Gabriel came to Daniel after he had come to understand the seventy years of captivity of the prophecy of Jeremiah, and the oath and curse of Moses.
Gabriel veio até Daniel depois que ele chegou a entender os setenta anos de cativeiro da profecia de Jeremias e o juramento e a maldição de Moisés.
In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. . . . Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. Therefore hath the Lord watched upon the evil, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. Daniel 9:2, 11–14.
No primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros o número dos anos, conforme a palavra do Senhor ao profeta Jeremias, que se cumpririam setenta anos nas desolações de Jerusalém. . . . Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso a maldição se derramou sobre nós, e o juramento que está escrito na lei de Moisés, servo de Deus, porque pecamos contra ele. E ele confirmou as suas palavras, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porque debaixo de todo o céu não se fez como o que foi feito em Jerusalém. Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal veio sobre nós; contudo não suplicamos diante do Senhor, nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e entendermos a tua verdade. Por isso o Senhor velou sobre o mal e o trouxe sobre nós; porque o Senhor, nosso Deus, é justo em todas as obras que faz; pois não obedecemos à sua voz. Daniel 9:2, 11-14.
The word that Daniel used that is translated as “the oath,” is the same word Moses used that is translated as “seven times,” in Leviticus twenty-six. Sister White informs us that in chapter nine, Daniel was seeking to understand the relationship of Jeremiah’s period of seventy years and the period of twenty-three hundred years. Gabriel had been commanded in chapter eight to make Daniel understand the vision of the twenty-three hundred days, and Gabriel is finishing his work when he returns in chapter nine, and informs Daniel to mentally separate the two visions that have been the theme of chapters, seven, eight and also nine. Those two visions are the theme of the “increase of knowledge” that was unsealed in 1798.
A palavra que Daniel usou, traduzida como "o juramento", é a mesma palavra que Moisés usou, traduzida como "sete vezes", em Levítico vinte e seis. A Irmã White nos informa que, no capítulo nove, Daniel procurava compreender a relação entre o período de setenta anos de Jeremias e o período de dois mil e trezentos anos. Gabriel havia sido ordenado no capítulo oito a fazer Daniel entender a visão dos dois mil e trezentos dias, e Gabriel está concluindo seu trabalho quando retorna no capítulo nove e informa a Daniel que separe mentalmente as duas visões que têm sido o tema dos capítulos sete, oito e também nove. Essas duas visões são o tema do "aumento do conhecimento" que foi desselado em 1798.
Jeremiah’s seventy years and the “curse” of Moses are both symbols of the “seven times,” as represented by Moses’ “oath,” but Gabriel is going to present the breakdown of the period of twenty-three hundred years. It can only be rightly divided when the relation of the vision (“chazon”) of the trampling down, and the vision (“mareh”) of the appearance are rightly divided. Gabriel began by identifying that a probationary period of four hundred and ninety years was given for the Jews. That period was the same as the four hundred and ninety year period of rebellion which had produced the seventy years of captivity.
Os setenta anos de Jeremias e a "maldição" de Moisés são ambos símbolos dos "sete tempos", conforme representado pelo "juramento" de Moisés, mas Gabriel vai apresentar o desdobramento do período de dois mil e trezentos anos. Esse período só pode ser devidamente dividido quando a relação entre a visão ("chazon") do pisoteamento e a visão ("mareh") da aparição for devidamente dividida. Gabriel começou identificando que foi dado aos judeus um período probatório de quatrocentos e noventa anos. Esse período era o mesmo que o período de quatrocentos e noventa anos de rebelião que havia produzido os setenta anos de cativeiro.
The word “determined” in verse twenty-four addresses the period from the going forth of the third decree in 457 BC, until the stoning of Stephen in 34 AD, but the word “determined” in verses twenty-six and twenty-seven is identifying the desolating powers of paganism and papalism.
A palavra "determinado", no versículo vinte e quatro, refere-se ao período desde a promulgação do terceiro decreto, em 457 a.C., até o apedrejamento de Estêvão, em 34 d.C., mas a palavra "determinado", nos versículos vinte e seis e vinte e sete, identifica os poderes desoladores do paganismo e do papismo.
And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:26, 27.
