In Miller’s dream he was sent a casket by an unseen hand. In his dream he was led to understand the dimensions of the casket as “six square” by “ten inches.” Ten multiplied by six squared equates to three hundred and sixty, which represents the days in a prophetic year. Miller was given a casket that contained the message he was to proclaim, and the message he was to proclaim was based upon the principle that a day in Bible prophecy represents a year. The casket was the Bible, and for Miller the Bible was to be viewed in the dimension of the “day-for-a-year” principle of Bible prophecy.
No sonho de Miller, uma mão invisível lhe enviou uma caixa. Em seu sonho, ele foi levado a entender as dimensões da caixa como de "seis ao quadrado" por "dez polegadas". Dez multiplicado por seis ao quadrado equivale a trezentos e sessenta, que representam os dias de um ano profético. A Miller foi dada uma caixa que continha a mensagem que ele deveria proclamar, e a mensagem que ele deveria proclamar baseava-se no princípio de que um dia na profecia bíblica representa um ano. A caixa era a Bíblia, e para Miller a Bíblia deveria ser vista na dimensão do princípio "dia por ano" da profecia bíblica.
“Connected with the Word of God there is a key that unlocks the precious casket, to our satisfaction and delight. I feel thankful for every ray of light. In the future, experiences now to us very mysterious will be explained. Some experiences we may never fully comprehend until this mortal shall put on immortality.” Manuscript Releases, volume 17, 261.
"Em conexão com a Palavra de Deus, há uma chave que abre o cofre precioso, para nossa satisfação e deleite. Sinto-me grato por cada raio de luz. No futuro, experiências que agora nos são muito misteriosas serão explicadas. Algumas experiências talvez nunca compreendamos plenamente até que este mortal se revista de imortalidade." Manuscript Releases, volume 17, 261.
There was a “key” attached to the casket in Miller’s dream which represented the methodology that Miller was led to employ.
Havia uma "chave" presa ao caixão no sonho de Miller, que representava a metodologia que Miller foi levado a empregar.
“Those who are engaged in proclaiming the third angel’s message are searching the Scriptures upon the same plan that Father Miller adopted. In the little book entitled Views of the Prophecies and Prophetic Chronology, Father Miller gives the following simple but intelligent and important rules for Bible study and interpretation:—
Aqueles que estão empenhados em proclamar a mensagem do terceiro anjo estão examinando as Escrituras segundo o mesmo plano que o Pai Miller adotou. No pequeno livro intitulado Visões das Profecias e Cronologia Profética, o Pai Miller apresenta as seguintes regras simples, porém inteligentes e importantes para o estudo e a interpretação da Bíblia:-
“[Rules one through five quoted.]
[Regras de um a cinco citadas.]
“The above is a portion of these rules; and in our study of the Bible we shall all do well to heed the principles set forth.” Review and Herald, November 25, 1884.
"O que foi dito acima é uma parte dessas regras; e, em nosso estudo da Bíblia, todos faremos bem em atentar para os princípios expostos." Review and Herald, 25 de novembro de 1884.
When Miller opened the casket, he found “all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.” Miller discovered the jewels of truths that make up the foundational truths of Adventism. The truths he found were “arranged” in perfect order and reflected the light of the sun.
Quando Miller abriu o cofre, encontrou "todo tipo e tamanho de joias, diamantes, pedras preciosas e moedas de ouro e de prata de todas as dimensões e valores, lindamente arranjadas em seus respectivos lugares no cofre; e assim dispostas refletiam uma luz e glória igualadas apenas pelo sol." Miller descobriu as joias de verdades que compõem as verdades fundamentais do Adventismo. As verdades que ele encontrou estavam "arranjadas" em perfeita ordem e refletiam a luz do sol.
Miller then placed the truths “on a center table” and called all to “come and see.” “Come and see,” is a symbol drawn from the opening of the seals in the book of Revelation, and Miller represents the wise that understand the message of Daniel that was unsealed in 1798. The truths that Miller placed upon the table, were the unsealed truths from the book of Daniel that had been unsealed by the Lion of the tribe of Judah, and were to test the generation that was alive when they were unsealed. For this reason, the four beasts of Revelation associated with the first four seals, and Miller, called out for that generation to “come and see.”
