”, que foram transmitidas por anjos e estabelecidas por meio da obra de William Miller, são “um depósito sagrado a ser comunicado ao mundo”. A lei dos Dez Mandamentos, as leis da natureza, as leis de saúde e as leis do estudo profético foram dadas pelo mesmo Grande Legislador, e rejeitar um Mandamento é rejeitar todos. A rejeição da metodologia dada a William Miller iniciou uma rebelião progressiva que, em última instância, levará o Adventismo a rejeitar o sábado do sétimo dia.
“The Lord has a controversy with his professed people in these last days. In this controversy men in responsible positions will take a course directly opposite to that pursued by Nehemiah. They will not only ignore and despise the Sabbath themselves, but they will try to keep it from others by burying it beneath the rubbish of custom and tradition. In churches and in large gatherings in the open air, ministers will urge upon the people the necessity of keeping the first day of the week. There are calamities on sea and land: and these calamities will increase, one disaster following close upon another; and the little band of conscientious Sabbath-keepers will be pointed out as the ones who are bringing the wrath of God upon the world by their disregard of Sunday.
O Senhor tem uma controvérsia com o Seu povo que professa o Seu nome nestes últimos dias. Nesta controvérsia, homens em posições de responsabilidade tomarão um rumo diretamente oposto ao seguido por Neemias. Eles não apenas ignorarão e desprezarão o sábado, mas também tentarão impedir que outros o guardem, sepultando-o sob o entulho dos costumes e da tradição. Em igrejas e em grandes ajuntamentos ao ar livre, ministros insistirão com o povo sobre a necessidade de guardar o primeiro dia da semana. Há calamidades no mar e em terra; e essas calamidades aumentarão, um desastre seguindo-se de perto ao outro; e o pequeno grupo de guardadores do sábado, conscienciosos, será apontado como responsável por trazer a ira de Deus sobre o mundo por seu desrespeito ao domingo.
“Satan urges this falsehood that he may take the world captive. It is his plan to compel men to accept errors. He takes an active part in the promulgation of all false religions, and will stop at nothing in his efforts to enforce erroneous doctrines. Under a cloak of religious zeal, men, influenced by his spirit, have invented the most cruel tortures for their fellow-men, and have inflicted the most awful sufferings upon them. Satan and his agents have the same spirit still; and the history of the past will be repeated in our day.
Satanás promove essa falsidade para levar o mundo cativo. É seu plano obrigar os homens a aceitar erros. Ele participa ativamente da divulgação de todas as religiões falsas e não recuará diante de nada em seus esforços para impor doutrinas errôneas. Sob o manto do zelo religioso, homens, influenciados por seu espírito, inventaram as torturas mais cruéis para seus semelhantes e lhes infligiram os sofrimentos mais terríveis. Satanás e seus agentes ainda têm o mesmo espírito; e a história do passado se repetirá em nossos dias.
“There are men who have set their minds and will to accomplish evil; in the dark recesses of their hearts they have resolved what crimes they will commit. These men are self-deceived. They have rejected God’s great rule of right, and in its stead have erected a standard of their own, and comparing themselves with this standard they pronounce themselves holy. The Lord will permit them to reveal what is in their hearts, to act out the spirit of the master that controls them. He will let them show their hatred of his law in their treatment of those who are loyal to its requirements. They will be actuated by the same spirit of religious frenzy that goaded on the mob that crucified Christ; church and State will be united in the same corrupt harmony.
Há homens que, de mente e vontade, se propuseram a praticar o mal; nos recantos sombrios de seus corações, resolveram quais crimes cometerão. Esses homens enganam a si mesmos. Rejeitaram a grande norma de retidão de Deus e, em seu lugar, erigiram um padrão próprio; e, ao se compararem com esse padrão, se proclamam santos. O Senhor permitirá que revelem o que há em seus corações, que ajam conforme o espírito do mestre que os domina. Ele os deixará mostrar o ódio que têm à sua lei no tratamento dispensado aos que são fiéis às suas exigências. Serão movidos pelo mesmo espírito de frenesi religioso que incitou a turba que crucificou Cristo; Igreja e Estado estarão unidos na mesma harmonia corrupta.
