In the recent articles we have been referring to a few passages from the Spirit of Prophecy that identify a period of time from September 11, 2001 until Michael stands up and human probation closes. During that period of time, there are a handful of prophetic illustrations which identify the final work of Christ in the Most Holy Place.
Nos artigos recentes, temos nos referido a algumas passagens do Espírito de Profecia que identificam um período de tempo desde 11 de setembro de 2001 até que Miguel se levante e se encerre o tempo de graça humano. Durante esse período, há algumas ilustrações proféticas que identificam a obra final de Cristo no Lugar Santíssimo.
The work of Christ in the sanctuary is represented in the vision of the Ulai River of Daniel chapter eight, and Sister White has informed us that the vision of the Ulai River is now in the process of fulfillment. The final work accomplished in the heavenly sanctuary, which is now in the process of fulfillment, is represented in a variety of prophetic terms. It is represented as, among other prophetic representations, the sealing time, the latter rain, the closing work of salvation, and the cleansing of the temple. It is important to bring those terms together, and also to place them in their correct historical setting.
A obra de Cristo no santuário é representada na visão do rio Ulai, no capítulo oito de Daniel, e a Irmã White nos informou que a visão do rio Ulai está agora em processo de cumprimento. A obra final realizada no santuário celestial, que agora está em processo de cumprimento, é representada por uma variedade de termos proféticos. Ela é representada, entre outras representações proféticas, como o tempo do selamento, a chuva serôdia, a obra final da salvação e a purificação do templo. É importante reunir esses termos e também situá-los em seu contexto histórico correto.
“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
"Naquele tempo, enquanto a obra da salvação se encerra, tribulação sobrevirá à terra, e as nações se irarão, contudo serão contidas para não impedir a obra do terceiro anjo. Nesse tempo, a 'chuva serôdia', ou o refrigério da presença do Senhor, virá para dar poder à alta voz do terceiro anjo e preparar os santos para permanecerem firmes no período em que as sete últimas pragas forem derramadas." Primeiros Escritos, 85.
The “work of the third angel” is also “the work of salvation,” which prepares “the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.”
A "obra do terceiro anjo" é também "a obra da salvação", que prepara "os santos para permanecerem de pé no período em que as sete últimas pragas serão derramadas."
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. Revelation 11:18.
E iraram-se as nações, e veio a tua ira, e o tempo dos mortos, para serem julgados, e de dares o galardão aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, pequenos e grandes; e de destruíres os que destroem a terra. Apocalipse 11:18.
The nations are angered before probation closes (which is when God’s wrath is poured out), yet when the nations are angered, they are also “held in check.” The “time” when the nations are angered, identifies the beginning of the closing work of salvation, and the closing work of salvation is the sealing of God’s people.
As nações se enfurecem antes que o período de graça se encerre (que é quando a ira de Deus é derramada), contudo, quando as nações se enfurecem, elas também são "refreadas". O "tempo" em que as nações se enfurecem identifica o início da obra final da salvação, e a obra final da salvação é o selamento do povo de Deus.
“The true people of God, who have the spirit of the work of the Lord and the salvation of souls at heart, will ever view sin in its real, sinful character. They will always be on the side of faithful and plain dealing with sins which easily beset the people of God. Especially in the closing work for the church, in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand who are to stand without fault before the throne of God, will they feel most deeply the wrongs of God’s professed people. This is forcibly set forth by the prophet’s illustration of the last work under the figure of the men each having a slaughter weapon in his hand. One man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side. ‘And the Lord said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.’” Testimonies, volume 3, 266.
O verdadeiro povo de Deus, que tem no coração o espírito da obra do Senhor e a salvação de almas, sempre verá o pecado em seu verdadeiro caráter pecaminoso. Estará sempre do lado do trato fiel e franco com os pecados que facilmente assediam o povo de Deus. Especialmente na obra final para a igreja, no tempo do selamento dos cento e quarenta e quatro mil que hão de estar sem culpa diante do trono de Deus, sentirá mais profundamente os erros do povo que professa ser de Deus. Isso é exposto de modo contundente pela ilustração do profeta acerca da última obra, sob a figura de homens, cada um com uma arma de matança na mão. Um homem entre eles estava vestido de linho, com um tinteiro de escriba ao seu lado. "E o Senhor disse a ele: Passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém, e põe um sinal nas testas dos homens que suspiram e clamam por todas as abominações que se fazem no meio dela." Testemunhos, volume 3, 266.