E, depois de sessenta e duas semanas, o Messias será cortado, mas não por si mesmo; e o povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário; e o fim disso será com uma inundação, e até ao fim da guerra estão determinadas desolações. E ele confirmará a aliança com muitos por uma semana; e, no meio da semana, fará cessar o sacrifício e a oblação; e, por causa da multiplicação das abominações, trará desolação, até à consumação; e o que está determinado será derramado sobre o desolado. Daniel 9:26, 27.
Gabriel informs Daniel that “after” the “Messiah” was “cut off” the “people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary.” Pagan Rome destroyed the “city and sanctuary” in the siege that lasted exactly three and a half years from the year 66 to 70 AD. Gabriel identifies that “the end of the war” would be “with a flood,” and that the war would consist of “desolations.” The war that was accomplished against Jerusalem and the sanctuary was the trampling down that was accomplished by paganism and papalism. The pagan power that would destroy Jerusalem in the beginning was Babylon, but the pagan power that would destroy it after the Messiah was crucified was pagan Rome. But the war against the sanctuary and host was accomplished by two desolating powers, and the second of the two desolating powers in the Scriptures is the papacy.
Gabriel informa a Daniel que "depois" que o "Messias" foi "cortado" o "povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário." Roma pagã destruiu a "cidade e o santuário" no cerco que durou exatamente três anos e meio, do ano 66 ao 70 d.C. Gabriel identifica que "o fim da guerra" seria "com um dilúvio", e que a guerra consistiria em "desolações." A guerra que foi travada contra Jerusalém e o santuário foi o pisoteamento levado a cabo pelo paganismo e pelo papismo. O poder pagão que destruiria Jerusalém no início era Babilônia, mas o poder pagão que a destruiria depois que o Messias foi crucificado era a Roma pagã. Mas a guerra contra o santuário e o exército foi levada a cabo por dois poderes desoladores, e o segundo desses dois poderes desoladores nas Escrituras é o papado.
The papacy is the power represented as the “overflowing scourge,” it is the power in verse forty of Daniel eleven, that “overflows and passes over.” The trampling down of Jerusalem that began with Babylon, and continued with the iron nation that spoke dark sentences as represented by Moses in Deuteronomy, was followed by the papacy. Until the end of the trampling down “desolations” were “determined.” In verse twenty-seven, Christ confirms the covenant with many for one week. In the middle of that week, the earthly sacrificial system would cease as Christ began his high priestly ministry in the sanctuary in heaven. Because of the Jews’ disobedience during the probationary time that had been cut off for them, the sanctuary and city were again to be made desolate.
O papado é o poder representado como o “flagelo transbordante”; é o poder no versículo quarenta de Daniel 11, que “transborda e passa por cima”. O pisoteamento de Jerusalém que começou com a Babilônia, e continuou com a nação de ferro que proferia sentenças obscuras, como representado por Moisés em Deuteronômio, foi seguido pelo papado. Até o fim do pisoteamento, “desolações” estavam “determinadas”. No versículo vinte e sete, Cristo confirma a aliança com muitos por uma semana. No meio dessa semana, ao Cristo iniciar seu ministério sumo-sacerdotal no santuário no céu, o sistema sacrificial terreno cessaria. Por causa da desobediência dos judeus durante o tempo probatório que lhes havia sido determinado, o santuário e a cidade seriam novamente assolados.
The verse says “for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.” When the Jews finally filled their cup of probationary time to the brim, the city and sanctuary were to be desolate until the end of the war. At the “consummation” of the trampling down in 1798, it had been “determined” that the papacy would receive a deadly wound. Then the city and the sanctuary were to be restored and rebuilt, as typified when the Jews came out of literal Babylon under the three decrees.
O versículo diz: "pela propagação das abominações ele a tornará assolada, até a consumação; e o que está determinado será derramado sobre o assolado." Quando os judeus finalmente encheram até a borda o cálice do seu tempo probatório, a cidade e o santuário deveriam ficar assolados até o fim da guerra. Na "consumação" do pisoteamento, em 1798, estava "determinado" que o papado receberia uma ferida mortal. Então a cidade e o santuário deveriam ser restaurados e reconstruídos, como tipificado quando os judeus saíram da Babilônia literal sob os três decretos.
Until the consummation of that war Jerusalem was to be trampled down by the papal power. The prophetic periods that make up the distinct periods within the twenty-three hundred years can only be understood correctly when the relation of the vision of trampling down of the seventy years is understood in connection with the vision of the restoration of the sanctuary and host. To reject the vision of the scattering of Moses curse is to reject the vision of the gathering. The vision of the seventy years is the vision of the scattering. The vision of the twenty-three hundred years is the vision of the gathering. The vision of the seventy years is the “chazon” vision of the scattering, and the vision of the twenty-three hundred years is the “mareh” vision of the gathering.
