We have been informed that, “God directed the mind of William Miller to the prophecies and gave him great light upon the book of Revelation.” Miller was prevented by the history where he was raised up in from understanding the “great light” located in chapters twelve, thirteen, sixteen, seventeen and eighteen of Revelation, for those chapters identified the work of prophetic kingdoms which he could not see from his historical vantage point.
Fomos informados de que: "Deus dirigiu a mente de William Miller às profecias e lhe deu grande luz sobre o livro do Apocalipse." Miller foi impedido pelo contexto histórico em que foi suscitado de compreender a "grande luz" localizada nos capítulos doze, treze, dezesseis, dezessete e dezoito do Apocalipse, pois esses capítulos identificavam a obra dos reinos proféticos que ele não podia ver a partir de seu ponto de vista histórico.
The light given Miller on the book of Revelation was the Churches, Seals and Trumpets, and it is the last three Trumpets, which are identified as “three Woes,” that are represented upon Habakkuk’s two tables. The “great light,” given to Miller in the book of Revelation concerns the role of Islam in Bible prophecy. Yet even that “great light” was limited by his historical setting.
A luz dada a Miller sobre o livro do Apocalipse dizia respeito às Igrejas, aos Selos e às Trombetas, e as três últimas Trombetas, identificadas como "três Ais", estão representadas nas duas tábuas de Habacuque. A "grande luz", dada a Miller no livro do Apocalipse, diz respeito ao papel do Islã na profecia bíblica. Ainda assim, até mesmo essa "grande luz" foi limitada pelo seu contexto histórico.
“The seven churches of Asia is a history of the church of Christ in her seven forms, in all her windings and turnings, in all her prosperity and adversity, from the days of the apostles down to the end of the world. The seven seals are a history of the transactions of the powers and kings of the earth over the church, and God’s protection of his people during the same time. The seven trumpets are a history of seven peculiar and heavy judgments sent upon the earth, or Roman kingdom. And the seven vials are the seven last plagues sent upon Papal Rome. Mixed with these are many other events, woven in like tributary streams, and filling up the grand river of prophecy, until the whole ends us in the ocean of eternity.
As sete igrejas da Ásia são a história da igreja de Cristo em suas sete formas, em todos os seus meandros e reviravoltas, em toda a sua prosperidade e adversidade, desde os dias dos apóstolos até o fim do mundo. Os sete selos são uma história das ações dos poderes e reis da terra em relação à igreja, e da proteção de Deus ao seu povo durante o mesmo período. As sete trombetas são uma história de sete juízos peculiares e severos enviados sobre a terra, ou reino romano. E as sete taças são as sete últimas pragas enviadas sobre a Roma papal. Misturados a estes estão muitos outros acontecimentos, entretecidos como afluentes, e que vão enchendo o grande rio da profecia, até que tudo desemboque no oceano da eternidade.
“This, to me, is the plan of John’s prophecy in the book of Revelation. And the man who wishes to understand this book, must have a thorough knowledge of other parts of the word of God. The figures and metaphors used in this prophecy, are not all explained in the same, but must be found in other prophets, and explained in other passages of Scripture. Therefore it is evident that God has designed the study of the whole, even to obtain a clear knowledge of any part.” William Miller, Miller’s Lectures, volume 2, lecture 12, 178.
"Isto, para mim, é o plano da profecia de João no livro do Apocalipse. E o homem que deseja compreender este livro deve ter um conhecimento profundo de outras partes da palavra de Deus. As figuras e metáforas usadas nesta profecia não são todas explicadas nela mesma, mas devem ser encontradas em outros profetas e explicadas em outras passagens da Escritura. Portanto, é evidente que Deus ordenou o estudo do todo, a fim de obter um conhecimento claro de qualquer parte." William Miller, Palestras de Miller, volume 2, palestra 12, 178.
Notice that Miller understood the seven last plagues as the seven judgments upon papal Rome. He could not understand that papal Rome was given a deadly wound that was to be healed. He recognized the seven trumpets as “a history of seven peculiar and heavy judgments sent upon the earth, or Roman kingdom,” but was unable to recognize the distinction between the kingdoms of pagan and papal Rome. Therefore, his ability to see the distinction between the first four trumpets and the last three trumpets was limited.
