In 1884, Ellen White had her last open vision. It was given in Portland, Oregon. Her first open vision was given in 1844, in Portland, Maine. Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing.

Em 1884, Ellen White teve sua última visão aberta. Ela ocorreu em Portland, Oregon. Sua primeira visão aberta ocorreu em 1844, em Portland, Maine. Jesus sempre ilustra o fim de algo com o início de algo.

“It was not long after the passing of the time, in 1844, that my first vision was given me. I was visiting Mrs. Haines at Portland, a dear sister in Christ, whose heart was knit with mine; five of us, all women, were kneeling quietly at the family altar. While we were praying, the power of God came upon me as I had never felt it before.

Não muito tempo após a passagem do tempo, em 1844, me foi dada minha primeira visão. Eu estava visitando a Sra. Haines em Portland, uma querida irmã em Cristo, cujo coração estava unido ao meu; cinco de nós, todas mulheres, estávamos ajoelhadas silenciosamente no altar da família. Enquanto orávamos, o poder de Deus veio sobre mim como eu nunca havia sentido antes.

“I seemed to be surrounded with light, and to be rising higher and higher from the earth. I turned to look for the advent people in the world, but could not find them, when a voice said to me, ‘Look again, and look a little higher.’ At this, I raised my eyes, and saw a straight and narrow path, cast up high above the world. On this path the advent people were traveling to the city which was at the farther end of the path. They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the ‘midnight cry.’ [SEE MATTHEW 25:6.] This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble.

Parecia que eu estava cercado de luz e que me elevava cada vez mais acima da terra. Voltei-me para procurar o povo do advento no mundo, mas não consegui encontrá-los, quando uma voz me disse: 'Olhe novamente e olhe um pouco mais alto.' Ao ouvir isso, levantei os olhos e vi um caminho reto e estreito, erguido bem acima do mundo. Por esse caminho, o povo do advento viajava para a cidade que ficava na extremidade do caminho. Havia uma luz brilhante colocada atrás deles, no início do caminho, que, segundo me disse um anjo, era o 'clamor da meia-noite'. [VEJA MATEUS 25:6.] Essa luz brilhava por todo o caminho e iluminava os seus passos, para que não tropeçassem.

“If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted ‘Alleluia!’ Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below.” Christian Experience and Teachings of Ellen G. White, 57.

Se mantivessem os olhos fixos em Jesus, que estava logo diante deles, conduzindo-os à cidade, estavam seguros. Mas logo alguns se cansaram e disseram que a cidade ficava muito distante, e que esperavam já ter entrado nela. Então Jesus os animava, erguendo Seu glorioso braço direito, e de Seu braço saía uma luz que ondulava sobre o grupo adventista, e eles bradavam: 'Aleluia!' Outros, imprudentemente, negaram a luz que ficara atrás deles e disseram que não fora Deus quem os conduzira até tão longe. A luz atrás deles se apagou, deixando seus pés em completa escuridão, e eles tropeçaram e perderam de vista o alvo e a Jesus, e caíram do caminho para o mundo escuro e ímpio abaixo. Experiência Cristã e Ensinos de Ellen G. White, 57.

In the six-volume biography of Ellen White, written by her grandson Arthur L. White, he records a statement given by John Loughborough at the 1893 General Conference Session.

Na biografia em seis volumes de Ellen White, escrita por seu neto Arthur L. White, ele registra uma declaração proferida por John Loughborough na Sessão da Conferência Geral de 1893.

“Loughborough, in giving an address at the General Conference session nine years later, stated: “I have seen Sister White in vision about fifty times. The first time was about forty years ago. . . . Her last open vision was in 1884, on the campground at Portland, Oregon.” Ellen White Biography, volume 3, 256.

Loughborough, ao proferir um discurso na sessão da Conferência Geral nove anos mais tarde, afirmou: "Vi a Irmã White em visão cerca de cinquenta vezes. A primeira vez foi há cerca de quarenta anos. . . . Sua última visão em público foi em 1884, no acampamento em Portland, Oregon." Biografia de Ellen White, volume 3, 256.

She was still to have dreams and visions after 1884, but the visions that occurred in public ended exactly forty years after they began, and the beginning and ending open visions both occurred in cities named Portland. The first city on the east coast of the United States, the last city was on the west coast. Some might wish to argue that this fact means nothing more than human coincidence, and others might argue that the purpose for open visions had been fulfilled, so the Lord ended them after forty years.

