The northern and southern kingdoms were scattered under God’s indignation for twenty-five hundred and twenty years in fulfillment of the broken covenant of Leviticus twenty-five and twenty-six. The forty-six years between the conclusion of the first and last indignations represented the gathering of those two kingdoms into one kingdom of spiritual modern Israel in 1844. The gathering of those two nations was represented by the two sticks which Ezekiel joined together and the two sticks the widow of Zarephath gathered in the story of Elijah. On October 22, 1844 the prophetic history of the northern and southern kingdoms concluded and in so doing it repeated the history of the beginning of those two kingdoms.
Os reinos do norte e do sul foram dispersos sob a indignação de Deus por dois mil quinhentos e vinte anos, em cumprimento da aliança quebrada de Levítico 25 e 26. Os quarenta e seis anos entre a conclusão da primeira e da última indignação representaram a reunião desses dois reinos em um reino do Israel espiritual moderno em 1844. A reunião dessas duas nações foi representada pelas duas varas que Ezequiel uniu e pelos dois gravetos que a viúva de Sarepta recolheu na história de Elias. Em 22 de outubro de 1844, a história profética dos reinos do norte e do sul se concluiu e, ao fazê-lo, repetiu a história do início desses dois reinos.
Jeroboam instituted a counterfeit system of worship in the northern kingdom in order to prevent his subjects from travelling to Judah and worshipping God in the sanctuary in Jerusalem.
Jeroboão instituiu um sistema de culto falso no reino do norte para impedir que seus súditos viajassem para Judá e adorassem a Deus no santuário em Jerusalém.
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. 1 Kings 12:26–33.
E Jeroboão disse no seu coração: Agora tornará o reino para a casa de Davi. Se este povo subir para oferecer sacrifícios na casa do Senhor em Jerusalém, o coração deste povo tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e eles me matarão, e tornarão a Roboão, rei de Judá. Pelo que o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: Muito trabalho vos será subir a Jerusalém; eis aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito. E pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã. E isto se tornou em pecado; porque o povo ia até Dã para adorar diante de um deles. Também fez uma casa de altos, e fez sacerdotes dentre o mais baixo do povo, que não eram dos filhos de Levi. E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no dia quinze do mês, semelhante à festa que se fazia em Judá, e ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos bezerros que havia feito; e estabeleceu em Betel os sacerdotes dos altos que fizera. Assim ofereceu sobre o altar que tinha feito em Betel, no dia quinze do oitavo mês, isto é, no mês que inventara do seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso. 1 Reis 12:26–33.
His system of worship was typical of Catholicism (paganism), for as with Aaron’s rebellion, it established an image to and of the beast. The two calf images were made of gold, symbolizing Babylon. The images were dedicated to the gods of Egypt, who were identified as Aaron had also identified them; as “the gods that had brought them up out of the land of Egypt.” He built two altars in two cities, which when considered together represent the combination of church (Bethel) and state (Dan). The altars were counterfeits of the true altar, which is Christ, just as Catholicism claims to be Christ’s earthly representative. He raised up a corrupted priesthood, as are the priests of Catholicism. He selected a day for his worship service that was specifically different from the days of any of God’s true feast days, thus representing the controversy over the true and false day of worship.
Seu sistema de culto era típico do Catolicismo (paganismo), pois, como na rebelião de Aarão, ele ergueu uma imagem da besta, dedicada a ela. As duas imagens de bezerro foram feitas de ouro, simbolizando Babilônia. As imagens foram dedicadas aos deuses do Egito, que foram identificados como Aarão também os havia identificado: como "os deuses que os haviam tirado da terra do Egito". Ele construiu dois altares em duas cidades, que, quando considerados juntos, representam a combinação de igreja (Betel) e Estado (Dã). Os altares eram contrafações do verdadeiro altar, que é Cristo, assim como o Catolicismo afirma ser o representante terreno de Cristo. Ele estabeleceu um sacerdócio corrompido, como são os sacerdotes do Catolicismo. Ele escolheu um dia para o seu culto que era especificamente diferente de qualquer dia das verdadeiras festas de Deus, representando assim a controvérsia sobre o verdadeiro e o falso dia de adoração.
