In the last article we pointed out that Gabriel provided the conclusion of the “last indignation” in order to confirm the date of 1844, based upon two witnesses. Miller understood the “seven times” of Leviticus twenty-six, that was carried out against the kingdom of Judah, but never reached a point where he saw the purpose and relationship of the judgment of the “seven times,” upon both the northern and southern kingdoms of Israel. Whether he ever recognized the distinction of “the last indignation” in verse nineteen is doubtful, though he no doubt understood in a general sense that the “indignation” was the “seven times.” The light of a first and last indignation was unsealed by Palmoni in 1856, but it was rejected in 1863. Yet Miller’s message of the “seven times” was correct, though limited.

No último artigo apontamos que Gabriel forneceu a conclusão da “última indignação” a fim de confirmar a data de 1844, com base em duas testemunhas. Miller entendeu os “sete tempos” de Levítico vinte e seis, que foram executados contra o reino de Judá, mas nunca chegou a ver o propósito e a relação do juízo dos “sete tempos” sobre ambos os reinos, do norte e do sul, de Israel. Se ele algum dia reconheceu a distinção da “última indignação” no versículo dezenove é duvidoso, embora sem dúvida ele entendesse, de modo geral, que a “indignação” correspondia aos “sete tempos”. A luz de uma primeira e de uma última indignação foi desselada por Palmoni em 1856, mas foi rejeitada em 1863. Ainda assim, a mensagem de Miller sobre os “sete tempos” estava correta, embora limitada.

Miller would not have recognized that the little horn of pagan Rome lifted up and exalted paganism, in verse eleven of Daniel eight, for to Miller “take away” was simply to remove in each of its three occurrences in Daniel. Yet his message was still correct, though limited.

Miller não teria reconhecido que, no versículo 11 de Daniel 8, o pequeno chifre da Roma pagã elevou e exaltou o paganismo, pois, para Miller, "take away" significava simplesmente remover em cada uma de suas três ocorrências em Daniel. Ainda assim, sua mensagem continuava correta, embora limitada.

The Millerites did recognize the “sanctuary” in verse eleven was the pagan temple in the city of Rome (the Pantheon), but the Hebrew language was not what their message was based upon. Miller’s message was focused upon prophetic time. The history where their message was unsealed prevented them from seeing the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy, but more than that, it prevented them from seeing the papacy as the fifth kingdom of Bible prophecy.

Os Milleritas reconheceram que o "santuário" no versículo onze era o templo pagão na cidade de Roma (o Panteão), mas a língua hebraica não era a base da mensagem deles. A mensagem de Miller estava focada no tempo profético. A história em que a mensagem deles foi desvendada os impediu de ver os Estados Unidos como o sexto reino da profecia bíblica e, mais do que isso, os impediu de ver o papado como o quinto reino da profecia bíblica.

Forced by the history in which they lived they applied the prophecies in agreement with their anticipated soon-coming return of Christ, and they were disappointed, yet their message was correct. When Gabriel provides the interpretation of the two visions in verses fifteen through twenty-seven, Miller’s understanding prevented him from grasping the broader revelation of the kingdoms that was represented in the gender oscillation of the little horn in verses nine through twelve. The Millerites only see Rome as a fourth and final earthly kingdom in Gabriel’s interpretation.

Forçados pela história em que viviam, aplicaram as profecias de acordo com a sua expectativa de que a volta de Cristo ocorreria em breve, e ficaram desapontados; ainda assim, sua mensagem estava correta. Quando Gabriel fornece a interpretação das duas visões nos versículos quinze a vinte e sete, a compreensão de Miller o impediu de captar a revelação mais ampla dos reinos que estava representada na alternância de gênero do pequeno chifre nos versículos nove a doze. Os mileritas veem apenas Roma como um quarto e último reino terreno na interpretação de Gabriel.

And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it. Daniel 8:15–27.

E aconteceu que, quando eu, eu Daniel, tinha visto a visão e buscava o significado, eis que estava diante de mim alguém com aparência de homem. E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão. Então ele se aproximou do lugar onde eu estava; e, quando veio, tive medo e caí com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, ó filho do homem, pois a visão é para o tempo do fim. Enquanto ele falava comigo, eu caí em profundo sono, com o rosto em terra; mas ele me tocou e me pôs em pé. E disse: Eis que te farei saber o que haverá no último fim da indignação; pois no tempo determinado haverá o fim. O carneiro que viste, com dois chifres, são os reis da Média e da Pérsia. E o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei. E, sendo ele quebrado, e levantando-se quatro em seu lugar, quatro reinos se levantarão dessa nação, mas não com a sua força. E, no fim do seu reino, quando os transgressores chegarem ao auge, levantar-se-á um rei de duro semblante e entendido em enigmas. E o seu poder será poderoso, mas não por sua própria força; e destruirá espantosamente, e prosperará, e praticará, e destruirá os poderosos e o povo santo. E por sua astúcia fará prosperar o engano em sua mão; e se engrandecerá no seu coração; e pela paz destruirá a muitos; também se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem mão humana. E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; portanto, sela a visão, porque se refere a muitos dias. E eu, Daniel, desfalei e estive doente alguns dias; depois me levantei e tratei dos negócios do rei; e fiquei espantado com a visão, mas ninguém a entendeu. Daniel 8:15-27.

