In chapters seventeen and eighteen of Revelation an angel brings the vision of the judgment of the papacy to John. In the breakdown of her ultimate judgment the kingdoms of Bible prophecy are represented.
Nos capítulos dezessete e dezoito do Apocalipse, um anjo traz a João a visão do juízo do papado. No desdobramento de seu juízo final, os reinos da profecia bíblica são representados.
And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. Revelation 17:9–11.
Eis aqui a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada. E são também sete reis: cinco já caíram, um existe, e o outro ainda não veio; e, quando vier, deve permanecer por breve tempo. E a besta que era, e já não é, também ela é o oitavo rei, e procede dos sete, e vai à perdição. Apocalipse 17:9–11.
John had been spiritually conveyed to 1798, where he is instructed that the seven heads on the beast that carried the papal woman were seven kings. A king is a kingdom, and a kingdom is also a head in Bible prophecy. In 1798, five kingdoms had fallen and one was then ruling. A seventh kingdom was yet future, and it was represented by ten kings. Then John was informed that the eighth kingdom was the papal beast, that was of the seven. The papacy was the fifth kingdom, and it had received a deadly wound, so that when its deadly wound is healed, it then becomes the eighth head that is of the seven.
João havia sido espiritualmente transportado para 1798, onde ele é instruído de que as sete cabeças da besta que carregava a mulher papal eram sete reis. Um rei é um reino, e um reino também é uma cabeça na profecia bíblica. Em 1798, cinco reinos haviam caído e um então governava. Um sétimo reino ainda era futuro, e era representado por dez reis. Então João foi informado de que o oitavo reino era a besta papal, que era dos sete. O papado era o quinto reino e havia recebido uma ferida mortal, de modo que, quando sua ferida mortal for curada, então se torna a oitava cabeça que é dos sete.
In Daniel two the first four kingdoms are Babylon, Medo-Persia, Greece and Rome. Those four literal kingdoms also represent four spiritual kingdoms, and together they identify the eight kings, or heads of Revelation seventeen, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing. Daniel chapter two, is the first mention of the kingdoms of Bible prophecy, and Revelation seventeen is the last, so they must agree, for God never changes.
No capítulo dois de Daniel, os quatro primeiros reinos são Babilônia, Medo-Pérsia, Grécia e Roma. Esses quatro reinos literais também representam quatro reinos espirituais e, juntos, eles identificam os oito reis, ou cabeças, de Apocalipse dezessete, pois Jesus sempre ilustra o fim de algo com o começo de algo. O capítulo dois de Daniel é a primeira menção dos reinos na profecia bíblica, e Apocalipse dezessete é a última; portanto, eles devem concordar, pois Deus nunca muda.
The fifth kingdom that had fallen in 1798, was spiritual Babylon, the papacy. The sixth kingdom that was in power in 1798, was the two-horned kingdom that had been typified by the two-horned kingdom of the Medes and Persians. The seventh kingdom, which consists of ten kings, who in 1798 had not yet come, is the one-world government, that had been typified by Greece, the one-world government of Alexander the Great. The eighth head, who was of the seven was the fifth kingdom that had a deadly wound, yet lived again when the deadly wound was healed.
O quinto reino, que havia caído em 1798, era a Babilônia espiritual, o papado. O sexto reino, que estava no poder em 1798, era o reino de dois chifres, que havia sido prefigurado pelo reino de dois chifres dos medos e persas. O sétimo reino, que se compõe de dez reis, que em 1798 ainda não haviam surgido, é o governo mundial, que havia sido prefigurado pela Grécia, o governo mundial de Alexandre, o Grande. A oitava cabeça, que era uma das sete, era o quinto reino que recebera uma ferida mortal, mas tornou a viver quando a ferida mortal foi curada.
The judgment of the great whore occurs in the “hour” of the Sunday law crisis, that is a period of time beginning with the Sunday law in the United States and continuing through history until human probation closes. In that “hour,” which in Daniel is identified as “the days of these kings”, God will set up His kingdom. In that “hour” the latter rain is being poured out.