The nations are held in check so as to not prevent the sealing of the one hundred and forty-four thousand. In Revelation chapter seven, the angry nations that are held in check are represented as four winds that are held in check during that very same period of time, and that time is specifically identified as a period of time.
As nações são refreadas para não impedir o selamento dos cento e quarenta e quatro mil. No capítulo sete do Apocalipse, as nações iradas que são refreadas são representadas como quatro ventos que são refreados durante esse mesmo período de tempo, e esse tempo é especificamente identificado como um período de tempo.
“Satan is now using every device in this sealing time to keep the minds of God’s people from the present truth and to cause them to waver. I saw a covering that God was drawing over His people to protect them in the time of trouble; and every soul that was decided on the truth and was pure in heart was to be covered with the covering of the Almighty.
Satanás está agora usando todos os artifícios neste tempo de selamento para desviar as mentes do povo de Deus da verdade presente e levá-los a vacilar. Vi uma cobertura que Deus estava estendendo sobre o Seu povo para protegê-los no tempo de angústia; e toda alma que estivesse decidida a favor da verdade e fosse pura de coração seria coberta com a cobertura do Todo-Poderoso.
“Satan knew this, and he was at work in mighty power to keep the minds of as many people as he possibly could wavering and unsettled on the truth. …
Satanás sabia disso, e estava agindo com grande poder para manter as mentes do maior número possível de pessoas vacilantes e instáveis quanto à verdade. ...
“I saw that Satan was at work in these ways to distract, deceive, and draw away God’s people, just now in this sealing time. I saw some who were not standing stiffly for present truth. Their knees were trembling, and their feet sliding, because they were not firmly planted on the truth, and the covering of Almighty God could not be drawn over them while they were thus trembling.
Vi que Satanás estava agindo dessas maneiras para distrair, enganar e afastar o povo de Deus, justamente agora neste tempo de selamento. Vi alguns que não estavam se mantendo firmes em favor da verdade presente. Seus joelhos tremiam, e seus pés escorregavam, porque não estavam firmemente plantados na verdade, e a cobertura do Deus Todo-Poderoso não podia ser estendida sobre eles enquanto assim tremiam.
“Satan was trying his every art to hold them where they were, until the sealing was past, until the covering was drawn over God’s people, and they left without a shelter from the burning wrath of God, in the seven last plagues. God has begun to draw this covering over His people, and it will soon be drawn over all who are to have a shelter in the day of slaughter. God will work in power for His people; and Satan will be permitted to work also.” Early Writings, 43, 44.
"Satanás estava usando todos os seus ardis para mantê-los onde estavam, até que passasse o selamento, até que a cobertura fosse estendida sobre o povo de Deus, e ficassem sem um abrigo da ardente ira de Deus, nas sete últimas pragas. Deus começou a estender esta cobertura sobre o Seu povo, e em breve será estendida sobre todos os que hão de ter um abrigo no dia da matança. Deus operará com poder em favor de Seu povo; e a Satanás também será permitido agir." Primeiros Escritos, 43, 44.
Sister White wrote these words in 1851, five years before God’s people entered into the Laodicean condition, and delayed the sealing process by rejecting the increased light of the “seven times.” That light would have increased and finished God’s work of covering His people in advance of the seven last plagues. Instead, God’s people rebelled and were consigned to wander in the wilderness of Laodicea, as typified by ancient Israel’s rebellion and wilderness wandering. How many of ancient Israel’s rebels entered into the Promised Land? What passage in the Bible, or the Spirit of Prophecy identifies any Laodiceans that will be saved? The answer is, “None!” for a Laodicean is just as lost as those of ancient Israel who died in the wilderness.
