Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.

A quem ensinará ele o conhecimento? e a quem fará entender a doutrina? aos desmamados do leite e retirados dos seios. Pois preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; linha sobre linha, linha sobre linha; um pouco aqui, um pouco ali: Pois por lábios gaguejantes e por outra língua falará a este povo. A quem ele disse: Este é o descanso com que podeis dar descanso ao cansado; e este é o refrigério; contudo não quiseram ouvir. Mas a palavra do Senhor lhes foi: preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; linha sobre linha, linha sobre linha; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrem, e sejam enredados e apanhados. Por isso, ouvi a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que governais este povo que está em Jerusalém. Porque dizeis: Fizemos aliança com a morte, e com o inferno estamos de acordo; quando o açoite transbordante passar, não chegará a nós; pois fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos: Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião, por fundamento, uma pedra, pedra provada, preciosa pedra angular, firme fundamento; quem crê não se apressará. Porei também o juízo como linha, e a justiça como prumo; e o granizo varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo. E a vossa aliança com a morte será anulada, e o vosso acordo com o inferno não subsistirá; quando o açoite transbordante passar, então sereis por ele pisados. Isaías 28:9-18.

In 1863, the scornful men that ruled Jerusalem began a progressive work of covering up Miller’s jewels and replacing them with counterfeit coins and jewels. In doing so they “made a covenant with death,” they “made lies” their “refuge and “hid” “under falsehood.” But they were to be tested with the last day message of the “rest” and the “refreshing,” which Peter speaks of in the book of Acts.

Em 1863, os homens escarnecedores que governavam Jerusalém iniciaram uma obra progressiva de encobrir as joias de Miller e substituí-las por moedas e joias falsificadas. Ao fazer isso, eles "fizeram um pacto com a morte", "fizeram da mentira" seu "refúgio e "se esconderam" "debaixo da falsidade." Mas eles seriam provados com a mensagem do último dia do "descanso" e do "refrigério", da qual Pedro fala no livro de Atos.

But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:18–24.

Mas Deus cumpriu assim o que antes havia anunciado pela boca de todos os seus profetas: que o Cristo deveria sofrer. Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, para que venham da presença do Senhor tempos de refrigério; e ele enviará Jesus Cristo, que já vos foi antes anunciado; ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas desde o princípio do mundo. Porque Moisés disse, na verdade, aos pais: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser. E acontecerá que toda alma que não ouvir esse profeta será exterminada do meio do povo. E também todos os profetas, desde Samuel e os que se seguiram, tantos quantos falaram, igualmente predisseram estes dias. Atos 3:18-24.

Peter identifies that all the prophets spoke of the times of refreshing and latter rain, and Isaiah is identifying the class that reject the final times of refreshing that occurs at the conclusion of the investigative judgment, when sin is being blotted out and the latter rain is falling. At that time, the class who have made a covenant of death that Isaiah is referring to, according to Peter will “be destroyed from among the people.” Sister White often addresses this very time of Isaiah’s rest and refreshing.

Pedro afirma que todos os profetas falaram dos tempos de refrigério e da chuva serôdia, e Isaías identifica a classe que rejeita os tempos finais de refrigério que ocorrem na conclusão do juízo investigativo, quando o pecado está sendo apagado e a chuva serôdia está caindo. Naquele tempo, a classe que fez uma aliança com a morte, à qual Isaías se refere, segundo Pedro, "será destruída do meio do povo". A Irmã White frequentemente aborda justamente esse tempo de descanso e refrigério de Isaías.

“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.

“O anjo que se une à proclamação da mensagem do terceiro anjo deve iluminar toda a terra com a sua glória. Prediz-se aqui uma obra de extensão mundial e de poder incomum. O movimento adventista de 1840–44 foi uma gloriosa manifestação do poder de Deus; a mensagem do primeiro anjo foi levada a toda estação missionária do mundo, e em alguns países houve o maior interesse religioso que se tem testemunhado em qualquer nação desde a Reforma do século dezesseis; mas tudo isso será excedido pelo poderoso movimento sob a última advertência do terceiro anjo.

“The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.