Though Daniel received the vision of the Ulai River (which is now in the process of fulfillment), in the history of Babylon, the first kingdom is left out of the vision. It had been included as the head of gold, and the lion in chapters two and seven, but the prophetic attribute of Babylon being removed and restored was emphasized in chapter eight. Nebuchadnezzar had typified the deadly wound of the papacy when he was driven from men for “seven times,” thus typifying the symbolic seventy years that the whore of Tyre is forgotten. In Daniel chapter eight, Babylon is forgotten from the kingdoms of Bible prophecy and the vision begins with the Medes and Persians (the ram), which was followed by Greece (the goat).

Embora Daniel tenha recebido a visão do rio Ulai (que agora está em processo de cumprimento), na história de Babilônia o primeiro reino foi deixado de fora da visão. Ele havia sido incluído como a cabeça de ouro e como o leão nos capítulos dois e sete, mas o aspecto profético de que Babilônia seria removida e restaurada foi enfatizado no capítulo oito. Nabucodonosor havia tipificado a ferida mortal do papado quando foi afastado dos homens por “sete tempos”, tipificando assim os setenta anos simbólicos em que a meretriz de Tiro é esquecida. No capítulo oito de Daniel, Babilônia é esquecida dentre os reinos da profecia bíblica e a visão começa com os medos e os persas (o carneiro), seguidos pela Grécia (o bode).

The kingdom of Alexander the Great disintegrated into four kingdoms of lesser power than Alexander, as had also been represented in chapter seven with the leopard which had four wings and four heads. Four represents worldwide as represented by north, east, south and west. In verse eight of chapter eight, four notable ones came up towards the four winds of heaven. In chapter seven Greece’s four wings align with the four winds of chapter eight, and Greece’s four heads align with the four notable ones. The four heads and four notable ones represent the four kingdoms Alexander’s original kingdom disintegrated into, and the four wings and four winds represent the four areas of division. The distinction of the point is important to see, for it represents an argument which the Millerites had against the traditional understanding of the Protestants about the fourth kingdom of Rome.

O reino de Alexandre, o Grande, desintegrou-se em quatro reinos de menor poder do que Alexandre, como também havia sido representado no capítulo sete com o leopardo que tinha quatro asas e quatro cabeças. O número quatro representa o âmbito mundial, como representado por norte, leste, sul e oeste. No versículo oito do capítulo oito, quatro notáveis surgiram em direção aos quatro ventos do céu. No capítulo sete, as quatro asas da Grécia se alinham com os quatro ventos do capítulo oito, e as quatro cabeças da Grécia se alinham com os quatro notáveis. As quatro cabeças e os quatro notáveis representam os quatro reinos em que o reino original de Alexandre se desintegrou, e as quatro asas e os quatro ventos representam as quatro áreas de divisão. A distinção desse ponto é importante de se perceber, pois representa um argumento que os Mileritas tinham contra o entendimento tradicional dos protestantes sobre o quarto reino de Roma.

On the tables of Habakkuk, represented by the 1843 and 1850 pioneer charts, there is only one representation which is not illustrating a prophetic application, and it has to do with the distinction between the four heads and notable ones, and the four wings and winds. In an effort to obscure the truth of Rome as the fourth kingdom of Bible prophecy, Satan introduced an argument concerning the true or false meaning of the four heads and notable ones, and the four wings and winds. Satan did so for the book of Daniel clearly identifies that there is one distinct symbol in the book of Daniel that established the vision. Part of the evidence which establishes that symbol is in the four heads and notable ones, and the four wings and winds. The Protestants upheld a satanic view of this argument, and the argument was so significant to Millerite history that they referenced the argument upon the chart. The power which establishes the “chazon” vision in the book of Daniel is identified as the “robbers of thy people,” and the Protestants identified that power as one of a long line of Syrian kings named Antiochus Epiphanes, and Miller identified them as Rome.