A Irmã White escreveu estas palavras em 1851, cinco anos antes de o povo de Deus entrar na condição laodiceana e atrasar o processo de selamento ao rejeitar a luz aumentada dos “sete tempos”. Essa luz teria aumentado e concluído a obra de Deus de cobrir o Seu povo antes das sete últimas pragas. Em vez disso, o povo de Deus se rebelou e foi condenado a peregrinar no deserto de Laodiceia, como tipificado pela rebelião do antigo Israel e sua peregrinação no deserto. Quantos dos rebeldes do antigo Israel entraram na Terra Prometida? Que passagem na Bíblia, ou no Espírito de Profecia, identifica quaisquer laodiceanos que serão salvos? A resposta é: “Nenhum!”, pois um laodiceano está tão perdido quanto aqueles do antigo Israel que morreram no deserto.
The sealing of the one hundred and forty-four thousand is a period of time, and it begins when the four angels restrain the four winds, which is also when the nations are angered, yet held in check. During the sealing time God prepares His people to stand in the time of the seven last plagues, and that preparation is represented as pulling “a covering” over His people, and it is also represented as finishing the work of salvation and finishing the work of the third angel. The preparation which is represented by all these illustrations is based upon the reception of “present truth.”
O selamento dos cento e quarenta e quatro mil é um período de tempo, e começa quando os quatro anjos refreiam os quatro ventos, o que é também quando as nações se iram, porém são mantidas sob controle. Durante o tempo do selamento, Deus prepara Seu povo para permanecer em pé no tempo das sete últimas pragas, e essa preparação é representada como colocar "uma cobertura" sobre Seu povo, e também é representada como a conclusão da obra da salvação e da obra do terceiro anjo. A preparação representada por todas essas ilustrações baseia-se na aceitação da "verdade presente".
Those who will not stand “stiffly for present truth,” are those who were “wavering,” because their minds were not focused upon “present truth.” She writes that she “saw some who were not standing stiffly for present truth. Their knees were trembling, and their feet sliding, because they were not firmly planted on the truth, and the covering of Almighty God could not be drawn over them while they were thus trembling.”
Aqueles que não permanecerão "firmes pela verdade presente" são aqueles que "vacilavam", porque suas mentes não estavam concentradas na "verdade presente". Ela escreve que "vi alguns que não estavam permanecendo firmes pela verdade presente. Seus joelhos tremiam, e seus pés escorregavam, porque não estavam firmemente plantados na verdade, e a cobertura do Deus Todo-Poderoso não podia ser estendida sobre eles enquanto assim tremiam."
The “present truth” is what provides the “covering” and the “covering” is also represented as the “seal of God.” The “seal of God” was typified by the blood that covered the doors of the Hebrews, that allowed the destroying angel to pass over the homes where the door was “covered” with the blood. The “covering” is the “sealing,” and the “sealing” is accomplished by the “present truth.”
A "verdade presente" é o que proporciona a "cobertura", e a "cobertura" também é representada como o "selo de Deus". O "selo de Deus" foi tipificado pelo sangue que cobriu as portas dos hebreus, que permitiu ao anjo destruidor passar sobre as casas onde a porta estava "coberta" com sangue. A "cobertura" é o "selamento", e o "selamento" é realizado pela "verdade presente".
Sanctify them through thy truth: thy word is truth. John 17:17.
Santifica-os na tua verdade: a tua palavra é a verdade. João 17:17.
Every reform movement had its own specific theme, and the theme of the reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand is “Islam of the third Woe”. The “present truth” in the last days is Islam of the third Woe.
Todo movimento de reforma tinha seu próprio tema específico, e o tema do movimento reformador dos cento e quarenta e quatro mil é "Islã do terceiro Ai". A "verdade presente" nos últimos dias é o Islã do terceiro Ai.
“The Scriptures are constantly opening to the people of God. There always has been and always will be a truth specially applicable to each generation.” Review and Herald, June 29, 1886.
As Escrituras estão constantemente se abrindo ao povo de Deus. Sempre houve e sempre haverá uma verdade especialmente aplicável a cada geração. Review and Herald, 29 de junho de 1886.
It is a present truth “message” that seals God’s people in the last days, and the sealing time is represented as beginning when the four winds are held in check. The nations were angered on September 11, 2001, and at that point the sealing of the one hundred and forty-four thousand began, as the latter rain, which is “a message”, began to be unsealed.