Miller então colocou as verdades “sobre uma mesa central” e chamou a todos: “Venham e vejam.” “Venham e vejam” é um símbolo extraído da abertura dos selos no livro do Apocalipse, e Miller representa os sábios que compreendem a mensagem de Daniel que foi deslacrada em 1798. As verdades que Miller colocou sobre a mesa eram as verdades deslacradas do livro de Daniel que haviam sido deslacradas pelo Leão da tribo de Judá e destinavam-se a pôr à prova a geração que estava viva quando foram deslacradas. Por essa razão, as quatro bestas do Apocalipse associadas aos quatro primeiros selos, e Miller, clamaram àquela geração: “Venham e vejam.”
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. Revelation 6:1–8.
E vi, quando o Cordeiro abriu um dos selos, e ouvi, como se fosse o estrondo de um trovão, um dos quatro seres viventes, dizendo: Vem e vê. E vi, e eis um cavalo branco; e o que estava sentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e saiu vencendo e para vencer. E, quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem e vê. E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava sentado sobre ele foi dado poder para tirar a paz da terra, para que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada. E, quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: Vem e vê. E olhei, e eis um cavalo preto; e o que estava sentado sobre ele tinha uma balança na mão. E ouvi uma voz no meio dos quatro seres viventes dizer: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho. E, quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: Vem e vê. E olhei, e eis um cavalo pálido; e o nome do que estava sentado sobre ele era Morte, e o Inferno o seguia. E foi-lhes dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela morte e pelas feras da terra. Apocalipse 6:1-8.
It was Christ, represented as the Lion of the tribe of Judah, who unsealed the book sealed with seven seals in the book of Revelation, and it was the Lion of the tribe of Judah that unsealed the jewels that Miller placed upon the table, and then proclaimed for all to “come and see.”
Foi Cristo, representado como o Leão da tribo de Judá, quem abriu o livro selado com sete selos no livro do Apocalipse, e foi o Leão da tribo de Judá que desvendou as joias que Miller colocou sobre a mesa, e então proclamou a todos: "Vinde e vede".
The truths he discovered were graphically illustrated upon the 1843 pioneer chart, which Sister White said was directed by the hand of the Lord, which was the same unseen hand that had brought Miller the casket full of jewels. The three hundred charts that were produced in 1842, were a fulfillment of Habakkuk’s command to write the vision and make it plain upon tables. Miller’s table in the center of his room represented the three hundred charts (tables) the Millerite messengers took to the world in 1842 and 1843. That chart, along with the 1850 pioneer chart, were the “tables” of Habakkuk chapter two.
As verdades que ele descobriu foram ilustradas graficamente no cartaz pioneiro de 1843, que, segundo disse a Irmã White, foi dirigido pela mão do Senhor, que era a mesma mão invisível que havia trazido a Miller a caixa cheia de joias. Os trezentos cartazes produzidos em 1842 foram o cumprimento da ordem de Habacuque para escrever a visão e torná-la clara sobre tábuas. A mesa de Miller no centro de seu quarto representava os trezentos cartazes (tábuas) que os mensageiros mileritas levaram ao mundo em 1842 e 1843. Esse cartaz, juntamente com o cartaz pioneiro de 1850, foram as "tábuas" de Habacuque capítulo dois.
“It was the united testimony of Second Advent lecturers and papers, when standing on ‘the original faith,’ that the publication of the chart was a fulfillment of Habakkuk 2:2, 3. If the chart was a subject of prophecy (and those who deny it leave the original faith), then it follows that BC 457 was the year from which to date the 2300 days. It was necessary that 1843 should be the first published time in order that ‘the vision’ should ‘tarry,’ or that there should be a tarrying time, in which the virgin band was to slumber and sleep on the great subject of time, just before they were to be aroused by the Midnight Cry.” James White, Second Advent Review and Sabbath Herald, Volume 1, Number 2.
“Foi o testemunho unânime dos conferencistas e periódicos do Segundo Advento, quando permaneciam sobre ‘a fé original’, que a publicação do quadro era um cumprimento de Habacuque 2:2, 3. Se o quadro era um assunto de profecia (e os que o negam abandonam a fé original), então segue-se que 457 a.C. era o ano a partir do qual se deviam datar os 2300 dias. Era necessário que 1843 fosse o primeiro tempo publicado, a fim de que ‘a visão’ ‘tardasse’, ou que houvesse um tempo de demora, no qual o grupo das virgens deveria cochilar e dormir sobre o grande assunto do tempo, pouco antes de ser despertado pelo Clamor da Meia-Noite.” James White, Second Advent Review and Sabbath Herald, Volume 1, Number 2.
