When the little horn of Rome is represented in verses nine through twelve of Daniel chapter eight, it is a corrupted symbol for it is a symbol of transvestitism, a cross-dresser oscillating between male and female. It agrees with the Millerite understanding that Rome was represented by two phases, the first phase being the Roman statecraft and the second phase being the Roman churchcraft, but in the oscillation of genders in the verses, the little horn is out of the historical and prophetic sequence (corrupted). Yet each of the four verses represents history directly associated with either Roman statecraft or Roman churchcraft. Pagan Rome persecuted all who resisted its imperial authority, but the persecution of papal Rome (feminine) in verse ten, is specifically directed against heaven.
Quando o chifre pequeno de Roma é representado nos versículos nove a doze do capítulo oito de Daniel, trata-se de um símbolo corrompido, pois é um símbolo de travestismo, uma pessoa que se traveste, oscilando entre o masculino e o feminino. Isso está de acordo com a compreensão milerita de que Roma foi representada por duas fases, sendo a primeira o poder civil romano e a segunda o poder eclesiástico romano; porém, na oscilação de gêneros nos versículos, o chifre pequeno está fora da sequência histórica e profética (corrompido). Ainda assim, cada um dos quatro versículos representa história diretamente associada quer ao poder civil romano quer ao poder eclesiástico romano. A Roma pagã perseguiu todos os que resistiam à sua autoridade imperial, mas a perseguição da Roma papal (feminino), no versículo dez, é dirigida especificamente contra o céu.
In the Millerite understanding that Rome was the fourth and final kingdom, the oscillating from state to church to state to church again would not have been a concern. They had seen the mixture of iron and clay in the feet of Daniel chapter two, and simply understood it as two phases of Rome, with no concern to define a specific historical sequence of a fourth and fifth kingdom. They understood the same of chapter seven, where the horn that spake great things against the most High, had three horns plucked up from the original ten horns of the beast of Rome. Even if Miller did recognize the gender oscillation of verse nine through twelve, it would have been unimportant to his understanding of the fourth kingdom being Rome. In Millerite understanding the fourth kingdom ended in 1798, and the next prophetic event was the Second Coming of Christ.
Na compreensão milerita de que Roma era o quarto e último reino, a oscilação de Estado para Igreja, de volta a Estado e novamente para Igreja, não teria sido uma preocupação. Eles tinham visto, no capítulo dois de Daniel, a mistura de ferro e barro nos pés, e simplesmente a entendiam como duas fases de Roma, sem preocupação em definir uma sequência histórica específica de um quarto e de um quinto reino. Entendiam o mesmo a respeito do capítulo sete, onde o chifre que proferia grandes coisas contra o Altíssimo teve três chifres arrancados dentre os dez chifres originais da besta de Roma. Mesmo que Miller tenha reconhecido a oscilação de gênero dos versículos nove a doze, isso teria sido irrelevante para seu entendimento de que o quarto reino era Roma. Na compreensão milerita, o quarto reino terminou em 1798, e o próximo evento profético era a Segunda Vinda de Cristo.
The feminine horn identifies the woman who commits spiritual fornication with the masculine horn, and is represented in verses ten and twelve.
O chifre feminino identifica a mulher que comete fornicação espiritual com o chifre masculino e está representado nos versículos dez e doze.
And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.
E engrandeceu-se até alcançar o exército do céu; e lançou por terra alguns do exército e das estrelas, e os pisoteou. Daniel 8:10.
The persecution of the papal power was directed against Christianity (the host of heaven), and in verse twelve papal Rome (feminine), receives the power to accomplish her murderous work through the transgression of fornicating with the kings of Europe.
A perseguição do poder papal foi dirigida contra o Cristianismo (as hostes do céu), e no versículo doze Roma papal (feminino) recebe o poder para realizar sua obra assassina por meio da transgressão de fornicar com os reis da Europa.
And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.
E foi-lhe dado um exército contra o sacrifício diário, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra; e agiu e prosperou. Daniel 8:12.
The “host” in the verse represents the military power that was given the papacy “against the daily.” The word “against” means “from”. From the pagan kings of Europe (pagan Rome), represented by “the daily,” military support (an host) was given to the papacy “by reason of transgression.” The combination of church and state, with the church in control of the relationship is the “transgression.” The wine of that transgression is Christian blood. Once the papacy had control of the armies of pagan Rome, papal Rome (“it”) “cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered.”
O "host" no versículo representa o poder militar que foi dado ao papado "against the daily." A palavra "against" significa "from". Dos reis pagãos da Europa (Roma pagã), representados por "the daily", foi dado ao papado o apoio militar (um exército) "by reason of transgression." A combinação de Igreja e Estado, com a Igreja no controle da relação, é a "transgressão." O vinho dessa transgressão é sangue cristão. Uma vez que o papado tinha o controle dos exércitos da Roma pagã, Roma papal ("it") "lançou a verdade por terra; e praticou, e prosperou."