Até a consumação daquela guerra, Jerusalém seria calcada aos pés pelo poder papal. Os períodos proféticos que compõem os períodos distintos dentro dos dois mil e trezentos anos só podem ser corretamente entendidos quando se compreende a relação da visão do pisoteio dos setenta anos em conexão com a visão da restauração do santuário e da hoste. Rejeitar a visão da dispersão da maldição de Moisés é rejeitar a visão do ajuntamento. A visão dos setenta anos é a visão da dispersão. A visão dos dois mil e trezentos anos é a visão do ajuntamento. A visão dos setenta anos é a visão "chazon" da dispersão, e a visão dos dois mil e trezentos anos é a visão "mareh" do ajuntamento.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Mark 10:9.
Portanto, o que Deus uniu, não o separe o homem. Marcos 10:9.
The two visions have been prophetically joined together, and to reject one is to reject them both. This fact identifies that in spite of Adventism claiming that they uphold the twenty-three hundred year prophecy, they have rejected the central pillar of Adventism, as certainly as they rejected the “seven times” in 1863. Did not the Jews profess to keep the law of God? Did not ancient Israel profess to be looking for the Messiah? Profession is meaningless if it does not uphold the Word of God.
As duas visões foram profeticamente unidas, e rejeitar uma é rejeitar ambas. Este fato evidencia que, apesar de o Adventismo afirmar que sustenta a profecia dos dois mil e trezentos anos, ele rejeitou o pilar central do Adventismo, tão certamente quanto rejeitou os “sete tempos” em 1863. Os judeus não professavam guardar a lei de Deus? O antigo Israel não professava estar aguardando o Messias? O simples professar não tem sentido se não sustenta a Palavra de Deus.
The Millerites eventually identified October 22, 1844, as the termination of the period of twenty-three hundred days, but their understanding was limited. It was not until after the great disappointment that light came concerning the heavenly sanctuary and Christ’s appearance in the Most Holy Place on that date. Not until after that date, did they see the third angel’s message and the law of God.
Os mileritas acabaram por identificar 22 de outubro de 1844 como o término do período de dois mil e trezentos dias, mas sua compreensão era limitada. Só depois do grande desapontamento é que veio luz a respeito do santuário celestial e do aparecimento de Cristo no Lugar Santíssimo naquela data. Somente depois dessa data é que compreenderam a mensagem do terceiro anjo e a lei de Deus.
The Lord intended to increase the prophetic light associated with the twenty-three hundred years, and in 1856, he opened the door to further light, and over the next seven years Adventism closed that door. It was not until after September 11, 2001, that the Lord led students of prophecy back to Hiram Edson’s articles, and the light of the “seven times,” once again began to increase.
O Senhor pretendia aumentar a luz profética associada aos dois mil e trezentos anos e, em 1856, abriu a porta para mais luz, e nos sete anos seguintes o Adventismo fechou essa porta. Somente depois de 11 de setembro de 2001 é que o Senhor conduziu os estudiosos da profecia de volta aos artigos de Hiram Edson, e a luz dos "sete tempos" voltou a aumentar.
Refusing to see the relation between the twenty-three hundred year prophecy and the prophecy of twenty-five hundred and twenty years, Adventism came to understand October 22, 1844 in a stunted and incomplete fashion.
Ao recusar-se a enxergar a relação entre a profecia de dois mil e trezentos anos e a profecia de dois mil e quinhentos e vinte anos, o Adventismo veio a compreender 22 de outubro de 1844 de forma truncada e incompleta.
Once S. S. Snow locked-in the date for the crucifixion, the date of October 22, 1844, was ascertained.
Uma vez que S. S. Snow fixou a data da crucificação, a data de 22 de outubro de 1844 foi determinada.
Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:25–27.
Sabe, portanto, e entende: desde a saída da ordem para restaurar e edificar Jerusalém até ao Messias, o Príncipe, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas; a rua será reconstruída, e o muro, mesmo em tempos difíceis. E depois das sessenta e duas semanas será morto o Messias, mas não por si mesmo; e o povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até ao fim da guerra estão determinadas desolações. E ele confirmará uma aliança com muitos por uma semana; e na metade da semana fará cessar o sacrifício e a oferta; e por causa da multiplicação das abominações a tornará desolada, até à consumação, e o que está determinado será derramado sobre o desolado. Daniel 9:25-27.