Nas tábuas de Habacuque, representadas pelos quadros pioneiros de 1843 e 1850, há apenas uma representação que não ilustra uma aplicação profética, e ela diz respeito à distinção entre as quatro cabeças e os notáveis, e as quatro asas e os ventos. Numa tentativa de obscurecer a verdade de que Roma é o quarto reino da profecia bíblica, Satanás introduziu um argumento acerca do verdadeiro ou falso significado das quatro cabeças e dos notáveis, e das quatro asas e dos ventos. Satanás o fez, pois o livro de Daniel identifica claramente que há um símbolo distinto no livro de Daniel que estabeleceu a visão. Parte das evidências que estabelecem esse símbolo está nas quatro cabeças e nos notáveis, e nas quatro asas e nos ventos. Os protestantes sustentaram uma visão satânica desse argumento, e o argumento foi tão significativo para a história milerita que fizeram referência a ele no quadro. O poder que estabelece a visão "chazon" no livro de Daniel é identificado como os "salteadores do teu povo", e os protestantes identificaram esse poder como um de uma longa linhagem de reis sírios chamado Antíoco Epífanes, e Miller os identificou como Roma.

And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.

E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do sul; também os salteadores do teu povo se exaltarão para estabelecer a visão; mas cairão. Daniel 11:14.

Antiochus was one of the kings, in a line of kings that descended out of one of the four kingdoms which Alexander’s kingdom had disintegrated into. The little horn of verse nine of Daniel eight, had followed the kingdom of Alexander, and verse nine says that out of one of them, came forth the little horn.

Antíoco foi um dos reis, numa linhagem de reis que descendia de um dos quatro reinos em que o reino de Alexandre havia se desintegrado. O pequeno chifre do versículo nove de Daniel 8 sucedeu ao reino de Alexandre, e o versículo nove diz que, de um deles, surgiu o pequeno chifre.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.

E de um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu sobremaneira, para o sul, para o oriente e para a terra formosa. Daniel 8:9.

The argument of whether Rome establishes the vision, or a weak and fairly insignificant Syrian king establishes the vision, includes the argument of whether the little horn power came out of one of the four horns, or out of one of the four winds. It is not much of an argument, for history and prophecy is clear that Rome was not a descendant of the Greek empire, but that Rome was a new power. If Rome was the fourth kingdom, then the “one of them” of verse nine, must be one of the four winds or wings. If it was Antiochus Epiphanes, it came out of the horn of Syria.

A discussão sobre se Roma estabelece a visão, ou se um rei sírio fraco e bastante insignificante estabelece a visão, inclui a discussão sobre se o poder do pequeno chifre saiu de um dos quatro chifres ou de um dos quatro ventos. Não é um grande argumento, pois a história e a profecia são claras de que Roma não era descendente do Império Grego, mas que Roma era uma nova potência. Se Roma era o quarto reino, então o “um deles” do versículo nove deve ser um dos quatro ventos ou asas. Se foi Antíoco Epífanes, veio do chifre da Síria.

The Millerites identified that the power represented as “the robbers of thy people” would stand up against Christ.

Os mileritas identificaram que o poder representado como "os salteadores do teu povo" se levantaria contra Cristo.

And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. Daniel 8:25.

E por sua astúcia também fará prosperar o engano em sua mão; e ele se engrandecerá em seu coração, e por meio da paz destruirá a muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas será quebrantado sem intervenção humana. Daniel 8:25.

The “Prince of princes” is Christ, and Antiochus Epiphanes lived well before Christ was born, so the Millerites pointed this fact out on the 1843 chart. On the chart they included the date 164, which in reality has no biblical reference, and was simply a notation which identifies the significance of the argument over the fourth kingdom between Miller and the Protestant theologians. Next to the year “164” on the chart they wrote, “Death of Antiochus Epiphanes who of course stood not up against the Prince of princes as he had been dead 164 years before the prince of princes was born.”

O "Príncipe dos príncipes" é Cristo, e Antíoco Epífanes viveu muito antes de Cristo nascer; por isso, os mileritas destacaram esse fato no quadro de 1843. No quadro, eles incluíram o ano 164, que na realidade não tem nenhuma referência bíblica e era simplesmente uma anotação que identifica a importância do debate sobre o quarto reino entre Miller e os teólogos protestantes. Ao lado do ano "164" no quadro, eles escreveram: "Morte de Antíoco Epífanes, que, é claro, não se levantou contra o Príncipe dos príncipes, pois havia morrido 164 anos antes de o príncipe dos príncipes nascer."

Today Adventism teaches that “the robbers of thy people” is Antiochus Epiphanes, as does apostate Protestantism, in spite of the fact that inspiration recorded that “the 1843 chart was directed by the hand of the Lord and should not be altered.” The Millerites knew that the king of fierce countenance was Rome, so they were not shaken by the satanic teaching that undermines the ability to establish the “chazon” vision. The Bible is clear that if there is no vision, the people perish.

Hoje, o Adventismo ensina que "os salteadores do teu povo" é Antíoco Epifânio, assim como o faz o protestantismo apóstata, apesar do fato de que a inspiração registrou que "o quadro de 1843 foi dirigido pela mão do Senhor e não deve ser alterado". Os mileritas sabiam que o rei de duro semblante era Roma, por isso não foram abalados pelo ensino satânico que mina a capacidade de estabelecer a visão "chazon". A Bíblia é clara: se não há visão, o povo perece.

Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 29:18.

Não havendo visão, o povo perece; mas o que guarda a lei, esse é bem-aventurado. Provérbios 29:18.

The vision that Solomon identifies in the verse is the “chazon” vision, which in verse thirteen of Daniel eight, is the vision that identifies paganism and papalism trampling down the sanctuary and host. For the Millerites those two desolating powers represented the fourth kingdom of Bible prophecy, and without recognizing the fourth kingdom of Rome (the robbers of thy people), they would not have been able to establish the vision. The “robbers of thy people” in verse fourteen of Daniel eleven, were to stand up against the king of the south, exalt themselves, establish the vision and fall. Rome fulfilled each of those characteristics.

A visão que Salomão identifica no versículo é a visão "chazon", que, no versículo treze de Daniel oito, é a visão que identifica o paganismo e o papalismo calcando aos pés o santuário e a hoste. Para os mileritas, esses dois poderes desoladores representavam o quarto reino da profecia bíblica e, sem reconhecer o quarto reino, o de Roma (os salteadores do teu povo), não teriam sido capazes de estabelecer a visão. Os "salteadores do teu povo", no versículo catorze de Daniel onze, deviam levantar-se contra o rei do sul, exaltar-se, estabelecer a visão e cair. Roma cumpriu cada uma dessas características.

In chapter seven, the fourth kingdom is specifically identified as being “diverse” from the kingdoms before it.

No capítulo sete, o quarto reino é especificamente identificado como sendo "diverso" dos reinos anteriores.

After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns…. Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. Daniel 7:7, 19, 20.

Depois disso, vi em visões noturnas, e eis um quarto animal, terrível e espantoso, e extremamente forte; tinha grandes dentes de ferro: devorava e despedaçava, e pisava com os pés o que sobrava; era diferente de todos os animais que vieram antes dele; e tinha dez chifres. ... Então quis saber a verdade sobre o quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente terrível, cujos dentes eram de ferro e cujas garras eram de bronze; que devorava, despedaçava e pisava com os pés o que sobrava; e sobre os dez chifres que estavam na sua cabeça, e sobre o outro que surgiu, diante do qual três caíram; aquele chifre que tinha olhos e uma boca que proferia grandes coisas, cuja aparência era mais imponente do que a dos seus companheiros. Daniel 7:7, 19, 20.

The fourth kingdom of Daniel seven was twice identified as being “diverse” from the kingdoms that preceded it. If the “little horn” of verse nine was simply an extension of the Syrian horn (Antiochus Epiphanes), it would not have been different. The beasts that preceded Rome in chapter seven were the lion, the bear and the leopard, all animals that actually exist in nature, but when it came to the fourth beast with iron teeth and nails of brass, Daniel knew of no beast of nature that represented the dreadful beast that devoured. It was different (diverse). The “little horn” of verse nine, came forth out of one of the areas represented by the four winds and wings, and not out of one of the horns or notable ones.

O quarto reino de Daniel sete foi identificado duas vezes como sendo "diverso" dos reinos que o precederam. Se o "chifre pequeno" do verso nove fosse simplesmente uma extensão do chifre sírio (Antiochus Epiphanes), não teria sido diferente. As feras que precederam Roma no capítulo sete eram o leão, o urso e o leopardo, todos animais que de fato existem na natureza, mas, quando se tratou da quarta fera, com dentes de ferro e unhas de bronze, Daniel não conhecia nenhuma fera da natureza que representasse a terrível fera que devorava. Era diferente (diverso). O "chifre pequeno" do verso nove surgiu de uma das áreas representadas pelos quatro ventos e asas, e não de um dos chifres ou dos notáveis.

Daniel chapter eight, states that “in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.” In the “latter time of their kingdom (Greece, which had disintegrated into four kingdoms), during the time “when the transgressors are come to the full,” a new king would stand up.

O capítulo oito de Daniel afirma que "no tempo final do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei de semblante feroz e que entende sentenças obscuras." No "tempo final do seu reino (a Grécia, que havia se desintegrado em quatro reinos), durante o período "em que os transgressores tiverem chegado ao cúmulo", um novo rei se levantaria.

“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that the fact might be determined whether it would fulfill the purposes of the Watcher and the Holy One. Prophecy has traced the rise and progress of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with the nations of less power, history has repeated itself. Each has had its period of test; each has failed, its glory faded, its power departed.” Prophets and Kings, 535.

"À toda nação que surgiu no palco da história foi permitido ocupar seu lugar na terra, para que se pudesse verificar se cumpriria os propósitos do Vigilante e do Santo. A profecia traçou a ascensão e o progresso dos grandes impérios do mundo — Babilônia, Medo-Pérsia, Grécia e Roma. Em cada um desses, assim como nas nações de menor poder, a história se repetiu. Cada um teve seu período de prova; cada um falhou, sua glória se desvaneceu, seu poder se foi." Profetas e Reis, 535.