In Daniel chapter eleven, verse thirty-one, the giving of the armies to papal Rome is also represented:
No capítulo onze de Daniel, versículo trinta e um, a entrega dos exércitos a Roma papal também é representada:
And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. Daniel 11:31.
E forças se levantarão da sua parte, e profanarão o santuário da fortaleza, e tirarão o sacrifício diário, e colocarão a abominação desoladora. Daniel 11:31.
The verse is identifying the historical transition from pagan Rome to papal Rome. In the verse the “arms” are the European kings that began to stand up for the papacy beginning with Clovis, king of the Franks (France), in the year 496. The “arms” also polluted “the sanctuary of strength” (the city of Rome), through the continuous warfare from the fourth century onward to the year 538. The “arms” also removed the pagan resistance to the rise of the papacy, and by the year 508, the pagan resistance was finished.
O versículo está identificando a transição histórica de Roma pagã para Roma papal. No versículo, os “braços” são os reis europeus que começaram a se levantar em favor do papado, a começar por Clóvis, rei dos Francos (França), no ano 496. Os “braços” também poluíram “o santuário de fortaleza” (a cidade de Roma), por meio das guerras contínuas desde o século IV até o ano 538. Os “braços” também eliminaram a resistência pagã à ascensão do papado e, no ano 508, a resistência pagã estava encerrada.
The word translated as “take away,” is the Hebrew word “sur” and means “to remove”. The “arms” placed the “abomination that maketh desolate” (the papacy), on the throne of the earth in the year 538. When Daniel chapter eight, verse twelve identifies that “an host” was given to the feminine little horn, it is agreeing with the witness of verse thirty-one of chapter eleven. The book of Revelation also gives witness to the same truth in chapter thirteen.
A palavra traduzida como "take away" é a palavra hebraica "sur" e significa "remover". Os "braços" colocaram a "abominação desoladora" (o papado) no trono da terra no ano 538. Quando Daniel capítulo oito, versículo doze, identifica que "um exército" foi dado ao pequeno chifre feminino, está de acordo com o testemunho do versículo trinta e um do capítulo onze. O livro do Apocalipse também dá testemunho da mesma verdade no capítulo treze.
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. Revelation 13:2.
E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a boca de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande autoridade. Apocalipse 13:2.
Sister White directly identifies the beast of verse two as the papacy, and that the dragon in the verse is pagan Rome. Pagan Rome gave three things to the papacy; “his power, and his seat, and great authority.”
Irmã White identifica diretamente a besta do versículo dois como o papado e o dragão do versículo como a Roma pagã. A Roma pagã deu três coisas ao papado: "o seu poder, o seu trono e grande autoridade".
The military power was given by pagan Rome beginning with Clovis in the year 496. The “seat” to rule from, was given to the papacy in the year 330, when the emperor Constantine moved his capitol to Constantinople, leaving his former capitol city of Rome to the control of the papal church. In the year 533, the emperor Justinian decreed that the pope was the head of the church and the corrector of heretics, turning his “great authority” over to the pope of Rome. Verse twelve of Daniel chapter eight, identifies the time when a “host” was given, and that prophetic truth is testified to on many witnesses. From that point in time (beginning in the year 496), the papacy “prospered.”
O poder militar foi concedido por Roma pagã, a partir de Clóvis, no ano 496. A "sede" para governar foi dada ao papado no ano 330, quando o imperador Constantino transferiu sua capital para Constantinopla, deixando sua antiga capital, Roma, sob o controle da Igreja papal. No ano 533, o imperador Justiniano decretou que o papa era o chefe da Igreja e o corretor dos hereges, transferindo sua "grande autoridade" ao papa de Roma. O versículo doze do capítulo oito de Daniel identifica o momento em que uma "hoste" foi concedida, e essa verdade profética é atestada por muitas testemunhas. A partir desse ponto (começando no ano 496), o papado "prosperou".
It would continue to “practice” and “prosper” until the end of the indignation against the northern kingdom of Israel ended in 1798, and the papacy received its deadly wound.
Continuaria a "praticar" e a "prosperar" até que a indignação contra o reino do norte de Israel chegasse ao fim em 1798, e o papado recebesse sua ferida mortal.
And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. Daniel 11:36.
E o rei fará conforme a sua vontade; e se exaltará, e se engrandecerá acima de todo deus, e falará coisas maravilhosas contra o Deus dos deuses, e prosperará até que se cumpra a indignação; porque aquilo que está determinado será feito. Daniel 11:36.
Verse nine of chapter eight, describes masculine Rome (pagan Rome), and represents the three-step conquering process that pagan Rome accomplished, and which typified the three geographical areas that would be conquered in order for papal Rome to be established upon the throne of the earth, as represented by the three horns that were plucked up in chapter seven. Those two three-step conquering’s of pagan and papal Rome, represented the three geographical obstacles of modern Rome, in verses forty through forty-three of Daniel eleven. Then in chapter eight, verse eleven, the masculine little horn (pagan Rome) is again represented. In the verse, the sanctified logic is so sound, that the scornful men that rule Jerusalem were forced to introduce several theological lies in order to erect their counterfeit foundation.