In the inauguration of his false system of worship, God sent a prophet from Judah to rebuke his counterfeit system of worship.
Na inauguração do seu falso sistema de culto, Deus enviou um profeta de Judá para repreender o seu sistema de culto contrafeito.
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 1 Kings 13:1–3.
E eis que, pela palavra do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar para queimar incenso. E, pela palavra do Senhor, clamou contra o altar e disse: Ó altar, altar, assim diz o Senhor: Eis que nascerá para a casa de Davi um filho, de nome Josias; e sobre ti sacrificará os sacerdotes dos altos que queimam incenso sobre ti, e ossos humanos serão queimados sobre ti. E deu um sinal naquele mesmo dia, dizendo: Este é o sinal de que falou o Senhor: Eis que o altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão. 1 Reis 13:1-3.
The prophet from Judah proclaimed a threefold prophecy identifying the future birth of king Josiah. He predicted that Josiah would slay the wicked priests who were employed at the counterfeit altar and that Josiah would also burn men’s bones upon that very altar. He also gave Jeroboam a sign, identifying that Jeroboam’s altar would be broken open and the ashes would pour out. All of these things were fulfilled according to the Word of the Lord, but when Jeroboam heard the proclamation of the prophet he was angered and sought to deal with the prophet, but God was in control.
O profeta de Judá proclamou uma profecia tríplice que identificava o futuro nascimento do rei Josias. Ele predisse que Josias mataria os sacerdotes ímpios que serviam no altar falso e que Josias também queimaria ossos humanos sobre esse mesmo altar. Ele também deu a Jeroboão um sinal, indicando que o altar de Jeroboão se abriria e as cinzas se derramariam. Todas essas coisas se cumpriram conforme a Palavra do Senhor, mas, quando Jeroboão ouviu a proclamação do profeta, enfureceu-se e procurou agir contra o profeta; porém Deus estava no controle.
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. 1 Kings 13:4, 5.
E aconteceu que, quando o rei Jeroboão ouviu as palavras do homem de Deus, que havia clamado contra o altar em Betel, estendeu a mão desde o altar, dizendo: Prendei-o. E a sua mão, que estendera contra ele, secou, de modo que não pôde tornar a trazê-la a si. Também o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus havia dado pela palavra do Senhor. 1 Reis 13:4, 5.
The sign was immediately fulfilled, and Jeroboam’s hand was paralyzed.
O sinal cumpriu-se imediatamente, e a mão de Jeroboão ficou paralisada.
And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. 1 Kings 13:6–10.
E o rei respondeu e disse ao homem de Deus: Roga agora ao SENHOR teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão me seja restaurada. E o homem de Deus suplicou ao SENHOR, e a mão do rei lhe foi restaurada, e ficou como era antes. E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo para casa e refresca-te, e eu te darei uma recompensa. Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo; nem comeria pão, nem beberia água neste lugar; porque assim me foi ordenado pela palavra do SENHOR, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo mesmo caminho por onde vieste. Assim, foi por outro caminho e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel. 1 Reis 13:6-10.
Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing, and the beginning of the northern and southern kingdoms of literal ancient Israel end in the history where the two sticks are joined into one stick, representing the nation of spiritual modern Israel.
Jesus sempre ilustra o fim de algo com o início de algo, e o início dos reinos do Norte e do Sul do Israel literal antigo termina na história em que as duas varas são unidas em uma só vara, representando a nação do Israel espiritual moderno.
In the history where the two sticks were joined a three-step testing process was initiated at the time of the end in 1798. Both sticks (kingdoms) were being gathered in advance of the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry. At the first disappointment in the spring of 1844, the Protestants failed the testing process and became the daughters of Catholicism, thus repeating the inauguration of a counterfeit system of worship, as had been typified by Jeroboam.
Na história em que as duas varas foram unidas, um processo de prova em três etapas foi iniciado no tempo do fim, em 1798. Ambas as varas (reinos) estavam sendo reunidas em antecipação ao derramamento do Espírito Santo no Clamor da Meia-Noite. No primeiro desapontamento, na primavera de 1844, os protestantes fracassaram no processo de prova e se tornaram as filhas do catolicismo, assim repetindo a inauguração de um sistema falso de adoração, como havia sido tipificado por Jeroboão.