At the end (“latter time”) of the kingdom of Greece, when their cup of probationary time had been filled (“when the transgressors are come to the full”), a “king of fierce countenance” would stand up. That king would understand “dark sentences,” for he would speak a completely different language than the Hebrew of the Jews or the Greek of the previous kingdom, for he would speak Latin. That kingdom had been identified by Moses as the nation that would bring the siege of the years 66 to 70 AD, where among other things the famine was so terrible that the Jews ate their own children to survive.

No final ("tempo posterior") do reino da Grécia, quando a sua taça de tempo probatório estivesse cheia ("quando os transgressores tiverem chegado ao auge"), um "rei de semblante feroz" se levantaria. Esse rei entenderia "sentenças obscuras", pois falaria uma língua completamente diferente do hebraico dos judeus ou do grego do reino anterior, pois falaria latim. Esse reino havia sido identificado por Moisés como a nação que traria o cerco dos anos 66 a 70 d.C., em que, entre outras coisas, a fome foi tão terrível que os judeus comeram os próprios filhos para sobreviver.

Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young: And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee. Deuteronomy 28:47–53.

Porque não serviste ao Senhor teu Deus com alegria e com contentamento de coração, por causa da abundância de tudo; portanto servirás aos teus inimigos que o Senhor enviará contra ti, na fome, na sede, na nudez e na falta de todas as coisas; e ele porá um jugo de ferro sobre o teu pescoço, até que te tenha destruído. O Senhor trará contra ti uma nação de longe, dos confins da terra, veloz como voa a águia; uma nação cuja língua não entenderás; uma nação de semblante feroz, que não respeitará a pessoa do ancião, nem mostrará favor ao moço; e comerá o fruto do teu gado e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; não te deixará nem cereal, nem vinho, nem azeite, nem a cria das tuas vacas, nem os rebanhos das tuas ovelhas, até que te tenha destruído. E te sitiará em todas as tuas portas, até que caiam os teus muros altos e fortificados, nos quais confiavas, por toda a tua terra; e te sitiará em todas as tuas portas, por toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu. E comerás o fruto do teu próprio corpo, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te deu, no cerco e na angústia com que os teus inimigos te afligirão. Deuteronômio 28:47-53.

In Daniel chapter two the fourth kingdom was represented by “iron,” and Moses identified “a nation,” which would put a “yoke of iron,” upon the Jews. The “nation” would “destroy” the Jews, and it would be as swift as an eagle, of which the eagle is the symbol of Rome. It would be a “nation” “whose tongue thou shalt not understand,” for its language would be “dark sentences” to the Jews. It would be a “nation of fierce countenance” as described in Daniel chapter eight as a “king of fierce countenance.” And in the “siege” of Jerusalem the Jews ate their “sons and daughters.”

No capítulo dois de Daniel, o quarto reino foi representado por "ferro", e Moisés identificou "uma nação" que poria um "jugo de ferro" sobre os judeus. A "nação" iria "destruir" os judeus, e seria tão veloz quanto uma águia, sendo a águia o símbolo de Roma. Seria uma "nação" "cuja língua não entenderás", pois sua linguagem seria "sentenças obscuras" para os judeus. Seria uma "nação de semblante feroz", como descrita em Daniel capítulo oito como um "rei de semblante feroz". E no "cerco" de Jerusalém, os judeus comeram seus "filhos e filhas".

Miller recognized pagan Rome as the power predicted by Moses, and as the fourth “iron” kingdom of Daniel two, and the “nation” who spoke Latin, not Hebrew or Greek. Miller made no distinction between the fourth and fifth kingdom of Bible prophecy, for to him they both were simply Rome. So after pagan Rome stood up in verse twenty-three, he would not see the distinction represented in verse twenty-four. In the vision the little horn had oscillated from masculine to feminine to masculine to feminine in verses nine through twelve, and verse twenty-three identifies the prophetic characteristics of pagan Rome, Gabriel’s interpretation in verse twenty-four changes to feminine Rome. The power in verse twenty-four was to possess “mighty power,” “but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practice, and shall destroy the mighty and the holy people.”

Miller reconheceu a Roma pagã como o poder predito por Moisés, e como o quarto reino "de ferro" de Daniel dois, e a "nação" que falava latim, não hebraico ou grego. Miller não fazia distinção entre o quarto e o quinto reino da profecia bíblica, pois, para ele, ambos eram simplesmente Roma. Assim, depois que a Roma pagã se levantou no versículo vinte e três, ele não via a distinção representada no versículo vinte e quatro. Na visão, o chifre pequeno havia oscilado do masculino para o feminino, para o masculino e para o feminino, nos versículos nove a doze; e, enquanto o versículo vinte e três identifica as características proféticas da Roma pagã, a interpretação de Gabriel no versículo vinte e quatro muda para a Roma feminina. O poder no versículo vinte e quatro havia de possuir "grande poder", "mas não por seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e praticará, e destruirá os poderosos e o povo santo".