O versículo nove do capítulo oito descreve a Roma masculina (Roma pagã) e representa o processo de conquista em três etapas que a Roma pagã realizou, o qual tipificou as três áreas geográficas que seriam conquistadas para que a Roma papal fosse estabelecida no trono da terra, como representado pelos três chifres que foram arrancados no capítulo sete. Essas duas conquistas em três etapas, da Roma pagã e da Roma papal, representaram os três obstáculos geográficos da Roma moderna, nos versículos quarenta a quarenta e três de Daniel onze. Então, no capítulo oito, versículo onze, o pequeno chifre masculino (Roma pagã) é novamente representado. No versículo, a lógica santificada é tão sólida que os homens escarnecedores que governam Jerusalém foram obrigados a introduzir várias mentiras teológicas a fim de erguer seu fundamento falso.
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.
Sim, ele se exaltou até o príncipe do exército, e por ele o sacrifício diário foi retirado, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra. Daniel 8:11.
As we begin to address the counterfeit coins and jewels that have been introduced to Adventism since 1863, it should be noted that there are two primary fields of supposed theological expertise which Adventism boasts of, as their basis for upholding the doctrines of apostate Protestantism and Catholicism. The claim that the modern theologians of Adventism make is that they are either experts in biblical history, or experts in biblical languages. Their application of the verse, reveals the prophetic word has become as a sealed book unto them, and also reveals that their claim of being experts of the biblical languages is simply the modern manifestation of Pharisaism.
À medida que começamos a abordar as moedas e joias falsificadas que foram introduzidas no Adventismo desde 1863, cumpre notar que há dois campos principais de suposta competência teológica de que o Adventismo se vangloria, como base para sustentar as doutrinas do protestantismo apóstata e do catolicismo. A alegação que os teólogos modernos do Adventismo fazem é que são ou especialistas em história bíblica, ou especialistas em línguas bíblicas. A aplicação que fazem do versículo revela que a palavra profética se tornou para eles como um livro selado, e também revela que sua pretensão de serem especialistas em línguas bíblicas é simplesmente a manifestação moderna do farisaísmo.
First is the disregard of the oscillation of the genders for the little horn in verse nine through twelve. If they were actually experts in the Hebrew language, they would not deny, or water down, the fact that Daniel purposely employed gender oscillation in the verses. The little horn is represented in both genders, and those genders go back and forth through the verses. The theologians try to cover this fact with rubbish and counterfeit coins, for it clearly identifies that verse eleven is identifying pagan, not papal Rome. They of course insist that the little horn of verse eleven is the pope, when it is actually pagan Rome.
Primeiro, há o desprezo pela oscilação de gênero quanto ao chifre pequeno nos versículos nove a doze. Se fossem de fato especialistas na língua hebraica, não negariam, nem atenuariam, o fato de que Daniel empregou propositadamente a oscilação de gênero nos versículos. O chifre pequeno é representado em ambos os gêneros, e esses gêneros alternam-se ao longo dos versículos. Os teólogos tentam encobrir esse fato com lixo e moedas falsas, pois isso deixa claro que o versículo onze está identificando Roma pagã, e não Roma papal. Eles, é claro, insistem que o chifre pequeno do versículo onze é o papa, quando na verdade se trata de Roma pagã.
Once it is acknowledged that two of the four little horn verses are male and two are female, then it is simple to incorporate the biblical truth that a woman in Bible prophecy represents a church, and a man represents a state. Knowing this allows all who wish to see, that the little horn of verse eleven, is masculine Rome (pagan Rome), not feminine Rome (papal Rome).
Uma vez que se reconhece que dois dos quatro versículos sobre o chifre pequeno são masculinos e dois são femininos, torna-se simples incorporar a verdade bíblica de que uma mulher, na profecia bíblica, representa uma igreja, e um homem representa um estado. Saber disso permite a todos os que desejam ver que o chifre pequeno do versículo onze é Roma masculina (Roma pagã), não Roma feminina (Roma papal).
The verse then is understood as teaching that pagan Rome (he) magnified himself to the prince of the host, as did pagan Rome when it placed the prince of the host upon the cross of Calvary. Not only did pagan Rome magnify itself against Christ at the cross, the verse goes on to say that by him (pagan Rome) “the daily sacrifice was taken away.”
O versículo então é entendido como ensinando que Roma pagã (ele) engrandeceu-se até o príncipe do exército, como fez Roma pagã quando colocou o príncipe do exército na cruz do Calvário. Não apenas Roma pagã se engrandeceu contra Cristo na cruz, o versículo prossegue dizendo que por ele (Roma pagã) "o sacrifício diário foi tirado."
In the book of Daniel there are two Hebrew words that are both translated as “take away.” The words are “sur” and “rum”. Both words are used in the sanctuary service. Sur means to take away or remove, and when the ashes from the altar in the sanctuary were removed, the word used to describe the removal of the ashes is “sur”. The word “rum” means to lift up and exalt, and when the priest in the sanctuary was to lift up a wave offering, he was to “rum” (lift up) the offering. In verse eleven, pagan Rome (“the daily”) would “rum” (take away) paganism by lifting up and exalting the religion of paganism.