Observe que Miller entendia as sete últimas pragas como os sete juízos sobre a Roma papal. Ele não conseguia entender que a Roma papal recebeu uma ferida mortal que haveria de ser curada. Ele reconhecia as sete trombetas como “uma história de sete juízos peculiares e pesados enviados sobre a terra, ou reino romano”, mas não foi capaz de reconhecer a distinção entre os reinos da Roma pagã e da Roma papal. Portanto, sua capacidade de perceber a distinção entre as quatro primeiras trombetas e as três últimas trombetas era limitada.
Miller was unable to recognize that the judgments brought against Rome, were God’s response to Sunday enforcement, for the Millerites were still worshipping on Sunday in their history. Miller was correct in recognizing that the trumpets were judgments upon Rome, but the specific reason the judgments were brought, and the distinction between the first four and last three Trumpets was limited, or non-existent. With that limited view, the “jewel” of the three woes of Islam was still included upon the charts that were directed by the hand of God, and should not be altered.
Miller não conseguiu reconhecer que os juízos trazidos contra Roma eram a resposta de Deus à imposição da observância do domingo, pois os mileritas ainda adoravam no domingo àquela altura de sua história. Miller estava correto ao reconhecer que as Trombetas eram juízos sobre Roma, mas tanto a razão específica pela qual esses juízos foram trazidos quanto a distinção entre as quatro primeiras e as três últimas Trombetas eram limitadas, ou mesmo inexistentes. Com essa visão limitada, a “joia” dos três ais do Islã ainda estava incluída nos quadros que foram dirigidos pela mão de Deus e não deveriam ser alterados.
Enlightened discernment allows a “wise” student of prophecy to recognize that God not only inspired the holy men who wrote the Bible, but He also governed the work of the men who translated the King James Bible, and He specifically says that He employed the same type of divine oversight in the production of the two sacred charts.
O discernimento esclarecido permite que um estudioso "sábio" da profecia reconheça que Deus não apenas inspirou os homens santos que escreveram a Bíblia, mas também dirigiu o trabalho dos homens que traduziram a Bíblia King James, e Ele diz especificamente que empregou o mesmo tipo de supervisão divina na elaboração dos dois quadros sagrados.
Miller’s “jewel” of the fifth, sixth and seventh Trumpets (Islam), shines ten times brighter in the last days, for it identifies the subject of the final Midnight Cry. The subject of the Midnight Cry in Millerite history was the date of the conclusion of the prophetic periods, and in this sense the “Midnight Cry” message of the last days (which is the message of Islam of the third Woe), has been typified by the date of October 22, 1844. That date in Millerite history typifies the soon-coming Sunday law, and both October 22, 1844, and the Sunday law were typified by the cross, which was the conclusion of the Triumphal Entry of Christ.
A "joia" de Miller da quinta, da sexta e da sétima Trombeta (Islã) brilha dez vezes mais intensamente nos últimos dias, pois identifica o tema do Clamor da Meia-Noite final. O tema do Clamor da Meia-Noite na história milerita era a data da conclusão dos períodos proféticos e, nesse sentido, a mensagem do "Clamor da Meia-Noite" dos últimos dias (que é a mensagem do Islã do terceiro Ai) tem sido tipificada pela data de 22 de outubro de 1844. Essa data na história milerita tipifica a iminente lei dominical, e tanto 22 de outubro de 1844 quanto a lei dominical foram tipificados pela cruz, que foi a conclusão da Entrada Triunfal de Cristo.
Miller’s “jewel” of the fifth, sixth and seventh Trumpets (Islam), shines ten times brighter in the last days, for it identifies Islam in agreement with the theme of the last-day reformatory movement, which is Islam of the third Woe. Therefore, as the theme of the final reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand, it has been typified by the theme of each of the previous reformatory movements, whether it be the theme of “the resurrection” in the reformatory movement of Christ, the theme of “prophetic time” in the history of the Millerites, the theme of “the ark of God” in the reformatory movement of David or the theme of “the covenant” in the reformatory movement of Moses.