É uma "mensagem" de verdade presente que sela o povo de Deus nos últimos dias, e o tempo do selamento é representado como tendo início quando os quatro ventos são retidos. As nações se enfureceram em 11 de setembro de 2001 e, naquele momento, começou o selamento dos cento e quarenta e quatro mil, à medida que a chuva serôdia, que é "uma mensagem", começou a ser desvendada.
“To John were opened scenes of deep and thrilling interest in the experience of the church. He saw the position, dangers, conflicts, and final deliverance of the people of God. He records the closing messages which are to ripen the harvest of the earth, either as sheaves for the heavenly garner or as fagots for the fires of destruction. Subjects of vast importance were revealed to him, especially for the last church, that those who should turn from error to truth might be instructed concerning the perils and conflicts before them. None need be in darkness in regard to what is coming upon the earth.” The Great Controversy, 341.
A João foram reveladas cenas de profundo e palpitante interesse na experiência da igreja. Ele viu a posição, os perigos, os conflitos e a libertação final do povo de Deus. Ele registra as mensagens finais que hão de amadurecer a seara da terra, seja como molhos para o celeiro celestial, seja como feixes de lenha para as fogueiras da destruição. Assuntos de vastíssima importância lhe foram revelados, especialmente para a última igreja, para que aqueles que se voltassem do erro para a verdade fossem instruídos acerca dos perigos e conflitos diante deles. Ninguém precisa estar em trevas quanto ao que está para sobrevir à terra.
When the nations were angered, they were simultaneously held in check, and the “latter rain” began to fall, and the latter rain is the message of “present truth” that seals God’s people.
Quando as nações se iraram, foram simultaneamente contidas, e a "chuva serôdia" começou a cair, e a chuva serôdia é a mensagem da "verdade presente" que sela o povo de Deus.
“The work in Battle Creek is after the same order. The leaders in the sanitarium have mingled with unbelievers, admitting them to their councils, more or less, but it is like going to work with their eyes shut. They lack the discernment to see what is going to break upon us at any time. There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time. Just as soon as the people of God are sealed in their foreheads—it is not any seal or mark that can be seen, but a settling into the truth, both intellectually and spiritually, so they cannot be moved—just as soon as God’s people are sealed and prepared for the shaking, it will come. Indeed, it has begun already. The judgments of God are now upon the land, to give us warning, that we may know what is coming.” Manuscript Releases, volume 10, 252.
O trabalho em Battle Creek é da mesma ordem. Os líderes do sanatório têm-se misturado com incrédulos, admitindo-os em seus conselhos, mais ou menos, mas é como ir trabalhar de olhos fechados. Falta-lhes discernimento para ver o que está prestes a se abater sobre nós a qualquer momento. Há um espírito de desesperação, de guerra e derramamento de sangue, e esse espírito aumentará até o final do tempo. Assim que o povo de Deus for selado em suas testas — não é nenhum selo ou marca que se possa ver, mas um firmar-se na verdade, tanto intelectual quanto espiritualmente, de modo que não possam ser abalados — assim que o povo de Deus for selado e preparado para a sacudidura, ela virá. De fato, já começou. Os juízos de Deus já estão sobre a terra, para nos advertir, para que saibamos o que está por vir. Publicações de Manuscritos, volume 10, 252.
The “sealing” is “a settling into truth.” In the context of the sealing time she writes, “There is a spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase until the very close of time.” When the nations are angered, they will be held in check, but the “war and bloodshed,” represented as the four winds “will increase until the very close of time.” Islam of the third Woe progressively escalates its warfare until the very close of time, and the prophetic understanding of Islam as the “theme” in the reformation of the one hundred and forty-four thousand, simultaneously increases during the same period of time. The progressive escalation accomplished by Islam runs parallel to the outpouring of the latter rain during the identical period of time, for the latter rain is a “message”.