“A obra será semelhante à do Dia de Pentecostes. Assim como a ‘chuva temporã’ foi concedida, no derramamento do Espírito Santo no início do evangelho, para fazer brotar a preciosa semente, também a ‘chuva serôdia’ será concedida em seu encerramento, para o amadurecimento da seara. ‘Então conheceremos, se prosseguirmos em conhecer ao Senhor: a Sua saída, como a alva, é certa; e Ele a nós virá como a chuva, como chuva serôdia e temporã sobre a terra.’ Oseias 6:3. ‘Alegrai-vos, pois, filhos de Sião, e regozijai-vos no Senhor vosso Deus; porque Ele vos dará em justa medida a chuva temporã, e fará descer sobre vós a chuva, a chuva temporã e a serôdia.’ Joel 2:23. ‘E há de ser que nos últimos dias, diz Deus, derramarei do Meu Espírito sobre toda a carne.’ ‘E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.’ Atos 2:17, 21.”

“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.

A grande obra do evangelho não se encerrará com menor manifestação do poder de Deus do que a que marcou o seu início. As profecias que se cumpriram no derramamento da chuva temporã na abertura do evangelho voltarão a cumprir-se na chuva serôdia no seu encerramento. Aqui estão 'os tempos de refrigério' que o apóstolo Pedro aguardava quando disse: 'Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que os vossos pecados sejam apagados, quando vierem da presença do Senhor os tempos de refrigério; e Ele enviará Jesus.' Atos 3:19, 20. O Grande Conflito, 611.

The test is based upon the methodology of the latter rain, as represented as “line upon line.” The testing message is delivered by watchmen who are of “another tongue,” who are represented as having “stammering lips.” The testing message of the latter rain would be delivered by watchmen who had not been trained in the methodology of apostate Protestantism and Catholicism, which Adventism has adopted throughout its history of rebellion.

A prova baseia-se na metodologia da chuva serôdia, representada como "linha sobre linha". A mensagem de prova é apresentada por atalaias de "outra língua", representados como tendo "lábios gaguejantes". A mensagem de prova da chuva serôdia seria apresentada por atalaias que não haviam sido treinados na metodologia do protestantismo apóstata e do catolicismo, que o Adventismo adotou ao longo de sua história de rebelião.

“The time is not far distant when the test will come to every soul. The mark of the beast will be urged upon us. Those who have step by step yielded to worldly demands and conformed to worldly customs will not find it a hard matter to yield to the powers that be, rather than subject themselves to derision, insult, threatened imprisonment, and death. The contest is between the commandments of God and the commandments of men. In this time the gold will be separated from the dross in the church. True godliness will be clearly distinguished from the appearance and tinsel of it. Many a star that we have admired for its brilliancy will then go out in darkness. Chaff like a cloud will be borne away on the wind, even from places where we see only floors of rich wheat. All who assume the ornaments of the sanctuary, but are not clothed with Christ’s righteousness, will appear in the shame of their own nakedness.

O tempo não está muito distante em que a prova virá a toda alma. A marca da besta nos será imposta. Aqueles que, passo a passo, cederam às exigências mundanas e se conformaram aos costumes mundanos não acharão difícil ceder às autoridades constituídas, em vez de se sujeitarem à zombaria, insultos, ameaças de prisão e à morte. A contenda é entre os mandamentos de Deus e os mandamentos dos homens. Nesse tempo, o ouro será separado da escória na igreja. A verdadeira piedade será claramente distinguida da aparência e do brilho falso dela. Muitas estrelas que temos admirado por seu brilho então se apagarão em trevas. A palha, como uma nuvem, será levada pelo vento, até mesmo de lugares onde vemos apenas eiras de trigo farto. Todos os que ostentam os ornamentos do santuário, mas não estão vestidos com a justiça de Cristo, aparecerão na vergonha de sua própria nudez.

“When trees without fruit are cut down as cumberers of the ground, when multitudes of false brethren are distinguished from the true, then the hidden ones will be revealed to view, and with hosannas range under the banner of Christ. Those who have been timid and self-distrustful will declare themselves openly for Christ and His truth. The most weak and hesitating in the church will be as David—willing to do and dare. The deeper the night for God’s people, the more brilliant the stars. Satan will sorely harass the faithful; but, in the name of Jesus, they will come off more than conquerors. Then will the church of Christ appear ‘fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners.’