No livro de Daniel há duas palavras hebraicas que são ambas traduzidas como "tirar". As palavras são "sur" e "rum". Ambas as palavras são usadas no serviço do santuário. Sur significa tirar ou remover, e, quando as cinzas do altar no santuário eram removidas, a palavra usada para descrever a remoção das cinzas é "sur". A palavra "rum" significa levantar e exaltar, e, quando o sacerdote no santuário devia levantar uma oferta movida, ele devia "rum" (levantar) a oferta. No versículo onze, a Roma pagã ("o diário") iria "rum" (tirar) o paganismo ao levantar e exaltar a religião pagã.
Pagan Rome would lift up and exalt the religion of paganism. The Adventist theologians that profess an expertise of biblical languages choose to treat every occurrence of “take away” in the book of Daniel as “remove”. They fail to acknowledge the distinct and precise writing of Daniel, and thus place themselves above the prophet Daniel.
Roma pagã elevaria e exaltaria a religião do paganismo. Os teólogos adventistas que afirmam ter domínio das línguas bíblicas optam por tratar cada ocorrência de "take away" no livro de Daniel como "remove". Eles não reconhecem a escrita distinta e precisa de Daniel e, assim, se colocam acima do profeta Daniel.
The theologians that profess to understand the biblical languages provide arguments to justify why Daniel intended to mean the same thing, when he employed two different words. They provide long and tedious word studies to uphold their false claims. The theologians that profess to understand biblical history, argue that the false application is based upon recognizing that in different periods of history the same word might mean something different, and therefore when Daniel employed two different words, only a historical expert can identify what Daniel actually meant. It is important to identify these two false methods for they are employed often by the theologians who seek to hide from the methodology of “line upon line.”
Os teólogos que professam entender as línguas bíblicas apresentam argumentos para justificar por que Daniel pretendia dizer a mesma coisa quando empregou duas palavras diferentes. Eles oferecem estudos de palavras longos e tediosos para sustentar suas falsas alegações. Os teólogos que professam entender a história bíblica argumentam que a aplicação falsa se baseia em reconhecer que, em diferentes períodos da história, a mesma palavra pode significar algo diferente e, portanto, quando Daniel empregou duas palavras diferentes, apenas um especialista em história pode identificar o que Daniel realmente quis dizer. É importante identificar esses dois métodos falsos, pois são frequentemente empregados pelos teólogos que procuram se esconder da metodologia de "linha sobre linha".
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.
Sim, ele se exaltou até o príncipe do exército, e por ele o sacrifício diário foi retirado, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra. Daniel 8:11.
The word translated as “taken away” in the verse means to “lift up and exalt”. It does not mean to remove. This fact creates confusion and contradiction for the Adventist theologians, for their premises do not hold up under a simple evaluation of the verse, when the actual definition of the word Daniel used is applied to the verse. They argue the little horn of the verse is papal Rome, and therefore the verse would read that “by him” (papal Rome) “the daily was taken away.”
A palavra traduzida como "tirado" no versículo significa "elevar e exaltar". Não significa remover. Esse fato gera confusão e contradição para os teólogos adventistas, pois suas premissas não se sustentam diante de uma avaliação simples do versículo, quando a definição real da palavra que Daniel usou é aplicada ao versículo. Eles argumentam que o pequeno chifre do versículo é Roma papal e, portanto, o versículo diria que "por ele" (Roma papal) "o contínuo foi tirado".
They of course have no problem including the added word that Sister White states directly was added by human wisdom and does not apply to the text.
Eles, é claro, não veem problema em incluir a palavra acrescentada que a Irmã White afirma diretamente ter sido introduzida pela sabedoria humana e que não se aplica ao texto.
“Then I saw in relation to the ‘daily’ (Daniel 8:12) that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry.” Early Writings, 74.
Então vi, em relação ao “contínuo” (Daniel 8:12), que a palavra “sacrifício” foi acrescentada pela sabedoria humana e não pertence ao texto, e que o Senhor deu a visão correta a seu respeito àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo. Primeiros Escritos, 74.
They identify “the daily” as Christ’s sanctuary ministry, so the “daily sacrifice” upholds the concept that “the daily” is Christ sacrificial work in the heavenly sanctuary. But inspiration identifies that the word “sacrifice” “does not belong to the text”.
Eles identificam "the daily" como o ministério de Cristo no santuário, assim, o "daily sacrifice" sustenta o conceito de que "the daily" é a obra sacrificial de Cristo no santuário celestial. Mas a inspiração identifica que a palavra "sacrifice" "não pertence ao texto".
