The increase of knowledge that is represented by the vision of the Ulai River is what ultimately was written upon Habakkuk’s two tables.

O aumento do conhecimento que é representado pela visão do rio Ulai é o que, em última instância, foi escrito sobre as duas tábuas de Habacuque.

“Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent was instruction specially adapted to their state of uncertainty and suspense, and encouraging them to wait patiently in the faith that what was now dark to their understanding would in due time be made plain.

Entrelaçada às profecias que eles haviam considerado aplicáveis ao tempo da segunda vinda, havia instrução especialmente adaptada ao seu estado de incerteza e suspense, que os encorajava a esperar pacientemente, na fé de que o que agora era obscuro ao seu entendimento, no devido tempo se tornaria claro.

“Among these prophecies was that of Habakkuk 2:1–4: ‘I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.’

Entre essas profecias estava a de Habacuque 2:1-4: "Estarei no meu posto de vigia, e me colocarei sobre a torre, e vigiarei para ver o que Ele me dirá, e o que responderei quando for repreendido. E o Senhor me respondeu e disse: Escreve a visão e torna-a bem legível sobre tábuas, para que corra quem a ler. Porque a visão ainda é para o tempo determinado, mas no fim falará e não mentirá; ainda que tarde, espera por ela, porque certamente virá, não tardará. Eis que a sua alma, que se exalta, não é reta nele; mas o justo viverá pela sua fé."

“As early as 1842 the direction given in this prophecy to ‘write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it,’ had suggested to Charles Fitch the preparation of a prophetic chart to illustrate the visions of Daniel and the Revelation. The publication of this chart was regarded as a fulfillment of the command given by Habakkuk. No one, however, then noticed that an apparent delay in the accomplishment of the vision—a tarrying time—is presented in the same prophecy. After the disappointment, this scripture appeared very significant: ‘The vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry…. The just shall live by his faith.” The Great Controversy, 391, 392.

Já em 1842, a orientação dada nesta profecia para "escrever a visão e torná-la clara sobre tábuas, para que corra aquele que a lê" sugerira a Charles Fitch a preparação de um quadro profético para ilustrar as visões de Daniel e do Apocalipse. A publicação desse quadro foi considerada um cumprimento da ordem dada por Habacuque. Ninguém, porém, percebeu então que um aparente atraso no cumprimento da visão — um tempo de tardança — é apresentado na mesma profecia. Após o desapontamento, esta passagem das Escrituras pareceu muito significativa: "A visão ainda é para o tempo determinado, mas no fim falará e não mentirá; ainda que tarde, espera por ela; porque certamente virá, não tardará... O justo viverá pela sua fé." O Grande Conflito, 391, 392.

The two tables of Habakkuk are prophetically two witnesses. Biblically, two witnesses are to be brought together to establish truth.

As duas tábuas de Habacuque são, profeticamente, duas testemunhas. Biblicamente, duas testemunhas devem ser reunidas para estabelecer a verdade.

But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. Matthew 18:16.

Mas, se ele não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja estabelecida. Mateus 18:16.

When Habakkuk’s two tables (the 1843 and 1850 pioneer charts) are overlaid with one another they confirm the truths that were the jewels of Miller’s dream. The mistake of 1843, represented upon the first table, when overlaid with the second table, establishes the tarrying time of the vision. Miller (the symbolic watchman of that history) asked what he was to say during the debate of his history.

Quando as duas tábuas de Habacuque (os cartazes pioneiros de 1843 e 1850) são sobrepostas uma à outra, elas confirmam as verdades que eram as joias do sonho de Miller. O erro de 1843, representado na primeira tábua, quando sobreposto à segunda tábua, estabelece o tempo de tardança da visão. Miller (o atalaia simbólico daquela história) perguntou o que deveria dizer durante o debate de sua história.

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. Habakkuk 2:1.

Ficarei de sentinela, postar-me-ei na torre e vigiarei para ver o que ele me dirá e o que responderei quando for repreendido. Habacuque 2:1.

The Lord instructed Miller to write the vision, and in his dream he placed the casket which contained the vision on a table in the center of his room.

O Senhor ordenou a Miller que escrevesse a visão e, em seu sonho, colocou a caixa que continha a visão sobre uma mesa no centro de seu quarto.

And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. Habakkuk 2:2.

E o Senhor me respondeu e disse: Escreve a visão e torna-a bem legível sobre tábuas, para que corra quem a ler. Habacuque 2:2.

The tables then identify the tarrying time and the first disappointment.

As tabelas então identificam o tempo de espera e o primeiro desapontamento.

For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:3.

Porque a visão ainda está para o tempo determinado; no fim falará e não mentirá. Mesmo que demore, espera por ela, porque certamente virá; não tardará. Habacuque 2:3.