Quando as árvores sem fruto forem cortadas por ocuparem inutilmente o solo, quando multidões de falsos irmãos forem distinguidas dos verdadeiros, então os ocultos serão revelados à vista e, com hosanas, alinhar-se-ão sob o estandarte de Cristo. Os que têm sido tímidos e desconfiados de si mesmos declarar-se-ão abertamente por Cristo e Sua verdade. Os mais fracos e hesitantes na igreja serão como Davi — dispostos a agir e a ousar. Quanto mais profunda a noite para o povo de Deus, mais brilhantes as estrelas. Satanás acossará duramente os fiéis; mas, em nome de Jesus, eles sairão mais do que vencedores. Então a igreja de Cristo aparecerá 'formosa como a lua, clara como o sol e terrível como um exército com bandeiras'.

“The seeds of truth that are being sown by missionary efforts will then spring up and blossom and bear fruit. Souls will receive the truth who will endure tribulation and praise God that they may suffer for Jesus. ‘In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.’ When the overflowing scourge shall pass through the earth, when the fan is purging Jehovah’s floor, God will be the help of His people. The trophies of Satan may be exalted on high, but the faith of the pure and holy will not be daunted.

As sementes da verdade que estão sendo semeadas pelos esforços missionários então brotarão, florescerão e darão fruto. Almas que suportarão tribulação e louvarão a Deus por poderem sofrer por Jesus receberão a verdade. "No mundo tereis tribulação; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo." Quando o flagelo transbordante passar pela terra, quando o aventador estiver limpando a eira de Jeová, Deus será o socorro de Seu povo. Os troféus de Satanás podem ser exaltados nas alturas, mas a fé dos puros e santos não esmorecerá.

“Elijah took Elisha from the plow and threw upon him his mantle of consecration. The call to this great and solemn work was presented to men of learning and position; had these been little in their own eyes and trusted fully in the Lord, He would have honored them with bearing His standard in triumph to the victory. But they separated from God, yielded to the influence of the world, and the Lord rejected them.

Elias tirou Eliseu do arado e lançou sobre ele o seu manto de consagração. O chamado para esta grande e solene obra foi apresentado a homens de saber e posição; se estes tivessem sido pequenos aos seus próprios olhos e tivessem confiado plenamente no Senhor, Ele os teria honrado ao confiar-lhes o Seu estandarte para levá-lo em triunfo até a vitória. Mas eles se separaram de Deus, cederam à influência do mundo, e o Senhor os rejeitou.

“Many have exalted science and lost sight of the God of science. This was not the case with the church in the purest times.

Muitos têm exaltado a ciência e perdido de vista o Deus da ciência. Não foi assim com a igreja nos tempos mais puros.

“God will work a work in our day that but few anticipate. He will raise up and exalt among us those who are taught rather by the unction of His Spirit than by the outward training of scientific institutions. These facilities are not to be despised or condemned; they are ordained of God, but they can furnish only the exterior qualifications. God will manifest that He is not dependent on learned, self-important mortals.” Testimonies, volume 5, 81, 82.

"Deus realizará uma obra em nossos dias que poucos antecipam. Ele suscitará e exaltará entre nós aqueles que são instruídos mais pela unção de Seu Espírito do que pela formação externa de instituições científicas. Essas instituições não devem ser desprezadas ou condenadas; são ordenadas por Deus, mas podem fornecer apenas as qualificações externas. Deus manifestará que não depende de mortais eruditos e presunçosos." Testemunhos, volume 5, 81, 82.

The “overflowing scourge” is a symbol of the Sunday law, which begins at the hour of the great earthquake of Revelation eleven. It represents the progressive Sunday law testing time.

O "açoite que transborda" é um símbolo da lei dominical, que começa na hora do grande terremoto de Apocalipse onze. Ele representa o período de prova progressivo da lei dominical.

“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.