When the drunkards of Ephraim identify “the daily” as Christ’s sanctuary work, the verse would then read, “by him” (papal Rome) “the daily was taken away,” or it would read, “by the papal power, Christ’s sanctuary ministry was taken away.” They actually teach this falsehood. They insist that through the darkness of the papal rule the true understanding of Christ’s sanctuary ministry was removed from the minds of men.
Quando os bêbados de Efraim identificam “o contínuo” como a obra do santuário de Cristo, o versículo então diria: “por ele” (Roma papal) “o contínuo foi removido”, ou diria: “pelo poder papal, o ministério do santuário de Cristo foi removido.” Eles de fato ensinam essa falsidade. Insistem que, por meio das trevas do domínio papal, a verdadeira compreensão do ministério do santuário de Cristo foi removida das mentes dos homens.
Yet the word translated as “take away,” does not mean to remove, it means to lift up and exalt. If the professed experts of biblical languages would correctly apply the meaning of the Hebrew word “rum,” to the passage, their rendition would need to say, “by the papal power, Christ’s sanctuary ministry was lifted up and exalted.” When did the papacy ever lift up and exalt Christ?
No entanto, a palavra traduzida como "take away" não significa remover; significa elevar e exaltar. Se os supostos especialistas em línguas bíblicas aplicassem corretamente o significado da palavra hebraica "rum" à passagem, sua tradução precisaria dizer: "pelo poder papal, o ministério do santuário de Cristo foi elevado e exaltado". Quando foi que o papado alguma vez elevou e exaltou Cristo?
They seek to impose the definition of the Hebrew word “sur” upon the Hebrew word “rum.” Daniel uses the word “sur,” which means to remove, in connection with “the daily” in two other verses, but in verse eleven, Daniel chose the word “rum” meaning to lift up and exalt. Not only is the dish of fables concerning this verse foolishness because of the wresting of the meaning of the word translated as “take away,” but there was never a time when Christ’s sanctuary ministry was in any way removed from men.
Eles procuram impor ao termo hebraico "rum" a definição do termo hebraico "sur". Daniel usa o termo "sur", que significa remover, em conexão com "o diário" em dois outros versículos, mas, no versículo onze, Daniel escolheu o termo "rum", que significa elevar e exaltar. Não apenas o amontoado de fábulas a respeito deste versículo é uma insensatez por causa da distorção do significado da palavra traduzida como "tirar", mas nunca houve um tempo em que o ministério do santuário de Cristo tenha sido de forma alguma afastado dos homens.
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. Hebrews 7:24, 25.
Mas este, porque permanece para sempre, tem um sacerdócio imutável. Por isso também pode salvar completamente os que, por meio dele, se aproximam de Deus, visto que vive sempre para interceder por eles. Hebreus 7:24, 25.
To claim, as the Adventist theologians do, in an attempt to prop up their false application of the verse, that there was a period of time when the papacy exercised some type of power to remove Christ’s sanctuary intercession is absurd!
Afirmar, como fazem os teólogos adventistas, numa tentativa de sustentar sua falsa aplicação do versículo, que houve um período em que o papado exerceu algum tipo de poder para remover a intercessão de Cristo no santuário é um absurdo!
But the theologians do not teach that the verse identifies that the papacy lifted up and exalted Christ’s sanctuary ministry. They avoid the meaning of Daniel’s words, and the inspired counsel of Ellen White, to teach what they choose to teach in spite of the testimony of Daniel’s words.
Mas os teólogos não ensinam que o versículo indica que o papado ergueu e exaltou o ministério de Cristo no santuário. Eles evitam o sentido das palavras de Daniel, e o conselho inspirado de Ellen White, para ensinar o que escolhem ensinar apesar do testemunho das palavras de Daniel.
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.
Sim, ele se exaltou até o príncipe do exército, e por ele o sacrifício diário foi retirado, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra. Daniel 8:11.
The theologians teach that the verse means “by the papal power, Christ’s sanctuary ministry was removed,” and the removal of Christ’s sanctuary ministry from the minds of men is supported by the fact that in association with the removal, the place of Christ’s “sanctuary was cast down.” There is not one verse in God’s Word that identifies the heavenly sanctuary, which is where Christ performs his intercession, has ever been cast down. Nor is there any biblical passage that identifies that heaven itself, which is the “place of his sanctuary”, is ever cast down. Once again, the theologians place themselves above the prophet Daniel, for they insist that “the place of his sanctuary” in the verse is referring to God’s sanctuary, in spite of the fact that Daniel teaches directly opposite of that idea.
Os teólogos ensinam que o versículo significa: "pelo poder papal, o ministério de Cristo no santuário foi removido", e a remoção do ministério de Cristo no santuário das mentes dos homens é corroborada pelo fato de que, em associação com a remoção, o lugar do "santuário" de Cristo foi lançado por terra. Não há um único versículo na Palavra de Deus que declare que o santuário celestial, que é onde Cristo realiza sua intercessão, tenha jamais sido lançado por terra. Tampouco há qualquer passagem bíblica que declare que o próprio céu, que é o "lugar do seu santuário", tenha jamais sido lançado por terra. Mais uma vez, os teólogos se colocam acima do profeta Daniel, pois insistem que "o lugar do seu santuário" no versículo se refere ao santuário de Deus, apesar de Daniel ensinar exatamente o oposto dessa ideia.