Papal Rome was to be given the military power of pagan Rome, and it would destroy God’s people for one thousand two hundred and sixty years, from the year 538 to 1798. It would destroy “wonderfully” for it is the beast the whole world “wonders after,” and it was the power that would “practice and prosper” until the first indignation that had been “determined” to be finished in 1798 was fulfilled.

A Roma papal receberia o poder militar da Roma pagã, e destruiria o povo de Deus por mil duzentos e sessenta anos, do ano 538 a 1798. Ela destruiria "maravilhosamente", pois é a besta após a qual o mundo inteiro "se maravilha", e era o poder que "praticaria e prosperaria" até que se cumprisse a primeira indignação que havia sido "determinada" para terminar em 1798.

Then in verse twenty-five Gabriel follows the oscillation established in the verses he was interpreting for Daniel, and again addresses pagan Rome, who through a different type of “policy,” brought together its empire, as attested to by all the historians. The “craft” of pagan Rome was to induce nations to join their growing empire, and it used the promise of peace and prosperity to build the empire, unlike the previous empires that were forged simply by military might. Pagan Rome was also to “stand up against the Prince of princes,” as it did when it placed Christ upon the cross of Calvary.

Então, no versículo vinte e cinco, Gabriel segue a oscilação estabelecida nos versículos que ele estava interpretando para Daniel e, novamente, dirige-se a Roma pagã, que, por meio de um tipo diferente de "política", reuniu o seu império, como atestam todos os historiadores. A "astúcia" de Roma pagã consistia em induzir as nações a juntarem-se ao seu império em expansão, e usava a promessa de paz e prosperidade para construir o império, ao contrário dos impérios anteriores, que foram forjados simplesmente pelo poderio militar. Roma pagã também haveria de "levantar-se contra o Príncipe dos príncipes", como o fez ao colocar Cristo na cruz do Calvário.

Then Gabriel addresses the two visions he was interpreting for Daniel, by identifying that the “mareh” vision of the appearance (the twenty-three hundred days) was true, and that the “chazon” vision of the trampling down of the sanctuary and host by pagan Rome and papal Rome was to be “shut up (sealed), “for many days” (until the time of the end in 1798).

Então Gabriel trata das duas visões que ele estava interpretando para Daniel, ao identificar que a visão "mareh" da aparência (os dois mil e trezentos dias) era verdadeira, e que a visão "chazon" do pisoteamento do santuário e do exército por Roma pagã e Roma papal deveria ser "fechada (selada)", "por muitos dias" (até o tempo do fim em 1798).

Then Daniel was sick for some time, and then returned to work, but he still did not understand the “mareh” vision, which is the vision which Gabriel was commanded to make him understand. For that reason Gabriel would return in chapter nine, to finish his work of making Daniel understand the “mareh” vision.

Então Daniel ficou doente por algum tempo e depois voltou ao trabalho, mas ainda não entendia a visão “mareh”, que é a visão que Gabriel foi encarregado de fazê-lo entender. Por essa razão, Gabriel voltaria no capítulo nove para concluir seu trabalho de fazer Daniel entender a visão “mareh”.

In Daniel chapter nine, Daniel had been studying the prophetic Word and came to understand through the writings of Moses and Jeremiah. Jeremiah had identified the captivity he was in would last seventy years.

No capítulo nove de Daniel, Daniel vinha estudando a Palavra profética e veio a compreender por meio dos escritos de Moisés e Jeremias. Jeremias havia identificado que o cativeiro em que ele estava duraria setenta anos.

And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. Jeremiah 25:11, 12.

E toda esta terra será uma desolação e um espanto; e estas nações servirão ao rei da Babilônia por setenta anos. E acontecerá que, quando se cumprirem setenta anos, eu punirei o rei da Babilônia e aquela nação, diz o Senhor, por sua iniquidade, e também a terra dos caldeus; farei dela desolações perpétuas. Jeremias 25:11, 12.

According to Moses the captivity in the enemy’s land would correspond to a time that the land would enjoy its sabbaths.

Segundo Moisés, o cativeiro na terra do inimigo corresponderia a um tempo em que a terra desfrutaria dos seus sábados.

And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. Leviticus 26:32–35.

E reduzirei a terra à desolação; e os vossos inimigos que nela habitam ficarão espantados por causa dela. E vos espalharei entre as nações, e desembainharei a espada atrás de vós; e a vossa terra será desolada, e as vossas cidades ficarão em ruínas. Então a terra gozará os seus sábados, enquanto permanecer desolada, e vós estiverdes na terra dos vossos inimigos; então a terra descansará e gozará os seus sábados. Todo o tempo em que permanecer desolada descansará; porque não descansou nos vossos sábados, quando nela habitáveis. Levítico 26:32-35.