A "joia" de Miller da quinta, da sexta e da sétima Trombeta (Islã) brilha dez vezes mais nos últimos dias, pois identifica o Islã de acordo com o tema do movimento reformatório dos últimos dias, que é o Islã do terceiro Ai. Portanto, como tema do movimento reformatório final dos cento e quarenta e quatro mil, tem sido tipificado pelo tema de cada um dos movimentos reformatórios anteriores, seja o tema da "ressurreição" no movimento reformatório de Cristo, o tema do "tempo profético" na história dos mileritas, o tema da "arca de Deus" no movimento reformatório de Davi ou o tema da "aliança" no movimento reformatório de Moisés.
Whether the event of the cross, the date of October 22, 1844, or the various themes of the reformatory movements, every date and theme represented a life-or-death testing question for the generation of that time. Miller’s “jewel” of the three Woes of Islam is a life-or-death test question, as represented in the parable of the ten virgins in terms of the “oil.” Miller’s jewels in the beginning of his dream shone as the sun, but at the end of his dream they shone “ten times brighter”. Miller’s jewels were like kerosene (lamp oil) in the history of the Millerites, but today those jewels are rocket fuel!
Quer fosse o evento da cruz, a data de 22 de outubro de 1844, ou os vários temas dos movimentos de reforma, cada data e cada tema representava uma prova de vida ou morte para a geração daquela época. A "joia" de Miller dos três Ais do Islã é uma prova de vida ou morte, como é representado na parábola das dez virgens no que diz respeito ao "óleo". As joias de Miller, no início de seu sonho, brilhavam como o sol, mas, no final de seu sonho, brilhavam "dez vezes mais brilhantes". As joias de Miller eram como querosene (óleo de lamparina) na história dos mileritas, mas hoje essas joias são combustível de foguete!
The Millerites understood, and correctly applied, the time prophecy of Islam of the second Woe, that was fulfilled on August 11, 1840, but their understanding of the third Woe, which is the Seventh Trumpet, could not see the third Woe arriving as a judgment upon the sixth kingdom of Bible prophecy, for they did not see a fifth kingdom, let alone the sixth kingdom of Bible prophecy. Yet the “great light” on Revelation that was given to Miller is to shine ten times brighter in the “Midnight Cry” of the last days.
Os Milleritas entenderam e aplicaram corretamente a profecia de tempo do Islã referente ao segundo Ai, que se cumpriu em 11 de agosto de 1840, mas sua compreensão do terceiro Ai, que é a Sétima Trombeta, não pôde ver o terceiro Ai chegando como juízo sobre o sexto reino da profecia bíblica, pois eles não viam um quinto reino, muito menos o sexto reino da profecia bíblica. No entanto, a "grande luz" sobre o Apocalipse que foi dada a Miller deve brilhar dez vezes mais forte no "Clamor da Meia-noite" dos últimos dias.
The truths represented upon Habakkuk’s two tables are essentially truths which were fulfilled in past history. The charts are based upon the time prophecies which Miller was led to assemble, and all those time prophecies had concluded by 1844. Those time prophecies will shine brighter in the last days, for they will be seen to be as accurate today as they were in Millerite history, but they possess no direct time predictions for the last days. They do, however, provide repeating prophetic types of the histories they represented in the past, but with a few of Miller’s jewels, future predictions are directly represented.
As verdades representadas nas duas tábuas de Habacuque são essencialmente verdades que se cumpriram na história passada. Os quadros baseiam-se nas profecias de tempo que Miller foi levado a reunir, e todas aquelas profecias de tempo já haviam se cumprido até 1844. Essas profecias de tempo brilharão mais intensamente nos últimos dias, pois serão vistas como tão precisas hoje quanto foram na história milerita, mas não possuem previsões de tempo diretas para os últimos dias. Elas, porém, fornecem tipos proféticos repetidos das histórias que representaram no passado; e, com algumas das joias de Miller, previsões futuras são diretamente representadas.
The work of Christ in the heavenly sanctuary that began in 1844, continues until that work is finished. The prophecy of the twenty-three hundred days, and the work of cleansing that it identified, is still “in the process of fulfillment,” as Sister White states concerning the Ulai and Hiddekel Rivers, so that prophecy has an end-of-the-world fulfillment.