The professed experts of the Hebrew language insist that in the verse the Hebrew word “rum,” needs to be understood with the meaning of the Hebrew word “sur.” They also insist that the Hebrew word “miqdash” needs to be understood as the Hebrew word “qodesh.” “Miqdash” and “qodash” are both translated simply as “sanctuary” in the book of Daniel, yet they have different meanings. “Miqdash” represents any sanctuary, whether it is God’s sanctuary or a pagan sanctuary. It is the general word for sanctuary, but “qodesh” is only used in the Bible to represent God’s sanctuary.
Os autoproclamados especialistas da língua hebraica insistem que, no versículo, a palavra hebraica "rum" precisa ser entendida no sentido da palavra hebraica "sur". Também insistem que a palavra hebraica "miqdash" precisa ser entendida como a palavra hebraica "qodesh". "Miqdash" e "qodash" são ambos traduzidos simplesmente como "santuário" no livro de Daniel, mas têm significados diferentes. "Miqdash" representa qualquer santuário, seja o santuário de Deus ou um santuário pagão. É a palavra geral para santuário, mas "qodesh" é usada na Bíblia somente para representar o santuário de Deus.
Daniel knew the difference between a pagan sanctuary and God’s sanctuary. If Daniel was going to identify a pagan sanctuary, he would use the word “miqdash.” It is amazing to me that the supposed experts of the Hebrew language never address the fact that in four consecutive verses, Daniel uses both words three times. Daniel’s usage of the two Hebrew words, both translated as “sanctuary” defines the meaning Daniel intended to be understood.
Daniel conhecia a diferença entre um santuário pagão e o santuário de Deus. Se Daniel fosse identificar um santuário pagão, usaria a palavra "miqdash". É surpreendente para mim que os supostos especialistas da língua hebraica nunca abordem o fato de que, em quatro versículos consecutivos, Daniel usa ambas as palavras três vezes. O uso que Daniel faz das duas palavras hebraicas, ambas traduzidas como "santuário", define o significado que Daniel pretendia que fosse entendido.
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. Daniel 8:11–14.
Sim, engrandeceu-se até o príncipe do exército, e por ele o sacrifício diário foi tirado, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra. E, por causa da transgressão, um exército foi-lhe dado contra o sacrifício diário, e lançou a verdade por terra; e agiu e prosperou. Então ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele santo que falava: Até quando será a visão acerca do sacrifício diário e da transgressão da desolação, para entregar tanto o santuário quanto o exército para serem pisados? E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado. Daniel 8:11-14.
In the very passage that includes the foundation of Adventism, Daniel employs two different Hebrew words that are both translated as “sanctuary.” In verses thirteen and fourteen Daniel chose to use the Hebrew word for “sanctuary,” that is only used biblically to identify God’s sanctuary, but in verse eleven, Daniel used the general or generic Hebrew word that can be God’s sanctuary, or it can be a pagan sanctuary.
No próprio trecho que contém o fundamento do Adventismo, Daniel emprega duas palavras hebraicas diferentes que são ambas traduzidas como "santuário". Nos versículos treze e quatorze, Daniel escolheu usar a palavra hebraica para "santuário" que, na Bíblia, é usada apenas para identificar o santuário de Deus; mas, no versículo onze, Daniel usou a palavra hebraica geral ou genérica, que pode referir-se ao santuário de Deus ou a um santuário pagão.
If Daniel had wanted to identify the “sanctuary” in verse eleven, as God’s sanctuary, he would have used the same Hebrew word that he used twice within the next three verses. It is absolutely clear that Daniel was making a distinction between a pagan sanctuary in verse eleven, and God’s sanctuary in verses thirteen and fourteen! But the drunkards of Ephraim argue that the “place of his sanctuary” that was “cast down,” in verse eleven, was the place of God’s sanctuary, though they avoid the word “place.”
Se Daniel tivesse querido identificar o "santuário" no versículo onze como o santuário de Deus, ele teria usado a mesma palavra hebraica que usou duas vezes nos três versículos seguintes. É absolutamente claro que Daniel estava fazendo uma distinção entre um santuário pagão no versículo onze e o santuário de Deus nos versículos treze e quatorze! Mas os bêbados de Efraim argumentam que o "lugar do seu santuário" que foi "derrubado", no versículo onze, era o lugar do santuário de Deus, embora evitem a palavra "lugar".
They teach that the papacy took away Christ’s ministry of intercession and cast down the truth of the heavenly sanctuary. But Daniel was clear that the “sanctuary” in verse eleven, was not God’s sanctuary, but a pagan sanctuary. Daniel was just as clear that it was not the “sanctuary” that was cast down, but “the place” of his sanctuary.