The Millerites recognized the correct date for the crucifixion and then the end of the period of twenty-three hundred years was identified. The “cutting off of the Messiah” in “the midst of the week” in which Christ confirmed “the covenant” because of the Jews filling their cup of probationary time to the top, as represented by the “overspreading of Abominations”, was also identified. The cross became the historical waymark that was essential in the recognition of the message of the Midnight Cry.
Os Milleritas reconheceram a data correta da crucificação e então foi identificado o fim do período de dois mil e trezentos anos. O "Messias será cortado" no "meio da semana" em que Cristo confirmou "a aliança", por causa de os judeus terem enchido o seu cálice do tempo probatório até o topo, conforme representado pela "proliferação de Abominações", também foi identificado. A cruz tornou-se o marco histórico que foi essencial no reconhecimento da mensagem do Clamor da Meia-Noite.
In spite of the light located in the verses that produced such a powerful manifestation of God’s power, the Millerites never reached an understanding of those verses which was represented by Daniel’s desire to understand the relationship of the two visions. The week in which Christ confirmed the covenant was divided into two periods, which Sister White later identified as representing Christ’s personal ministry of three and a half years, followed by his ministry as represented by the disciples. They saw that the historical waymark of the cross became the anchor to ascertain the date of October 22, 1844, but they did not see that it also represented the center of two identical periods of three and a half years, and thus represented the “seven times,” which God through Moses called the “quarrel of his covenant.”
Apesar da luz contida nos versículos, que produziu uma manifestação tão poderosa do poder de Deus, os Mileritas nunca chegaram à compreensão desses versículos, a qual era representada pelo desejo de Daniel de entender a relação entre as duas visões. A semana em que Cristo confirmou a aliança foi dividida em dois períodos, que a Irmã White mais tarde identificou como representando o ministério pessoal de Cristo de três anos e meio, seguido por seu ministério como representado pelos discípulos. Eles viram que o marco histórico da cruz se tornou a âncora para determinar a data de 22 de outubro de 1844, mas não perceberam que esse marco também representava o centro de dois períodos idênticos de três anos e meio e, assim, representava os "sete tempos", que Deus, por meio de Moisés, chamou de "contenda de sua aliança".
Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.
Então também eu andarei em oposição a vós e vos castigarei ainda sete vezes por causa dos vossos pecados. E trarei sobre vós a espada, que executará a vingança da controvérsia da minha aliança; e, quando vos recolherdes dentro das vossas cidades, enviarei a peste entre vós; e sereis entregues nas mãos do inimigo. Levítico 26:24, 25.
When Christ was confirming the covenant with many, it was the covenant that he had a quarrel over with the disobedient Jews. The “quarrel of his covenant,” began in 723 BC, when the Assyrians took the northern kingdom into captivity, and then for twelve hundred and sixty prophetic days, paganism trampled down literal Israel. That trampling down was then followed by another twelve hundred and sixty prophetic days, of papalism trampling down spiritual Israel.
Quando Cristo estava confirmando a aliança com muitos, tratava-se da aliança acerca da qual ele tinha uma contenda com os judeus desobedientes. A “contenda da sua aliança” começou em 723 a.C., quando os assírios levaram cativo o reino do norte, e então, por mil duzentos e sessenta dias proféticos, o paganismo pisoteou o Israel literal. Esse pisoteio foi então seguido por mais mil duzentos e sessenta dias proféticos, em que o papismo pisoteou o Israel espiritual.
The prophetic week in which Christ confirmed the covenant, in fulfillment of the vision of twenty three hundred years, also represented the vision of twenty-five hundred and twenty years. The Millerites recognized enough of the prophecy of twenty-three hundred years to correctly proclaim the message of the Midnight Cry, but they chose to reject some of the light which Gabriel’s interpretation in chapter nine was meant to convey.
A semana profética em que Cristo confirmou a aliança, em cumprimento da visão de dois mil e trezentos anos, também representou a visão de dois mil quinhentos e vinte anos. Os mileritas reconheceram o suficiente da profecia dos dois mil e trezentos anos para proclamar corretamente a mensagem do Clamor da Meia-Noite, mas escolheram rejeitar parte da luz que a interpretação de Gabriel no capítulo nove se destinava a transmitir.