The Protestant Reformation was a work which God accomplished in order to bring the church in the wilderness out of the superstitions, traditions and customs of the Roman church. From the time of Martin Luther more and more truths were revealed identifying the whore of Tyre as nothing more than a pagan system of worship covered with a false profession of Christianity. It was the Lord’s purpose to bring his captive people out of darkness, as He had done when His people were slaves in Egypt. He delivered them from the bondage of Egypt to give them His law. The Protestant’s refusal to follow after the increasing light of the knowledge that was unsealed in 1798, prevented them from recognizing the law and the true sanctuary work of Christ in 1844.
A Reforma Protestante foi uma obra que Deus realizou para tirar a igreja no deserto das superstições, tradições e costumes da Igreja Romana. Desde a época de Martinho Lutero, cada vez mais verdades foram reveladas, identificando a meretriz de Tiro como nada mais do que um sistema pagão de adoração encoberto por uma falsa profissão de cristianismo. Era propósito do Senhor tirar Seu povo cativo das trevas, como Ele fizera quando Seu povo era escravo no Egito. Ele os libertou da servidão do Egito para lhes dar Sua lei. A recusa dos protestantes em seguir a luz crescente do conhecimento que foi desvendado em 1798 impediu-os de reconhecer a lei e a verdadeira obra do santuário de Cristo em 1844.
Their rejection of the judgment-hour message represented their becoming daughters of the Roman church, and they then raised up a false system of worship identified in the Scriptures as the false prophet (apostate Protestantism). The faithful Millerites that entered into the sanctuary by faith on October 22, 1844, received the light of the third angel and presented a rebuke to the false system of worship that professes to be Protestant, while holding to the primary tradition of paganism, that being the worship of the sun. The prophet from Judah typified Millerite Adventism recognizing and presenting the message of the third angel that arrived on October 22, 1844.
A rejeição da mensagem da hora do juízo representou que se tornaram filhas da Igreja Romana, e então ergueram um falso sistema de adoração identificado nas Escrituras como o falso profeta (o protestantismo apóstata). Os mileritas fiéis que entraram no santuário pela fé em 22 de outubro de 1844 receberam a luz do terceiro anjo e apresentaram uma repreensão ao falso sistema de adoração que professa ser protestante, ao mesmo tempo que mantém a principal tradição do paganismo, a saber, a adoração do sol. O profeta de Judá tipificou o adventismo milerita ao reconhecer e apresentar a mensagem do terceiro anjo que chegou em 22 de outubro de 1844.
When confronted by Jeroboam’s request for the prophet to come to his home and refresh himself, the prophet expressed his specific directions that had been given to him by the Lord. That command was also given to Millerite Adventism. The command was to not return the way they had come, and Millerite Adventism had come out of the Protestant denominations. They had been separated from the Protestants at the first disappointment in the spring of 1844, and Jeremiah provides an example of the identical directions that had been given to the Judean prophet.
Diante do pedido de Jeroboão para que o profeta fosse à sua casa e se refizesse, o profeta declarou as instruções específicas que lhe haviam sido dadas pelo Senhor. Essa ordem também foi dada ao Adventismo Milerita. A ordem era não voltar pelo caminho por onde haviam vindo, e o Adventismo Milerita havia saído das denominações protestantes. Eles haviam sido separados dos protestantes no primeiro desapontamento, na primavera de 1844, e Jeremias fornece um exemplo das mesmas instruções que haviam sido dadas ao profeta de Judá.
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:16–21.
As tuas palavras foram encontradas, e eu as comi; e a tua palavra foi para mim o gozo e a alegria do meu coração; porque pelo teu nome sou chamado, ó Senhor Deus dos Exércitos. Não me assentei na assembleia dos escarnecedores, nem me alegrei; assentei-me sozinho por causa da tua mão, pois me encheste de indignação. Por que é perpétua a minha dor, e incurável a minha ferida, que se recusa a sarar? Serás tu para mim inteiramente como um mentiroso, e como águas que faltam? Portanto, assim diz o Senhor: se voltares, eu te trarei de novo, e estarás diante de mim; e, se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; que eles se voltem para ti, mas tu não te voltes para eles. E farei de ti, para este povo, uma muralha de bronze fortificada; e pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar e te livrar, diz o Senhor. E eu te livrarei da mão dos ímpios e te remirei da mão dos terríveis. Jeremias 15:16-21.