Eles ensinam que o papado retirou o ministério de intercessão de Cristo e lançou por terra a verdade do santuário celestial. Mas Daniel foi claro ao afirmar que o "santuário" no versículo onze não era o santuário de Deus, mas um santuário pagão. Daniel foi igualmente claro que não foi o "santuário" que foi lançado por terra, mas "o lugar" do seu santuário.
Refusing to acknowledge the purposeful gender oscillation of verses nine through twelve, the modern theologians adopted the definition of “the daily” that originated within apostate Protestantism, and began to construct a foundation upon the sand of human conjecture, tradition and custom. When they arrive at verse eleven, they even reject the inspired counsel of Sister White that identified that Miller’s understanding of “the daily” as paganism was correct, and begin to employ the art of misdirection and conjecture to defend their love of Catholic and Protestant theology.
Recusando-se a reconhecer a oscilação intencional de gênero dos versículos nove a doze, os teólogos modernos adotaram a definição do “contínuo” que se originou no seio do Protestantismo apóstata e começaram a construir um alicerce sobre a areia da conjectura humana, da tradição e do costume. Quando chegam ao versículo onze, chegam até a rejeitar o conselho inspirado da Irmã White, que indicou que a compreensão de Miller do “contínuo” como paganismo estava correta, e passam a empregar a arte do desvio de atenção e da conjectura para defender seu amor pela teologia católica e protestante.
They change pagan Rome into papal Rome in the verse, and they force the definition of “remove” upon the word that means “lift up and exalt”. They define the satanic symbol of “the daily”, as a godly symbol, and then insist that a pagan temple is God’s temple, while avoiding the direct reference to “the place” of the sanctuary. And the “unlearned” (as Isaiah identifies them), who will only understand if the “learned” tell them it is so, accept the dish of fables unto their own destruction.
Eles transformam Roma pagã em Roma papal no versículo e impõem à palavra, que significa "elevar e exaltar", a definição de "remover". Eles definem o símbolo satânico do "diário" como um símbolo divino e então insistem que um templo pagão é o templo de Deus, enquanto evitam a referência direta ao "lugar" do santuário. E os "não instruídos" (como Isaías os identifica), que só entenderão se os "instruídos" lhes disserem que é assim, aceitam o prato de fábulas para a sua própria destruição.
We will continue our consideration of the increase of the knowledge represented as the jewels in Miller’s dream in the next article.
Continuaremos nossa consideração sobre o aumento do conhecimento, representado como as joias no sonho de Miller, no próximo artigo.
“The apostle Paul warns us that ‘some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils.’ This is what we may expect. Our greatest trials will come because of that class who have once advocated the truth, but who turn from it to the world, and trample it under their feet in hate and derision. God has a work for his faithful servants to do. The attacks of the enemy must be met with the truth of his word. Falsehood must be unmasked, its true character must be revealed, and the light of the law of Jehovah must shine forth into the moral darkness of the world. We are to present the claims of his word. We shall not be held guiltless if we neglect this solemn duty. But while we stand in defense of the truth, let us not stand in defense of self, and make a great ado because we are called to bear reproach and misrepresentation. Let us not pity ourselves, but be very jealous for the law of the Most High.
O apóstolo Paulo nos adverte que 'alguns se desviarão da fé, dando ouvidos a espíritos sedutores e a doutrinas de demônios'. É isso que podemos esperar. Nossas maiores provações virão por causa daquela classe que um dia defendeu a verdade, mas que dela se afasta para o mundo e a pisa aos pés com ódio e escárnio. Deus tem uma obra para seus servos fiéis realizarem. Os ataques do inimigo devem ser enfrentados com a verdade de sua palavra. A falsidade deve ser desmascarada, seu verdadeiro caráter deve ser revelado, e a luz da lei de Jeová deve resplandecer nas trevas morais do mundo. Devemos apresentar as reivindicações de sua palavra. Não seremos tidos por inocentes se negligenciarmos este solene dever. Mas, enquanto permanecemos em defesa da verdade, não defendamos a nós mesmos, fazendo grande alarde porque somos chamados a suportar opróbrio e deturpação. Não tenhamos pena de nós mesmos, mas sejamos muito zelosos pela lei do Altíssimo.
“Says the apostle, ‘The time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; and they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.’ On every side we see men easily led captive by the delusive imaginations of those who make void the word of God; but when the truth is brought before them, they are filled with impatience and anger. But the exhortation of the apostle to the servant of God is, ‘Watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.’ In his day some left the cause of the Lord. He writes, ‘Demas hath forsaken me, having loved this present world;’ and again, he says, ‘Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.’
"Diz o apóstolo: 'Virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, segundo as suas próprias cobiças, amontoarão para si mesmos mestres, tendo comichão nos ouvidos; e desviarão os ouvidos da verdade e se voltarão às fábulas.' Por todos os lados vemos homens facilmente levados cativos pelas imaginações enganosas daqueles que anulam a palavra de Deus; mas, quando a verdade lhes é apresentada, enchem-se de impaciência e ira. Mas a exortação do apóstolo ao servo de Deus é: 'Vigia em todas as coisas, suporta as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre plenamente o teu ministério.' Em seus dias, alguns abandonaram a causa do Senhor. Ele escreve: 'Demas me abandonou, por haver amado o mundo presente;' e, ainda, diz: 'Alexandre, o latoeiro, me causou muitos males: o Senhor lhe pague segundo as suas obras; guarda-te também dele; pois resistiu muito às nossas palavras.'"