The three-step testing process produced by the increase of knowledge (Miller’s jewels) are then represented.

O processo de testes de três etapas produzido pelo aumento do conhecimento (as joias de Miller) é então representado.

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:4.

Eis que a sua alma, que se exalta, não é reta nele; mas o justo viverá pela sua fé. Habacuque 2:4.

The two classes of worshippers would be manifested by the testing process of Daniel chapter twelve.

As duas classes de adoradores seriam manifestadas pelo processo de provação do capítulo doze de Daniel.

And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:9, 10.

E ele disse: Vai-te, Daniel, porque estas palavras estão fechadas e seladas até ao tempo do fim. Muitos serão purificados, e embranquecidos, e provados; mas os ímpios procederão impiamente; e nenhum dos ímpios entenderá, mas os sábios entenderão. Daniel 12:9, 10.

The wise of Daniel are the wise virgins of Matthew twenty-five who were justified by faith and the wicked were the foolish virgins who were lifted up in pride. At the end of Miller’s dream, the jewels represent the oil in the parable of the ten virgins, which was the message.

Os sábios de Daniel são as virgens prudentes de Mateus 25, que foram justificadas pela fé, e os ímpios eram as virgens néscias, que se ensoberbeceram. No fim do sonho de Miller, as joias representam o óleo na parábola das dez virgens, que era a mensagem.

“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked.” Review and Herald, July 20, 1897.

Deus é desonrado quando não recebemos as mensagens que Ele nos envia. Assim, recusamos o azeite dourado que Ele derramaria em nossas almas para ser transmitido aos que estão em trevas. Quando se ouvir o chamado: "Eis o noivo; saí ao seu encontro", aqueles que não receberam o azeite santo, que não cultivaram a graça de Cristo em seus corações, descobrirão, como as virgens néscias, que não estão preparados para encontrar o seu Senhor. Não têm, em si mesmos, poder para obter o azeite, e suas vidas acabam arruinadas. Review and Herald, 20 de julho de 1897.

The light of Miller’s jewels in the last days will shine ten times brighter, and both the number ten and light are symbols of a test. In the last days, represented in the end of Miller’s dream, the light of truth represented upon Habakkuk’s tables produces a testing message, which in the parable of the ten virgins is represented as the message of the Midnight Cry. That testing process is a repetition of the testing process of Millerite history, for the parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the last days.

A luz das joias de Miller, nos últimos dias, será dez vezes mais brilhante, e tanto o número dez quanto a luz são símbolos de uma prova. Nos últimos dias, representados no fim do sonho de Miller, a luz da verdade representada nas tábuas de Habacuque produz uma mensagem de prova, que na parábola das dez virgens é representada como a mensagem do Clamor da Meia-Noite. Esse processo de prova é uma repetição do processo de prova da história milerita, pois a parábola das dez virgens se repete ao pé da letra nos últimos dias.

“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.

“Frequentemente sou remetida à parábola das dez virgens, cinco das quais eram prudentes, e cinco, loucas. Esta parábola tem sido e será cumprida até à mais exata letra, pois tem uma aplicação especial para este tempo e, assim como a mensagem do terceiro anjo, tem sido cumprida e continuará a ser verdade presente até ao fim do tempo.” Review and Herald, 19 de agosto de 1890.

Ten is the symbol of a test, and at the end of ten days Daniel and the three worthies were visually fairer and fatter, than those who were eating the diet of Babylon. The proud represented in Habakkuk who lived by presumption, not faith, developed the character of Babylon. In Millerite history they became the daughters of Babylon, and in Habakkuk it is the prophetic characteristics of the papacy which is employed to identify the character of those who chose not to live by faith.

Dez é o símbolo de uma prova, e ao fim de dez dias Daniel e os três varões estavam visivelmente mais formosos e mais gordos do que os que seguiam a dieta da Babilônia. Os soberbos representados em Habacuque, que viviam por presunção, não por fé, desenvolveram o caráter da Babilônia. Na história milerita, eles se tornaram as filhas da Babilônia, e em Habacuque são as características proféticas do papado que são empregadas para identificar o caráter daqueles que escolheram não viver pela fé.

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. Habakkuk 2:4–8.

Eis que a sua alma, que se exalta, não é reta nele; mas o justo viverá pela sua fé. Além disso, porque transgride por causa do vinho, é um homem soberbo, que não permanece em casa, que alarga o seu desejo como o inferno, e é como a morte, e não se farta; antes ajunta para si todas as nações e amontoa para si todos os povos: Não levantarão todos estes contra ele um provérbio e um dito de escárnio, dizendo: Ai daquele que aumenta o que não é seu! Até quando? e daquele que se sobrecarrega de barro espesso! Não se levantarão de repente os que te hão de morder? e não despertarão os que te hão de afligir? e não serás tu por despojo para eles? Porque despojaste muitas nações, todo o restante dos povos te despojará; por causa do sangue dos homens e da violência contra a terra, a cidade e todos os que nela habitam. Habacuque 2:4-8.