“The church of today has followed in the steps of the Jews of old, who set aside the commandments of God for their own traditions. She has changed the ordinance, broken the everlasting covenant, and now, as then, pride, unbelief, and infidelity are the result. Her true condition is set forth in these words from the song of Moses: ‘They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children; they are a perverse and crooked generation. Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?’” Review and Herald, March 18, 1884.
"A igreja de hoje tem seguido os passos dos judeus de outrora, que puseram de lado os mandamentos de Deus por suas próprias tradições. Ela mudou a ordenança, quebrou a aliança eterna e agora, como então, orgulho, incredulidade e infidelidade são o resultado. Sua verdadeira condição é exposta nestas palavras do cântico de Moisés: 'Corromperam-se; sua mácula não é a mácula de seus filhos; são uma geração perversa e tortuosa. Assim retribuís ao Senhor, ó povo tolo e insensato? Não é ele teu Pai, que te comprou? Não te fez ele e te estabeleceu?'" Review and Herald, 18 de março de 1884.
The ultimate rejection of truth by Adventism occurs at the Sunday law, as Adventism repeats the history of ancient Israel, when “actuated by the same spirit of religious frenzy that goaded on the mob that crucified Christ; church and State will be united in the same corrupt harmony.” The progressive rebellion of Adventism is represented in Ezekiel chapter eight, with four escalating abominations, that prophetically mark the four generations of Adventism that began in 1863. The final abomination is when the leaders of Jerusalem bow down to the sun.
A rejeição final da verdade pelo Adventismo ocorre na lei dominical, à medida que o Adventismo repete a história do antigo Israel, quando "movidos pelo mesmo espírito de frenesi religioso que incitou a turba que crucificou Cristo; Igreja e Estado estarão unidos na mesma harmonia corrupta." A rebelião progressiva do Adventismo é representada em Ezequiel capítulo oito, com quatro abominações crescentes, que marcam profeticamente as quatro gerações do Adventismo que começaram em 1863. A abominação final é quando os líderes de Jerusalém se prostram diante do sol.
And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. Ezekiel 8:16–18.
E levou-me ao átrio interior da casa do Senhor; e eis que, à porta do templo do Senhor, entre o pórtico e o altar, estavam cerca de vinte e cinco homens, com as costas voltadas para o templo do Senhor e os rostos para o oriente; e adoravam o sol, voltados para o oriente. Então me disse: Viste isto, ó filho do homem? É porventura coisa leve para a casa de Judá que pratiquem as abominações que aqui praticam? Pois encheram a terra de violência e tornaram a provocar-me à ira; e eis que põem o ramo ao seu nariz. Portanto, também eu agirei com furor; o meu olho não poupará, nem terei piedade; e, ainda que clamem aos meus ouvidos em alta voz, contudo não os ouvirei. Ezequiel 8:16-18.
The judgment that is brought about at that time is illustrated in the “hour” of Belshazzar’s judgment.
O juízo que ocorre naquele tempo é ilustrado na "hora" do juízo de Belsazar.
Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. Daniel 5:1–9.
Belsazar, o rei, fez um grande banquete para mil dos seus nobres e bebeu vinho diante dos mil. Belsazar, enquanto provava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor havia tirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei, e os seus príncipes, suas mulheres e suas concubinas bebessem neles. Então trouxeram os vasos de ouro que haviam sido tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém; e o rei, e os seus príncipes, suas mulheres e suas concubinas beberam neles. Beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra. Na mesma hora apareceram dedos de mão de homem e escreveram, defronte do castiçal, sobre o reboco da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escrevia. Então se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram, de modo que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um no outro. O rei clamou em alta voz que introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores. E o rei falou e disse aos sábios da Babilônia: Quem quer que leia esta escrita e me mostre a sua interpretação será vestido de escarlate, terá uma corrente de ouro ao pescoço e será o terceiro governante no reino. Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escrita, nem fazer saber ao rei a sua interpretação. Então o rei Belsazar ficou muito perturbado, e o seu semblante se lhe mudou, e os seus nobres ficaram atônitos. Daniel 5:1-9.
