The four abominations of Ezekiel chapter eight, represent the four generations of modern Israel, and the beginning of modern Israel was typified by the beginning of ancient Israel. Both of those beginning histories testify to the ending of modern Israel at the soon coming Sunday law. The two beginnings of Israel, both ancient literal, and modern spiritual, are witnessed to by the beginning history of the northern kingdom of Israel as it separated from Judah.

As quatro abominações do capítulo oito de Ezequiel representam as quatro gerações do Israel moderno, e o início do Israel moderno foi tipificado pelo início do Israel antigo. Ambas essas histórias iniciais atestam o fim do Israel moderno por ocasião da iminente lei dominical. Os dois começos de Israel, tanto o antigo literal quanto o moderno espiritual, são atestados pela história inicial do reino do norte de Israel quando este se separou de Judá.

When ancient Israel erected the golden calf, they had just come out of Egypt in fulfillment of a prophecy identifying that God would make them a kingdom. The story of Jeroboam, the first king of the northern kingdom of Israel, includes those very characteristics. Jeroboam had fled to Egypt from the wrath of Solomon. He had been given a prophetic promise that he would be made king over ten of the twelve tribes, by the prophet Ahijah. Before the prophecy was fulfilled, Jeroboam would flee into Egypt to put distance between himself and Solomon, until Solomon died.

Quando o antigo Israel ergueu o bezerro de ouro, havia acabado de sair do Egito, em cumprimento de uma profecia segundo a qual Deus os constituiria em reino. A história de Jeroboão, o primeiro rei do reino do norte de Israel, inclui estas mesmas características. Jeroboão havia fugido para o Egito por causa da ira de Salomão. Ele havia recebido, do profeta Ahijah, uma promessa profética de que seria feito rei sobre dez das doze tribos. Antes que a profecia se cumprisse, Jeroboão fugiria para o Egito para se afastar de Salomão, até que Salomão morresse.

And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.

E aconteceu que, naquele tempo em que Jeroboão saiu de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho; e ele se tinha vestido com um manto novo; e ambos estavam sós no campo. Então Aías pegou o manto novo que trazia sobre si e o rasgou em doze pedaços. E disse a Jeroboão: Toma para ti dez pedaços, porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão e te darei dez tribos; (mas ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel); porque me deixaram e adoraram Astarote, deusa dos sidônios, Quemos, deus dos moabitas, e Milcom, deus dos filhos de Amom, e não andaram nos meus caminhos, para fazerem o que é reto aos meus olhos e para guardarem os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai. Todavia, não lhe tirarei todo o reino; antes, fá-lo-ei príncipe todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, porque guardou os meus mandamentos e os meus estatutos. Porém tirarei o reino da mão de seu filho e to darei, sim, dez tribos. E a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.

And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. 1 Kings 11:28–43.

E eu te tomarei, e reinarás segundo tudo quanto desejar a tua alma, e serás rei sobre Israel. E será que, se ouvires tudo quanto eu te ordenar, e andares nos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo; então serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei para Davi, e te darei Israel. E, por isso, afligirei a descendência de Davi, porém não para sempre. Assim, Salomão procurou matar Jeroboão. Jeroboão, porém, levantou-se e fugiu para o Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até a morte de Salomão. Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura não estão escritos no livro dos atos de Salomão? E o tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel foi de quarenta anos. E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar. 1 Reis 11:28-43.

At the death of king Solomon, the kingdom was to be divided and Jeroboam was to be king over the ten northern tribes, and Solomon’s son, Rehoboam was to be king at Jerusalem. Before the division of the tribes occurred, Jeroboam needed to come out of Egypt.

Com a morte do rei Salomão, o reino seria dividido e Jeroboão seria rei sobre as dez tribos do norte, e o filho de Salomão, Roboão, seria rei em Jerusalém. Antes que a divisão das tribos ocorresse, Jeroboão precisava sair do Egito.

And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. 1 Kings 12:1–5.

E Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel viera a Siquém para o fazer rei. E aconteceu que, quando Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, ouviu isso (pois fugira da presença do rei Salomão, e Jeroboão morava no Egito), mandaram chamá-lo. Então Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo: Teu pai tornou pesado o nosso jugo; agora, pois, alivia o penoso serviço de teu pai e o pesado jugo que nos impôs, e te serviremos. E ele lhes disse: Retirai-vos ainda por três dias; depois voltai a mim. E o povo se retirou. 1 Reis 12:1-5.