O juízo da grande meretriz ocorre na "hora" da crise da lei dominical, que é um período de tempo que começa com a lei dominical nos Estados Unidos e continua ao longo da história até que o período probatório humano se encerre. Nessa "hora", que em Daniel é identificada como "os dias destes reis", Deus estabelecerá o Seu reino. Nessa "hora", a chuva serôdia está sendo derramada.
“The latter rain is coming on those that are pure—all then will receive it as formerly.
“A chuva serôdia virá sobre os que são puros — então todos a receberão como outrora.
“When the four angels let go, Christ will set up His kingdom. None receive the latter rain but those who are doing all they can.” Spalding and Magan, 3.
Quando os quatro anjos soltarem, Cristo estabelecerá o Seu reino. Ninguém recebe a chuva serôdia senão aqueles que estão fazendo tudo o que podem. Spalding e Magan, 3.
The outpouring of the latter rain is progressive, for it corresponds to the judgment, and judgment is progressive. The Millerites understood they were living at the feet of the image of Daniel chapter two. They believed that Rome was the final earthly kingdom, and they were right, but limited in their understanding.
O derramamento da chuva serôdia é progressivo, pois corresponde ao juízo, e o juízo é progressivo. Os mileritas entenderam que viviam aos pés da estátua do capítulo dois de Daniel. Eles acreditavam que Roma era o último reino terrestre, e estavam certos, mas tinham uma compreensão limitada.
The “days of these kings,” does occur in the history of the kingdom of Rome, but it is not the history of pagan or papal Rome, it is the history of modern Rome. The Millerites applied pagan and papal Rome as one kingdom, and in so doing they used a passage from the book of Ezekiel concerning the final king of Judah (Zedekiah), to uphold their understanding.
Os "dias destes reis" ocorrem na história do reino de Roma, mas não é a história da Roma pagã ou papal; é a história da Roma moderna. Os mileritas trataram a Roma pagã e a papal como um único reino e, ao fazê-lo, usaram uma passagem do livro de Ezequiel referente ao último rei de Judá (Zedequias) para sustentar seu entendimento.
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, Thus saith the Lord God; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. Ezekiel 21:25–27.
E tu, príncipe profano e ímpio de Israel, cujo dia chegou, quando a iniquidade terá um fim, assim diz o Senhor Deus: remove o diadema e tira a coroa; isto não será o mesmo; exalta o abatido e abate o exaltado. Eu o subverterei, subverterei, subverterei; e não será mais, até que venha aquele a quem pertence o direito; e eu lho darei. Ezequiel 21:25-27.
From Zedekiah there would be three kingdoms that would be “overturned,” that would lead to Christ, whose “right it is,” to rule. Babylon, Medo-Persia and Greece would all be overthrown until the kingdom of Rome, and during the history of that fourth kingdom, Christ would come and set up a kingdom. He did that very thing.
Desde Zedequias, haveria três reinos que seriam "derrubados", que conduziriam a Cristo, a quem "pertence o direito" de reinar. Babilônia, Medo-Pérsia e Grécia seriam todos derrubados até chegar ao reino de Roma, e durante a história desse quarto reino, Cristo viria e estabeleceria um reino. Foi exatamente isso que Ele fez.
“Foremost among those who were rapidly leading the nation to ruin was Zedekiah their king. Forsaking utterly the counsels of the Lord as given through the prophets, forgetting the debt of gratitude he owed Nebuchadnezzar, violating his solemn oath of allegiance taken in the name of the Lord God of Israel, Judah’s king rebelled against the prophets, against his benefactor, and against his God. In the vanity of his own wisdom he turned for help to the ancient enemy of Israel’s prosperity, “sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people.’
À frente daqueles que rapidamente conduziam a nação à ruína estava Zedequias, seu rei. Abandonando completamente os conselhos do Senhor dados por meio dos profetas, esquecendo a dívida de gratidão que tinha para com Nabucodonosor, violando seu solene juramento de fidelidade feito em nome do Senhor Deus de Israel, o rei de Judá rebelou-se contra os profetas, contra seu benfeitor e contra seu Deus. Na vaidade de sua própria sabedoria, buscou auxílio no antigo inimigo da prosperidade de Israel, "enviando seus embaixadores ao Egito, para que lhe dessem cavalos e muita gente".