The testing process brought upon the virgins of Matthew twenty-five produces a class of worshippers, who have developed the character of the king of the north (the papacy), who is also the power that “spoiled many nations.” It is the papal power that gets suddenly bitten, just as Jezebel was eaten by dogs.

O processo de prova que sobreveio às virgens de Mateus vinte e cinco produz uma classe de adoradores que desenvolveram o caráter do rei do norte (o papado), que é também o poder que "despojou muitas nações". É o poder papal que é subitamente mordido, assim como Jezabel foi comida por cães.

Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. Jeremiah 6:22–26.

Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação será levantada dos confins da terra. Pegarão no arco e na lança; são cruéis e não têm misericórdia; a sua voz ruge como o mar; e montam a cavalo, dispostos em ordem como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião. Ouvimos a sua fama; nossas mãos desfalecem; a angústia apoderou-se de nós, e a dor, como a de mulher em trabalho de parto. Não saias para o campo, nem andes pelo caminho; porque a espada do inimigo e o terror estão por todos os lados. Ó filha do meu povo, cinge-te de pano de saco e revolve-te em cinzas; faze luto, como por filho único, lamentação sobremaneira amarga; porque o assolador virá de repente sobre nós. Jeremias 6:22-26.

Habakkuk’s two classes are those who are justified by faith, and those who ate and drank the doctrines of Babylon. Those in the last days of Miller’s dream that are represented as virgins, either develop the character of Christ, and thus receive the seal of God, or they develop the character of the papacy and receive the mark of the beast.

As duas classes de Habacuque são os que são justificados pela fé e os que comeram e beberam das doutrinas da Babilônia. Aqueles que, nos últimos dias do sonho de Miller, são representados como virgens, ou desenvolvem o caráter de Cristo e, assim, recebem o selo de Deus, ou desenvolvem o caráter do papado e recebem a marca da besta.

“The time has come for the true light to shine amid moral darkness. The third angel’s message has been sent forth to the world, warning men against receiving the mark of the beast or of his image in their foreheads or in their hands. To receive this mark means to come to the same decision as the beast has done, and to advocate the same ideas, in direct opposition to the word of God. Of all who receive this mark, God says, ‘The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.’” Review and Herald, July 13, 1897.

Chegou a hora de a verdadeira luz brilhar em meio às trevas morais. A mensagem do terceiro anjo foi enviada ao mundo, advertindo os homens a não receberem a marca da besta ou de sua imagem na fronte ou nas mãos. Receber essa marca significa tomar a mesma decisão que a besta tomou e defender as mesmas ideias, em direta oposição à palavra de Deus. Sobre todos os que recebem essa marca, Deus diz: 'Esse também beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado, sem mistura, no cálice da sua indignação; e será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e na presença do Cordeiro.' Review and Herald, 13 de julho de 1897.

The virgins that drink the wine of Babylon will ultimately drink the wine of God’s wrath. In Isaiah, the drunkards of Ephraim manifest their blind drunkenness by turning things upside down, and that action is to be esteemed as “potter’s clay.”

As virgens que bebem o vinho da Babilônia acabarão por beber o vinho da ira de Deus. Em Isaías, os bêbados de Efraim manifestam sua embriaguez cega ao virar as coisas de cabeça para baixo, e tal ação é tida como "barro do oleiro".

The identification of “the daily” as a symbol of Christ, turns the truth of “the daily” upside down, for “the daily,” is a satanic symbol. Miller’s identification of “the daily” as paganism is directly represented upon Habakkuk’s tables. Miller’s discovery of the passage in Thessalonians, which allowed him to understand that it was paganism that was “taken away,” in order for the “man of sin” who sits in the temple of God to be revealed, is the primary truth located in Second Thessalonians, chapter two.

A identificação de "o diário" como símbolo de Cristo inverte a verdade sobre "o diário", pois "o diário" é um símbolo satânico. A identificação de Miller de "o diário" como paganismo está diretamente representada nas tábuas de Habacuque. A descoberta de Miller da passagem em Tessalonicenses, que lhe permitiu entender que era o paganismo que foi "tirado", para que o "homem do pecado" que se senta no templo de Deus fosse revelado, é a verdade principal localizada em Segunda aos Tessalonicenses, capítulo dois.

I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ etc. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ etc. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.’—William Miller, Second Advent Manual, page 66.” Advent Review and Sabbath Herald, January 6, 1853.