At the fulfillment of the time prophecy of the second Woe, on August 11, 1840, the mighty angel of Revelation ten descended with a little book open in his hand, and John was told to go and take the book and eat it. Jeremiah represents those that ate the little book at that point in history, and the words were sweet as honey, for they were “the joy and rejoicing of” his “heart.” But because of God’s “hand,” Jeremiah was “filled” “with indignation,” he was “wounded” and in “perpetual pain.” Because of God’s “hand” Jeremiah suggested that God had been “unto” Jeremiah “as a liar,” and as “failed waters.” The Lord had held his “hand” over a mistake in some of the figures of the 1843 chart.
Por ocasião do cumprimento da profecia de tempo do segundo Ai, em 11 de agosto de 1840, o poderoso anjo de Apocalipse dez desceu com um livrinho aberto em sua mão, e foi dito a João que fosse, tomasse o livro e o comesse. Jeremias representa aqueles que comeram o livrinho naquele momento da história, e as palavras eram doces como mel, pois eram "a alegria e o regozijo" de seu "coração." Mas, por causa da "mão" de Deus, Jeremias ficou "cheio" "de indignação", foi "ferido" e esteve em "dor perpétua." Por causa da "mão" de Deus, Jeremias sugeriu que Deus havia sido "para" Jeremias "como um mentiroso", e como "águas que falham." O Senhor havia posto sua "mão" sobre um erro em alguns dos números do quadro de 1843.
Jeremiah represents the first disappointment of the Millerites, when the vision of Habakkuk tarried. It appeared to those represented by Jeremiah that the message, which is represented as “rain,” had failed. But Habakkuk had stated “the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.” Jeremiah had thought God lied, and that the message (rain) had failed, but it had only tarried.
Jeremias representa a primeira decepção dos mileritas, quando a visão de Habacuque tardou. Pareceu aos representados por Jeremias que a mensagem, que é representada como “chuva”, havia falhado. Mas Habacuque havia declarado: “a visão ainda é para o tempo determinado, mas no fim falará e não mentirá; ainda que tarde, espera por ela, porque certamente virá, não tardará.” Jeremias pensara que Deus havia mentido e que a mensagem (chuva) havia falhado, mas ela apenas tardou.
Then God instructed Jeremiah that “if thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.” After the disappointment Jeremiah, representing God’s people who must return to the service of the Lord and shake off the discouragement that had been produced when it appeared the message had failed. If Jeremiah would meet the designated requirements, God would allow him to be His spokesman.
Então Deus instruiu Jeremias, dizendo: “Se tu voltares, então eu te trarei de novo, e estarás diante de mim; e, se separares o precioso do vil, serás como a minha boca; que eles voltem a ti, mas tu não voltes a eles.” Após a decepção, Jeremias representava o povo de Deus, que precisava retornar ao serviço do Senhor e sacudir o desânimo que havia sido produzido quando pareceu que a mensagem fracassara. Se Jeremias cumprisse os requisitos designados, Deus lhe permitiria ser Seu porta-voz.
More importantly for our study at this time is what God told Jeremiah concerning the “assembly of mockers” who were “rejoicing” over his disappointment. He told Jeremiah that the mockers could return to Jeremiah, but he was never to return to them. Jeremiah represented those who stood against the Protestants who had just chosen to return to the fold of Catholicism and became the daughters of Babylon, the false prophets of Baal and Ashtaroth. Jeremiah represented the Judean prophet who at the same point in the prophetic line had rebuked Jeroboam’s false system of worship at the beginning of the northern kingdom, thus typifying the introduction of a false system of worship that was an image of Catholicism at the end of the history of the northern kingdom. The prophet told Jeroboam, when Jeroboam offered to form an alliance, that he was not to eat, drink or return the way he came.