A obra de Cristo no santuário celestial, que começou em 1844, continua até que essa obra seja concluída. A profecia dos dois mil e trezentos dias, e a obra de purificação que ela identificou, ainda estão "em processo de cumprimento", como afirma a Irmã White a respeito dos rios Ulai e Hiddekel, de modo que essa profecia tem um cumprimento no fim do mundo.
“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.” Testimonies to Ministers, 112.
"A luz que Daniel recebeu de Deus foi dada especialmente para estes últimos dias. As visões que ele viu às margens do Ulai e do Hiddekel, os grandes rios de Sinear, estão agora em processo de cumprimento e todos os eventos preditos em breve se cumprirão." Testemunhos aos Ministros, 112.
Portions of the visions of Daniel chapters seven and eight, which are on the two tables, are yet future, for they both identify the sanctuary work of Christ. Yet the histories of the kingdoms of Bible prophecy in those two chapters end with papal Rome receiving its deadly wound. The “stone” that is “cut out of the mountain without hands”, and the eighth kingdom of Daniel two are still future. But most of what is represented upon the charts in relation to Daniel chapters two, seven and eight has been fulfilled.
Partes das visões de Daniel capítulos sete e oito, que estão nas duas tábuas, ainda são futuras, pois ambas identificam a obra do santuário de Cristo. No entanto, as histórias dos reinos da profecia bíblica nesses dois capítulos terminam com Roma papal recebendo sua ferida mortal. A “pedra” que é “cortada do monte sem mãos”, e o oitavo reino de Daniel capítulo dois ainda são futuros. Mas a maior parte do que está representado nos quadros em relação a Daniel capítulos dois, sete e oito já se cumpriu.
The work of Christ in the sanctuary, and the third Woe of Islam are essentially the two subjects that represent prophetic history beyond the time of the Millerites. Along with those two themes, is the last-day history that is typified when the two charts are brought together upon one line. When that is done, the first disappointment of 1843, as represented upon the first chart, finds its correction upon the second chart. Together they produce and identify the “hidden history” of the Seven Thunders, which is now being unsealed in connection with the unsealing of the Revelation of Jesus Christ.
A obra de Cristo no santuário e o terceiro Ai do Islã são, essencialmente, os dois assuntos que representam a história profética além do tempo dos mileritas. Juntamente com esses dois temas, há a história dos últimos dias, a qual é tipificada quando os dois quadros são reunidos numa única linha. Quando isso é feito, o primeiro desapontamento de 1843, como representado no primeiro quadro, encontra sua correção no segundo quadro. Juntos, eles produzem e identificam a “história oculta” dos Sete Trovões, que agora está sendo desvendada em conexão com o desvendamento da Revelação de Jesus Cristo.
That “hidden history” is structured upon the “truth,” which is the three Hebrew letters that when combined, create the word “truth.” The word is created by the first, thirteenth and last letters of the Hebrew alphabet, and represent Jesus not only as the Truth, but as Alpha and Omega. The “hidden history” begins and ends with a disappointment, and has rebellion in the middle, for “thirteen” is a number which represents rebellion.
A "história oculta" é estruturada sobre a "verdade", que é composta pelas três letras hebraicas que, quando combinadas, formam a palavra "verdade". A palavra é formada pela primeira, pela décima terceira e pela última letra do alfabeto hebraico, as quais representam Jesus não apenas como a Verdade, mas como o Alfa e o Ômega. A "história oculta" começa e termina com uma decepção e tem rebelião no meio, pois "treze" é um número que representa rebelião.
The year 1843, illustrated upon the first chart, identifies the first disappointment and the arrival of the tarrying time. The tarrying time leads to the arrival of the message of the Midnight Cry, where the rebellion of the foolish virgins is manifested. The message of the Midnight Cry is then proclaimed until the last disappointment. That “hidden history” of the Midnight Cry is repeated (to the very letter) in the last days.