In the “same hour” that Belshazzar’s judgment arrived, Shadrach, Meshach and Abednego were cast into the furnace that had been heated “seven times” hotter than normal.
Na "mesma hora" em que o juízo de Belsazar chegou, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego foram lançados na fornalha que havia sido aquecida para ficar "sete vezes" mais quente do que o normal.
Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. Daniel 3:15–19.
Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da corneta, da flauta, da harpa, do sacabuche, do saltério e do dulcímero, e de toda sorte de música, prostrai-vos e adorai a imagem que fiz; tudo bem; mas, se não adorardes, na mesma hora sereis lançados no meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é o Deus que vos livrará das minhas mãos? Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não nos é necessário responder-te quanto a este assunto. Se assim for, o nosso Deus, a quem servimos, pode livrar-nos da fornalha de fogo ardente, e ele nos livrará das tuas mãos, ó rei. Mas, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que levantaste. Então Nabucodonosor se encheu de furor, e a expressão do seu rosto se mudou contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; por isso falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecê-la. Daniel 3:15-19.
The “hour” of judgment for Belshazzar is the same “hour” of judgment for Shadrach, Meshach and Abednego, and in both lines “seven times” are represented as the symbol of that judgment. The three worthies are representing the two witnesses that ascend with clouds into heaven as the ensign in the “hour” of the great earthquake at the Sunday Law, and Belshazzar represents the judgment of national ruin that is brought upon the earth beast in the very same “hour.”
A "hora" do juízo para Belsazar é a mesma "hora" do juízo para Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e em ambas as linhas "sete tempos" são representados como o símbolo desse juízo. Os três valorosos representam as duas testemunhas que sobem com nuvens ao céu como o estandarte na "hora" do grande terremoto na Lei Dominical, e Belsazar representa o juízo de ruína nacional que é trazido sobre a besta da terra na mesma "hora".
We will continue our study of Belshazzar’s judgment in the next article.
Continuaremos nosso estudo do juízo de Belsazar no próximo artigo.
“I am deeply exercised in mind in reference to the low standard of piety among our people. And when I think of the woes passed on Capernaum, I think of how much heavier will come the condemnation upon those who know the truth and have not walked according to the truth, but in the sparks of their own kindling. In the night seasons I am addressing the people in a very solemn manner, beseeching them to ask their own consciences; What am I? Am I a Christian, or am I not? Is my heart renewed? Has the transforming grace of God moulded my character? Are my sins repented of? Are they confessed? Are they forgiven? Am I one with Christ as he is one with the Father? Do I hate what I once loved? Do I now love what I once hated? Do I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus? Do I feel I am the purchased possession of Jesus Christ, and that every hour I must consecrate myself to his service?
Estou profundamente perturbado de espírito quanto ao baixo padrão de piedade entre o nosso povo. E quando penso nos “ais” pronunciados sobre Cafarnaum, penso em quão mais pesada virá a condenação sobre aqueles que conhecem a verdade e não andaram segundo a verdade, mas nas faíscas do seu próprio fogo. Nas vigílias da noite, tenho-me dirigido ao povo de maneira muito solene, suplicando-lhes que perguntem à própria consciência: Quem sou eu? Sou cristão, ou não sou? Meu coração foi renovado? A graça transformadora de Deus moldou o meu caráter? Tenho-me arrependido dos meus pecados? Foram confessados? Foram perdoados? Sou um com Cristo, como Ele é um com o Pai? Odeio o que outrora amei? Agora amo o que outrora odiei? Tenho por perda todas as coisas por causa da excelência do conhecimento de Cristo Jesus? Sinto que sou propriedade comprada por Jesus Cristo, e que a cada hora devo consagrar-me ao seu serviço?
“We are standing upon the threshold of great and solemn events. The whole earth is to be lightened with the glory of the Lord as the waters cover the channels of the great deep. Prophecies are being fulfilled, and stormy times are before us. Old controversies which have apparently been hushed for a long time will be revived, and new controversies will spring up; new and old will commingle, and this will take place right early. The angels are holding the four winds, that they shall not blow, until the specified work of warning is given to the world; but the storm is gathering, the clouds are loading, ready to burst upon the world, and to many it will be as a thief in the night.