“As nações estrangeiras seguirão o exemplo dos Estados Unidos. Embora ela tome a dianteira, contudo a mesma crise sobrevirá ao nosso povo em todas as partes do mundo.” Testemunhos, volume 6, 395.

Just before the Sunday law, the counterfeit coins of Miller’s dream are swept out of the window, as Laodicean Adventists are spewed out of the mouth of the Lord. Then the church is lifted up as an ensign, “fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners”. Isaiah’s message that proceeds from “another tongue” and “stammering lips,” represents those who are raised up and exalted and who are taught by the unction of His Spirit rather than by the outward training of scientific institutions. The drunkards of Ephraim fail the test of “line upon line,” for the wisdom of their wise men is gone. Prophecy to them has become as a book that is sealed.

Pouco antes da Lei Dominical, as moedas falsas do sonho de Miller são varridas pela janela afora, assim como os adventistas laodiceanos são vomitados da boca do Senhor. Então a igreja é erguida como um estandarte, "formosa como a lua, clara como o sol e terrível como um exército com bandeiras". A mensagem de Isaías que procede de 'outra língua' e 'lábios gaguejantes' representa aqueles que são levantados e exaltados e que são ensinados pela unção do Seu Espírito, e não pela formação externa das instituições científicas. Os bêbados de Efraim falham no teste de 'linha sobre linha', pois a sabedoria de seus sábios se foi. Para eles, a profecia tornou-se como um livro selado.

The history, which according to Peter, all the prophets since Samuel have spoken of, provides several illustrations of the destruction of Adventists who reject the latter rain message, but it is not physical death that they suffer at the Sunday law, but a spiritual death which is accompanied by the recognition of the reality of being lost for eternity, as represented by the foolish virgins, who in the book of Amos awaken to the fact that they are lost.

A história, da qual, segundo Pedro, todos os profetas desde Samuel têm falado, fornece várias ilustrações da destruição dos adventistas que rejeitam a mensagem da chuva serôdia, mas não é a morte física que eles sofrem por ocasião da lei dominical, e sim uma morte espiritual, acompanhada pelo reconhecimento da realidade de estarem perdidos para a eternidade, como representado pelas virgens néscias, que, no livro de Amós, despertam para o fato de que estão perdidas.

Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.

Eis que vêm dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra, não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor; e irão errantes de mar a mar, e do norte até ao oriente; correrão por toda parte, buscando a palavra do Senhor, e não a acharão. Naquele dia, as virgens formosas e os jovens desmaiarão de sede. Os que juram pelo pecado de Samaria, e dizem: Vive o teu deus, ó Dã; e: Vive o caminho de Berseba; esses mesmos cairão e nunca mais se levantarão. Amós 8:11–14.

After referencing the hour of the Sunday law with the symbol of the “overflowing scourge,” Isaiah addresses the ongoing fear and anxiety of those who made a covenant with death.

Depois de mencionar a hora da lei dominical com o símbolo do 'flagelo transbordante', Isaías aborda o medo e a ansiedade persistentes dos que fizeram uma aliança com a morte.

And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. Isaiah 28:18, 19.

E o vosso pacto com a morte será anulado, e o vosso acordo com o inferno não subsistirá; quando o flagelo transbordante passar, então sereis por ele pisados. Desde o momento em que sair, vos apanhará; pois manhã após manhã passará, de dia e de noite; e será uma aflição apenas entender a notícia. Isaías 28:18, 19.

The understanding of the increase of knowledge represented by Miller’s jewels will then be unavailable, but the “understanding” of the report of the progressive Sunday law crisis will identify that their covenant with death has been disannulled. Those who have hidden “under falsehood,” will then recognize that “the Lord God,” had laid “in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation,” but it will be too late. The falsehoods that they have hidden under as they progressed through history are then swept away. Many of those obvious lies, can easily be recognized in the vision of the Ulai River.

A compreensão do aumento do conhecimento representado pelas joias de Miller ficará então indisponível, mas o "entendimento" do relato da crise progressiva da lei dominical identificará que sua aliança com a morte foi anulada. Aqueles que se esconderam "sob a falsidade" então reconhecerão que "o Senhor Deus" havia posto "em Sião, por fundamento, uma pedra, pedra provada, preciosa pedra angular, fundamento seguro", mas será tarde demais. As falsidades sob as quais se esconderam enquanto avançavam pela história serão então varridas. Muitas dessas mentiras óbvias podem ser facilmente reconhecidas na visão do rio Ulai.