Mais importante para o nosso estudo neste momento é o que Deus disse a Jeremias acerca da "assembleia de escarnecedores" que estava "regozijando-se" com sua decepção. Ele disse a Jeremias que os escarnecedores poderiam voltar-se para Jeremias, mas ele jamais deveria voltar-se para eles. Jeremias representava aqueles que se opunham aos protestantes que haviam acabado de escolher retornar ao redil do Catolicismo e se tornaram as filhas da Babilônia, os falsos profetas de Baal e Astarote. Jeremias representava o profeta de Judá que, no mesmo ponto da linha profética, havia repreendido o falso sistema de culto de Jeroboão no início do reino do norte, tipificando assim a introdução de um falso sistema de culto que era uma imagem do Catolicismo no fim da história do reino do norte. O profeta disse a Jeroboão, quando Jeroboão propôs fazer uma aliança, que ele não deveria comer, beber nem voltar pelo caminho por onde viera.
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 1 Kings 13:7–9.
E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo para casa e revigora-te, e eu te darei uma recompensa. Mas o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não entrarei contigo; nem comerei pão, nem beberei água neste lugar; porque assim me foi ordenado pela palavra do Senhor, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo mesmo caminho por onde vieste. 1 Reis 13:7-9.
The expression of the Judean prophet aligns with the work of the false prophets of Baal and Ashtaroth in the story of Elijah. Of course, the history of the Millerites is also the history of Elijah, for Miller was Elijah. In the story of Elijah, the prophets of Baal and Ashtaroth performed a dance of deception, which was exposed as foolishness when fire came down from God and consumed Elijah’s offering, thus typifying the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry of Millerite history. The confrontation of that history represented the confrontation of the second Elijah, which was John the Baptist during the dance of deception performed by the daughter of Herodias (Salome). Herodias was typified by Jezebel, and Jezebel is a symbol of the Catholic church.
A expressão do profeta de Judá alinha-se com a obra dos falsos profetas de Baal e Astarote na história de Elias. É claro que a história dos mileritas é também a história de Elias, pois Miller foi Elias. Na história de Elias, os profetas de Baal e de Astarote realizaram uma dança de engano, que foi exposta como loucura quando fogo desceu de Deus e consumiu a oferta de Elias, tipificando assim o derramamento do Espírito Santo no Clamor da Meia-Noite da história milerita. O confronto daquela história representou o confronto do segundo Elias, que foi João Batista, durante a dança de engano realizada pela filha de Herodíades (Salomé). Herodíades foi tipificada por Jezabel, e Jezabel é um símbolo da Igreja Católica.
In 1844, the Protestant churches became Salome, the daughter of Herodias (Jezebel). In the dance of deception Herod had promised half his kingdom, and he did so on his birthday, thus typifying the last days when the ten kings, who are typified by Ahab (the king of the ten northern kingdoms), agree to give their kingdom to the papacy (Jezebel). Giving “half your kingdom” is a symbol of a confederacy, and the prophet from Judea was clearly informing Jeroboam that he would never form an alliance with the apostate king or support his counterfeit system of worship.
Em 1844, as igrejas protestantes tornaram-se Salomé, a filha de Herodias (Jezabel). Na dança do engano, Herodes havia prometido metade de seu reino, e o fez no seu aniversário, tipificando assim os últimos dias, quando os dez reis, que são tipificados por Acabe (o rei dos dez reinos do norte), concordam em dar seu reino ao papado (Jezabel). Dar "metade do seu reino" é um símbolo de uma confederação, e o profeta da Judeia estava claramente informando a Jeroboão que jamais formaria uma aliança com o rei apóstata nem apoiaria seu falso sistema de adoração.
That is what the Lord also told Jeremiah, when He said the “assembly of mockers” (apostate Protestantism) can return to Jeremiah, but Jeremiah must never return to them, or return by the way he came. But the Judean prophet did that very thing, for he was deceived by a false and lying prophet before he returned to Judea—before he finished the work he had been given.
Isso foi o que o Senhor também disse a Jeremias, quando Ele afirmou que a "assembleia de escarnecedores" (protestantismo apóstata) pode voltar a Jeremias, mas Jeremias jamais deve voltar a eles, nem voltar pelo caminho por onde veio. Mas o profeta de Judá fez exatamente isso, pois foi enganado por um profeta falso e mentiroso antes que retornasse a Judá - antes que concluísse a obra que lhe havia sido dada.
Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
Agora morava um velho profeta em Betel; e seus filhos vieram e lhe contaram todas as obras que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel; as palavras que ele dissera ao rei, essas também contaram a seu pai. E seu pai lhes disse: Por onde foi ele? Pois seus filhos tinham visto por onde fora o homem de Deus que viera de Judá. E disse a seus filhos: Selai-me o jumento. Assim lhe selaram o jumento, e ele montou nele, e foi atrás do homem de Deus, e o encontrou sentado debaixo de um carvalho; e lhe disse: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Eu sou. Então lhe disse: Vem comigo para casa e come pão. E ele disse: Não posso voltar contigo nem entrar contigo; nem comerei pão nem beberei água contigo neste lugar; porque me foi dito pela palavra do Senhor: Não comerás pão nem beberás água ali, nem voltarás pelo caminho por onde vieste. Ele lhe disse: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou pela palavra do Senhor, dizendo: Traz-o de volta contigo para tua casa, para que coma pão e beba água. Porém mentiu-lhe. Assim ele voltou com ele, e comeu pão em sua casa e bebeu água. E aconteceu que, estando sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o havia trazido de volta; e clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Visto que desobedeceste à ordem do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandou, mas voltaste e comeste pão e bebeste água no lugar do qual o Senhor te disse: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não chegará ao sepulcro de teus pais.
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. 1 Kings 13:11–32.
E aconteceu que, depois de ele ter comido pão e bebido, selou para ele o jumento, a saber, para o profeta que trouxera de volta. E, quando ele se foi, um leão o encontrou no caminho e o matou; e o seu cadáver jazia no caminho, e o jumento estava junto dele; o leão também estava junto ao cadáver. E eis que homens passavam e viram o cadáver que jazia no caminho, e o leão parado junto ao cadáver; e vieram e contaram isso na cidade onde habitava o profeta velho. E, quando o profeta que o trouxera de volta do caminho ouviu isso, disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e o matou, segundo a palavra do Senhor, que lhe falara. E falou a seus filhos, dizendo: Selai-me o jumento. E eles o selaram. E foi e encontrou o seu cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver; o leão não havia comido o cadáver, nem despedaçado o jumento. E o profeta tomou o cadáver do homem de Deus, e o pôs sobre o jumento, e o trouxe de volta; e o profeta velho voltou à cidade, para pranteá-lo e sepultá-lo. E colocou o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam por ele, dizendo: Ai, meu irmão! E aconteceu que, depois de o haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que está sepultado o homem de Deus; ponde os meus ossos junto aos ossos dele; porque certamente se cumprirá a palavra que ele clamou, pela palavra do Senhor, contra o altar de Betel e contra todas as casas dos altos que há nas cidades de Samaria. 1 Reis 13:11-32.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudo no próximo artigo.
“When the power of God testifies as to what is truth, that truth is to stand forever as the truth. No after suppositions contrary to the light God has given are to be entertained. Men will arise with interpretations of Scripture which are to them truth, but which are not truth. The truth for this time God has given us as a foundation for our faith. He Himself has taught us what is truth. One will arise, and still another, with new light, which contradicts the light that God has given under the demonstration of His Holy Spirit. A few are still alive who passed through the experience gained in the establishment of this truth. God has graciously spared their lives to repeat, and repeat till the close of their lives, the experience through which they passed even as did John the apostle till the very close of his life. And the standard bearers who have fallen in death are to speak through the reprinting of their writings. I am instructed that thus their voices are to be heard. They are to bear their testimony as to what constitutes the truth for this time.
Quando o poder de Deus testifica acerca do que é a verdade, essa verdade há de permanecer para sempre como a verdade. Nenhuma suposição posterior, contrária à luz que Deus deu, deve ser admitida. Homens se levantarão com interpretações das Escrituras que, para eles, são a verdade, mas que não são a verdade. A verdade para este tempo Deus nos deu como fundamento de nossa fé. Ele mesmo nos ensinou o que é a verdade. Levantar-se-á um, e ainda outro, com nova luz, que contradiz a luz que Deus deu mediante a demonstração de Seu Espírito Santo. Alguns poucos que passaram pela experiência adquirida no estabelecimento desta verdade ainda estão vivos. Deus, graciosamente, poupou-lhes a vida para repetir, e repetir até o fim de seus dias, a experiência pela qual passaram, assim como fez João, o apóstolo, até o término de sua vida. E os porta-estandartes que tombaram na morte hão de falar por meio da reimpressão de seus escritos. Recebi instrução de que, assim, suas vozes devem ser ouvidas. Eles hão de dar seu testemunho quanto ao que constitui a verdade para este tempo.