The people who began to respond to the message (jewels) that was thereafter represented on Habakkuk’s table, were at first a few, but with the confirmation of the day-for-a-year principle on August 11, 1840, the people “increased to a crowd.”
As pessoas que começaram a responder à mensagem (jóias) que depois foi representada na tábua de Habacuque eram, a princípio, poucas, mas, com a confirmação do princípio dia-por-ano em 11 de agosto de 1840, “cresceram até se tornar uma multidão”.
“At the very time specified, Turkey, through her ambassadors, accepted the protection of the allied powers of Europe, and thus placed herself under the control of Christian nations. The event exactly fulfilled the prediction. When it became known, multitudes were convinced of the correctness of the principles of prophetic interpretation adopted by Miller and his associates, and a wonderful impetus was given to the advent movement. Men of learning and position united with Miller, both in preaching and in publishing his views, and from 1840 to 1844 the work rapidly extended.” The Great Controversy, 334, 335.
“No exato tempo especificado, a Turquia, por meio de seus embaixadores, aceitou a proteção das potências aliadas da Europa, e assim se colocou sob o controle das nações cristãs. O acontecimento cumpriu exatamente a predição. Quando isso se tornou conhecido, multidões se convenceram da exatidão dos princípios de interpretação profética adotados por Miller e seus associados, e um maravilhoso impulso foi dado ao movimento do advento. Homens de saber e posição uniram-se a Miller, tanto na pregação como na publicação de suas opiniões, e de 1840 a 1844 a obra se estendeu rapidamente.” The Great Controversy, 334, 335.
Then the crowd began to trouble the jewels. At that point Miller is going to identify the scattering of the jewels. The word “scatter” is one of the primary symbols of Leviticus twenty-six’s “seven times,” and Miller employs some variation of the word “scatter” ten times in the presentation of his dream. “Ten” is the symbol of a test, and marks the correct understanding of the symbolic meaning of Miller’s “scattered” jewels as a prophetic test for those upon whom the ends of the world are come.
Então a multidão começou a perturbar as joias. Naquele ponto, Miller vai identificar a dispersão das joias. A palavra "dispersar" é um dos símbolos principais dos "sete tempos" de Levítico vinte e seis, e Miller emprega alguma variação da palavra "dispersar" dez vezes na apresentação de seu sonho. "Dez" é o símbolo de um teste e marca a compreensão correta do significado simbólico das joias "dispersas" de Miller como um teste profético para aqueles sobre os quais chegaram os fins do mundo.
The rejection of the jewel of the “seven times” was the first jewel set aside by Laodicean Adventism as they failed the test of Moses’ “scattering,” which had been presented by Elijah (Miller), in 1863. From that point on the jewels were to be increasingly scattered, mixed with counterfeits and ultimately fully covered up. The covering up of the precious jewels would ultimately reach a point where the casket (the Bible) would be destroyed.
A rejeição da joia dos "sete tempos" foi a primeira joia deixada de lado pelo adventismo laodiceano, quando falhou no teste da "dispersão" de Moisés, que havia sido apresentado por Elias (Miller), em 1863. A partir desse ponto, as joias seriam cada vez mais dispersas, misturadas com falsificações e, por fim, totalmente encobertas. O encobrimento das preciosas joias acabaria por chegar a um ponto em que a caixa (a Bíblia) seria destruída.
In Miller’s dream there is a marked distinction between the first “seven times” the word “scatter” is employed by Miller, and the last three times he uses the word. After he mentions “scatter” “seven times,” he “became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.”
No sonho de Miller, há uma nítida distinção entre as primeiras "sete vezes" em que a palavra "scatter" é empregada por Miller e as últimas três vezes em que ele usa a palavra. Depois de mencionar "scatter" "sete vezes", ele "ficou completamente desencorajado e desalentado, e sentou-se e chorou."
Before Christ, represented as the Lion of the tribe of Judah, began his work of unsealing the book that was sealed with seven seals in the book of Revelation, John wept. John and Miller both wept when they understood the casket (God’s Word) had been buried up by counterfeit jewels.