The Millerites, in agreement with their understanding of Daniel chapter two, identified the kingdoms in Daniel eight, as the same kingdoms which are represented in chapter seven. The distinction between the two chapters is that chapter seven represents the political elements of the kingdoms, and chapter eight represents the religious elements of the kingdoms. For this reason, Daniel chapter eight is portrayed with sanctuary terms.

Os mileritas, de acordo com sua compreensão de Daniel capítulo dois, identificaram os reinos em Daniel oito como os mesmos reinos representados no capítulo sete. A distinção entre os dois capítulos é que o capítulo sete representa os elementos políticos dos reinos, e o capítulo oito representa os elementos religiosos dos reinos. Por essa razão, o capítulo oito de Daniel é apresentado com termos do santuário.

Daniel chapter eight, employs sanctuary symbolism to represent the kingdoms, but every sanctuary symbol represented in the chapter is corrupted, thus identifying a distinction between the true religion of Christ and the false religion of Satan. A ram is an animal that was used as an offering in God’s sanctuary, but every sanctuary offering was to be perfect. The ram in chapter eight, was disqualified from being used as an offering in God’s sanctuary, for the horns were not identical.

O capítulo oito de Daniel emprega o simbolismo do santuário para representar os reinos, mas cada símbolo do santuário representado no capítulo está corrompido, identificando assim uma distinção entre a verdadeira religião de Cristo e a falsa religião de Satanás. Um carneiro é um animal que era usado como oferta no santuário de Deus, mas toda oferta do santuário devia ser perfeita. O carneiro no capítulo oito foi considerado impróprio para ser usado como oferta no santuário de Deus, pois os chifres não eram idênticos.

Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.

Então levantei os meus olhos e vi; e eis que, diante do rio, estava um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto cresceu por último. Daniel 8:3.

A ram with two differing lengths of horns would not be allowed as an offering in God’s sanctuary, but the symbolism is not of God’s true religion, it is of Satan’s counterfeit religion of paganism. The next kingdom was represented by a goat, which is also a sanctuary offering, but once again, the goat was corrupted for it had a horn between his eyes, lacking the symmetry of the perfection required of a sanctuary offering.

Um carneiro com dois chifres de comprimentos diferentes não seria permitido como oferta no santuário de Deus, mas o simbolismo não é o da verdadeira religião de Deus; é o da falsa religião de Satanás, o paganismo. O reino seguinte foi representado por um bode, que também é uma oferta do santuário, mas, mais uma vez, o bode era defeituoso, pois tinha um chifre entre os olhos, faltando-lhe a simetria da perfeição exigida de uma oferta do santuário.

And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. Daniel 8:5.

E, enquanto eu considerava, eis que um bode veio do ocidente sobre a face de toda a terra e não tocava o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os olhos. Daniel 8:5.

Ultimately the horn of the goat was broken and produced four horns, which also disqualifies it from being an offering in God’s sanctuary.

Por fim, o chifre da cabra foi quebrado e dele surgiram quatro chifres, o que também desqualifica a cabra como oferta no santuário de Deus.

Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:8.

Por isso, o bode se engrandeceu sobremaneira; e, estando ele forte, quebrou-se o grande chifre; e, em seu lugar, subiram quatro notáveis, para os quatro ventos do céu. Daniel 8:8.

Daniel chapter eight, begins without the kingdom of Babylon being referenced with a symbol. Babylon, the first kingdom of Bible prophecy has already been biblically established upon the two witnesses of chapter two, and chapter seven; but in chapter eight Babylon is purposely hidden to emphasize the prophetic attribute of the papacy receiving a deadly wound that is ultimately healed. During the period from its deadly wound, until it is healed, the papacy is hidden, or forgotten, prophetically. The hiding was also represented by Nebuchadnezzar’s kingdom being removed and thereafter being restored.