Ela ainda teria sonhos e visões depois de 1884, mas as visões que ocorreram em público terminaram exatamente quarenta anos depois de começarem, e tanto a primeira quanto a última visão aberta ocorreram em cidades chamadas Portland. A primeira cidade ficava na costa leste dos Estados Unidos; a última, na costa oeste. Alguns podem querer argumentar que esse fato não significa mais do que uma coincidência humana, e outros podem argumentar que o propósito das visões abertas havia sido cumprido, de modo que o Senhor as encerrou após quarenta anos.

The actual reason is due to the increasing disobedience and rebellion against the gift of prophecy that had been given to the Millerite movement.

O verdadeiro motivo deve-se à crescente desobediência e rebelião contra o dom de profecia que havia sido concedido ao movimento milerita.

“After I came to Oakland I was weighted down with a sense of the condition of things at Battle Creek, and I, weak, powerless to help you. I knew that the leaven of unbelief was at work. Those who disregarded the plain injunctions of God’s word were disregarding the testimonies which urged them to give heed to that word. While visiting Healdsburg last winter, I was much in prayer and burdened with anxiety and grief. But the Lord swept back the darkness at one time while I was in prayer, and a great light filled the room. An angel of God was by my side, and I seemed to be in Battle Creek. I was in your councils; I heard words uttered, I saw and heard things that, if God willed, I wish could be forever blotted from my memory. My soul was so wounded I knew not what to do or what to say. Some things I cannot mention. I was bidden to let no one know in regard to this, for much was yet to be developed.

Depois que cheguei a Oakland, fiquei oprimida por um senso do estado das coisas em Battle Creek, e eu, fraca, impotente para ajudá-los. Eu sabia que o fermento da incredulidade estava atuando. Os que desprezavam as claras injunções da palavra de Deus estavam desprezando os testemunhos que os instavam a dar ouvidos a essa palavra. Enquanto visitava Healdsburg no último inverno, eu orava muito e estava sobrecarregada de ansiedade e tristeza. Mas o Senhor, certa vez enquanto eu orava, dissipou as trevas, e uma grande luz encheu o aposento. Um anjo de Deus estava ao meu lado, e eu me via em Battle Creek. Eu estava em vossos conselhos; ouvi palavras proferidas, vi e ouvi coisas que, se Deus o permitisse, eu desejaria que pudessem ser para sempre apagadas da minha memória. Minha alma ficou tão ferida que eu não sabia o que fazer nem o que dizer. Algumas coisas não posso mencionar. Foi-me ordenado que não deixasse ninguém saber a respeito disso, pois muito ainda estava por se desenvolver.

“I was told to gather up the light that had been given me and let its rays shine forth to God’s people. I have been doing this in articles in the papers. I arose at three o’clock nearly every morning for months and gathered the different items written after the last two testimonies were given me in Battle Creek. I wrote out these matters and hurried them on to you; but I had neglected to take proper care of myself, and the result was that I sank under the burden; my writings were not all finished to reach you at the General Conference.

Foi-me dito para recolher a luz que me havia sido dada e deixar que seus raios resplandecessem para o povo de Deus. Tenho feito isso por meio de artigos nos jornais. Levantava-me às três horas quase todas as manhãs, durante meses, e reunia os diferentes textos elaborados depois que me foram dados os dois últimos testemunhos em Battle Creek. Redigi essas matérias e as enviei às pressas para vocês; mas havia negligenciado cuidar devidamente de mim, e o resultado foi que sucumbi ao fardo; meus escritos não ficaram todos concluídos para chegar até vocês na Conferência Geral.

“Again, while in prayer, the Lord revealed Himself. I was once more in Battle Creek. I was in many houses and heard your words around your tables. The particulars I have no liberty now to relate. I hope never to be called to mention them. I had also several most striking dreams.

Novamente, enquanto orava, o Senhor revelou-se. Estive mais uma vez em Battle Creek. Estive em muitas casas e ouvi vossas palavras ao redor de vossas mesas. Quanto aos pormenores, não tenho agora liberdade para relatá-los. Espero que nunca me peçam para mencioná-los. Tive também vários sonhos dos mais impressionantes.