Continuei lendo e não consegui encontrar outro caso em que ele [o contínuo] ocorresse, a não ser em Daniel. Então, [com a ajuda de uma concordância] tomei aquelas palavras que estavam em conexão com ele, 'tirar;' 'ele tirará o contínuo;' 'desde o tempo em que o contínuo for tirado', etc. Continuei lendo, e pensei que não encontraria luz sobre o texto; finalmente cheguei a 2 Tessalonicenses 2:7, 8. 'Pois o mistério da iniquidade já opera; somente aquele que agora detém continuará a deter, até que seja tirado do caminho, e então será revelado o iníquo', etc. E quando cheguei a esse texto, ó, quão clara e gloriosa a verdade apareceu! Aí está! Esse é o contínuo! Pois bem, agora, o que Paulo quer dizer com 'aquele que agora detém', ou impede? Por 'o homem do pecado' e 'o iníquo', entende-se o papismo. Ora, o que é que impede o papismo de ser revelado? Ora, é o paganismo; então, 'o contínuo' deve significar o paganismo.'-William Miller, Manual do Segundo Advento, página 66." Advent Review and Sabbath Herald, 6 de janeiro de 1853.

The meaning of “the daily” in Thessalonians, which Miller discovered is the primary truth of the passage. When Paul identifies those who do not love the truth, and who will therefore receive strong delusion, he is most certainly identifying the hatred of truth in the general sense, but the truth which is directly referenced in the passage is the truth that “the daily,” represents pagan Rome.

O significado de "the daily" em Tessalonicenses, que Miller descobriu, é a verdade principal da passagem. Quando Paulo identifica aqueles que não amam a verdade e que, portanto, receberão forte ilusão, ele está certamente identificando o ódio à verdade em sentido geral, mas a verdade que é diretamente mencionada na passagem é a verdade de que "the daily" representa Roma pagã.

The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Matthew 6:22–24.

A luz do corpo é o olho; se, portanto, o teu olho for são, todo o teu corpo estará cheio de luz. Mas, se o teu olho for mau, todo o teu corpo estará cheio de trevas. Se, portanto, a luz que há em ti são trevas, quão grandes são essas trevas! Ninguém pode servir a dois senhores: porque ou odiará a um e amará o outro; ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom. Mateus 6:22-24.

There is only a love for truth, or a hatred of the truth. There is no middle ground. The strong delusion that comes upon the foolish virgins of Matthew twenty-five is based upon their rejection of the light of Miller’s jewels that represent the final test. Ancient Israel’s final test, was their tenth test, and Miller’s jewels shine ten times brighter in the last days. The symbol of the rejection of Miller’s jewels is “the daily,” which the drunkards of Ephraim turned upside down in the third generation of Adventism. “The daily” is a satanic symbol of paganism. The drunkards introduced a counterfeit jewel, which they brought from apostate Protestantism that identifies “the daily” as a symbol of Christ.

Há apenas amor pela verdade, ou ódio à verdade. Não há meio-termo. A forte ilusão que sobrevém às virgens néscias de Mateus vinte e cinco baseia-se na rejeição da luz das joias de Miller, que representam a prova final. A prova final do antigo Israel foi a sua décima prova, e as joias de Miller brilham dez vezes mais nos últimos dias. O símbolo da rejeição das joias de Miller é "o contínuo", que os ébrios de Efraim viraram de cabeça para baixo na terceira geração do Adventismo. "O contínuo" é um símbolo satânico do paganismo. Os ébrios introduziram uma joia falsificada, que trouxeram do Protestantismo apóstata, o qual identifica "o contínuo" como um símbolo de Cristo.

Miller’s understanding of his jewels was limited by the history in which he was raised up. Convinced the Second Coming was the next prophetic event, the deadly wound of the papacy in 1798, could only represent the fourth and final earthly kingdom of Daniel two. Miller was also limited in his understanding of “the daily,” for his testimony is that through revelation he was led to a specific method of study, in which he stated that he used his Bible, Cruden’s Concordance and read some newspapers. His decision to study in that manner had simply come into his mind.

A compreensão de Miller de suas joias foi limitada pela história na qual ele foi criado. Convencido de que a Segunda Vinda era o próximo evento profético, a ferida mortal do papado em 1798 só poderia representar o quarto e último reino terreno de Daniel dois. Miller também estava limitado em sua compreensão do "diário", pois seu testemunho é que, por meio de revelação, ele foi conduzido a um método específico de estudo, no qual afirmou que usava sua Bíblia, a Concordância de Cruden e lia alguns jornais. Sua decisão de estudar dessa maneira havia simplesmente lhe vindo à mente.