Estamos no limiar de grandes e solenes acontecimentos. Toda a terra será iluminada com a glória do Senhor, assim como as águas cobrem os canais do grande abismo. Profecias estão se cumprindo, e tempos tempestuosos estão diante de nós. Antigas controvérsias que aparentemente estiveram silenciadas por muito tempo serão reavivadas, e novas controvérsias surgirão; o novo e o antigo se misturarão, e isso acontecerá muito em breve. Os anjos estão segurando os quatro ventos, para que não soprem, até que a obra determinada de advertência seja dada ao mundo; mas a tempestade está se formando, as nuvens estão se carregando, prontas para irromper sobre o mundo, e para muitos será como um ladrão na noite.
“Many smiled and would not believe when we told them, twenty and thirty years ago, that the Sunday would be urged upon all the world, and a law be made to compel its observance, and force conscience. We see it being fulfilled. All that God has said of the future will surely come to pass; not one thing will fail of all that he has spoken. Protestantism is now reaching hands across the gulf to clasp hands with papacy, and a confederacy is being formed to trample out of sight the Sabbath of the fourth commandment; and the man of sin, who, at the instigation of Satan, instituted the spurious sabbath, this child of papacy, will be exalted to take the place of God.
Muitos sorriram e não quiseram crer quando lhes dissemos, há vinte e há trinta anos, que o domingo seria imposto a todo o mundo, e que seria feita uma lei para obrigar sua observância e forçar a consciência. Vemos isso se cumprir. Tudo o que Deus disse acerca do futuro certamente se cumprirá; não falhará uma só coisa de tudo o que ele falou. O protestantismo estende agora as mãos através do abismo para apertar as mãos com o papado, e está sendo formada uma confederação para pisotear e lançar ao esquecimento o sábado do quarto mandamento; e o homem do pecado, que, por instigação de Satanás, instituiu o sábado espúrio, esse filho do papado, será exaltado para tomar o lugar de Deus.
“All heaven is represented to me as watching the unfolding of events. A crisis is to be revealed in the great and prolonged controversy in the government of God on earth. Something great and decisive is to take place, and that right early. If any delay, the character of God and his throne will be compromised. The armory of heaven is open; all the universe of God and its equipments are ready. One word has justice to speak, and there will be terrific representations upon the earth, of the wrath of God. There will be voices and thunderings and lightnings and earthquakes and universal desolation. Every movement in the universe of heaven is to prepare the world for the great crisis.
Todo o céu me é apresentado como observando o desenrolar dos acontecimentos. Uma crise há de ser revelada na grande e prolongada controvérsia no governo de Deus na Terra. Algo grande e decisivo há de ocorrer, e isso muito em breve. Se houver qualquer demora, o caráter de Deus e o seu trono ficarão comprometidos. O arsenal do céu está aberto; todo o universo de Deus e seus equipamentos estão prontos. Basta a justiça pronunciar uma palavra, e haverá terríveis manifestações na Terra da ira de Deus. Haverá vozes e trovões e relâmpagos e terremotos e desolação universal. Todo movimento no universo do céu é para preparar o mundo para a grande crise.
“Intensity is taking possession of every earthly element; and as a people who have had great light and wonderful knowledge, many of them are represented by the five sleeping virgins with their lamps, but no oil in their vessels; cold, senseless, with a feeble, waning piety. While a new life is being diffused and is springing up from beneath and taking fast hold of all Satan’s agencies, preparatory to the last great conflict and struggle, a new light and life and power is descending from on high, and taking possession of God’s people who are not dead, as many now are, in trespasses and sins. The people who will now see what is soon to come upon us by what is being transacted before us, will no longer trust in human inventions, and will feel that the Holy Spirit must be recognized, received, presented before the people, that they may contend for the glory of God, and work everywhere in the byways and highways of life, for the saving of the souls of their fellow-men. The only rock that is sure and steadfast is the Rock of Ages. Those only who build on this Rock are secure.