O "selamento" é "um firmar-se na verdade". No contexto do tempo do selamento, ela escreve: "Há um espírito de desespero, de guerra e derramamento de sangue, e esse espírito aumentará até o próprio fim do tempo." Quando as nações se enfurecerem, serão refreadas, mas a "guerra e o derramamento de sangue", representados como os quatro ventos, "aumentarão até o próprio fim do tempo". O Islã do terceiro Ai intensifica progressivamente sua guerra até o próprio fim do tempo, e a compreensão profética do Islã como o "tema" na reforma dos cento e quarenta e quatro mil aumenta simultaneamente durante o mesmo período de tempo. A escalada progressiva promovida pelo Islã corre paralela ao derramamento da chuva serôdia durante o mesmo período de tempo, pois a chuva serôdia é uma "mensagem".
“The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth. The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God’s Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.
“Os ungidos que assistem junto ao Senhor de toda a terra ocupam a posição outrora dada a Satanás como querubim protetor. Por meio dos seres santos que rodeiam o seu trono, o Senhor mantém constante comunicação com os habitantes da terra. O azeite de ouro representa a graça com que Deus mantém abastecidas as lâmpadas dos crentes, para que não vacilem nem se apaguem. Não fora esse santo azeite derramado do Céu nas mensagens do Espírito de Deus, os agentes do mal teriam inteiro domínio sobre os homens.
“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God’s Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, ‘Show me thy glory,’ the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.’ By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God’s children shine as lights in the world.” Review and Herald, July 20, 1897.
“Deus é desonrado quando não recebemos as comunicações que ele nos envia. Assim, recusamos o óleo dourado que ele derramaria em nossa alma para ser comunicado àqueles que estão em trevas. Quando vier o chamado: ‘Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro’, os que não tiverem recebido o santo óleo, os que não tiverem cultivado a graça de Cristo no coração, acharão, como as virgens loucas, que não estão preparados para encontrar-se com seu Senhor. Não têm, em si mesmos, poder para obter o óleo, e sua vida fica arruinada. Mas, se o Santo Espírito de Deus for pedido, se suplicarmos, como fez Moisés: ‘Rogo-te que me mostres a tua glória’, o amor de Deus será derramado em nosso coração. Por meio dos tubos de ouro, o óleo dourado nos será comunicado. ‘Não por força, nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos Exércitos.’ Ao receber os brilhantes raios do Sol da Justiça, os filhos de Deus resplandecem como luzes no mundo.” Review and Herald, 20 de julho de 1897.
The latter rain begins to “sprinkle” and ultimately escalates to a full outpouring. The “sprinkling” of the latter rain is identified as the rain being “measured”, and the full outpouring is when it is poured out “without measure”. Sister White clearly identifies a time when the latter rain is falling, and some receive it, and some don’t. At that time the rain is being “measured”, or it is “sprinkling”.
A chuva serôdia começa a "chuviscar" e, por fim, chega a um derramamento completo. O "chuvisco" da chuva serôdia é identificado como a chuva sendo "por medida", e o derramamento completo é quando ela é derramada "sem medida". A irmã White identifica claramente um tempo em que a chuva serôdia está caindo, e alguns a recebem e outros não. Nesse tempo, a chuva é "por medida", ou está "chuviscando".
Some people will recognize that something is happening, but it will only frighten them.
Algumas pessoas perceberão que algo está acontecendo, mas isso só as assustará.
“There is to be in the churches a wonderful manifestation of the power of God, but it will not move upon those who have not humbled themselves before the Lord, and opened the door of their heart by confession and repentance. In the manifestation of that power which lightens the earth with the glory of God, they will see only something which in their blindness they think dangerous, something which will arouse their fears, and they will brace themselves to resist it. Because the Lord does not work according to their expectations and ideal, they will oppose the work. “Why,” they say, “should we not know the Spirit of God, when we have been in the work so many years?” Because they did not respond to the warnings, the entreaties, of the messages of God, but persistently said, “I am rich, and increased with goods, and have need of nothing.”” Maranatha, 219
"Haverá nas igrejas uma maravilhosa manifestação do poder de Deus, mas ela não agirá sobre aqueles que não se humilharam diante do Senhor, nem abriram a porta do seu coração por meio da confissão e do arrependimento. Na manifestação desse poder que ilumina a terra com a glória de Deus, verão apenas algo que, em sua cegueira, julgam perigoso, algo que despertará seus temores, e se prepararão para resistir a isso. Porque o Senhor não opera de acordo com suas expectativas e seu ideal, eles se oporão à obra. "Por que", dizem eles, "não deveríamos conhecer o Espírito de Deus, quando temos estado na obra há tantos anos?" Porque não atenderam às advertências, aos apelos, das mensagens de Deus, mas persistentemente disseram: "Sou rico, estou enriquecido e de nada tenho falta."" Maranatha, 219
“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.