“‘Shall he prosper?’ the Lord inquired concerning the one who had thus basely betrayed every sacred trust; ‘shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? As I live, saith the Lord God, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war: … seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.’ Ezekiel 17:15–18.
"'Prosperará ele?' inquiriu o Senhor a respeito daquele que assim vilmente havia traído toda confiança sagrada; 'escapará o que faz tais coisas? ou quebrará a aliança e será livrado? Pela minha vida, diz o Senhor Deus, certamente no lugar onde habita o rei que o fez rei, cujo juramento ele desprezou e cuja aliança ele quebrou, com ele, no meio da Babilônia, morrerá. Nem Faraó, com seu poderoso exército e grande multidão, fará por ele na guerra: ... visto que desprezou o juramento, quebrando a aliança, quando, eis que, dera a sua mão, e tendo feito todas estas coisas, não escapará.' Ezequiel 17:15-18."
“To the ‘profane wicked prince’ had come the day of final reckoning. ‘Remove the diadem,’ the Lord decreed, ‘and take off the crown.’ Not until Christ Himself should set up His kingdom was Judah again to be permitted to have a king. ‘I will overturn, overturn, overturn, it,’ was the divine edict concerning the throne of the house of David; ‘and it shall be no more, until He come whose right it is; and I will give it Him.’ Ezekiel 21:25–27.” Prophets and Kings, 450, 451.
"Ao 'príncipe profano e ímpio' havia chegado o dia do acerto de contas final. 'Remove o diadema', decretou o Senhor, 'e remove a coroa.' Somente quando o próprio Cristo estabelecesse o Seu reino é que Judá voltaria a ter um rei. 'Eu a derrubarei, derrubarei, derrubarei', era o edito divino a respeito do trono da casa de Davi; 'e ela não será mais, até que venha Aquele a quem pertence o direito; e eu a darei a Ele.' Ezequiel 21:25-27." Profetas e Reis, 450, 451.
Miller was correct, but his understanding was limited, for the kingdom Christ set up when he walked among men, was not the final earthly kingdom. There was yet to be four kings after the kingdom of pagan Rome. Yet Christ did establish the kingdom of “grace” at the cross, but that kingdom was not set up in the days of the ten kings of Revelation seventeen, nor was it set up during the time of the latter rain. The kingdom which Christ establishes in the last days, is his kingdom of “glory.” Sister White speaks directly of both of these kingdoms.
Miller estava correto, mas sua compreensão era limitada, pois o reino que Cristo estabeleceu quando andou entre os homens não era o reino terrestre final. Ainda haveria quatro reis depois do reino da Roma pagã. No entanto, Cristo de fato estabeleceu o reino da "graça" na cruz, mas esse reino não foi instaurado nos dias dos dez reis de Apocalipse dezessete, nem foi estabelecido durante o tempo da chuva serôdia. O reino que Cristo estabelece nos últimos dias é o seu reino de "glória". A Irmã White fala diretamente de ambos os reinos.
The Millerites understood that Christ established a kingdom during the history of the fourth kingdom, and they were correct, but limited in their understanding. In the history of the fourth kingdom, Christ set up the kingdom of “grace,” and in the history of the eighth kingdom, He set up His kingdom of “glory.” In the history when He set up the kingdom of “grace,” the Holy Spirit was poured out at Pentecost. Pentecost typifies the outpouring of the latter rain, in the history where He sets up his kingdom of “glory.”
Os Mileritas entenderam que Cristo estabeleceu um reino durante a história do quarto reino, e estavam corretos, mas sua compreensão era limitada. Na história do quarto reino, Cristo estabeleceu o reino da "graça", e, na história do oitavo reino, Ele estabeleceu Seu reino da "glória". Na história em que Ele estabeleceu o reino da "graça", o Espírito Santo foi derramado no Pentecostes. O Pentecostes tipifica o derramamento da chuva serôdia, na história em que Ele estabelece Seu reino da "glória".
The message of Pentecost was the message of Christ’s literal resurrection. The message of the latter rain, at least partially, is the message of the symbolic resurrection represented by the prophetic riddle that the eighth being of the seven, which is fulfilled in the beast, and also the two horns of the earth beast. The fourth and the eighth kingdoms are where Christ establishes His kingdom.