“During, the twelve years I was a deist, I read all histories I could find; but now I loved the Bible It taught of Jesus! But still there was a good deal of the Bible that was dark to me. In 1818 or 19, while conversing with a friend! To whom I made a visit, and who had known and heard me talk while I was a deist, he inquired, in rather a significant manner, ‘What do you think of this text, and that?’ referring to the old texts I objected to while a deist. I understood what he was about, and replied—If you will give me time, I will tell you what they mean. ‘How long time do you want?’ I don’t know, but I will tell you, I replied, for I could not believe that God had given a revelation that could not be understood I then resolved to study my Bible, believing I could find out what the Holy Spirit meant. But as soon as I had formed this resolution the thought came to me—‘Suppose you find a passage that you cannot understand, what will you do?’ This mode of studying the Bible then came to my mind:—I will take the words of such passages, and trace them through the Bible, and find out their meaning in this way. I had Cruden’s Concordance, which I think is the best in the world; so I took that and my Bible, and set down to my desk, and read nothing else, except the newspapers a little, for I was determined to know what my Bible meant. Apollos Hale, The Second Advent Manual, 65.

Durante os doze anos em que fui deísta, li todas as histórias que pude encontrar; mas agora eu amava a Bíblia; ela falava de Jesus! Mas ainda havia muita coisa da Bíblia que me era obscura. Em 1818 ou 19, enquanto conversava com um amigo! a quem fiz uma visita, e que me conhecia e havia me ouvido falar quando eu era deísta, ele perguntou, em tom bastante significativo: 'O que você acha deste texto e daquele?', referindo-se aos velhos textos aos quais eu fazia objeções quando era deísta. Entendi o que ele pretendia e respondi: 'Se você me der tempo, direi o que eles significam.' 'De quanto tempo você precisa?' 'Eu não sei, mas eu lhe direi', respondi, pois eu não podia acreditar que Deus tivesse dado uma revelação que não pudesse ser compreendida. Então resolvi estudar minha Bíblia, acreditando que eu poderia descobrir o que o Espírito Santo queria dizer. Mas assim que formei essa resolução, ocorreu-me o pensamento: 'Suponha que você encontre uma passagem que não consegue entender; o que fará?' Então me ocorreu este método de estudar a Bíblia: tomarei as palavras de tais passagens e as seguirei por toda a Bíblia, e assim descobrirei o seu significado. Eu tinha a Concordância de Cruden, que considero a melhor do mundo; assim, peguei-a e a minha Bíblia, sentei-me à minha escrivaninha e não li mais nada; lia apenas um pouco os jornais, pois eu estava decidido a saber o que a minha Bíblia queria dizer. Apollos Hale, O Manual do Segundo Advento, 65.

Miller’s jewels were not simply recognized by his method of study, but also by direct revelation from God.

As joias de Miller não foram reconhecidas apenas por seu método de estudo, mas também por revelação direta de Deus.

“God sent His angel to move upon the heart of a farmer who had not believed the Bible, to lead him to search the prophecies. Angels of God repeatedly visited that chosen one, to guide his mind and open to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people. The commencement of the chain of truth was given to him, and he was led on to search for link after link, until he looked with wonder and admiration upon the Word of God. He saw there a perfect chain of truth. That Word which he had regarded as uninspired now opened before his vision in its beauty and glory. He saw that one portion of Scripture explains another, and when one passage was closed to his understanding, he found in another part of the Word that which explained it. He regarded the sacred Word of God with joy and with the deepest respect and awe.” Early Writings, 230.

“Deus enviou Seu anjo para mover o coração de um lavrador que não havia crido na Bíblia, a fim de levá-lo a examinar as profecias. Anjos de Deus visitaram repetidamente aquele escolhido, para guiar-lhe a mente e abrir ao seu entendimento profecias que sempre haviam sido obscuras ao povo de Deus. O início da cadeia da verdade foi-lhe dado, e ele foi levado a procurar elo após elo, até que contemplou com assombro e admiração a Palavra de Deus. Ali viu uma perfeita cadeia da verdade. Essa Palavra, que ele havia considerado não inspirada, abriu-se então diante de sua visão em sua beleza e glória. Viu que uma porção da Escritura explica outra, e, quando uma passagem estava fechada ao seu entendimento, encontrou em outra parte da Palavra aquilo que a explicava. Considerou a sagrada Palavra de Deus com alegria e com o mais profundo respeito e reverência.” Primeiros Escritos, 230.

When Sister White states that “God sent His angel” to Miller, it is identifying that Gabriel was the angel sent to Miller, for “His angel,” is a term assigned to Gabriel.

Quando a Irmã White afirma que "Deus enviou o Seu anjo" a Miller, isso identifica que Gabriel foi o anjo enviado a Miller, pois "Seu anjo" é um termo atribuído a Gabriel.