O ano de 1843, ilustrado no primeiro quadro, identifica o primeiro desapontamento e a chegada do tempo da tardança. O tempo da tardança conduz à chegada da mensagem do Clamor da Meia-Noite, onde se manifesta a rebelião das virgens néscias. A mensagem do Clamor da Meia-Noite é então proclamada até o último desapontamento. Essa "história oculta" do Clamor da Meia-Noite repete-se (ao pé da letra) nos últimos dias.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
“Sou frequentemente remetida à parábola das dez virgens, cinco das quais eram prudentes, e cinco, loucas. Esta parábola tem sido e será cumprida à própria letra, pois tem uma aplicação especial para este tempo e, como a mensagem do terceiro anjo, tem sido cumprida e continuará a ser verdade presente até ao fim do tempo.” Review and Herald, 19 de agosto de 1890.
When rightly understood, the previous statement identifies that the only group of people in the last days who have a possibility of being either a foolish or wise virgin, are people within a group who have suffered a disappointment. The disappointment is what produces the tarrying time, and the parable that “has been and will be fulfilled to the very letter” is premised upon the effects produced internally within the virgins during a tarrying time that begins with a disappointment. That disappointment that slew the “two witnesses” in the street of the city, and reduced them to dead, dry bones in the valley of death took place on July 18, 2020. Adventism, by and large, was not involved with that disappointment. If anything, they celebrated the failed prediction as the “two witnesses” lay slain in the street. To the very letter means “to the very letter”.
Quando corretamente compreendida, a declaração anterior identifica que o único grupo de pessoas, nos últimos dias, que tem a possibilidade de ser virgem insensata ou virgem prudente é o de pessoas que sofreram uma decepção. É a decepção que produz o tempo de tardança, e a parábola que “tem sido e será cumprida ao pé da letra” se fundamenta nos efeitos produzidos internamente nas virgens durante um tempo de tardança que começa com uma decepção. Essa decepção, que matou as “duas testemunhas” na rua da cidade e as reduziu a ossos mortos e secos no vale da morte, ocorreu em 18 de julho de 2020. O adventismo, de modo geral, não esteve envolvido com essa decepção. Quando muito, chegaram a celebrar a previsão fracassada enquanto as “duas testemunhas” jaziam mortas na rua. Ao pé da letra significa “ao pé da letra”.
In the Millerite history, the former covenant people (Protestantism), celebrated the failed prediction of 1843 (the first disappointment), and at that point the Protestants passed the limits of their probationary testing time. The testing time had begun on August 11, 1840, when the mighty angel of Revelation ten descended at the fulfillment of the time prophecy of the second Woe (Islam). The Protestants rejected prophetic time at the first disappointment, for the erroneous prediction provided them with an excuse for no longer seeking truth. The theme of all of the waymarks of the Millerite history was “time prophecy”.
Na história milerita, o antigo povo da aliança (o protestantismo) celebrou a previsão fracassada de 1843 (o primeiro desapontamento) e, naquele momento, os protestantes ultrapassaram os limites do seu período probatório. O tempo de prova havia começado em 11 de agosto de 1840, quando o poderoso anjo de Apocalipse 10 desceu no cumprimento da profecia de tempo do segundo Ai (Islã). Os protestantes rejeitaram o tempo profético no primeiro desapontamento, pois a previsão errônea lhes forneceu uma desculpa para não mais buscar a verdade. O tema de todos os marcos da história milerita era "profecia de tempo".
On September 11, 2001, the angel of Revelation eighteen descended at the fulfillment of the prophecy of the third Woe (Islam). The theme of all of the waymarks in the last days is Islam. The first disappointment marks the end of a cleansing of the former covenant people, as the former covenant people were then provided with an excuse for no longer seeking the truth. The testing time then began for “the virgins” of the last days, for the testing of the former covenant people that began with the descent of the angel, ended at the first disappointment. Thus, the testing of those who are represented as virgins began, and that process of testing will ultimately manifest whether the virgins are either foolish or wise.