A mensagem de Pentecostes foi a mensagem da ressurreição literal de Cristo. A mensagem da chuva serôdia, pelo menos parcialmente, é a mensagem da ressurreição simbólica representada pelo enigma profético de que o oitavo é dos sete, o que se cumpre na besta, e também pelos dois chifres da besta da terra. O quarto e o oitavo reinos são onde Cristo estabelece o Seu reino.
“The announcement which had been made by the disciples in the name of the Lord was in every particular correct, and the events to which it pointed were even then taking place. ‘The time is fulfilled, the kingdom of God is at hand,’ had been their message. At the expiration of ‘the time’—the sixty-nine weeks of Daniel 9, which were to extend to the Messiah, ‘the Anointed One’—Christ had received the anointing of the Spirit after His baptism by John in Jordan. And the ‘kingdom of God’ which they had declared to be at hand was established by the death of Christ. This kingdom was not, as they had been taught to believe, an earthly empire. Nor was it that future, immortal kingdom which shall be set up when ‘the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High;’ that everlasting kingdom, in which ‘all dominions shall serve and obey Him.’ Daniel 7:27. As used in the Bible, the expression ‘kingdom of God’ is employed to designate both the kingdom of grace and the kingdom of glory. The kingdom of grace is brought to view by Paul in the Epistle to the Hebrews. After pointing to Christ, the compassionate intercessor who is ‘touched with the feeling of our infirmities,’ the apostle says: ‘Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace.’ Hebrews 4:15, 16. The throne of grace represents the kingdom of grace; for the existence of a throne implies the existence of a kingdom. In many of His parables Christ uses the expression ‘the kingdom of heaven’ to designate the work of divine grace upon the hearts of men.
O anúncio que havia sido feito pelos discípulos em nome do Senhor estava correto em todos os seus aspectos, e os eventos aos quais ele apontava já então estavam ocorrendo. “O tempo está cumprido, o reino de Deus está próximo”, fora a sua mensagem. Ao término do “tempo” — as sessenta e nove semanas de Daniel 9, que se estenderiam até o Messias, “o Ungido” — Cristo havia recebido a unção do Espírito após Seu batismo por João no Jordão. E o “reino de Deus” que eles haviam declarado estar próximo foi estabelecido pela morte de Cristo. Esse reino não era, como haviam sido ensinados a crer, um império terreno. Tampouco era aquele futuro reino imortal que será instaurado quando “o reino e o domínio, e a grandeza do reino debaixo de todo o céu, forem dados ao povo dos santos do Altíssimo”; esse reino eterno, no qual “todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.” Daniel 7:27. Na Bíblia, a expressão “reino de Deus” é empregada para designar tanto o reino da graça quanto o reino da glória. O reino da graça é apresentado por Paulo na Epístola aos Hebreus. Depois de apontar para Cristo, o compassivo intercessor que é “tocado pelo sentimento de nossas enfermidades”, o apóstolo diz: “Aproximemo-nos, portanto, com ousadia, do trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça.” Hebreus 4:15, 16. O trono da graça representa o reino da graça; pois a existência de um trono implica a existência de um reino. Em muitas de Suas parábolas, Cristo usa a expressão “o reino dos céus” para designar a obra da graça divina nos corações dos homens.
“So the throne of glory represents the kingdom of glory; and this kingdom is referred to in the Saviour’s words: ‘When the Son of man shall come in His glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon the throne of His glory: and before Him shall be gathered all nations.’ Matthew 25:31, 32. This kingdom is yet future. It is not to be set up until the second advent of Christ.
Assim, o trono de glória representa o reino de glória; e esse reino é mencionado nas palavras do Salvador: 'Quando o Filho do homem vier na Sua glória, e todos os santos anjos com Ele, então se assentará no trono da Sua glória; e diante dEle serão reunidas todas as nações.' Mateus 25:31, 32. Esse reino ainda está no futuro. Não será estabelecido até a segunda vinda de Cristo.