The story of how foolish Rehoboam acted during the three days, lays the blame upon his foolish rejection of the old men’s counsel, but the separation of the tribes had been prophesied, so it would have happened one way or another. It is worth noting here for a future article that the separation process was specifically identified as three days. The two kingdoms become one kingdom again during the history of the Millerites, and when the northern and southern tribes become one kingdom during the Millerite history, which is the period of time of the arrival of the three angels of Revelation chapter fourteen. Those three angels in the Millerite history were typified by the three days of Rehoboam’s decision. Those forty-six years when the three angels arrived from 1798 unto 1844, were also the three symbolic days, that Christ had stated in John chapter two, would be required for Him to raise a destroyed temple, but that portion of the study is for a future article.

A história de como Roboão agiu de forma insensata durante os três dias atribui a culpa à sua tola rejeição do conselho dos anciãos, mas a separação das tribos havia sido profetizada, de modo que teria acontecido de um jeito ou de outro. Vale notar aqui, para um artigo futuro, que o processo de separação foi especificamente identificado como três dias. Os dois reinos voltam a ser um único reino durante a história dos mileritas, e quando as tribos do norte e do sul se tornam um só reino durante a história milerita, esse é o período da chegada dos três anjos do capítulo catorze de Apocalipse. Esses três anjos na história milerita foram tipificados pelos três dias da decisão de Roboão. Aqueles quarenta e seis anos, de 1798 até 1844, quando chegaram os três anjos, foram também os três dias simbólicos que Cristo havia declarado, em João capítulo dois, serem necessários para Ele erguer um templo destruído, mas essa parte do estudo fica para um artigo futuro.

When Rehoboam gave his foolish pronouncement at the end of three days the kingdoms were divided.

Quando Roboão proferiu sua resposta insensata, ao fim de três dias, os reinos se dividiram.

So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. So Israel rebelled against the house of David unto this day. And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. 1 Kings 12:16–20.

Quando todo o Israel viu que o rei não lhes dava ouvidos, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé; às tuas tendas, ó Israel; agora, cuida da tua casa, Davi. Então Israel se retirou às suas tendas. Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles. Então o rei Roboão enviou Adorão, que estava sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso o rei Roboão se apressou em subir ao seu carro, para fugir para Jerusalém. Assim Israel se rebelou contra a casa de Davi até hoje. E aconteceu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram e chamaram-no à congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve quem seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá. 1 Reis 12:16-20.

The prophecy that Jeroboam would be given a kingdom had been fulfilled, and it was fulfilled at the time he had come out of Egypt. Jealous that God’s sanctuary was in the city of Jerusalem, the city which God had chosen to place his name, Jeroboam set about to counterfeit the sanctuary, the priesthood and worship service that was ordained to only be accomplished in Jerusalem. The work of Jeroboam in setting up a counterfeit system of worship in the northern ten tribes, is a direct parallel to the rebellion of Aaron and the golden calf, and thus provides another witness, not only to the soon-coming Sunday law, but also to the rebellion of 1863.

A profecia de que Jeroboão receberia um reino havia sido cumprida, e isso ocorreu quando ele saiu do Egito. Com inveja porque o santuário de Deus estava na cidade de Jerusalém, a cidade que Deus havia escolhido para ali colocar o seu nome, Jeroboão pôs-se a contrafazer o santuário, o sacerdócio e o serviço de culto que Deus havia ordenado que se realizassem somente em Jerusalém. A obra de Jeroboão ao estabelecer um sistema falso de adoração nas dez tribos do norte é um paralelo direto com a rebelião de Arão e o bezerro de ouro e, assim, fornece outro testemunho, não apenas da iminente lei dominical, mas também da rebelião de 1863.

And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. 1 Kings 12:26–33.