Antes que Cristo, representado como o Leão da tribo de Judá, começasse sua obra de abrir o livro selado com sete selos no livro do Apocalipse, João chorou. Tanto João quanto Miller choraram quando entenderam que a caixa (a Palavra de Deus) havia sido soterrada por joias falsas.
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. Revelation 5:1–5.
E vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos. E vi um anjo forte proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos? E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele. E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir e de ler o livro, nem de olhar para ele. E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos. Apocalipse 5:1-5.
Once the escalating rejection of the jewels that Miller discovered and presented to the world reached the point where the Bible (the casket) was destroyed, then Miller wept.
Quando a rejeição crescente das joias que Miller descobriu e apresentou ao mundo chegou ao ponto em que a Bíblia (o cofre) foi destruída, Miller chorou.
“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.
Então vi que, entre as joias genuínas e a moeda genuína, tinham espalhado uma quantidade inumerável de joias espúrias e moeda falsificada. Fiquei profundamente indignado com a sua conduta vil e ingratidão e os repreendi e censurei por isso; mas, quanto mais eu os repreendia, mais espalhavam as joias espúrias e a moeda falsa entre as genuínas.
“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.”
Então fiquei irritado em minha alma física e comecei a usar força física para empurrá-los para fora do aposento; mas, enquanto eu empurrava um para fora, entravam mais três e traziam sujeira, aparas, areia e toda sorte de lixo, até que cobriram todas as verdadeiras joias, diamantes e moedas, que ficaram todas fora de vista. Eles também despedaçaram minha caixa de joias e a espalharam entre o lixo. Achei que ninguém se importava com a minha tristeza ou a minha ira. Fiquei completamente desencorajado e desalentado, sentei-me e chorei.
At this point in his dream the word “scatter” has been employed “seven times.” The last three occurrences are distinct, from the first seven, thus placing a prophetic signature upon the seven scatterings as a symbol of the “seven times” of Leviticus twenty six. Miller’s second dream, as with Nebuchadnezzar’s second dream, symbolically identifies the “seven times.”
Neste ponto do seu sonho, a palavra "scatter" foi empregada "sete vezes". As três últimas ocorrências são distintas das sete primeiras, colocando assim uma assinatura profética sobre as sete dispersões como símbolo dos "sete tempos" de Levítico vinte e seis. O segundo sonho de Miller, assim como o segundo sonho de Nabucodonosor, identifica simbolicamente os "sete tempos".
As with John in Revelation chapter five, when Miller wept, the dirt brush man (the Lion of the tribe of Judah), then “opened a door” and entered the room. The visual representation of the Father holding the book which was sealed with seven seals, that no man could open, and that had caused John to weep, began in verse one of chapter four.
Assim como aconteceu com João no capítulo cinco de Apocalipse, quando Miller chorou, o homem com a escova (o Leão da tribo de Judá) então "abriu uma porta" e entrou no aposento. A representação visual do Pai segurando o livro que estava selado com sete selos, que ninguém podia abrir e que havia feito João chorar, começou no versículo um do capítulo quatro.
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter. Revelation 4:1.
Depois disto, olhei, e eis que uma porta estava aberta no céu; e a primeira voz que ouvi, como o som de uma trombeta que falava comigo, disse: Sobe aqui, e te mostrarei as coisas que devem acontecer depois destas. Apocalipse 4:1.
Miller wept and saw a door opened. “While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.” The Lion of the tribe of Judah and the dirt brush man arrived at the opening of a door, when John and Miller wept. The opening of a door is a symbol of a dispensational change.
Miller chorou e viu uma porta aberta. "Enquanto eu assim chorava e lamentava pela minha grande perda e responsabilidade, lembrei-me de Deus e orei fervorosamente para que Ele me enviasse ajuda. Imediatamente, a porta se abriu, e um homem entrou na sala, quando todas as pessoas saíram dela; e ele, com uma vassoura na mão, abriu as janelas e começou a varrer a sujeira e o lixo da sala." O Leão da tribo de Judá e o homem da vassoura chegaram à abertura de uma porta, quando João e Miller choraram. A abertura de uma porta é um símbolo de uma mudança de dispensação.
With Miller, he wept and a door was opened, but he also prayed. “I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept. While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.”