“The words of the angel, ‘I am Gabriel, that stand in the presence of God,’ show that he holds a position of high honor in the heavenly courts. When he came with a message to Daniel, he said, ‘There is none that holdeth with me in these things, but Michael [Christ] your Prince.’ Daniel 10:21. Of Gabriel the Saviour speaks in the Revelation, saying that ‘He sent and signified it by His angel unto His servant John.’ Revelation 1:1.” The Desire of Ages, 99.

“As palavras do anjo: ‘Eu sou Gabriel, que assisto na presença de Deus’, mostram que ele ocupa uma posição de elevada honra nas cortes celestiais. Quando veio com uma mensagem a Daniel, ele disse: ‘E ninguém há que esteja comigo contra aqueles, senão Miguel [Cristo], vosso Príncipe.’ Daniel 10:21. A respeito de Gabriel, o Salvador fala no Apocalipse, dizendo que ‘Pelo seu anjo as enviou, e as notificou a João seu servo.’ Apocalipse 1:1.” O Desejado de Todas as Nações, 99.

Gabriel and the other angels were sent to guide Miller’s mind and “open to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people.” His message was not simply developed through his method of study, but also by divine revelation. The very method he employed to study the Bible had come into his mind. When God brings truth to our mind, it is divine revelation as opposed to arriving at truth through the process of rightly dividing the Bible. Miller did both, but divine revelation had to be part of how Miller came to understand the subject of “the daily.”

Gabriel e os outros anjos foram enviados para guiar a mente de Miller e “abrir ao seu entendimento profecias que sempre haviam sido obscuras para o povo de Deus”. Sua mensagem não foi desenvolvida apenas por meio de seu método de estudo, mas também por revelação divina. O próprio método que ele empregou para estudar a Bíblia havia vindo à sua mente. Quando Deus traz a verdade à nossa mente, trata-se de revelação divina, em contraste com chegar à verdade por meio do processo de interpretar corretamente a Bíblia. Miller fez as duas coisas, mas a revelação divina precisou fazer parte de como Miller chegou a compreender o tema do “contínuo”.

Miller would not have recognized the gender oscillation of Daniel chapter eight, verses nine through twelve, for all he had was the Bible and a concordance that is void of any information concerning the biblical languages. He would not have seen the distinction between “sur” and “rum” which are both translated as “take away.” He would not have seen the distinction between “miqdash” and “qodesh” which are both translated as “sanctuary.”

Miller não teria reconhecido a oscilação de gênero de Daniel, capítulo 8, versículos 9 a 12, pois tudo o que tinha era a Bíblia e uma concordância desprovida de qualquer informação sobre as línguas bíblicas. Ele não teria visto a distinção entre "sur" e "rum", ambas traduzidas como "remover". Ele não teria visto a distinção entre "miqdash" e "qodesh", ambas traduzidas como "santuário".

He would not have seen the truth of the word “tamid” that is found one hundred and four times in the Bible. The truth he could not have seen (which is also the truth that he did see), was that of the one hundred and four times that the Hebrew word “tamid” is used in the Bible, only in the book of Daniel is the Hebrew word “tamid” used as a noun. “Tamid” is the Hebrew word that means “continual”, and is translated as “the daily” in the book of Daniel.

Ele não teria visto a verdade sobre a palavra "tamid" que ocorre cento e quatro vezes na Bíblia. A verdade que ele não poderia ter visto (que é também a verdade que ele viu) era que, das cento e quatro vezes em que a palavra hebraica "tamid" é usada na Bíblia, apenas no livro de Daniel a palavra hebraica "tamid" é usada como substantivo. "Tamid" é a palavra hebraica que significa "contínuo", e é traduzida como "o diário" no livro de Daniel.

Only in the book of Daniel is the word used as a noun, and the other ninety-nine times it is used as an adverb. For this reason, when the translators of the King James Bible were confronted with Daniel using the word five times as a noun, when all the other writers of the Bible used the word ninety-nine times as an adverb, they were forced by the weight of evidence to correct Daniel’s use of the word as a noun. In order to correct Daniel, they added the word “sacrifice” to the Word, and thus turned a noun into an adverb. And then in order to correct the translators, Ellen White was inspired to record that she, “saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry.”

Somente no livro de Daniel a palavra é usada como substantivo, e nas outras noventa e nove vezes ela é usada como advérbio. Por essa razão, quando os tradutores da Bíblia King James se depararam com Daniel usando a palavra cinco vezes como substantivo, enquanto todos os outros escritores da Bíblia usaram a palavra noventa e nove vezes como advérbio, eles foram forçados, pelo peso das evidências, a corrigir o uso que Daniel fez da palavra como substantivo. Para corrigir Daniel, eles acrescentaram a palavra "sacrifício" à Palavra e, assim, transformaram um substantivo em um advérbio. E então, para corrigir os tradutores, Ellen White foi inspirada a registrar que ela "viu, em relação ao 'Diário', que a palavra 'sacrifício' foi suprida pela sabedoria do homem e não pertence ao texto; e que o Senhor deu a visão correta disso àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo".