E Jeroboão disse no seu coração: Agora tornará o reino à casa de Davi. Se este povo subir para oferecer sacrifícios na Casa do Senhor, em Jerusalém, então o coração deste povo tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e eles me matarão e voltarão a Roboão, rei de Judá. Pelo que o rei tomou conselho, fez dois bezerros de ouro e lhes disse: Já basta de subirdes a Jerusalém; eis aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito. E pôs um em Betel, e o outro colocou em Dã. E isto se tornou em pecado; pois o povo ia adorar diante de um deles, até Dã. Também fez uma casa de altos, e constituiu sacerdotes dentre o mais baixo do povo, os quais não eram dos filhos de Levi. Jeroboão ordenou também uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que havia em Judá, e ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos bezerros que havia feito; e estabeleceu em Betel os sacerdotes dos altos que fizera. Assim ofereceu sobre o altar que tinha feito em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, isto é, no mês que inventara do seu próprio coração; e ordenou uma festa aos filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso. 1 Reis 12:26–33.

Jeroboam’s rebellion provides another line of truth to lay over the rebellion of Aaron, the rebellion of the Protestant horn in 1863, and the rebellion of the Republican horn at the soon-coming Sunday law, and in so doing it broadens the prophetic testimony. In the rebellion of Aaron’s golden calf, the Lord changed the ordained method of selecting the priesthood.

A rebelião de Jeroboão fornece outra linha de verdade para ser sobreposta à rebelião de Arão, à rebelião do chifre protestante em 1863 e à rebelião do chifre republicano na iminente lei dominical e, ao fazê-lo, amplia o testemunho profético. Na rebelião do bezerro de ouro de Arão, o Senhor mudou o método ordenado de escolher o sacerdócio.

Prior to the rebellion the firstborn of any tribe was to become part of the priesthood. But in Aaron’s golden calf rebellion, it was only the tribe of Levi that stood with Moses. For this reason God changed the ordained method of supplying men for the priesthood, and from that point on it was only the family of Levi that would make up the priesthood.

Antes da rebelião, o primogênito de qualquer tribo devia tornar-se parte do sacerdócio. Mas na rebelião do bezerro de ouro de Arão, apenas a tribo de Levi ficou ao lado de Moisés. Por essa razão, Deus mudou o método ordenado de prover homens para o sacerdócio e, a partir de então, apenas a família de Levi comporia o sacerdócio.

And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. Exodus 32:25–28.

E, quando Moisés viu que o povo estava nu; (pois Aarão os havia deixado nus, para sua vergonha entre os seus inimigos:) então Moisés se pôs à porta do arraial e disse: Quem está do lado do Senhor? venha a mim. E todos os filhos de Levi se ajuntaram a ele. E ele lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada à cintura, e ide e tornai de porta a porta por todo o arraial, e mate cada um a seu irmão, e cada um ao seu companheiro, e cada um ao seu próximo. E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, cerca de três mil homens. Êxodo 32:25-28.

Jeroboam counterfeited the work God had accomplished in the rebellion of Aaron when God had raised up a new priesthood from the tribe of Levi, for Jeroboam “made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.” The rebellion at the beginning of the kingdom of the northern ten tribes, parallels the rebellion of Aaron and the dancing fools. The rebellion took place after coming out of Egypt, in fulfillment of a prophecy that promised a kingdom would be established. In both cases a new priesthood was established, that was a change from the former order of selecting priests.

Jeroboão falsificou a obra que Deus havia realizado na rebelião de Arão, quando Deus levantou um novo sacerdócio da tribo de Levi, pois Jeroboão “fez sacerdotes do povo mais baixo, que não eram dos filhos de Levi”. A rebelião no início do reino das dez tribos do norte é paralela à rebelião de Arão e dos tolos dançantes. A rebelião ocorreu após a saída do Egito, em cumprimento de uma profecia que prometia que um reino seria estabelecido. Em ambos os casos, estabeleceu-se um novo sacerdócio, o que representou uma mudança em relação à antiga ordem de seleção de sacerdotes.

Aaron’s golden calf rebellion was repeated, but it was doubled by Jeroboam, for he made two golden calves and placed them in two cities. The city of Dan, represents statecraft, for Dan means “to judge”, and the city of Bethel represents churchcraft, for Bethel means “the house of God”. The golden calves possessed the same symbolism as Aaron’s calf, but with the added witness of the union of Church and State as represented by the two cities. A calf was the highest form of pagan offering, and therefore represents a counterfeit offering of Christ. Gold is a symbol of Babylon, and the calf was an image of a beast. Just as Aaron ordained a false day of worship, Jeroboam also ordained a feast, and made sure the date for the feast did not agree with the time of the true worship in Jerusalem.