“The kingdom of grace was instituted immediately after the fall of man, when a plan was devised for the redemption of the guilty race. It then existed in the purpose and by the promise of God; and through faith, men could become its subjects. Yet it was not actually established until the death of Christ. Even after entering upon His earthly mission, the Saviour, wearied with the stubbornness and ingratitude of men, might have drawn back from the sacrifice of Calvary. In Gethsemane the cup of woe trembled in His hand. He might even then have wiped the blood-sweat from His brow and have left the guilty race to perish in their iniquity. Had He done this, there could have been no redemption for fallen men. But when the Saviour yielded up His life, and with His expiring breath cried out, ‘It is finished,’ then the fulfillment of the plan of redemption was assured. The promise of salvation made to the sinful pair in Eden was ratified. The kingdom of grace, which had before existed by the promise of God, was then established.
O reino da graça foi instituído imediatamente após a queda do homem, quando foi elaborado um plano para a redenção da raça culpada. Ele então existia no propósito e pela promessa de Deus; e, pela fé, os homens podiam tornar-se seus súditos. No entanto, só foi de fato estabelecido com a morte de Cristo. Mesmo depois de iniciar Sua missão terrena, o Salvador, cansado da teimosia e da ingratidão dos homens, poderia ter recuado do sacrifício do Calvário. No Getsêmani, o cálice da aflição tremia em Sua mão. Ele poderia, mesmo então, ter enxugado o suor de sangue de Sua fronte e ter deixado a raça culpada perecer em sua iniquidade. Se tivesse feito isso, não haveria redenção para os homens caídos. Mas quando o Salvador entregou Sua vida e, com Seu último fôlego, clamou: "Está consumado", então o cumprimento do plano da redenção foi assegurado. A promessa de salvação feita ao casal pecador no Éden foi ratificada. O reino da graça, que antes existira pela promessa de Deus, foi então estabelecido.
“Thus the death of Christ—the very event which the disciples had looked upon as the final destruction of their hope—was that which made it forever sure. While it had brought them a cruel disappointment, it was the climax of proof that their belief had been correct. The event that had filled them with mourning and despair was that which opened the door of hope to every child of Adam, and in which centered the future life and eternal happiness of all God’s faithful ones in all the ages.
Assim, a morte de Cristo — o próprio acontecimento que os discípulos tinham encarado como a destruição final de sua esperança — foi o que a tornou definitivamente certa. Embora lhes tivesse trazido uma cruel decepção, foi a prova culminante de que sua crença estava correta. O acontecimento que os enchera de luto e desespero foi o que abriu a porta da esperança a todo filho de Adão, e do qual dependiam a vida futura e a felicidade eterna de todos os fiéis de Deus em todas as eras.
“Purposes of infinite mercy were reaching their fulfillment, even through the disappointment of the disciples. While their hearts had been won by the divine grace and power of His teaching, who ‘spake as never man spake,’ yet intermingled with the pure gold of their love for Jesus, was the base alloy of worldly pride and selfish ambitions. Even in the Passover chamber, at that solemn hour when their Master was already entering the shadow of Gethsemane, there was ‘a strife among them, which of them should be accounted the greatest.’ Luke 22:24. Their vision was filled with the throne, the crown, and the glory, while just before them lay the shame and agony of the garden, the judgment hall, the cross of Calvary. It was their pride of heart, their thirst for worldly glory, that had led them to cling so tenaciously to the false teaching of their time, and to pass unheeded the Saviour’s words showing the true nature of His kingdom, and pointing forward to His agony and death. And these errors resulted in the trial—sharp but needful—which was permitted for their correction. Though the disciples had mistaken the meaning of their message, and had failed to realize their expectations, yet they had preached the warning given them of God, and the Lord would reward their faith and honor their obedience. To them was to be entrusted the work of heralding to all nations the glorious gospel of their risen Lord. It was to prepare them for this work that the experience which seemed to them so bitter had been permitted.” The Great Controversy, 347, 348.