O capítulo oito de Daniel começa sem que o reino da Babilônia seja referido por um símbolo. A Babilônia, o primeiro reino da profecia bíblica, já foi biblicamente estabelecida pelas duas testemunhas do capítulo dois e do capítulo sete; mas, no capítulo oito, a Babilônia é propositadamente ocultada para enfatizar o atributo profético do papado de receber uma ferida mortal que é, por fim, curada. Durante o período desde a sua ferida mortal até ser curada, o papado fica oculto, ou esquecido, profeticamente. Esse ocultamento também foi representado pelo reino de Nabucodonosor sendo removido e, posteriormente, restaurado.

Daniel chapter eight begins with a direct symbol of the second kingdom by introducing the ram representing the Medo-Persian kingdom, which is followed by the corrupted goat representing the kingdom of Greece. Then out of one of the four winds which the four horns of Greece had disintegrated into, Daniel sees a little horn representing the fourth kingdom of Rome. The little horn represents both phases of Rome, which are represented in four verses. Pagan Rome is represented by the little horn in the masculine gender, and papal Rome as the little horn in the feminine gender.

O capítulo oito de Daniel começa com um símbolo direto do segundo reino, ao introduzir o carneiro que representa o reino medo-persa, que é seguido pelo bode corrompido representando o reino da Grécia. Então, de um dos quatro ventos nos quais os quatro chifres da Grécia haviam se dividido, Daniel vê um chifre pequeno representando o quarto reino de Roma. O chifre pequeno representa ambas as fases de Roma, as quais são representadas em quatro versículos. A Roma pagã é representada pelo chifre pequeno no gênero masculino, e a Roma papal como o chifre pequeno no gênero feminino.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:9–12.

E de um deles saiu um pequeno chifre, que se engrandeceu sobremaneira para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa. E se engrandeceu até o exército do céu; e derrubou por terra alguns do exército e das estrelas, e os pisou. Sim, se engrandeceu até o príncipe do exército, e por causa dele o sacrifício diário foi tirado, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra. E foi-lhe dado um exército contra o sacrifício diário, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra; e agiu e prosperou. Daniel 8:9-12.

The little horn of Rome that enters the narrative in verse nine, is represented in the masculine tense, and then in verse ten, the little horn is represented in the feminine tense, then in verse eleven, the little horn is represented in the masculine tense, and then in verse twelve the little horn is once again represented in the feminine tense.

O pequeno chifre de Roma, que entra na narrativa no versículo nove, é representado no gênero masculino; depois, no versículo dez, o pequeno chifre é representado no gênero feminino; em seguida, no versículo onze, o pequeno chifre é representado no gênero masculino; e, no versículo doze, o pequeno chifre é novamente representado no gênero feminino.

Daniel chapter eight, hides the first kingdom, then the next two kingdoms are represented as corrupted sanctuary beasts, and the fourth kingdom is represented by a horn. The horn is prophetically corrupted for it appears as a man, then a woman, then a man and then a woman.

O capítulo oito de Daniel oculta o primeiro reino; depois, os dois reinos seguintes são representados como bestas do santuário corrompidas, e o quarto reino é representado por um chifre. O chifre é profeticamente corrompido, pois aparece como um homem, depois uma mulher, depois um homem e depois uma mulher.

The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. Deuteronomy 22:5.

A mulher não usará o que pertence ao homem, nem o homem vestirá roupa de mulher; pois todos os que fazem isso são abominação ao Senhor, teu Deus. Deuteronômio 22:5.

The male manifestation of the little horn of pagan Rome, is located in verses nine and eleven, while the feminine manifestation of the little horn of papal Rome, is located in verses ten and twelve. The gender of the little horn is recognized by considering the words of Daniel at the level of the original text, something that Miller could not have seen, for he only used Cruden’s Concordance, and Cruden’s Concordance provides no information about the original language. The oscillation of genders through the four verses was recognized by the translators of the King James Bible, and they did preserve the genders in the passage, if you know what to look for.