A rebelião do bezerro de ouro de Aarão foi repetida, mas foi duplicada por Jeroboão, pois ele fez dois bezerros de ouro e os colocou em duas cidades. A cidade de Dã representa o governo do Estado, pois Dã significa “julgar”, e a cidade de Betel representa o governo eclesiástico, pois Betel significa “a casa de Deus”. Os bezerros de ouro possuíam o mesmo simbolismo que o bezerro de Aarão, mas com o testemunho adicional da união entre Igreja e Estado, representada pelas duas cidades. Um bezerro era a forma mais elevada de oferta pagã e, portanto, representa uma oferta contrafeita de Cristo. O ouro é um símbolo de Babilônia, e o bezerro era uma imagem de besta. Assim como Aarão instituiu um falso dia de adoração, Jeroboão também instituiu uma festa e cuidou para que a data dessa festa não concordasse com o tempo do verdadeiro culto em Jerusalém.

All the elements of the soon-coming Sunday law are represented in Jeroboam’s testimony of rebellion; the false sacrifice (calf), the false Christ (the altar), the image of the beast (combination of Church and State), false day of worship (Sunday) and a counterfeit priesthood.

Todos os elementos da iminente lei dominical estão representados no testemunho de rebelião de Jeroboão; o falso sacrifício (bezerro), o falso Cristo (o altar), a imagem da besta (combinação de Igreja e Estado), o falso dia de adoração (domingo) e um sacerdócio espúrio.

The beginning of ancient Israel, the beginning of the ten northern tribes as a kingdom, and the beginning of Adventism all possess the same prophetic elements, and together they identify the prophetic elements of the soon-coming Sunday law. Ancient Israel had come out of the bondage of Egypt, Jeroboam came out of Egypt where he had fled to escape the persecution of Solomon, and Millerite Adventism had just come out of the bondage of the papacy.

O início do Israel antigo, o início das dez tribos do norte como reino e o início do Adventismo possuem os mesmos elementos proféticos e, em conjunto, identificam os elementos proféticos da iminente lei dominical. O Israel antigo havia saído da escravidão no Egito; Jeroboão saíra do Egito, para onde fugira a fim de escapar da perseguição de Salomão; e o Adventismo milerita havia acabado de sair do cativeiro do papado.

The priesthood of Levi was established at Aaron’s rebellion, the counterfeit priesthood of the lowest of men was set up in Jeroboam’s testimony, and when the Lord entered into covenant with Millerite Adventism, according to Peter, the Millerites were “a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light.” The light the Millerites had been called unto was the light of Miller’s jewels represented upon Habakkuk’s two tables that had been typified in the history of Aaron’s rebellion by the two tables of the Ten Commandments. The darkness they were called out of was the Dark Ages of papal rule, that had been typified by the darkness of Egyptian bondage.

O sacerdócio de Levi foi estabelecido por ocasião da rebelião de Arão, o falso sacerdócio dos mais baixos dos homens foi instituído no testemunho de Jeroboão, e, quando o Senhor entrou em aliança com o Adventismo Milerita, segundo Pedro, os mileritas eram "uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar; para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz." A luz para a qual os mileritas haviam sido chamados era a luz das joias de Miller representadas nas duas tábuas de Habacuque, que haviam sido tipificadas na história da rebelião de Arão pelas duas tábuas dos Dez Mandamentos. A escuridão da qual foram chamados a sair era a Idade das Trevas do domínio papal, que havia sido tipificada pelas trevas do cativeiro egípcio.

When Christ raised up the temple that had been trodden down by both paganism and papalism, He did so in forty-six years from 1798 to 1844. When he had erected the temple, then as the Messenger of the Covenant, He suddenly came to His temple on October 22, 1844, for He had erected the temple that had been trodden down and destroyed, and He also purified a priesthood that was represented by the tribe of Levi.

Quando Cristo reergueu o templo que havia sido calcado aos pés tanto pelo paganismo quanto pelo papismo, Ele o fez em quarenta e seis anos, de 1798 a 1844. Quando o havia erigido, então, como o Mensageiro da Aliança, Ele veio de repente ao Seu templo em 22 de outubro de 1844, pois havia reerguido o templo que fora calcado aos pés e destruído, e também purificou um sacerdócio que era representado pela tribo de Levi.

But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years. Malachi 3:2–4.