“What voice will you acknowledge as the voice of God? What power has the Lord in reserve to correct your errors and show you your course as it is? What power to work in the church? If you refuse to believe until every shadow of uncertainty and every possibility of doubt is removed you will never believe. The doubt that demands perfect knowledge will never yield to faith. Faith rests upon evidence, not demonstration. The Lord requires us to obey the voice of duty, when there are other voices all around us urging us to pursue an opposite course. It requires earnest attention from us to distinguish the voice which speaks from God. We must resist and conquer inclination, and obey the voice of conscience without parleying or compromise, lest its promptings cease and will and impulse control. The word of the Lord comes to us all who have not resisted His Spirit by determining not to hear and obey. This voice is heard in warnings, in counsels, in reproof. It is the Lord’s message of light to His people. If we wait for louder calls or better opportunities, the light may be withdrawn, and we left in darkness.” Testimonies, volume 5, 68.

"Que voz você reconhecerá como a voz de Deus? Que poder tem o Senhor em reserva para corrigir seus erros e mostrar-lhe o seu rumo tal como é? Que poder para agir na igreja? Se você se recusar a crer até que toda sombra de incerteza e toda possibilidade de dúvida sejam removidas, nunca crerá. A dúvida que exige conhecimento perfeito jamais se renderá à fé. A fé repousa sobre evidências, não sobre demonstrações. O Senhor requer de nós que obedeçamos à voz do dever, quando há outras vozes ao nosso redor instando-nos a seguir um rumo oposto. Exige de nós séria atenção para distinguir a voz que fala da parte de Deus. Devemos resistir e vencer a inclinação e obedecer à voz da consciência sem vacilar nem transigir, para que seus apelos não cessem e a vontade e o impulso não assumam o controle. A palavra do Senhor vem a todos os que não têm resistido ao Seu Espírito por uma decisão de não ouvir nem obedecer. Essa voz é ouvida em advertências, em conselhos, em repreensões. É a mensagem de luz do Senhor ao Seu povo. Se esperarmos por apelos mais fortes ou melhores oportunidades, a luz pode ser retirada, e ficaremos nas trevas." Testemunhos, volume 5, 68.

Sister White identified that if continued rebellion against her ministry as the prophetess was manifested that the “light may be withdrawn, and” Laodicean Adventism would be “left in darkness.” In 1915, the light was withdrawn. God was and is fully capable of raising up a prophet or prophetess whenever He chooses to do so. He raised up Elisha to follow Elijah, but there was no living prophet raised up after 1915, for the Lord had “withdrawn the light.”

A Irmã White identificou que, se continuasse a manifestar-se rebelião contra seu ministério como profetisa, a "luz poderia ser retirada, e" o Adventismo Laodiceano seria "deixado nas trevas". Em 1915, a luz foi retirada. Deus era e é plenamente capaz de levantar um profeta ou uma profetisa sempre que Ele escolher fazê-lo. Ele levantou Eliseu para suceder Elias, mas não foi levantado nenhum profeta vivo após 1915, pois o Senhor havia "retirado a luz".

When it comes to the dreams and visions of Sister White, there were three periods. The first period of forty years, where visions would occur in public, for purposes that were associated with establishing the gift within the minds of those who were in attendance when the visions occurred. Then from 1884, until her death in 1915, visions and dreams were given that were still for the edification of God’s people, but they were given in private. The third period began in 1915, and provided the evidence that Laodicean Adventism was in the darkness of apostasy.

Quanto aos sonhos e visões da Irmã White, houve três períodos. O primeiro período, de quarenta anos, em que as visões ocorriam em público, com o propósito de estabelecer o dom na mente dos que estavam presentes quando as visões ocorriam. Depois, de 1884 até sua morte em 1915, foram concedidos sonhos e visões que ainda visavam à edificação do povo de Deus, mas eram dados em particular. O terceiro período começou em 1915 e forneceu a evidência de que o Adventismo Laodiceano estava nas trevas da apostasia.

Ancient Israel illustrates modern Israel and in the period of full blown rebellion represented by Eli and his two sons, Hophni and Phineas, there was “no open vision.” The reason was their gross disobedience and rebellion. God does not change.

O Israel antigo ilustra o Israel moderno e, no período de rebelião aberta representado por Eli e seus dois filhos, Hofni e Finéias, não havia "visão aberta". A razão foi a grosseira desobediência e rebelião deles. Deus não muda.

“Another warning was to be given to Eli’s house. God could not communicate with the high priest and his sons; their sins, like a thick cloud, had shut out the presence of His Holy Spirit. But in the midst of evil the child Samuel remained true to Heaven, and the message of condemnation to the house of Eli was Samuel’s commission as a prophet of the Most High.