Miller, by his own testimony, was seeking to understand “the daily,” which he ultimately did in 2 Thessalonians. But also, by his own testimony, when seeking to understand a word, he would consider every place the word was used, and the word is used ninety-nine other times in the Bible. Yet his testimony of “the daily,” is that he found it nowhere but in the book of Daniel, when he stated, “I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel.” Miller was led to the jewels not alone by his method of study, but also by divine revelation that was given to him through the ministry of angels.

Miller, segundo seu próprio testemunho, buscava entender “o diário”, o que acabou por entender em 2 Tessalonicenses. Mas também, segundo seu próprio testemunho, ao procurar entender uma palavra, ele considerava todos os lugares em que a palavra era usada, e a palavra é usada outras noventa e nove vezes na Bíblia. Ainda assim, seu testemunho sobre “o diário” é que não o encontrou em nenhum outro lugar senão no livro de Daniel, quando declarou: “Continuei a ler e não pude encontrar nenhum outro caso em que ele [o diário] fosse encontrado, senão em Daniel.” Miller foi conduzido às joias não apenas por seu método de estudo, mas também por uma revelação divina que lhe foi dada por meio do ministério de anjos.

This is why his understanding of “the daily,” was correct, but limited. He could not recognize that of the five times “the daily” is referenced in the book of Daniel, that one of the three times “the daily” is “taken away,” represented a different meaning than the other two times. One time “the daily” is used with the Hebrew word “rum” and the other two times it is used with the Hebrew word “sur”. Both words are translated as take away, but “rum” in Daniel chapter eight, verse eleven means “to lift up and exalt”, and in chapter eleven, verse thirty-one, and chapter twelve, verse eleven, the word “sur” means “to remove”.

É por isso que sua compreensão de "o diário" estava correta, mas limitada. Ele não conseguiu reconhecer que, das cinco vezes em que "o diário" é mencionado no livro de Daniel, uma das três vezes em que "o diário" é "retirado" representava um significado diferente das outras duas. Uma vez, "o diário" é usado com a palavra hebraica "rum" e, nas outras duas vezes, é usado com a palavra hebraica "sur". Ambas as palavras são traduzidas como "tirar", mas "rum", em Daniel capítulo oito, versículo onze, significa "elevar e exaltar", e, no capítulo onze, versículo trinta e um, e no capítulo doze, versículo onze, a palavra "sur" significa "remover".

The theologians that eat and drink the Babylonian diet, argue that whether you remove a thing or whenever you lift up a thing, they both represent a type of removal, so both words are to be understood as possessing the same meaning. They argue that the three times “the daily,” is “taken away” always means to remove, and in doing so, they identify that Daniel was careless in his choice of words. They do not openly say that, but by inference they teach that Daniel should have used the word “sur” in all three occurrences, for according to the theologians he supposedly meant the same thing each time “the daily” was “taken away.”

Os teólogos que se alimentam da dieta babilônica argumentam que, quer você remova uma coisa, quer a eleve, ambas representam um tipo de remoção; portanto, ambas as palavras devem ser entendidas como possuindo o mesmo significado. Eles argumentam que, nas três vezes em que “o diário” é “retirado”, isso sempre significa remover e, ao fazerem isso, apontam que Daniel foi descuidado na escolha das palavras. Eles não dizem isso abertamente, mas, por inferência, ensinam que Daniel deveria ter usado a palavra “sur” nas três ocorrências, pois, segundo os teólogos, ele supostamente quis dizer a mesma coisa toda vez que “o diário” foi “retirado”.

They do the same thing with the words “miqdash” and “qodesh” which are both translated as “sanctuary,” in verses eleven through fourteen of chapter eight. In each reference of “sanctuary” in those four verses, they insist they all represent God’s sanctuary. By inference again, Daniel should have simply used “qodesh” in all three references, and not used “miqdash” in verse eleven. Miller would not have recognized the distinction between those words, but the modern theologians do, and when they do, they insist that no distinction should be acknowledged. Yet Miller, who did not recognize the distinctions between the words, came to the opposite understanding of the modern theologians.

Eles fazem a mesma coisa com as palavras "miqdash" e "qodesh", ambas traduzidas como "santuário", nos versículos onze a quatorze do capítulo oito. Em cada ocorrência de "santuário" nesses quatro versículos, insistem que todas representam o santuário de Deus. Por inferência novamente, Daniel deveria simplesmente ter usado "qodesh" nas três referências, e não "miqdash" no versículo onze. Miller não teria reconhecido a distinção entre essas palavras, mas os teólogos modernos a reconhecem e, quando o fazem, insistem que nenhuma distinção deve ser reconhecida. Ainda assim, Miller, que não reconhecia as distinções entre as palavras, chegou a uma compreensão oposta à dos teólogos modernos.