Mas quem poderá suportar o dia da sua vinda? E quem subsistirá quando ele aparecer? Pois ele é como o fogo do refinador e como o sabão dos lavandeiros. Ele se assentará como refinador e purificador de prata; purificará os filhos de Levi e os refinará como ouro e prata, para que ofereçam ao Senhor uma oferta em justiça. Então a oferta de Judá e de Jerusalém será agradável ao Senhor, como nos dias de outrora, e como nos primeiros anos. Malaquias 3:2-4.

On October 22, 1844 Christ suddenly came to His temple and entered into covenant with a people who were represented by the Levitical priesthood, yet by 1863, they had repeated the rebellion of Aaron, and the Millerite priesthood transitioned to the Laodicean priesthood, as represented by Jeroboam’s priesthood of the lowest of men, and Aaron’s dancing fools. Yet the testimony of Jeroboam’s rebellion has a larger testimony of the rebellion of 1863. When Jeroboam inaugurated his false system of worship a prophet from Jerusalem was sent to rebuke Jeroboam’s rebellion, as typified by Millerite Adventism being led to accept the Sabbath of the Ten Commandments as the day of rest.

Em 22 de outubro de 1844, Cristo veio repentinamente ao seu templo e fez aliança com um povo que era representado pelo sacerdócio levítico; porém, em 1863, eles já haviam repetido a rebelião de Arão, e o sacerdócio milerita passou para o sacerdócio laodiceano, como representado pelo sacerdócio de Jeroboão, formado pelos mais baixos dentre os homens, e pelos tolos dançantes de Arão. No entanto, o testemunho da rebelião de Jeroboão constitui um testemunho mais amplo da rebelião de 1863. Quando Jeroboão inaugurou seu falso sistema de adoração, um profeta de Jerusalém foi enviado para repreender a rebelião de Jeroboão, como tipificado pelo Adventismo milerita sendo levado a aceitar o sábado dos Dez Mandamentos como dia de repouso.

When Adventism accepted the light of the third angel and the sanctuary they represented a rebuke to those Protestants that had rejected the increasing light of the unsealing that began at the time of the end in 1798. Just as ancient Israel had forgotten the Sabbath while in their Egyptian bondage, the church in the wilderness had forgotten the Sabbath by the time 1798 arrived. The increasing light of the judgment-hour message brought by the Millerites ultimately led to the sanctuary and the law of God.

Quando o Adventismo aceitou a luz do terceiro anjo e o santuário, isso representou uma repreensão aos protestantes que haviam rejeitado a luz crescente do deslacramento que começou no tempo do fim, em 1798. Assim como o antigo Israel havia esquecido o sábado enquanto estava em seu cativeiro no Egito, a igreja no deserto já havia esquecido o sábado quando chegou 1798. A luz crescente da mensagem da hora do juízo, trazida pelos mileritas, conduziu, em última análise, ao santuário e à lei de Deus.

That light arrived on October 22, 1844, and represented a rebuke of false worship to those who had been called to come all the way out of the false doctrines of Catholicism. The worship of the sun is the mark of Catholicism’s authority over the churches who returned to her fold. That rebuke is represented at Jeroboam’s inauguration of his false system of worship.

Essa luz chegou em 22 de outubro de 1844 e representou uma repreensão ao falso culto para aqueles que haviam sido chamados a sair completamente das falsas doutrinas do Catolicismo. A adoração do sol é a marca da autoridade do Catolicismo sobre as igrejas que retornaram ao seu redil. Essa repreensão é representada na inauguração do seu falso sistema de culto por Jeroboão.

And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him.

E Jeroboão instituiu uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que há em Judá, e ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera; e em Betel estabeleceu os sacerdotes dos altos que fizera. Assim ofereceu sobre o altar que fizera em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, sim, no mês que ele mesmo havia imaginado no seu coração; e instituiu uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar e queimou incenso. E eis que veio de Judá a Betel, pela palavra do Senhor, um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar para queimar incenso. E clamou contra o altar pela palavra do Senhor, e disse: Ó altar, altar, assim diz o Senhor: Eis que nascerá à casa de Davi um filho, de nome Josias; e sobre ti imolará os sacerdotes dos altos que queimam incenso sobre ti, e ossos de homens serão queimados sobre ti. E naquele mesmo dia deu um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão. E aconteceu que, ouvindo o rei Jeroboão as palavras do homem de Deus, que clamara contra o altar em Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Prendei-o.

And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. 1 Kings 12:32–13:10.