Daniel had understood from God’s prophetic Word, upon two witnesses that His people had been scattered into the enemy’s land, during which time the land would enjoy its sabbaths. He understood what the author of Chronicles understood concerning Jeremiah’s seventy years.

Daniel havia entendido, pela Palavra profética de Deus, segundo o testemunho de duas testemunhas, que Seu povo havia sido disperso para a terra do inimigo, durante o tempo em que a terra gozaria os seus sábados. Ele entendeu o que o autor de Crônicas entendeu acerca dos setenta anos de Jeremias.

And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 2 Chronicles 36:20–23.

E os que haviam escapado da espada levou-os para a Babilônia; onde foram servos dele e de seus filhos até o reinado do Reino da Pérsia; para cumprir a palavra do Senhor pela boca de Jeremias, até que a terra desfrutasse os seus sábados; pois, todo o tempo em que esteve desolada, guardou sábado, para cumprir setenta anos. No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor falada pela boca de Jeremias, o Senhor despertou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, de modo que ele fez uma proclamação por todo o seu reino e também a pôs por escrito, dizendo: Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor, Deus do céu, me deu todos os reinos da terra e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá. Quem há entre vós de todo o seu povo? O Senhor, seu Deus, esteja com ele, e suba. 2 Crônicas 36:20-23.

Daniel understood that Jeremiah’s seventy years of scattering in the enemy’s land, while the land enjoyed her sabbaths, was based upon the curse of “seven times” in Leviticus twenty-six, and in obedience to that understanding, he fulfilled the commanded remedy given there for those who finally awaken to their scattered condition.

Daniel entendeu que os setenta anos de dispersão de Jeremias na terra do inimigo, enquanto a terra desfrutava dos seus sábados, baseavam-se na maldição de “sete vezes” em Levítico vinte e seis e, em obediência a esse entendimento, ele pôs em prática o remédio ordenado ali para aqueles que finalmente despertam para a sua condição de dispersos.

And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord. These are the statutes and judgments and laws, which the Lord made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. Leviticus 26:36–46.

E sobre os que dentre vós restarem vivos enviarei desânimo aos seus corações nas terras de seus inimigos; e o som de uma folha agitada os perseguirá; e fugirão, como quem foge da espada; e cairão quando ninguém os perseguir. E cairão uns sobre os outros, como se estivessem diante da espada, quando ninguém os perseguir; e não tereis força para resistir perante os vossos inimigos. E perecereis entre os gentios, e a terra de vossos inimigos vos consumirá. E os que restarem de vós definharão por causa da sua iniquidade nas terras de seus inimigos; e também por causa das iniquidades de seus pais, com estes definharão. Se confessarem a sua iniquidade, e a iniquidade de seus pais, com a transgressão com que transgrediram contra mim, e também que andaram contrariamente a mim; e que eu também andei contrário a eles, e os trouxe à terra de seus inimigos; se então os seus corações incircuncisos se humilharem, e aceitarem o castigo da sua iniquidade; então me lembrarei da minha aliança com Jacó, e também da minha aliança com Isaque, e também da minha aliança com Abraão me lembrarei; e me lembrarei da terra. A terra também será deixada por eles e gozará dos seus sábados, enquanto jaz desolada sem eles; e eles aceitarão o castigo da sua iniquidade, porque, sim, porque desprezaram os meus juízos e a sua alma abominou os meus estatutos. E, ainda por tudo isso, quando estiverem na terra de seus inimigos, não os rejeitarei, nem os abominarei, para destruí-los totalmente e romper a minha aliança com eles; pois eu sou o Senhor, seu Deus. Antes, por amor deles, me lembrarei da aliança de seus antepassados, a quem tirei da terra do Egito à vista dos gentios, para ser o seu Deus. Eu sou o Senhor. Estes são os estatutos, juízos e leis que o Senhor estabeleceu entre si e os filhos de Israel no monte Sinai, pela mão de Moisés. Levítico 26:36-46.

Daniel’s prayer in chapter nine, is addressing every element of the counsel for those who find themselves scattered in the enemy’s land. That prayer is to be aligned with his prayer in chapter two, for together they represent the prayer of those in Revelation chapter eleven, that were dead in the streets of that great city of Sodom and Egypt, who find that they also had been scattered. As Daniel concludes his prayer, Gabriel returns to finish the work of explaining the “mareh” vision, just as the Holy Spirit intends to accomplish for the two witnesses of Revelation chapter eleven.