Com Miller, ele chorou e uma porta se abriu, mas também orou. "Fiquei completamente desencorajado e desalentado, e sentei-me e chorei. Enquanto assim chorava e lamentava minha grande perda e responsabilidade, lembrei-me de Deus e orei fervorosamente para que Ele me enviasse ajuda. Imediatamente a porta se abriu, e um homem entrou no cômodo, ao que todos os que ali estavam se retiraram; e ele, tendo uma escova de limpeza na mão, abriu as janelas e começou a escovar a sujeira e o lixo do cômodo."
The prayer that is a waymark in the history of the last days, is the prayer marked by Daniel and the three worthies in chapter two, and also by Daniel in chapter nine. It is the Leviticus twenty-six prayer of the “seven times,” which the two witnesses of Revelation eleven are to pray when they realize that they had been scattered. The two witnesses are to repeat what Daniel had done in chapter nine, when he recognized that he had been “scattered” in fulfillment of the curse of Moses. The two witnesses are to repeat what Miller illustrated in his dream when he reached the point where his jewels had been scattered “seven times.”
A oração que é um marco na história dos últimos dias é a oração assinalada por Daniel e pelos três valorosos no capítulo dois, e também por Daniel no capítulo nove. É a oração de Levítico vinte e seis, dos “sete tempos”, que as duas testemunhas de Apocalipse onze devem orar quando perceberem que haviam sido dispersas. As duas testemunhas devem repetir o que Daniel fizera no capítulo nove, quando reconheceu que havia sido “disperso” em cumprimento da maldição de Moisés. As duas testemunhas devem repetir o que Miller ilustrou em seu sonho, quando chegou ao ponto em que suas joias haviam sido dispersas “sete vezes”.
When that prayer is marked a door is opened, the dirt brush man arrives, and the room is empty. The wicked crowd were gone, and a new dispensation had arrived. Then the Lion of the tribe of Judah, whose fan is in His hand, “opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room,” and as “he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away.”
Quando essa oração é assinalada, abre-se uma porta, chega o varredor, e o aposento fica vazio. A turba perversa tinha ido embora, e uma nova dispensação havia chegado. Então o Leão da tribo de Judá, cuja pá de joeirar está em Sua mão, "abriu as janelas, e começou a varrer a sujeira e o entulho do aposento", e, à medida que "ele varria a sujeira e o entulho, joias falsas e moedas falsificadas, tudo se ergueu e saiu pela janela como uma nuvem, e o vento os levou embora."
The open windows also mark a division, for as the rubbish is carried out of the window, those who have fulfilled the command found in Malachi, that directs the “priests” of the last days to, “bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.” The open door and the open windows represent a change in dispensation that is fulfilled at the time the wicked priests are removed, and the righteous priests are being blessed.
As janelas abertas também marcam uma divisão, pois, à medida que o entulho é levado para fora pela janela, estão aqueles que cumpriram o mandamento encontrado em Malaquias, que ordena aos "sacerdotes" dos últimos dias: "Trazei todos os dízimos à casa do tesouro, para que haja mantimento na minha casa, e provai-me agora nisto, diz o Senhor dos Exércitos, se eu não vos abrir as janelas do céu e derramar sobre vós uma bênção tal que não haverá espaço suficiente para recebê-la." A porta aberta e as janelas abertas representam uma mudança de dispensação que se cumpre no momento em que os sacerdotes ímpios são removidos, e os sacerdotes justos estão sendo abençoados.
As the dirt brush man begins to purge his floor, Miller closes his eyes for a moment. “In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.” The precious and the vile were then fully separated.
À medida que o varredor começa a limpar o chão, Miller fecha os olhos por um momento. "Na agitação, fechei os olhos por um momento; quando os abri, todo o lixo havia desaparecido. As joias preciosas, os diamantes, as moedas de ouro e de prata jaziam espalhadas em profusão por todo o aposento." O precioso e o vil foram então completamente separados.
The larger casket was then placed upon the table, and the scattered jewels were cast into it. “He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.” Miller’s foundational truths were then brought together with not only the Bible, but with the Spirit of Prophecy, and those truths were more beautiful and brighter than they originally were.
A caixa maior foi então colocada sobre a mesa, e as joias espalhadas foram lançadas dentro dela. "Ele então colocou sobre a mesa uma caixa, muito maior e mais bonita do que a primeira, e juntou as joias, os diamantes, as moedas, aos punhados, e os lançou na caixa, até que não restasse nada, embora alguns dos diamantes não fossem maiores do que a ponta de um alfinete." As verdades fundamentais de Miller foram então reunidas não apenas com a Bíblia, mas também com o Espírito de Profecia, e essas verdades eram mais belas e mais brilhantes do que eram originalmente.