A intensidade está se apossando de cada elemento terreno; e, como um povo que recebeu grande luz e maravilhoso conhecimento, muitos deles são representados pelas cinco virgens adormecidas com suas lâmpadas, mas sem óleo em seus vasos; frios, insensíveis, com uma piedade fraca e minguante. Enquanto uma nova vida está sendo difundida e brota de baixo, apoderando-se rapidamente de todas as agências de Satanás, como preparo para o último grande conflito e luta, uma nova luz, uma nova vida e um novo poder descem do alto e tomam posse do povo de Deus que não está morto, como muitos agora estão, em delitos e pecados. O povo que agora enxergar o que em breve virá sobre nós, pelo que está se passando diante de nós, já não confiará em invenções humanas e sentirá que o Espírito Santo deve ser reconhecido, recebido, apresentado diante do povo, para que possam contender pela glória de Deus e trabalhar por toda parte, nos atalhos e nas estradas da vida, para a salvação das almas de seus semelhantes. A única rocha segura e firme é a Rocha dos Séculos. Somente os que edificam sobre essa Rocha estão seguros.
“Those who are carnally minded now, notwithstanding the warnings given of God in his word and through the testimonies of his Spirit, will never unite with the holy family of the redeemed. They are sensual, debased in thought, and abominable in the sight of God. They have never been sanctified through the truth. They are not partakers of the divine nature, have never overcome self and the world with its affections and lusts. These characters are all through our churches, and as the result the churches are weak and sickly and ready to die. There must be no indifferent testimony borne now, but a decided, pointed testimony, rebuking every impurity, and exalting Jesus. We must as a people be in the attitude of expectation, working and waiting and watching and praying.
Aqueles que agora têm a mente carnal, a despeito das advertências dadas por Deus em sua palavra e por meio dos testemunhos de seu Espírito, nunca se unirão à santa família dos redimidos. São sensuais, depravados no pensamento e abomináveis aos olhos de Deus. Nunca foram santificados pela verdade. Não são participantes da natureza divina, nunca venceram o eu e o mundo com suas afeições e concupiscências. Tais pessoas estão por todas as nossas igrejas e, como resultado, as igrejas estão fracas, enfermas e prestes a morrer. Não se deve dar agora um testemunho indiferente, mas um testemunho decidido e incisivo, que repreenda toda impureza e exalte Jesus. Devemos, como povo, estar em atitude de expectativa, trabalhando, esperando, vigiando e orando.
“This blessed hope of the second appearing of Christ needs to be presented often to the people, with its solemn realities; looking for the soon appearing of our Lord Jesus to come in his glory, will lead to the regarding of earthly things as emptiness and nothingness. All worldly honor or distinction is of no value, for the true believer lives above the world; his steps are advancing heavenward. He is a pilgrim and stranger. His citizenship is above. He is gathering the sunbeams of the righteousness of Christ into his soul, that he may be a burning and shining light in the moral darkness that has enshrouded the world. What vigorous faith, what lively hope, what fervent love, what holy, consecrated zeal for God is seen in him, and what a decided distinction between him and the world! ‘Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.’ ‘Watch ye therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.’ ‘Therefore be ye ready also; for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.” “Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments.’” Pamphlets, 38–40.
Esta bendita esperança da segunda vinda de Cristo precisa ser frequentemente apresentada ao povo, com suas solenes realidades; aguardar a breve manifestação de nosso Senhor Jesus, vindo em sua glória, levará a considerar as coisas terrenas como vazio e nada. Toda honra ou distinção mundana não tem valor, pois o verdadeiro crente vive acima do mundo; seus passos avançam rumo ao céu. Ele é peregrino e forasteiro. Sua cidadania está nos céus. Ele recolhe para sua alma os raios de sol da justiça de Cristo, para que seja uma luz ardente e resplandecente na escuridão moral que envolveu o mundo. Que fé vigorosa, que viva esperança, que amor fervoroso, que santo e consagrado zelo por Deus se vê nele, e que marcada distinção entre ele e o mundo! 'Vigiai, pois, e orai em todo tempo, para que sejais havidos por dignos de escapar de todas estas coisas que hão de acontecer e de estar em pé diante do Filho do homem.' 'Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora vem o vosso Senhor.' 'Portanto, estai vós também apercebidos; porque, à hora em que não pensais, vem o Filho do homem.' 'Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes.' Folhetos, 38-40.