E a sua mão, que estendera contra ele, secou, de modo que não a pôde tornar a recolher para si. O altar também se fendeu, e as cinzas se derramaram do altar, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado pela palavra do Senhor. E o rei respondeu e disse ao homem de Deus: Implora agora o favor do Senhor, teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão me seja novamente restaurada. E o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei foi restaurada novamente e ficou como antes. E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo para casa e refaz-te, e eu te darei uma recompensa. E o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não entraria contigo; nem comeria pão, nem beberia água neste lugar; porque assim me foi ordenado pela palavra do Senhor, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo mesmo caminho por onde vieste. Assim, foi por outro caminho e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel. 1 Reis 12:32–13:10.

Along with the rebellion of the golden calves in the testimony of Aaron and Jeroboam, the actual inauguration of the false system of worship that Jeroboam ordained is included in his testimony. That inauguration represents the distinction between the worship that was to be carried out in Jerusalem, and Jeroboam’s counterfeit system. From 1798 through to 1844, the Lord brought his people out of the darkness of papal rule into the marvelous prophetic light represented by the three angels of Revelation fourteen. The Protestant churches rejected that light and in so doing became the daughters of Catholicism in 1844.

Juntamente com a rebelião dos bezerros de ouro no testemunho de Arão e Jeroboão, a própria inauguração do falso sistema de adoração que Jeroboão instituiu está incluída em seu testemunho. Essa inauguração representa a distinção entre a adoração que devia ser realizada em Jerusalém e o sistema contrafeito de Jeroboão. De 1798 até 1844, o Senhor tirou seu povo das trevas do domínio papal para a maravilhosa luz profética representada pelos três anjos de Apocalipse catorze. As igrejas protestantes rejeitaram essa luz e, ao fazê-lo, tornaram-se as filhas do Catolicismo em 1844.

Jeroboam’s worship typified the Catholic system of worship, and in his story the northern kingdom of Israel represents the false system of Catholicism that the Protestants of Millerite history chose to remain in. The symbol of that system is the worship of the sun.

A adoração de Jeroboão tipificava o sistema de adoração católico, e, em sua história, o reino do norte de Israel representa o falso sistema do catolicismo no qual os protestantes da história milerita escolheram permanecer. O símbolo desse sistema é a adoração do sol.

The faithful and wise virgins that entered into the Most Holy Place on October 22, 1844, represented a rebuke to the Protestants who had just returned to the influence of Catholicism, and became the daughters of Rome. In the inauguration of Jeroboam’s counterfeit system of worship a prophet came from Judah and rebuked Jeroboam, thus typifying the faithful virgins who entered into the Most Holy Place and were led to recognize the law of God. The story of that prophet and his rebuke to Jeroboam is highly informative when considering the rebellion of 1863, yet the story needs to wait until an ending is placed along with a beginning.

As virgens fiéis e prudentes que entraram no Lugar Santíssimo em 22 de outubro de 1844 representaram uma repreensão aos protestantes que haviam acabado de retornar à influência do catolicismo e se tornaram filhas de Roma. Na inauguração do sistema de adoração falsificado de Jeroboão, veio um profeta de Judá e repreendeu Jeroboão, assim tipificando as virgens fiéis que entraram no Lugar Santíssimo e foram conduzidas a reconhecer a lei de Deus. A história desse profeta e sua repreensão a Jeroboão é altamente esclarecedora ao considerar a rebelião de 1863; no entanto, essa história precisa esperar até que se coloque um fim juntamente com um começo.

The beginnings of ancient Israel, Jeroboam’s kingdom, and modern Israel all align and together they provide three witnesses of the end of the earth beast of Revelation thirteen, at the soon-coming Sunday law. The faithful of Millerite Adventism on October 22, 1844, became the true Protestant horn of the earth beast, and they did so in the history which began at the time of the end in 1798. 1798 was the beginning of the sixth kingdom of Bible prophecy, the United States, and the establishment of the true Protestant horn of Adventism in the United States. In that beginning history represents the ending history of the United States, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing.