Muitos, em grande medida, deixaram de receber a chuva temporã. Não obtiveram todos os benefícios que Deus assim lhes proporcionou. Esperam que a falta seja suprida pela chuva serôdia. Quando a mais rica abundância de graça for concedida, tencionam abrir o coração para recebê-la. Estão cometendo um terrível erro. A obra que Deus começou no coração humano, ao conceder Sua luz e conhecimento, deve prosseguir continuamente. Cada indivíduo deve reconhecer sua própria necessidade. O coração deve ser esvaziado de toda impureza e purificado para a habitação do Espírito. Foi pela confissão e abandono do pecado, pela oração fervorosa e consagração de si mesmos a Deus, que os primeiros discípulos se prepararam para o derramamento do Espírito Santo no Dia de Pentecostes. A mesma obra, porém em grau maior, deve ser feita agora. Então, o agente humano tinha apenas de pedir a bênção e esperar que o Senhor aperfeiçoasse a obra a seu respeito. É Deus quem começou a obra, e Ele concluirá Sua obra, tornando o homem completo em Jesus Cristo. Mas não deve haver negligência para com a graça representada pela chuva temporã. Somente os que vivem de acordo com a luz que têm receberão maior luz. A menos que estejamos diariamente progredindo na exemplificação das virtudes cristãs ativas, não reconheceremos as manifestações do Espírito Santo na chuva serôdia. Ela pode estar caindo sobre corações ao nosso redor, mas não a discerniremos nem a receberemos. Testemunhos aos Ministros, 506, 507.
In the passage she identifies that there is a time when “the richest abundance of grace shall be bestowed,” thus identifying a time when the latter rain is poured out without measure. In connection with that fact, she identifies that only those who are living up to the light they have will receive greater light. In that principle, it is clear that the light (which is the present truth) progressively increases. In the last sentence she identifies a time when the latter rain is falling, and some are recognizing and receiving it, and others are not. If you don’t recognize the message, which is the latter rain, you will not receive it.
Na passagem, ela identifica que há um tempo em que “a mais rica abundância de graça será concedida”, identificando assim um tempo em que a chuva serôdia é derramada sem medida. Em relação a esse fato, ela indica que somente aqueles que estão vivendo de acordo com a luz que têm receberão maior luz. Nesse princípio, fica claro que a luz (que é a verdade presente) aumenta progressivamente. Na última frase, ela identifica um tempo em que a chuva serôdia está caindo, e alguns a estão reconhecendo e recebendo, e outros não. Se você não reconhecer a mensagem, que é a chuva serôdia, não a receberá.
“We must not wait for the latter rain. It is coming upon all who will recognize and appropriate the dew and showers of grace that fall upon us. When we gather up the fragments of light, when we appreciate the sure mercies of God, who loves to have us trust Him, then every promise will be fulfilled. [Isaiah 61:11 quoted.] The whole earth is to be filled with the glory of God.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 984.
Não devemos esperar pela chuva serôdia. Ela virá sobre todos os que reconhecerem e se apropriarem do orvalho e das chuvas de graça que caem sobre nós. Quando recolhemos os fragmentos de luz, quando apreciamos as firmes misericórdias de Deus, que Se deleita em que nEle confiemos, então toda promessa será cumprida. [Isaías 61:11 citado.] Toda a terra há de ser cheia da glória de Deus. O Comentário Bíblico Adventista do Sétimo Dia, volume 7, 984.
At the time when the angry nations are held in check, the latter rain begins to be “measured.” When “the richest abundance of grace shall be bestowed,” is identifying when the latter rain is poured out without measure.
No tempo em que as nações iradas são refreadas, a chuva serôdia começa a ser "medida". Quando "a mais rica abundância de graça for concedida", isso identifica quando a chuva serôdia é derramada sem medida.