The reality is that Daniel was an extremely careful writer, who knew the Hebrew language and was judged as ten times smarter than all the other wise men of Babylon who were very smart men in their society in their own right. If anyone knew the proper usage of the Hebrew language, and how it was to be correctly represented in that particular history, it was Daniel. If Daniel employed different words, it was because they were meant to convey different meanings, which he purposely sought to represent. When Daniel’s distinct use of the words that are translated as “sanctuary” or as “take away” are acknowledged, they uphold Miller’s understanding of “the daily,” which was recognized by Miller in the very passage where Paul identifies that those who hate truth are destined to receive strong delusion.

A realidade é que Daniel era um escritor extremamente cuidadoso, que conhecia a língua hebraica e foi considerado dez vezes mais inteligente do que todos os outros sábios da Babilônia, que, por sua vez, eram homens muito inteligentes em sua sociedade. Se alguém conhecia o uso adequado da língua hebraica e como ela devia ser corretamente representada naquela história em particular, esse alguém era Daniel. Se Daniel empregou palavras diferentes, foi porque elas tinham a intenção de transmitir significados diferentes, que ele deliberadamente procurou representar. Quando se reconhece o uso distinto que Daniel faz das palavras traduzidas como "santuário" ou como "tirar", esse uso sustenta o entendimento de Miller sobre "o contínuo", que foi reconhecido por Miller na própria passagem em que Paulo identifica que aqueles que odeiam a verdade estão destinados a receber forte ilusão.

Those who hate the truth and believe the lie which produces strong delusion, are also represented as the drunkards of Ephraim, who are represented in two classes. One class is the learned leadership and the other class is the unlearned laity who will only hear what the learned teach them. They are those who hide beneath lies, and who make a covenant with death. They are those whose soul is lifted up in Habakkuk two, and they are the foolish virgins of Matthew twenty-five. They are those who reject the foundational truths of Miller’s dream, which shine ten times brighter at the end (representing the tenth and final test for modern Israel), as typified by the tenth and final test for ancient Israel.

Aqueles que odeiam a verdade e creem na mentira que produz poderoso engano também são representados como os ébrios de Efraim, que são apresentados em duas classes. Uma classe é a liderança instruída, e a outra é o laicato não instruído, que só ouve o que os instruídos lhes ensinam. São aqueles que se escondem sob mentiras e que fazem uma aliança com a morte. São aqueles cuja alma se exalta em Habacuque dois, e são as virgens néscias de Mateus vinte e cinco. São aqueles que rejeitam as verdades fundamentais do sonho de Miller, as quais brilham dez vezes mais no fim (representando a décima e última prova para o Israel moderno), como tipificado pela décima e última prova para o Israel antigo.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

And the Lord said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them) And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, The Lord is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. And the Lord said, I have pardoned according to thy word: But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. Numbers 14:11–24.

E o Senhor disse a Moisés: Até quando este povo me provocará? E até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que fiz no meio deles? Com pestilência os ferirei e os deserdarei, e de ti farei uma nação maior e mais forte do que eles. E Moisés disse ao Senhor: Então os egípcios ouvirão isto (pois com o teu poder tiraste este povo do meio deles), e o contarão aos habitantes desta terra; porque ouviram que tu, Senhor, estás no meio deste povo, que tu, Senhor, te mostras face a face, e que a tua nuvem está sobre eles, e que vais adiante deles, de dia numa coluna de nuvem e de noite numa coluna de fogo. Agora, se matares todo este povo como a um só homem, então as nações que ouviram a tua fama dirão: Porque o Senhor não pôde introduzir este povo na terra que lhes havia jurado; por isso os matou no deserto. E agora, rogo-te, que o poder do meu Senhor se engrandeça, como disseste, dizendo: O Senhor é longânimo e grande em misericórdia, perdoa a iniquidade e a transgressão, mas de modo algum inocenta o culpado; visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração. Perdoa, rogo-te, a iniquidade deste povo segundo a grandeza da tua misericórdia, como também tens perdoado a este povo, desde o Egito até agora. E disse o Senhor: Perdoei segundo a tua palavra; porém, tão certo como eu vivo, toda a terra se encherá da glória do Senhor. Porque todos aqueles homens que viram a minha glória e os meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e ainda assim me puseram à prova estas dez vezes e não deram ouvidos à minha voz, certamente não verão a terra que jurei a seus pais; nenhum dos que me provocaram a verá. Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito e perseverou em seguir-me, a ele introduzirei na terra a que foi, e a sua descendência a possuirá. Números 14:11-24.