"Propósitos de misericórdia infinita estavam chegando ao seu cumprimento, mesmo por meio da decepção dos discípulos. Embora seus corações tivessem sido conquistados pela graça divina e pelo poder de Seu ensino, daquele que 'falou como jamais algum homem falou', ainda assim, misturada ao ouro puro de seu amor por Jesus, havia a liga vil do orgulho mundano e das ambições egoístas. Mesmo no cenáculo da Páscoa, naquela hora solene em que Seu Mestre já adentrava a sombra do Getsêmani, houve 'uma contenda entre eles sobre qual deles seria considerado o maior.' Lucas 22:24. Sua visão estava tomada pelo trono, a coroa e a glória, enquanto justamente diante deles estavam a vergonha e a agonia do jardim, o tribunal, a cruz do Calvário. Foi o orgulho do coração, a sede de glória mundana, que os levou a apegar-se tão tenazmente ao falso ensino de seu tempo e a passar por alto as palavras do Salvador que mostravam a verdadeira natureza de Seu reino e apontavam para Sua agonia e morte. E esses erros resultaram na provação — dura, porém necessária — que foi permitida para sua correção. Embora os discípulos tivessem interpretado mal o sentido de sua mensagem e não tivessem visto realizar-se suas expectativas, ainda assim haviam pregado a advertência que Deus lhes dera, e o Senhor recompensaria sua fé e honraria sua obediência. A eles seria confiada a obra de proclamar a todas as nações o glorioso evangelho de Seu Senhor ressuscitado. E foi para prepará-los para essa obra que a experiência que lhes parecera tão amarga fora permitida." O Grande Conflito, 347, 348.
In the book of Revelation, the “mind that has wisdom” counts “the number of a man”, and recognizes that “the man” is also the eighth kingdom, that is of the seven. The “man of sin” is the head of the eighth kingdom that rules over the kings and merchants of the earth, who the seven churches join with to avoid the reproach of persecution, and who is seated upon many waters.
No livro do Apocalipse, a "mente que tem sabedoria" calcula "o número de um homem" e reconhece que "o homem" é também o oitavo reino, isto é, dos sete. O "homem do pecado" é a cabeça do oitavo reino que governa sobre os reis e os mercadores da terra, com o qual as sete igrejas se aliam para evitar o opróbrio da perseguição, e que está assentado sobre muitas águas.
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. Revelation 17:15.
E ele me disse: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas. Apocalipse 17:15.
The “man of sin” rules over the political, monetary, religious, and civil world, and all men, except those who have obtained the victory over the beast, and his image, his mark and the number of his name.
O "homem do pecado" governa sobre o mundo político, monetário, religioso e civil, e sobre todos os homens, exceto aqueles que obtiveram a vitória sobre a besta, sua imagem, sua marca e o número de seu nome.
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. Revelation 15:2, 3.
E vi como que um mar de vidro, misturado com fogo; e os que tinham alcançado a vitória sobre a besta, e sobre a sua imagem, e sobre a sua marca, e sobre o número do seu nome, estavam em pé sobre o mar de vidro, tendo as harpas de Deus. E cantam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e maravilhosas são as tuas obras, Senhor Deus Todo-Poderoso; justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos santos. Apocalipse 15:2, 3.
The “wise” who understand the “increase of knowledge,” when the Revelation of Jesus Christ is unsealed, are those who have “understanding” and “count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.” That “understanding” represents part of the three-step testing process that always occurs when Jesus unseals a prophecy. This is why it is noted that they have “gotten the victory over” “the number of his name.”
Os "sábios" que compreendem o "aumento do conhecimento", quando a Revelação de Jesus Cristo é desselada, são aqueles que têm "entendimento" e "contam o número da besta: pois é o número de um homem; e o seu número é Seiscentos e sessenta e seis." Esse "entendimento" representa parte do processo de teste em três etapas que sempre ocorre quando Jesus dessela uma profecia. É por isso que se observa que eles "obtiveram a vitória sobre" "o número do seu nome."
To obtain victory is to pass a test, and those who are “wise” and “understand” get the victory associated with the number 666, and the verse also identifies that there are eight kingdoms, and that the eighth is of the seven. That “secret” is represented in Daniel chapter two, for Daniel’s prayer was to understand “the secret.” The revelation that there are eight kingdoms, and the eighth kingdom is of the seven, and the number of that kingdom is 666, is the secret Daniel is represented as obtaining by his prayer, and Daniel represents the “wise” of God’s last days.