Gabriel had instructed Daniel to rightly divide (mentally separate) the two visions, represented as “matter” and “vision,” and in fulfillment of that counsel Sister White informs us that this was the very burden of Daniel as he sought to understand the relation of the seventy weeks (a symbol of “seven times”), and the twenty-three hundred years.
Gabriel havia instruído Daniel a dividir corretamente (separar mentalmente) as duas visões, representadas como "assunto" e "visão", e, em cumprimento daquele conselho, a Irmã White nos informa que esse era o próprio fardo de Daniel ao buscar compreender a relação entre as setenta semanas (um símbolo de "sete tempos") e os dois mil e trezentos anos.
Adventism’s rejection of the “seven times,” placed them in a position where they could not understand that the first period of four hundred and ninety years, which was cut off from the twenty-three hundred years, represented the rebellion of the covenant that Moses identifies as the “quarrel of his covenant”.
A rejeição, por parte do adventismo, dos “sete tempos” colocou-os numa posição em que não podiam compreender que o primeiro período de quatrocentos e noventa anos, que foi cortado dos dois mil e trezentos anos, representava a rebelião da aliança que Moisés identifica como a “contenda da sua aliança”.
They were also prevented from recognizing that the crucifixion in the midst of the week did more than simply identify the date, for it identified the very center of Christ’s quarrel with Israel’s disobedience with the blood of the covenant. They were blind to the fact that the blood that was shed for many at the cross, that was confirming his covenant, was also confirming the covenant set forth in Leviticus twenty-five and twenty-six.
Eles também foram impedidos de reconhecer que a crucificação no meio da semana fez mais do que simplesmente identificar a data, pois ela identificou o próprio centro da contenda de Cristo com a desobediência de Israel quanto ao sangue da aliança. Eles estavam cegos para o fato de que o sangue que foi derramado por muitos na cruz, que estava confirmando a sua aliança, também confirmava a aliança estabelecida em Levítico vinte e cinco e vinte e seis.
Ancient Israel took upon themselves a covenant where they defined the covenant as their proclamation “that all that the Lord has said, we will do,” totally unaware that the covenant which Christ was offering required that His law be written upon the heart. Their pharisaical definition of the terms of the covenant prevented them from understanding and accepting the true covenant.
O antigo Israel tomou sobre si uma aliança, que definiu como sua proclamação: "tudo o que o Senhor disse, faremos", completamente alheio ao fato de que a aliança que Cristo estava oferecendo exigia que Sua lei fosse escrita no coração. A sua definição farisaica dos termos da aliança impediu-os de compreender e aceitar a verdadeira aliança.
Modern Israel has defined the blood of the cross in the midst of the week in terms which cause the same blindness for modern Israel that was upon ancient Israel when they rejected the Messiah and proclaimed they had no king but Caesar.
O Israel moderno tem definido o sangue da cruz no meio da semana em termos que causam ao Israel moderno a mesma cegueira que estava sobre o Israel antigo quando este rejeitou o Messias e proclamou que não tinha rei senão César.
Modern Israel is blind to the fact that the history which Gabriel outlined for Daniel not only includes the confirmation of the covenant, but also the scattering that is brought upon those who reject that covenant, for the verses identify that pagan Rome (the prince that was to come), would destroy the city and the sanctuary, and that unto the end of the war (which trampled down the sanctuary and the host) “desolations,” in the plural, were determined.
Israel moderno está cego ao fato de que a história que Gabriel apresentou a Daniel não apenas inclui a confirmação da aliança, mas também a dispersão que sobrevém àqueles que rejeitam essa aliança, pois os versículos indicam que Roma pagã (o príncipe que havia de vir) destruiria a cidade e o santuário, e que, até o fim da guerra (que pisoteou o santuário e o exército), “desolações”, no plural, foram determinadas.
In the history where Christ shed his blood to confirm the covenant with many, the two desolating powers of pagan and papal Rome are specifically identified. The blood shed upon the cross is what Christ brings into the heavenly sanctuary, and is a symbol of His work represented by the “mareh” vision of twenty-three hundred years. That history is woven in with the history of the “chazon” vision of twenty-five hundred and twenty years, as represented by the two desolating powers that would trample down the sanctuary and the host.