At the time when the nations are angered, yet held in check, the latter rain begins to fall, but it is “measured” because the church at that point is mixed with wheat and tares. It is the rain that brings both the wheat and the tares to maturity, and the latter rain is the message of present truth that is either recognized and received, or not. All of these prophetic concepts are clearly identified in the Scriptures. On September 11, 2001, the latter rain began to “sprinkle”, and it escalates progressively until the Midnight Cry message arrives and the wise and foolish virgins are forever separated.
Na época em que as nações estão iradas, porém mantidas sob controle, a chuva serôdia começa a cair, mas é "medida" porque a igreja, naquele momento, está misturada com trigo e joio. É a chuva que amadurece tanto o trigo quanto o joio, e a chuva serôdia é a mensagem da verdade presente que é reconhecida e recebida, ou não. Todos esses conceitos proféticos estão claramente identificados nas Escrituras. Em 11 de setembro de 2001, a chuva serôdia começou a "chuviscar", e intensifica-se progressivamente até que chegue a mensagem do Clamor da Meia-Noite e as virgens prudentes e insensatas sejam separadas para sempre.
The wise are then lifted up as an ensign to call God’s other flock out of Babylon, and the latter rain is then poured out without measure, and continues to fall until Michael stands up and human probation closes.
Os sábios são então erguidos como um estandarte para chamar o outro rebanho de Deus a sair da Babilônia, e a chuva serôdia é então derramada sem medida e continua a cair até que Miguel se levante e o período de provação humana se encerre.
“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.
"Vi que os quatro anjos reteriam os quatro ventos até que a obra de Jesus fosse concluída no santuário, e então virão as sete últimas pragas." Primeiros Escritos, 36.
The holding of the four winds, represents God’s providential control over the escalating judgments that he allows to take place in the last days. The four angels hold the four winds during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, but in that period of time there is the “spirit of desperation, of war and bloodshed, and that spirit will increase.” When the last of God’s children have been sealed, Michael will stand up and the four winds will be fully released, and the Seven Last Plagues will arrive.
A retenção dos quatro ventos representa o controle providencial de Deus sobre os juízos crescentes que Ele permite que ocorram nos últimos dias. Os quatro anjos seguram os quatro ventos durante o tempo de selamento dos cento e quarenta e quatro mil, mas nesse período há o “espírito de desespero, de guerra e de derramamento de sangue, e esse espírito aumentará”. Quando o último dos filhos de Deus for selado, Miguel se levantará e os quatro ventos serão totalmente liberados, e as Sete Últimas Pragas chegarão.
In the “hour of the great earthquake” of Revelation chapter eleven, the “troublous times,” of Daniel chapter nine, when the street and wall are finished, is the time when “the nations will be angry.” In that time period, the latter rain will be poured out in “measure.” Isaiah identifies the time when the latter rain is measured, and he marks that time as the “day of the east wind.” The “day of the east wind,” was September 11, 2001.
Na "hora do grande terremoto" do capítulo onze do Apocalipse, os "tempos angustiosos" do capítulo nove de Daniel, quando a rua e o muro forem concluídos, é o tempo em que "as nações se irarão". Nesse período, a chuva serôdia será derramada em "medida". Isaías identifica o momento em que a chuva serôdia é medida e assinala esse tempo como o "dia do vento oriental". O "dia do vento oriental" foi 11 de setembro de 2001.
We will continue to consider the “measuring” of the latter rain in the next article, but it should be remembered that the jewel of Miller’s dream that is represented upon the sacred tables of Habakkuk as the three Woes of Islam, is to shine ten times brighter in the last days, than when it was first gathered together by Miller.
Continuaremos a considerar a "medição" da chuva serôdia no próximo artigo, mas deve-se lembrar que a joia do sonho de Miller, que é representada nas tábuas sagradas de Habacuque como os três Ais do Islã, há de brilhar dez vezes mais nos últimos dias do que quando foi pela primeira vez reunida por Miller.