Outro aviso haveria de ser dado à casa de Eli. Deus não podia comunicar-Se com o sumo sacerdote e seus filhos; seus pecados, como uma densa nuvem, haviam afastado a presença de Seu Espírito Santo. Mas, em meio ao mal, o menino Samuel permaneceu fiel ao Céu, e a mensagem de condenação à casa de Eli foi a investidura de Samuel como profeta do Altíssimo.

“‘The word of the Lord was precious in those days; there was no open vision. And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; and ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; that the Lord called Samuel.’ Supposing the voice to be that of Eli, the child hastened to the bedside of the priest, saying, ‘Here am I; for thou calledst me.’ The answer was, ‘I called not, my son; lie down again.’ Three times Samuel was called, and thrice he responded in like manner. And then Eli was convinced that the mysterious call was the voice of God. The Lord had passed by His chosen servant, the man of hoary hairs, to commune with a child. This in itself was a bitter yet deserved rebuke to Eli and his house.” Patriarchs and Prophets, 581.

"A palavra do Senhor era rara naqueles dias; as visões não eram frequentes. E sucedeu, naquele tempo, que, estando Eli deitado no seu lugar, e começando os seus olhos a escurecer, de modo que já não podia ver; e antes que a lâmpada de Deus se apagasse no templo do Senhor, onde estava a arca de Deus, e Samuel estava deitado para dormir; foi que o Senhor chamou Samuel." Supondo que a voz fosse a de Eli, o menino apressou-se à beira do leito do sacerdote, dizendo: "Aqui estou; porque me chamaste." A resposta foi: "Não te chamei, meu filho; torna a deitar-te." Três vezes Samuel foi chamado, e três vezes respondeu da mesma maneira. Então Eli se convenceu de que o chamado misterioso era a voz de Deus. O Senhor passara por Seu servo escolhido, o homem de cãs, para comunicar-Se com uma criança. Isto, por si só, foi uma repreensão amarga, porém merecida, a Eli e à sua casa. Patriarcas e Profetas, 581.

In the apostasy of Eli’s house there was no open vision, for the Word of the Lord was “precious” in those days. The Hebrew word translated as “precious” means “rare”. From 1844 until 1884, there were “open visions,” given to Laodicean Adventism. It was first established in the history of the Philadelphian Millerite movement, and in 1856 it began to identify that the Philadelphian movement had transitioned unto the Laodicean movement, but the open visions continued, for God is longsuffering and merciful.

Na apostasia da casa de Eli não havia visão manifesta, pois a Palavra do Senhor era "preciosa" naqueles dias. A palavra hebraica traduzida como "preciosa" significa "rara". De 1844 até 1884, houve "visões manifestas", dadas ao Adventismo Laodiceano. Foi primeiramente estabelecido na história do movimento milerita filadelfiano e, em 1856, começou a identificar que o movimento filadelfiano havia transitado para o movimento laodiceano; mas as visões manifestas continuaram, pois Deus é longânimo e misericordioso.

Then in 1863, rebellion against the foundational truths began, but the “open visions” continued until 1884. Then a change occurred. In Ezekiel chapter eight, the four abominations are portrayed as escalating in nature. 1884, represents the near conclusion of the first generation and the beginning of the second generation. Advent history documents that in 1881, and then again in 1882, two significant growths in rebellion occurred.

Então, em 1863, começou a rebelião contra as verdades fundamentais, mas as "visões abertas" continuaram até 1884. Então ocorreu uma mudança. No capítulo oito de Ezequiel, as quatro abominações são retratadas como se agravando progressivamente. 1884 representa a quase conclusão da primeira geração e o início da segunda geração. A história adventista registra que, em 1881, e novamente em 1882, ocorreram dois aumentos significativos na rebelião.

In 1881, the General Conference President (George Butler), wrote and placed a series of articles in the Review and Herald, in which he argued that some portions of the Bible were more inspired than other portions, and by the conclusion of his articles he actually identified some portions of the Bible that were not inspired. Following that in 1882, Uriah Smith, a leader of the publishing work, and at that time the leader of the educational work also, began to teach that when Sister White was shown future predictions or past sacred history, her words were inspired, but he argued, when she identified the personal failings of church members, then it was simply her human opinion.