A oração de Daniel no capítulo nove aborda cada elemento do conselho para aqueles que se encontram dispersos na terra do inimigo. Essa oração deve ser alinhada com a sua oração no capítulo dois, pois, juntas, representam a oração daqueles que, em Apocalipse capítulo onze, estavam mortos nas ruas daquela grande cidade de Sodoma e Egito e descobrem que também haviam sido dispersos. À medida que Daniel conclui sua oração, Gabriel retorna para concluir a obra de explicar a visão "mareh", assim como o Espírito Santo tenciona realizar para as duas testemunhas de Apocalipse capítulo onze.

And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God; Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. Daniel 9:20–22.

E enquanto eu falava, e orava, e confessava o meu pecado e o pecado do meu povo Israel, e apresentava a minha súplica perante o Senhor, meu Deus, pelo santo monte do meu Deus; sim, enquanto eu falava em oração, o próprio homem Gabriel, que eu havia visto na visão ao princípio, voando rapidamente, tocou-me por volta da hora da oblação da tarde. E ele me instruiu, falou comigo e disse: Ó Daniel, agora saí para te dar sabedoria e entendimento. Daniel 9:20-22.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

“Shortly before the fall of Babylon, when Daniel was meditating on these prophecies and seeking God for an understanding of the times, a series of visions was given him concerning the rise and fall of kingdoms. With the first vision, as recorded in the seventh chapter of the book of Daniel, an interpretation was given; yet not all was made clear to the prophet. ‘My cogitations much troubled me,’ he wrote of his experience at the time, ‘and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.’ Daniel 7:28.

Pouco antes da queda de Babilônia, quando Daniel meditava nessas profecias e buscava a Deus para entender os tempos, foi-lhe dada uma série de visões acerca da ascensão e queda de reinos. Com a primeira visão, como está registrado no sétimo capítulo do livro de Daniel, foi dada uma interpretação; contudo, nem tudo foi esclarecido ao profeta. ‘Meus pensamentos muito me perturbaram’, escreveu ele a respeito de sua experiência na ocasião, ‘e meu semblante mudou em mim; mas guardei o assunto no meu coração.’ Daniel 7:28.

“Through another vision further light was thrown upon the events of the future; and it was at the close of this vision that Daniel heard ‘one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision?’ Daniel 8:13. The answer that was given, ‘Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed’ (verse 14), filled him with perplexity. Earnestly he sought for the meaning of the vision. He could not understand the relation sustained by the seventy years’ captivity, as foretold through Jeremiah, to the twenty-three hundred years that in vision he heard the heavenly visitant declare should elapse before the cleansing of God’s sanctuary. The angel Gabriel gave him a partial interpretation; yet when the prophet heard the words, ‘The vision … shall be for many days,’ he fainted away. ‘I Daniel fainted,’ he records of his experience, ‘and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.’ Verses 26, 27.

Por meio de outra visão, mais luz foi lançada sobre os acontecimentos do futuro; e foi ao término dessa visão que Daniel ouviu “um santo falando, e outro santo disse àquele santo que falava: Até quando durará a visão?” Daniel 8:13. A resposta que foi dada, “Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado” (verso 14), encheu-o de perplexidade. Com empenho, ele buscou o significado da visão. Ele não conseguia entender a relação entre o cativeiro de setenta anos, conforme predito por Jeremias, e os dois mil e trezentos anos que, em visão, ouviu o visitante celestial declarar que deveriam transcorrer antes da purificação do santuário de Deus. O anjo Gabriel deu-lhe uma interpretação parcial; ainda assim, quando o profeta ouviu as palavras: “A visão ... será para muitos dias”, desmaiou. “Eu, Daniel, desfalecei”, ele registra de sua experiência, “e estive doente por alguns dias; depois me levantei e tratei dos negócios do rei; e fiquei espantado com a visão, mas ninguém a entendeu.” Versos 26, 27.

“Still burdened in behalf of Israel, Daniel studied anew the prophecies of Jeremiah. They were very plain—so plain that he understood by these testimonies recorded in books ‘the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that He would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.’ Daniel 9:2.

Ainda carregando o fardo em favor de Israel, Daniel tornou a estudar as profecias de Jeremias. Elas eram muito claras — tão claras que ele entendeu, por esses testemunhos registrados nos livros, “o número dos anos, acerca dos quais veio a palavra do Senhor ao profeta Jeremias: que Ele cumpriria setenta anos nas desolações de Jerusalém”. Daniel 9:2.

With faith founded on the sure word of prophecy, Daniel pleaded with the Lord for the speedy fulfillment of these promises. He pleaded for the honor of God to be preserved. In his petition he identified himself fully with those who had fallen short of the divine purpose, confessing their sins as his own.” Prophets and Kings, 553, 554.

"Com fé fundada na firme palavra da profecia, Daniel suplicou ao Senhor pelo pronto cumprimento dessas promessas. Ele rogou para que a honra de Deus fosse preservada. Em sua petição, identificou-se plenamente com aqueles que haviam ficado aquém do propósito divino, confessando os pecados deles como seus próprios." Profetas e Reis, 553, 554.