Na história em que Cristo derramou seu sangue para confirmar a aliança com muitos, os dois poderes desoladores de Roma pagã e papal são especificamente identificados. O sangue derramado na cruz é aquilo que Cristo introduz no santuário celestial, e é um símbolo de Sua obra representada pela visão "mareh" de dois mil e trezentos anos. Essa história está entrelaçada com a história da visão "chazon" de dois mil quinhentos e vinte anos, como representada pelos dois poderes desoladores que pisoteariam o santuário e a hoste.
The truths which were represented in Miller’s dream as jewels shone as bright as the sun, but they were incomplete. In the last days, when the Midnight Cry is repeated to the very letter, those very jewels will be cast into the new, larger casket by the “dirt brush Man”, and they will then shine ten times brighter than they originally did. They become the test of the final Midnight Cry message. Those jewels were specifically identified by the two witnesses prophesied by Habakkuk, as tables. When the two tables of the 1843 and 1850 pioneer charts are laid upon each other “line upon line”, Miller’s jewels are specifically identified, and in so doing those jewels represent the message of the final Midnight Cry.
As verdades que foram representadas, no sonho de Miller, como joias, brilhavam como o sol, mas estavam incompletas. Nos últimos dias, quando o Clamor da Meia-Noite for repetido ao pé da letra, essas mesmas joias serão lançadas na nova, maior caixa pelo "Homem da escova de limpeza", e então brilharão dez vezes mais do que originalmente brilhavam. Elas se tornam a prova da mensagem final do Clamor da Meia-Noite. Essas joias foram especificamente identificadas pelas duas testemunhas profetizadas por Habacuque, como tábuas. Quando as duas tábuas dos quadros pioneiros de 1843 e 1850 são colocadas uma sobre a outra, "linha sobre linha", as joias de Miller são especificamente identificadas e, ao fazê-lo, essas joias representam a mensagem do Clamor da Meia-Noite final.
Most of the truths upon the two charts illustrate prophecies that were fulfilled prior to 1844, such as the identification of the beasts of Daniel seven and eight. The image of Daniel two is represented. The argument over whether it is Rome or Antiochus Epiphanes which establishes the vision is there. The first disappointment and the tarrying time of Habakkuk and the ten virgins is there. The arrival of the third angel is there, as is the heavenly sanctuary. “The daily” as a symbol of paganism is there. And of course, the three Woes of Islam are there. When brought together the charts represent an illustration of the “increase of knowledge” that takes place when the Lion of the tribe of Judah unseals a prophetic truth.
A maioria das verdades nos dois gráficos ilustra profecias que foram cumpridas antes de 1844, como a identificação das bestas de Daniel sete e oito. A imagem de Daniel dois está representada. A discussão sobre se é Roma ou Antíoco Epifânio que estabelece a visão está ali. O primeiro desapontamento e o tempo da tardança de Habacuque e das dez virgens estão ali. A chegada do terceiro anjo está ali, assim como o santuário celestial. O “contínuo” como símbolo do paganismo está ali. E, claro, os três Ais do Islã estão ali. Quando reunidos, os gráficos representam uma ilustração do “aumento do conhecimento” que ocorre quando o Leão da tribo de Judá abre os selos de uma verdade profética.
As we wind down our consideration of the vision of the Ulai River as the symbol of the prophetic knowledge that was unsealed at the time of the end in 1798, which increased to make up the jewels in the new, larger casket of William Miller’s dream, we will revisit the Millerite truths which were incomplete in their history. Some were left in an incomplete state because of the time in history in which the Millerites were living, and others were left incomplete through the disobedience of those who refused to keep up with the advancing light of the third angel.
À medida que vamos encerrando nossa consideração da visão do rio Ulai como símbolo do conhecimento profético que foi deslacrado no tempo do fim, em 1798, e que cresceu para compor as joias no novo e maior cofre do sonho de William Miller, revisitaremos as verdades mileritas que permaneceram incompletas em sua história. Algumas ficaram incompletas por causa do período histórico em que os mileritas viviam, e outras permaneceram incompletas devido à desobediência daqueles que se recusaram a acompanhar a luz progressiva do terceiro anjo.
We will continue these things in the next article.
Daremos continuidade a esses tópicos no próximo artigo.