As we evaluate the vision of the Ulai River in the terms of the message that was unsealed in 1798, it is to be understood that some of those truths were limited by the framework given to Miller. It is also to be expected that some of those truths will therefore be larger and more beautiful, even though some of them might appear small or minor.
À medida que avaliamos a visão do rio Ulai nos termos da mensagem que foi deslacrada em 1798, deve-se entender que algumas dessas verdades foram limitadas pela estrutura dada a Miller. Também é de se esperar que, portanto, algumas dessas verdades sejam maiores e mais belas, embora algumas possam parecer pequenas ou secundárias.
When the truths are restored, they are cast into a larger casket, then the call is once again made, not by Miller, but by Christ, (who is the dirt brush man, who is the Lion of the tribe of Judah) to, “come and see.” This identifies that an unsealing has just taken place, and the final unsealing is the Revelation of Jesus Christ that takes place just before probation closes, or as Sister White identifies, when the dirt brush man has entered.
Quando as verdades são restauradas, elas são colocadas em uma caixa maior; então o chamado é feito mais uma vez, não por Miller, mas por Cristo (que é o homem com a escova de sujeira, que é o Leão da tribo de Judá): “vem e vê”. Isso identifica que um deslacramento acaba de ocorrer, e o deslacramento final é a Revelação de Jesus Cristo, que ocorre pouco antes de se encerrar o tempo de prova, ou, como a Irmã White identifica, quando o homem com a escova de sujeira tiver entrado.
“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 83.
"Olhei dentro da caixa, mas meus olhos ficaram deslumbrados com o que vi. Elas brilhavam com dez vezes a sua antiga glória. Pensei que tinham sido polidas na areia pelos pés daqueles ímpios que as haviam espalhado e pisoteado no pó. Estavam dispostas em bela ordem na caixa, cada uma no seu lugar, sem quaisquer sinais visíveis do esforço do homem que as havia lançado ali. Gritei de tamanha alegria, e esse grito me despertou." Primeiros Escritos, 83.
The tarrying time and the first disappointment arrived on July 18, 2020, and since July of 2023, the Lion of the tribe of Judah has been unsealing the message of the Revelation of Jesus Christ. That unsealing includes the book of Daniel, and we will finish our consideration of Miller’s dream in the next article.
O tempo de espera e a primeira decepção chegaram em 18 de julho de 2020, e desde julho de 2023, o Leão da tribo de Judá vem abrindo os selos da mensagem do Apocalipse de Jesus Cristo. Esse desvendamento inclui o livro de Daniel, e vamos concluir nossa análise do sonho de Miller no próximo artigo.
The work of the dirt brush man is carried out in cooperation with the “wise priests”, and the work of those “priests”, who are the two witnesses of Revelation chapter eleven, and who are the resurrected dead bones of Ezekiel chapter thirty-seven are also represented by other lines of God’s Word. We will employ a few of those lines as second witnesses for what we have identified concerning William Miller’s second dream.
A obra do homem da escova de sujeira é realizada em cooperação com os "sacerdotes sábios", e a obra desses "sacerdotes", que são as duas testemunhas do capítulo onze de Apocalipse e que são os ossos mortos ressuscitados do capítulo trinta e sete de Ezequiel, também é representada por outras linhas da Palavra de Deus. Empregaremos algumas dessas linhas como segundas testemunhas para o que identificamos a respeito do segundo sonho de William Miller.
“The Scriptures are given for our benefit that we may have instruction in righteousness. Precious rays of light have been obscured by the clouds of error, but Christ is ready to sweep away the mists of error and superstition, and to reveal to us the brightness of the Father’s glory, so that we shall say as did the disciples, ‘Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way?’” Publishing Ministry, 68.
As Escrituras foram dadas para o nosso benefício, para que tenhamos instrução na justiça. Preciosos raios de luz têm sido obscurecidos pelas nuvens do erro, mas Cristo está pronto para dissipar as névoas do erro e da superstição e revelar-nos o esplendor da glória do Pai, de modo que digamos, como disseram os discípulos: “Porventura não ardia o nosso coração, enquanto ele falava conosco pelo caminho?” Ministério de Publicações, 68.