A manifestação masculina do pequeno chifre da Roma pagã encontra-se nos versículos nove e onze, ao passo que a manifestação feminina do pequeno chifre da Roma papal encontra-se nos versículos dez e doze. O gênero do pequeno chifre é reconhecido ao considerar as palavras de Daniel no nível do texto original, algo que Miller não poderia ter visto, pois ele usou apenas a Concordância de Cruden, e a Concordância de Cruden não fornece informações sobre a língua original. A oscilação de gêneros ao longo dos quatro versículos foi reconhecida pelos tradutores da Bíblia King James, e eles de fato preservaram os gêneros na passagem, se você souber o que procurar.

The translators recognized the distinction between the masculine and the feminine little horn of verses nine through twelve, and they represented the distinction by the word “it.” The word “it” is employed for the little horn when it is in its feminine tense. See Daniel chapter eight, verse ten:

Os tradutores reconheceram a distinção entre o chifre pequeno masculino e o feminino dos versículos nove a doze, e representaram a distinção pela palavra "it". A palavra "it" é empregada para o chifre pequeno quando está no gênero feminino. Veja Daniel, capítulo oito, versículo dez:

And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.

E engrandeceu-se até alcançar o exército do céu; e lançou por terra alguns do exército e das estrelas, e os pisoteou. Daniel 8:10.

It “waxed great,” and “it cast down,” thus identifying the little horn as the woman. Verse twelve states:

Ele "se engrandeceu" e "lançou por terra", identificando assim o pequeno chifre como a mulher. O versículo doze declara:

And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.

E foi-lhe dado um exército contra o sacrifício diário, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra; e agiu e prosperou. Daniel 8:12.

In verse twelve, the word “him” is added, and does not accurately represent the little horn, for the little horn in the verse is twice identified as “it,” thus representing the feminine. The translators obviously recognized Daniel’s gender distinction, but were not certain about what Daniel intended, and they attempted to make the little horn in the verse male in gender by adding the italicized word “him,” but it is not sustained by Daniel’s actual words. His words identify the little horn as feminine and “it” (the feminine little horn), cast the truth to the ground, and “it” (the feminine little horn), practiced and prospered.

No versículo doze, a palavra "him" é acrescentada e não representa com precisão o pequeno chifre, pois o pequeno chifre no versículo é identificado duas vezes como "it", representando assim o feminino. Os tradutores obviamente reconheceram a distinção de gênero de Daniel, mas não tinham certeza sobre o que Daniel pretendia e tentaram tornar o pequeno chifre no versículo do gênero masculino ao acrescentar a palavra em itálico "him", mas isso não é sustentado pelas próprias palavras de Daniel. As palavras dele identificam o pequeno chifre como feminino e "it" (o pequeno chifre feminino), lançou a verdade por terra, e "it" (o pequeno chifre feminino) praticou e prosperou.

In verse nine, the phrase “a little horn” is in the masculine gender and represents pagan Rome. It came from one of the “four winds” the Grecian Empire had dissolved into. In the verse, in agreement with history, pagan Rome conquered three geographical areas as it took its position upon the throne of the earth.

No versículo nove, a expressão "um pequeno chifre" está no gênero masculino e representa Roma pagã. Ele veio de um dos "quatro ventos" em que o Império Grego havia se dissolvido. No versículo, de acordo com a história, Roma pagã conquistou três áreas geográficas ao tomar seu lugar no trono da terra.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.

E de um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu sobremaneira, para o sul, para o oriente e para a terra formosa. Daniel 8:9.

In verse eleven (which is where the controversy over “the daily” finds one of its primary battlegrounds), the little horn is represented as “he,” “him” and “his.”

No versículo onze (onde a controvérsia sobre "o diário" encontra um de seus principais campos de batalha), o chifre pequeno é representado como "ele", "a ele" e "dele".

Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.

Sim, ele se exaltou até o príncipe do exército, e por ele o sacrifício diário foi retirado, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra. Daniel 8:11.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.

"Cada princípio na Palavra de Deus tem o seu lugar; cada fato, o seu significado. E a estrutura completa, na concepção e na execução, dá testemunho de seu Autor. Uma tal estrutura nenhuma mente, senão a do Infinito, poderia conceber ou moldar." Educação, 123.