“Those whom God has sent with a message are only men, but what is the character of the message which they bear? Will you dare to turn from, or make light of, the warnings, because God did not consult you as to what would be preferred? God calls men who will speak, who will cry aloud and spare not. God has raised up his messengers to do his work for this time. Some have turned from the message of the righteousness of Christ to criticize the men and their imperfections, because they do not speak the message of truth with all the grace and polish desirable. They have too much zeal, are too much in earnest, speak with too much positiveness, and the message that would bring healing and life and comfort to many weary and oppressed souls, is, in a measure, excluded; for just in proportion as men of influence close their own hearts and set up their own wills in opposition to what God has said, will they seek to take away the ray of light from those who have been longing and praying for light and for vivifying power. Christ has registered all the hard, proud, sneering speeches spoken against his servants as against himself.
Aqueles a quem Deus enviou com uma mensagem são apenas homens, mas qual é o caráter da mensagem que trazem? Atrever-vos-eis a desviar-vos dos avisos, ou a menosprezá-los, porque Deus não vos consultou quanto ao que seria preferível? Deus chama homens que falarão, que clamarão em alta voz e não pouparão. Deus levantou os seus mensageiros para realizar a sua obra neste tempo. Alguns têm-se desviado da mensagem da justiça de Cristo para criticar os homens e as suas imperfeições, porque não proferem a mensagem da verdade com toda a graça e o requinte desejáveis. Têm zelo demais, são demasiado sérios, falam com convicção demasiada, e a mensagem que traria cura, vida e consolo a muitas almas cansadas e oprimidas é, em certa medida, excluída; pois, na mesma proporção em que os homens de influência fecham os seus próprios corações e erigem a sua própria vontade em oposição ao que Deus disse, procurarão tirar o raio de luz àqueles que têm ansiado e orado por luz e por poder vivificador. Cristo registou todas as palavras duras, orgulhosas e escarnecedoras proferidas contra os seus servos como sendo contra ele próprio.
“The third angel’s message will not be comprehended, the light which will lighten the earth with its glory will be called a false light, by those who refuse to walk in its advancing glory. The work that might have been done, will be left undone by the rejecters of truth, because of their unbelief. We entreat of you who oppose the light of truth, to stand out of the way of God’s people. Let Heaven-sent light shine forth upon them in clear and steady rays. God holds you to whom this light has come, responsible for the use you make of it. Those who will not hear will be held responsible; for the truth has been brought within their reach, but they despised their opportunities and privileges. Messages bearing the divine credentials have been sent to God’s people; the glory, the majesty, the righteousness of Christ, full of goodness and truth, have been presented; the fullness of the Godhead in Jesus Christ has been set forth among us with beauty and loveliness, to charm all whose hearts were not closed with prejudice. We know that God has wrought among us. We have seen souls turn from sin to righteousness. We have seen faith revived in the hearts of the contrite ones. Shall we be like the lepers that were cleansed who went on their way, and only one returned to give glory to God? Let us rather tell of his goodness, and praise God with heart, with pen, and with voice.” Review and Herald, May 27, 1890.
A mensagem do terceiro anjo não será compreendida; a luz que iluminará a terra com a sua glória será chamada de falsa luz por aqueles que se recusam a caminhar em sua glória progressiva. A obra que poderia ter sido feita ficará por fazer pelos que rejeitam a verdade, por causa de sua incredulidade. Suplicamos a vocês que se opõem à luz da verdade: saiam do caminho do povo de Deus. Permitam que a luz enviada do Céu brilhe sobre eles em raios claros e constantes. Deus responsabiliza vocês, aos quais essa luz chegou, pelo uso que dela fazem. Os que não quiserem ouvir serão responsabilizados; pois a verdade foi colocada ao seu alcance, mas desprezaram suas oportunidades e privilégios. Mensagens portadoras de credenciais divinas têm sido enviadas ao povo de Deus; a glória, a majestade, a justiça de Cristo, cheias de bondade e de verdade, têm sido apresentadas; a plenitude da Divindade em Jesus Cristo tem sido exposta entre nós com beleza e encanto, para cativar todos aqueles cujos corações não estavam fechados pelo preconceito. Sabemos que Deus tem operado entre nós. Temos visto almas voltarem-se do pecado para a justiça. Temos visto a fé reavivada nos corações dos contritos. Seremos como os leprosos que foram purificados, que seguiram seu caminho, e só um voltou para dar glória a Deus? Antes, contemos a sua bondade e louvemos a Deus com o coração, com a pena e com a voz. Review and Herald, 27 de maio de 1890.