Em 11 de setembro de 2001, o anjo de Apocalipse 18 desceu no cumprimento da profecia do terceiro Ai (Islã). O tema de todos os marcos nos últimos dias é o Islã. O primeiro desapontamento marca o fim de uma purificação do antigo povo da aliança, pois ao antigo povo da aliança foi então dada uma desculpa para deixar de buscar a verdade. Então começou o tempo de prova para "as virgens" dos últimos dias, pois a prova do antigo povo da aliança, que começou com a descida do anjo, terminou no primeiro desapontamento. Assim, deu-se início à prova daqueles que são representados como virgens, e esse processo de prova acabará por manifestar se as virgens são nécias ou sábias.
Between the first and the last disappointment is the message of the Midnight Cry. The theme of the message of the Midnight Cry for the Millerites was “time”, and the theme of the message of the Midnight Cry in the last days is “Islam”. In Miller’s dream he is awakened with a shout (cry), and at that time, his jewels shine ten times brighter than they formerly shone. The jewels upon the charts that directly identifies a prediction for the last days is Islam and the investigative judgment. As such, the tests of the “message” of the Midnight Cry and of the “experience” represented by the investigative judgment, is not for the former covenant people, but for those who profess to be the last virgins.
Entre o primeiro e o último desapontamento está a mensagem do Clamor da Meia-Noite. O tema da mensagem do Clamor da Meia-Noite para os mileritas era "tempo", e o tema da mensagem do Clamor da Meia-Noite nos últimos dias é "Islã". No sonho de Miller, ele é despertado com um brado (clamor) e, nesse momento, suas joias brilham dez vezes mais do que brilhavam antes. As joias nos quadros que identificam diretamente uma predição para os últimos dias são o Islã e o juízo investigativo. Assim, as provas da "mensagem" do Clamor da Meia-Noite e da "experiência" representada pelo juízo investigativo não são para o antigo povo da aliança, mas para os que professam ser as últimas virgens.
The illustration that is produced when both charts are brought together, which identifies the history of the first to the last disappointment, identifies that in the time when the “hidden history” of the Seven Thunders is occurring, the final work of the investigative judgment is being accomplished. That final work is the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and it takes place during the “troublous times” of Daniel nine, during the angering of the nations in Revelation eleven, the holding of the “four winds” of Revelation chapter seven, the “staying of the rough wind in the day of the east wind,” of Isaiah chapter twenty-seven, and the restraint of the “angry horse that is seeking to break loose and bring death and destruction” upon the world. All of these prophetic witnesses represent Islam of the third Woe, as represented upon the sacred charts.
A ilustração produzida quando ambos os quadros são reunidos, que identifica a história do primeiro ao último desapontamento, identifica que, no tempo em que a “história oculta” dos Sete Trovões está ocorrendo, a obra final do juízo investigativo está sendo realizada. Essa obra final é o selamento dos cento e quarenta e quatro mil, e ocorre durante os “tempos trabalhosos” de Daniel nove, durante o enfurecimento das nações em Apocalipse onze, a retenção dos “quatro ventos” no capítulo sete de Apocalipse, a “contenção do vento impetuoso no dia do vento oriental”, no capítulo vinte e sete de Isaías, e o refreamento do “cavalo irado que procura soltar-se e trazer morte e destruição” sobre o mundo. Todas essas testemunhas proféticas representam o Islã do terceiro Ai, como representado nos quadros sagrados.
The three primary elements of the two sacred charts of Habakkuk that are specifically addressing events that were future to the publication of the charts, is the sealing of the one hundred and forty-four thousand, Islam and the fulfillment of the parable of the ten virgins. The charts identify a testing, sealing process of both an “experience” and a “message.” The experience necessary for a foolish virgin is “Christ in you the hope of glory”, which represents the perfection represented by the one hundred and forty-four thousand.
Os três elementos principais dos dois quadros sagrados de Habacuque que tratam especificamente de eventos que eram futuros à publicação dos quadros são o selamento dos cento e quarenta e quatro mil, o Islã e o cumprimento da parábola das dez virgens. Os quadros identificam um processo de provação e selamento tanto de uma "experiência" quanto de uma "mensagem". A experiência necessária para uma virgem néscia é "Cristo em vós, a esperança da glória", que representa a perfeição representada pelos cento e quarenta e quatro mil.
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus. Colossians 1:26–28.