Obter vitória é passar em uma prova, e aqueles que são "sábios" e "entendem" alcançam a vitória associada ao número 666, e o versículo também identifica que há oito reinos, e que o oitavo é dos sete. Esse "segredo" é representado em Daniel capítulo dois, pois a oração de Daniel era para entender "o segredo". A revelação de que há oito reinos, e que o oitavo reino é dos sete, e que o número desse reino é 666, é o segredo que Daniel é representado como obtendo por meio de sua oração, e Daniel representa os "sábios" dos últimos dias de Deus.
Daniel represents the “wise” of the last days who have the secret of Daniel two unsealed unto them, and that secret is the revelation that the last and first reference to the kingdoms of Bible prophecy is that there are eight kingdoms in the image. That revelation upholds the Millerite understanding of Daniel chapter two, but shines ten times brighter, once it is recognized. Its brilliance, being ten times brighter, represents a test which the “wise” get victory over, for the eighth kingdom that is of the seven, is also the sixth kingdom which is a threefold union of the dragon, the beast and false prophet. As such, the dragon, the beast and the false prophet are all the sixth kingdom, and together represent 666.
Daniel representa os "sábios" dos últimos dias, a quem foi desselado o segredo de Daniel capítulo dois, e esse segredo é a revelação de que a última e a primeira referência aos reinos da profecia bíblica é que há oito reinos na imagem. Essa revelação sustenta a compreensão milerita de Daniel capítulo dois, mas brilha dez vezes mais, uma vez que é reconhecida. Seu brilho, sendo dez vezes mais brilhante, representa uma prova da qual os "sábios" saem vitoriosos, pois o oitavo reino, que é dos sete, é também o sexto reino, que é uma união tríplice do dragão, da besta e do falso profeta. Assim, o dragão, a besta e o falso profeta são todos o sexto reino e, juntos, representam 666.
Nebuchadnezzar was tested by the revelation of Daniel chapter two, and he failed the test. In Daniel two, Daniel represents the “wise” who pass the test of the secret of the image. Nebuchadnezzar in chapter three represents the wicked that fail the very same test. Nebuchadnezzar, as the first king of the first kingdom, represents the last king of the last kingdom. He therefore represents the “man of sin,” the man of prophecy that the seven churches take hold of. Man was created on the sixth day, and the number six is therefore the number of mankind. The number of Nebuchadnezzar is six. Nebuchadnezzar failed the test of the number 666, and represented the wicked of the last days. As a symbol of the man of sin, his number is six.
Nabucodonosor foi testado pela revelação de Daniel capítulo dois, e ele falhou no teste. Em Daniel dois, Daniel representa os “sábios” que passam no teste do segredo da imagem. Nabucodonosor, no capítulo três, representa os ímpios que falham no mesmo teste. Nabucodonosor, como o primeiro rei do primeiro reino, representa o último rei do último reino. Ele, portanto, representa o “homem do pecado”, o homem da profecia ao qual as sete igrejas se apegam. O homem foi criado no sexto dia, e o número seis é, portanto, o número da humanidade. O número de Nabucodonosor é seis. Nabucodonosor falhou no teste do número 666 e representou os ímpios dos últimos dias. Como símbolo do homem do pecado, seu número é seis.
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. Daniel 3:1.
Nabucodonosor, o rei, fez uma imagem de ouro, cuja altura era de sessenta cúbitos e cuja largura era de seis cúbitos; erigiu-a na planície de Dura, na província da Babilônia. Daniel 3:1.
The golden image was sixty cubits, by six cubits and it was made by Nebuchadnezzar, whose number is six. The image was erected in rebellion to the light of the image of chapter two, and the threefold description of the image, when you understand the number of Nebuchadnezzar is six, equates to six, six, six.
A imagem de ouro media sessenta côvados por seis côvados e foi feita por Nabucodonosor, cujo número é seis. A imagem foi erguida em rebelião contra a luz da imagem do capítulo dois, e a descrição tripla da imagem, quando você entende que o número de Nabucodonosor é seis, equivale a seis, seis, seis.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudo no próximo artigo.