“On one occasion, when in New York City, I was in the night season called upon to behold buildings rising story after story toward heaven. These buildings were warranted to be fireproof, and they were erected to glorify their owners and builders. Higher and still higher these buildings rose, and in them the most costly material was used. Those to whom these buildings belonged were not asking themselves: ‘How can we best glorify God?’ The Lord was not in their thoughts.
Em certa ocasião, quando estava na cidade de Nova York, fui, durante a noite, chamado a contemplar edifícios erguendo-se andar após andar em direção ao céu. Assegurava-se que esses edifícios eram à prova de fogo, e foram erguidos para glorificar seus proprietários e construtores. Cada vez mais altos, esses edifícios se elevavam, e neles se empregava o material mais caro. Aqueles a quem pertenciam esses edifícios não se perguntavam: “Como podemos glorificar melhor a Deus?” O Senhor não estava em seus pensamentos.
“I thought: ‘Oh, that those who are thus investing their means could see their course as God sees it! They are piling up magnificent buildings, but how foolish in the sight of the Ruler of the universe is their planning and devising. They are not studying with all the powers of heart and mind how they may glorify God. They have lost sight of this, the first duty of man.’
Pensei: "Oh, que aqueles que assim investem seus recursos pudessem ver o seu proceder como Deus o vê! Estão erguendo edifícios magníficos em profusão, mas quão insensatos são, aos olhos do Soberano do universo, os seus planos e desígnios. Não estão buscando, com todas as forças do coração e da mente, como podem glorificar a Deus. Perderam isto de vista, o primeiro dever do homem."
“As these lofty buildings went up, the owners rejoiced with ambitious pride that they had money to use in gratifying self and provoking the envy of their neighbors. Much of the money that they thus invested had been obtained through exaction, through grinding down the poor. They forgot that in heaven an account of every business transaction is kept; every unjust deal, every fraudulent act, is there recorded. The time is coming when in their fraud and insolence men will reach a point that the Lord will not permit them to pass, and they will learn that there is a limit to the forbearance of Jehovah.
À medida que esses imponentes edifícios se erguiam, os proprietários regozijavam-se com orgulho ambicioso por terem dinheiro para usar em gratificar-se e provocar a inveja de seus vizinhos. Grande parte do dinheiro que assim investiram fora obtida por meio de exações, pela opressão dos pobres. Esqueceram-se de que, no céu, mantém-se um registro de cada transação comercial; todo negócio injusto, todo ato fraudulento, ali está registrado. Está chegando o tempo em que, em sua fraude e insolência, os homens chegarão a um ponto que o Senhor não lhes permitirá ultrapassar, e aprenderão que há um limite para a longanimidade de Jeová.
“The scene that next passed before me was an alarm of fire. Men looked at the lofty and supposedly fire-proof buildings and said: ‘They are perfectly safe.’ But these buildings were consumed as if made of pitch. The fire engines could do nothing to stay the destruction. The firemen were unable to operate the engines.
A cena que em seguida passou diante de mim foi um alarme de incêndio. Homens olhavam para os edifícios altos e supostamente à prova de fogo e diziam: 'São perfeitamente seguros.' Mas esses edifícios foram consumidos como se fossem feitos de piche. As bombas de incêndio nada puderam fazer para sustar a destruição. Os bombeiros foram incapazes de operar as bombas.
“I am instructed that when the Lord’s time comes, should no change have taken place in the hearts of proud, ambitious human beings, men will find that the hand that had been strong to save will be strong to destroy. No earthly power can stay the hand of God. No material can be used in the erection of buildings that will preserve them from destruction when God’s appointed time comes to send retribution on men for their disregard of His law and for their selfish ambition.” Testimonies, volume 9, 12, 13.
"Recebi instruções de que, quando chegar o tempo do Senhor, se nenhuma mudança tiver ocorrido nos corações dos seres humanos orgulhosos e ambiciosos, os homens descobrirão que a mão que havia sido forte para salvar será forte para destruir. Nenhum poder terreno pode deter a mão de Deus. Nenhum material pode ser usado na construção de edifícios que os preservem da destruição quando chegar o tempo determinado por Deus de enviar retribuição aos homens por seu desprezo à Sua lei e por sua ambição egoísta." Testemunhos, volume 9, 12, 13.