A saber, o mistério que esteve oculto dos séculos e das gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos; aos quais Deus quis dar a conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios: que é Cristo em vós, a esperança da glória; o qual pregamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda sabedoria, para apresentarmos todo homem perfeito em Cristo Jesus. Colossenses 1:26-28.
The one hundred and forty-four thousand are represented as a group of people who have came out of a “captivity”. The captivity that is directly represented in the book of Revelation is the captivity of being dead in the street for three and a half days, as represented in Revelation chapter eleven. The captivity of a symbolic death is representing the “seven times” of Leviticus twenty-six, and that captivity requires the manifestation of repentance, as illustrated by Daniel’s prayer, in chapter nine.
Os cento e quarenta e quatro mil são representados como um grupo de pessoas que saíram de um "cativeiro". O cativeiro que é diretamente representado no livro do Apocalipse é o cativeiro de estar morto na rua por três dias e meio, como representado no capítulo onze do Apocalipse. O cativeiro de uma morte simbólica representa os "sete tempos" de Levítico vinte e seis, e esse cativeiro requer a manifestação do arrependimento, como ilustrado pela oração de Daniel, no capítulo nove.
When the dead dry bones are brought back to life, they are immediately lifted up as an “ensign”. In death they were without Christ within them, the hope of glory. Part of their required repentance was their acknowledgment that they had walked contrary to God, and that God had walked contrary to them. When they meet the requirements prophetically identified, Christ then “comes suddenly to His temple”, and the “experience” is attained that is needed in order to be a member of the ensign that is then lifted up.
Quando os ossos secos e mortos são trazidos de volta à vida, eles são imediatamente erguidos como um "estandarte". Na morte, estavam sem Cristo neles, a esperança da glória. Parte do arrependimento requerido deles foi o reconhecimento de que haviam andado em oposição a Deus, e de que Deus havia andado em oposição a eles. Quando cumprem os requisitos profeticamente identificados, Cristo então "vem repentinamente ao Seu templo", e a "experiência" necessária para ser membro do estandarte que então é erguido é alcançada.
The “experience” that is illustrated when the two charts are brought together, is accomplished by the final work of Christ in the heavenly sanctuary. That “experience” is represented by the “mareh” vision, which is the vision of “the appearance”. The “message” that is needed is the “chazon” vision, of prophetic history. That “message” is identified as the message of God’s impending judgment upon a rebellious world that is brought about by Islam of the third Woe.
A "experiência" que é ilustrada quando os dois gráficos são reunidos é realizada pela obra final de Cristo no santuário celestial. Essa "experiência" é representada pela visão "mareh", que é a visão da "aparência". A "mensagem" necessária é a visão "chazon" da história profética. Essa "mensagem" é identificada como a mensagem do juízo iminente de Deus sobre um mundo rebelde, que é provocado pelo Islã do terceiro Ai.
In 1856, the Lord sought to finish the rebuilding of spiritual Jerusalem in Adventism. Under the arrival of the three angels from 1798 unto 1844, the Millerite temple had been built upon the foundations, represented as “jewels” in Miller’s dream, as represented by the prophetic truths on the two pioneer charts (1843 and 1850) that fulfilled Habakkuk chapter two. He then led His people to erect the wall of His seventh-day Sabbath law, and returned them to the “old paths” of ancient Israel to finish the work of the “street to walk in”. BUT, the old path included a doctrine, a prophecy, that was designed to test and separate them. In 1863, Adventism failed the test of the “seven times”, and began to wander in the wilderness of Laodicea.
Em 1856, o Senhor procurou concluir a reconstrução da Jerusalém espiritual no Adventismo. Sob a chegada dos três anjos, de 1798 até 1844, o templo milerita havia sido construído sobre os fundamentos, representados como "joias" no sonho de Miller, conforme representado pelas verdades proféticas nos dois quadros pioneiros (1843 e 1850) que cumpriram o capítulo dois de Habacuque. Em seguida, Ele conduziu Seu povo a erguer o muro de Sua lei do sábado do sétimo dia, e os reconduziu às "veredas antigas" do Israel antigo para concluir a obra da "rua por onde andar". MAS, a vereda antiga incluía uma doutrina, uma profecia, que foi concebida para prová-los e separá-los. Em 1863, o Adventismo falhou na prova dos "sete tempos" e começou a vagar no deserto de Laodiceia.