“We are not to receive the words of those who come with a message that contradicts the special points of our faith. They gather together a mass of Scripture, and pile it as proof around their asserted theories. This has been done over and over again during the past fifty years. And while the Scriptures are God’s word, and are to be respected, the application of them, if such application moves one pillar from the foundation that God has sustained these fifty years, is a great mistake. He who makes such an application knows not the wonderful demonstration of the Holy Spirit that gave power and force to the past messages that have come to the people of God.
Não devemos aceitar as palavras daqueles que chegam com uma mensagem que contradiz os pontos distintivos da nossa fé. Eles juntam uma quantidade de passagens das Escrituras e as amontoam como prova em torno das teorias que sustentam. Isto tem sido feito repetidas vezes nos últimos cinquenta anos. E, embora as Escrituras sejam a palavra de Deus e devam ser respeitadas, a aplicação delas, se tal aplicação remove um pilar do fundamento que Deus tem sustentado durante estes cinquenta anos, é um grande erro. Quem faz tal aplicação não conhece a maravilhosa manifestação do Espírito Santo que deu poder e força às mensagens passadas que vieram ao povo de Deus.
“Elder G’s proofs are not reliable. If received, they would destroy the faith of God’s people in the truth that has made us what we are.
As provas do Élder G não são confiáveis. Se recebidas, destruiriam a fé do povo de Deus na verdade que nos tornou o que somos.
“We must be decided on this subject; for the points that he is trying to prove by Scripture, are not sound. They do not prove that the past experience of God’s people was a fallacy. We had the truth; we were directed by the angels of God. It was under the guidance of the Holy Spirit that the presentation of the sanctuary question was given. It is eloquence for everyone to keep silent in regard to the features of our faith in which they acted no part. God never contradicts Himself. Scripture proofs are misapplied if forced to testify to that which is not true. Another and still another will arise and bring in supposedly great light, and make their assertions. But we stand by the old landmarks. [1 John 1:1–10 quoted.]
Precisamos ser resolutos neste assunto; pois os pontos que ele está tentando provar pelas Escrituras não se sustentam. Eles não provam que a experiência passada do povo de Deus foi uma falácia. Tínhamos a verdade; fomos orientados pelos anjos de Deus. Foi sob a orientação do Espírito Santo que foi feita a apresentação da questão do santuário. É eloquente que todos guardem silêncio quanto aos aspectos de nossa fé nos quais não tiveram parte. Deus nunca se contradiz. As provas das Escrituras são mal aplicadas quando são forçadas a testemunhar aquilo que não é verdade. Um e ainda outro se levantarão e trarão uma suposta grande luz, e farão suas afirmações. Mas permanecemos fiéis aos antigos marcos. [1 João 1:1-10 citado.]
“I am instructed to say that these words we may use as appropriate for this time, for the time has come when sin must be called by its right name. We are hindered in our work by men who are not converted, who seek their own glory. They wish to be thought originators of new theories, which they present claiming that they are truth. But if these theories are received, they will lead to a denial of the truth that for the past fifty years God has been giving to His people, substantiating it by the demonstration of the Holy Spirit.” Selected Messages, book 1, 161.
"Sou instruído a dizer que podemos usar estas palavras conforme convém a este tempo, pois chegou o momento em que o pecado deve ser chamado pelo seu verdadeiro nome. Somos impedidos em nosso trabalho por homens que não são convertidos, que buscam a própria glória. Desejam ser tidos como originadores de novas teorias, que apresentam afirmando serem a verdade. Mas, se essas teorias forem aceitas, levarão à negação da verdade que, durante os últimos cinquenta anos, Deus tem dado ao Seu povo, confirmando-a pela demonstração do Espírito Santo." Mensagens Selecionadas, livro 1, 161.