“Prophets and apostles experienced similar trials of opposition and reproach, and even the spotless Lamb of God was tempted in all points like as we are. He bore the contradiction of sinners against himself.
Profetas e apóstolos experimentaram provas semelhantes de oposição e opróbrio, e até o imaculado Cordeiro de Deus foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança. Ele suportou a contradição dos pecadores contra si mesmo.
“Every warning for this time must be faithfully delivered; but ‘the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient; in meekness instructing those that oppose themselves.’ We must cherish carefully the words of our God lest we be contaminated by the deceptive workings of those who have left the faith. We are to resist their spirit and influence with the same weapon our Master used when assailed by the prince of darkness,—‘It is written.’ We should learn to use the word of God skillfully. The exhortation is, ‘Study to show thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.’ There must be diligent work and earnest prayer and faith to meet the winding error of false teachers and seducers; for ‘in the last days perilous times shall come. For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God; having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.’ These words portray the character of the men the servants of God will have to meet. ‘False accusers,’ ‘despisers of those that are good,’ will attack those who are faithful to their God in this degenerate age. But the embassador of Heaven must manifest the spirit that was displayed in the Master. In humility and love he must labor for the salvation of men.
Toda advertência para este tempo deve ser fielmente transmitida; mas “o servo do Senhor não deve contender; antes, seja gentil para com todos, apto para ensinar, paciente; instruindo com mansidão os que se opõem.” Devemos guardar cuidadosamente as palavras do nosso Deus, para que não sejamos contaminados pelas artimanhas enganosas dos que abandonaram a fé. Devemos resistir ao seu espírito e à sua influência com a mesma arma que o nosso Mestre usou quando foi assaltado pelo príncipe das trevas: “Está escrito.” Devemos aprender a usar habilmente a palavra de Deus. A exortação é: “Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.” É preciso trabalho diligente, oração fervorosa e fé para enfrentar o erro tortuoso de falsos mestres e sedutores; pois “nos últimos dias sobrevirão tempos difíceis. Os homens serão amantes de si mesmos, avarentos, jactanciosos, soberbos, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, ímpios, sem afeição natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem, traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus; tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder; destes afasta-te.” Estas palavras retratam o caráter dos homens que os servos de Deus terão de enfrentar. “Caluniadores”, “inimigos do bem”, atacarão os que são fiéis ao seu Deus nesta era degenerada. Mas o embaixador do Céu deve manifestar o espírito que se revelou no Mestre. Em humildade e amor, deve trabalhar pela salvação dos homens.
“Paul continues concerning those who oppose the work of God, comparing them to the men who made war against the faithful in the time of ancient Israel. He says: ‘Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth; men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.’ We know that the time is coming when the folly of warring against God will be revealed. We can afford to wait in calm patience and trust, no matter how much maligned and despised; for ‘nothing is secret, that shall not be made manifest,’ and those who honor God shall be honored by him in the presence of men and angels. We are to share in the sufferings of the reformers. It is written, ‘The reproaches of them that reproached thee fell on me.’ Christ understands our grief. Not one of us is called to bear the cross alone. The suffering Man of Calvary is touched with the feeling of our woes, and as he has suffered being tempted, he is able also to succor them that are in sorrow and trial for his sake. ‘Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. But continue thou in the things which thou hast learned.’” Review and Herald, January 10, 1888.
Paulo continua a respeito daqueles que se opõem à obra de Deus, comparando-os aos homens que fizeram guerra contra os fiéis no tempo do antigo Israel. Ele diz: 'Agora, assim como Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade; homens de mente corrupta, reprovados quanto à fé. Mas não irão mais adiante, pois a sua insensatez será manifesta a todos, como também foi a daqueles.' Sabemos que virá o tempo em que a insensatez de guerrear contra Deus será revelada. Podemos aguardar com serena paciência e confiança, por mais difamados e desprezados que sejamos; pois 'nada há oculto que não venha a ser manifesto', e os que honram a Deus serão por ele honrados na presença de homens e anjos. Devemos participar dos sofrimentos dos reformadores. Está escrito: 'As afrontas dos que te afrontavam caíram sobre mim.' Cristo compreende nossa dor. Nenhum de nós é chamado a levar a cruz sozinho. O Homem sofredor do Calvário se compadece de nossas aflições e, tendo sofrido ao ser tentado, também é capaz de socorrer os que estão em tristeza e provação por causa dele. 'Sim, e todos os que querem viver piedosamente em Cristo Jesus sofrerão perseguição. Mas os homens maus e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados. Tu, porém, permanece nas coisas que aprendeste.' Review and Herald, 10 de janeiro de 1888.