As origens do antigo Israel, do reino de Jeroboão e do Israel moderno alinham-se e, juntas, fornecem três testemunhas do fim da besta da terra de Apocalipse treze, por ocasião da iminente lei dominical. Os fiéis do Adventismo milerita em 22 de outubro de 1844 tornaram-se o verdadeiro chifre protestante da besta da terra, e assim o fizeram na história que começou no tempo do fim em 1798. 1798 foi o início do sexto reino da profecia bíblica, os Estados Unidos, e do estabelecimento do verdadeiro chifre protestante do Adventismo nos Estados Unidos. Naquela história inicial está representada a história final dos Estados Unidos, pois Jesus sempre ilustra o fim de uma coisa com o princípio de uma coisa.

The three beginning witnesses of ancient, modern and Jeroboam’s Israel illustrate the end of the earth beast, but there is also another ending that needs to be put in place in advance of laying out the testimony of the prophet that came from Judah and rebuked Jeroboam. The ending history that needs to be included is the ending of the northern and southern kingdoms of Israel as represented by the prophet Ezekiel.

As três testemunhas iniciais do Israel antigo, do Israel moderno e do Israel de Jeroboão ilustram o fim da besta da terra, mas há também outro desfecho que precisa ser estabelecido de antemão, antes de apresentar o testemunho do profeta que veio de Judá e repreendeu Jeroboão. O desfecho que precisa ser incluído é o fim dos reinos do norte e do sul de Israel, conforme representado pelo profeta Ezequiel.

It should not be forgotten that what we are now illustrating is that the rebellion of 1863 is marked by the first abomination of Ezekiel chapter eight, which was the image of jealousy. Once we address the ending of the northern and southern kingdoms as represented by Ezekiel we will have more than enough evidence to uphold that the rebellion of 1863 was illustrated by Aaron and Jeroboam’s rebellion, and that it identifies the beginning of the first of four generations of Laodicean Adventism.

Não se deve esquecer que o que estamos ilustrando agora é que a rebelião de 1863 é marcada pela primeira abominação do capítulo oito de Ezequiel, que era a imagem do ciúme. Quando abordarmos o fim dos reinos do norte e do sul, conforme representado por Ezequiel, teremos mais do que evidências suficientes para sustentar que a rebelião de 1863 foi ilustrada pela rebelião de Arão e Jeroboão, e que ela identifica o início da primeira de quatro gerações do Adventismo Laodiceano.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

The word of the Lord came again unto me, saying, Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions: And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? Say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. And say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:

Veio novamente a mim a palavra do Senhor, dizendo: Além disso, tu, filho do homem, toma para ti uma vara e escreve nela: Para Judá, e para os filhos de Israel, seus companheiros; depois toma outra vara e escreve nela: Para José, a vara de Efraim, e para toda a casa de Israel, seus companheiros; e junta-as uma à outra, para que se tornem uma só vara; e serão uma só na tua mão. E quando os filhos do teu povo te falarem, dizendo: Não nos mostrarás o que queres dizer com isto? Dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Eis que tomarei a vara de José, que está na mão de Efraim, e as tribos de Israel, seus companheiros, e as porei com ele, com a vara de Judá, e farei delas uma só vara, e serão uma só na minha mão. E as varas nas quais escreveste estarão na tua mão diante dos olhos deles. E dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Eis que tomarei os filhos de Israel dentre as nações para onde foram, e os reunirei de todos os lados, e os levarei para a sua própria terra:

And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children’s children for ever: and my servant David shall be their prince forever. Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. And the heathen shall know that I the Lord do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. Ezekiel 37:15–28.

E farei deles uma só nação na terra, nos montes de Israel; e um rei será rei sobre todos eles; e nunca mais serão duas nações, nem mais se dividirão em dois reinos jamais. Nem mais se contaminarão com os seus ídolos, nem com as suas abominações, nem com nenhuma das suas transgressões; mas eu os salvarei de todas as suas moradas, nas quais pecaram, e os purificarei; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. E Davi, meu servo, será rei sobre eles; e todos terão um só pastor; andarão nos meus juízos, e guardarão os meus estatutos, e os cumprirão. E habitarão na terra que dei a Jacó, meu servo, na qual habitaram vossos pais; e habitarão nela, eles, seus filhos e os filhos de seus filhos, para sempre; e Davi, meu servo, será seu príncipe para sempre. Ainda farei com eles uma aliança de paz; será uma aliança eterna com eles; e os estabelecerei e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre. Também o meu tabernáculo estará com eles; sim, eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo. E as nações saberão que eu, o Senhor, santifico a Israel, quando o meu santuário estiver no meio deles para sempre. Ezequiel 37:15-28.