“The thought of establishing the empire and a dynasty that should endure forever, appealed very strongly to the mighty ruler before whose arms the nations of earth had been unable to stand. With an enthusiasm born of boundless ambition and selfish pride, he entered into counsel with his wise men as to how to bring this about. Forgetting the remarkable providences connected with the dream of the great image; forgetting also that the God of Israel through His servant Daniel had made plain the significance of the image, and that in connection with this interpretation the great men of the realm had been saved an ignominious death; forgetting all except their desire to establish their own power and supremacy, the king and his counselors of state determined that by every means possible they would endeavor to exalt Babylon as supreme, and worthy of universal allegiance.
O pensamento de estabelecer o império e uma dinastia que perdurassem para sempre atraía fortemente o poderoso governante, perante cujas armas as nações da terra não haviam podido manter-se de pé. Com um entusiasmo nascido de uma ambição sem limites e de um orgulho egoísta, consultou seus sábios sobre como levar isso a efeito. Esquecendo-se das notáveis providências ligadas ao sonho da grande imagem; esquecendo também que o Deus de Israel, por meio de Seu servo Daniel, havia tornado claro o significado da imagem, e que, em conexão com essa interpretação, os grandes do reino haviam sido poupados de uma morte ignominiosa; esquecendo tudo, exceto o desejo de estabelecer seu próprio poder e supremacia, o rei e seus conselheiros de Estado determinaram que, por todos os meios possíveis, se empenhariam em exaltar Babilônia como suprema e digna de lealdade universal.
“The symbolic representation by which God had revealed to king and people His purpose for the nations of earth, was now to be made to serve for the glorification of human power. Daniel’s interpretation was to be rejected and forgotten; truth was to be misinterpreted and misapplied. The symbol designed of Heaven to unfold to the minds of men important events of the future, was to be used to hinder the spread of the knowledge that God desired the world to receive. Thus through the devisings of ambitious men, Satan was seeking to thwart the divine purpose for the human race. The enemy of mankind knew that truth unmixed with error is a power mighty to save; but that when used to exalt self and to further the projects of men, it becomes a power for evil.
A representação simbólica pela qual Deus havia revelado ao rei e ao povo Seu propósito para as nações da terra agora seria usada para a glorificação do poder humano. A interpretação de Daniel seria rejeitada e esquecida; a verdade seria deturpada e mal aplicada. O símbolo, concebido pelo Céu para revelar às mentes dos homens importantes eventos do futuro, seria usado para impedir a propagação do conhecimento que Deus desejava que o mundo recebesse. Assim, por meio das maquinações de homens ambiciosos, Satanás procurava frustrar o propósito divino para a raça humana. O inimigo da humanidade sabia que a verdade, sem mistura de erro, é uma força poderosa para salvar; mas, quando usada para exaltar o eu e promover os projetos dos homens, torna-se uma força para o mal.
“From his rich store of treasure, Nebuchadnezzar caused to be made a great golden image, similar in its general features to that which had been seen in vision, save in the one particular of the material of which it was composed. Accustomed as they were to magnificent representations of their heathen deities, the Chaldeans had never before produced anything so imposing and majestic as this resplendent statue, threescore cubits in height and six cubits in breadth. And it is not surprising that in a land where idol worship was of universal prevalence, the beautiful and priceless image in the plain of Dura, representing the glory of Babylon and its magnificence and power, should be consecrated as an object of worship. This was accordingly provided for, and a decree went forth that on the day of the dedication all should show their supreme loyalty to the Babylonian power by bowing before the image.” Prophets and Kings, 504, 505.
De seu rico acervo de tesouros, Nabucodonosor mandou fazer uma grande imagem de ouro, semelhante em seus traços gerais à que fora vista em visão, exceto em um único particular: o material de que era composta. Acostumados como estavam a magníficas representações de suas divindades pagãs, os caldeus jamais haviam produzido algo tão imponente e majestoso como esta resplandecente estátua, com sessenta côvados de altura e seis côvados de largura. E não é de surpreender que, numa terra onde o culto a ídolos era universal, a bela e inestimável imagem na planície de Dura, representando a glória de Babilônia e sua magnificência e poder, fosse consagrada como objeto de adoração. Para isso foram tomadas as devidas providências, e foi expedido um decreto de que, no dia da dedicação, todos deveriam demonstrar sua suprema lealdade ao poder babilônico, prostrando-se diante da imagem.