October 22, 1844, typifies the soon-coming Sunday law, and at the Sunday law the work will be accomplished represented by the forty-nine years of finishing the street and wall in troublous times, as identified by Daniel.
22 de outubro de 1844 tipifica a iminente lei dominical, e, por ocasião da lei dominical, cumprir-se-á a obra representada pelos quarenta e nove anos de conclusão da rua e do muro em tempos angustiosos, como identificado por Daniel.
Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. Daniel 9:25.
Sabe, pois, e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até o Messias, o Príncipe, haverá sete semanas e sessenta e duas semanas; a rua e o muro serão reedificados, mesmo em tempos difíceis. Daniel 9:25.
All the prophets agree with one another, and the “troublous times” of Daniel is also identified in the passage from Early Writings which we have been considering.
Todos os profetas concordam entre si, e os "tempos conturbados" de Daniel também são identificados na passagem de Primeiros Escritos que temos considerado.
“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
"Naquele tempo, enquanto a obra da salvação se encerra, tribulação sobrevirá à terra, e as nações se irarão, contudo serão contidas para não impedir a obra do terceiro anjo. Nesse tempo, a 'chuva serôdia', ou o refrigério da presença do Senhor, virá para dar poder à alta voz do terceiro anjo e preparar os santos para permanecerem firmes no período em que as sete últimas pragas forem derramadas." Primeiros Escritos, 85.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudo no próximo artigo.
“Just as long as those who profess the truth are serving Satan, his hellish shadow will cut off their views of God and heaven. They will be as those who have lost their first love. They cannot view eternal realities. That which God has prepared for us is represented in Zechariah, chapters 3 and 4, and 4:12–14: ‘And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.’
Enquanto os que professam a verdade estiverem servindo a Satanás, sua sombra infernal lhes vedará a visão de Deus e do céu. Serão como aqueles que perderam o primeiro amor. Não conseguem contemplar as realidades eternas. Aquilo que Deus preparou para nós está representado em Zacarias, capítulos 3 e 4, e 4:12-14: 'E tornei a responder e lhe disse: Que são estes dois ramos de oliveira que, por meio dos dois tubos de ouro, despejam de si o azeite dourado? E ele me respondeu e disse: Não sabes o que são? E eu disse: Não, meu senhor. Então ele disse: Estes são os dois ungidos, que estão junto ao Senhor de toda a terra.'
“The Lord is full of resources. He has no lack of facilities. It is because of our lack of faith, our earthliness, our cheap talk, our unbelief, manifested in our conversation, that dark shadows gather about us. Christ is not revealed in word or character as the One altogether lovely, and the chiefest among ten thousand. When the soul is content to lift itself up unto vanity, the Spirit of the Lord can do little for it. Our shortsighted vision beholds the shadow, but cannot see the glory beyond. Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.
O Senhor é cheio de recursos. Não lhe faltam meios. É por causa da nossa falta de fé, do nosso apego às coisas terrenas, da nossa conversa vã, da nossa incredulidade, manifestada em nossa conversação, que sombras densas se ajuntam ao nosso redor. Cristo não é revelado, em palavra nem em caráter, como Aquele que é totalmente desejável e o mais distinguido entre dez mil. Quando a alma se contenta em se elevar à vaidade, o Espírito do Senhor pode fazer pouco por ela. Nossa visão míope contempla a sombra, mas não consegue ver a glória além. Anjos estão retendo os quatro ventos, representados como um cavalo irado que procura romper as amarras e precipitar-se sobre a face de toda a terra, levando destruição e morte em seu caminho.
“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.
“Dormiremos nós à própria beira do mundo eterno? Estaremos apáticos, frios e mortos? Oh, que pudéssemos ter em nossas igrejas o Espírito e o sopro de Deus insuflados em Seu povo, para que se pusessem em pé e vivessem. Precisamos ver que o caminho é estreito, e apertada, a porta. Mas, ao passarmos pela porta estreita, sua amplitude é sem limite.” Manuscript Releases, volume 20, 217.