Em 1881, o presidente da Associação Geral (George Butler) escreveu e publicou uma série de artigos na Review and Herald, nos quais argumentou que algumas partes da Bíblia eram mais inspiradas do que outras e, ao concluir seus artigos, chegou a identificar alguns trechos da Bíblia que não eram inspirados. Em seguida, em 1882, Uriah Smith, um líder da obra editorial e, naquela época, também líder da obra educacional, passou a ensinar que, quando à irmã White eram reveladas previsões futuras ou a história sagrada do passado, suas palavras eram inspiradas; porém, argumentava ele, quando ela apontava as falhas pessoais dos membros da igreja, tratava-se simplesmente de sua opinião humana.

In 1881 an open attack against the authority of the King James Bible was waged by Satan, through the medium of the president of the church, and then in the following year the leader of the educational and publishing work waged a similar attack upon the authority of the Spirit of Prophecy. From 1884, the testimony is that in those days there was no open vision. From 1863 unto 1881, the rebellion had escalated to include the Bible and Spirit of Prophecy, and no longer simply represented the rejection of the foundations.

Em 1881, um ataque aberto contra a autoridade da Bíblia King James foi travado por Satanás, por meio do presidente da igreja, e, no ano seguinte, o líder da obra educacional e de publicações desferiu um ataque semelhante contra a autoridade do Espírito de Profecia. A partir de 1884, o testemunho é que, naqueles dias, não havia visão aberta. De 1863 até 1881, a rebelião havia se intensificado a ponto de incluir a Bíblia e o Espírito de Profecia, e já não representava apenas a rejeição dos fundamentos.

The four abominations that are represented in Ezekiel chapter eight, are accomplished by the ancient men, which represents the leadership of Jerusalem, which began as a legal church entity as Laodicean Adventism in 1863. At that point in time an article was published in the Review and Herald, that some historians assign to the authorship of James White, though the documentation of the article actually points more to Uriah Smith as the actual author. Be that as it may, the curse against rebuilding Jericho was clearly fulfilled by James White, and Uriah Smith was the person who created the counterfeit 1863 chart. By 1881, the president of the General Conference was placing articles in the Review and Herald, that argued against the full authority of the Bible, and then in the following year Uriah Smith began an attack against the authority of the Spirit of Prophecy.

As quatro abominações representadas no capítulo oito de Ezequiel são cometidas pelos anciãos, que representam a liderança de Jerusalém, a qual, em 1863, começou como uma entidade eclesiástica legal, o Adventismo Laodiceano. Naquela ocasião, foi publicado um artigo na Review and Herald que alguns historiadores atribuem à autoria de James White, embora a documentação do artigo na verdade aponte mais para Uriah Smith como o autor real. Seja como for, a maldição contra a reconstrução de Jericó foi claramente cumprida por James White, e Uriah Smith foi a pessoa que criou o quadro falsificado de 1863. Em 1881, o presidente da Associação Geral estava publicando artigos na Review and Herald que argumentavam contra a plena autoridade da Bíblia e, no ano seguinte, Uriah Smith iniciou um ataque contra a autoridade do Espírito de Profecia.

The ancient men that were supposed to be the guardians were leading out in an open attack that began with an attack upon the foundational truths represented in Miller’s dream and illustrated upon Habakkuk’s two tables. From there they began to attack the two witnesses of the Bible and the Spirit of Prophecy. In the same period of time (early 1880’s), the leader of the health work, John H. Kellogg, began to introduce the spiritualism of pantheism to the leadership of the church. In 1881, James White was laid to rest, and Sister White was in the midst of an escalating rebellion of the leadership of the educational, health and political structure of the church.

Os anciãos que deveriam ser os guardiões lideravam um ataque aberto que começou com um ataque às verdades fundamentais representadas no sonho de Miller e ilustradas nas duas tábuas de Habacuque. A partir daí, começaram a atacar as duas testemunhas (a Bíblia e o Espírito de Profecia). No mesmo período (início da década de 1880), o líder da obra de saúde, John H. Kellogg, começou a introduzir o espiritualismo do panteísmo na liderança da igreja. Em 1881, James White foi sepultado, e a Irmã White estava no meio de uma rebelião crescente da liderança da estrutura educacional, de saúde e política da igreja.

The message that had arrived in 1856, which was the increased light of the “seven times,” and also the message to Laodicea, had been rejected, and the Lord intended to repeat that very message at the General Conference in Minneapolis in 1888, through the message presented by Elders Jones and Waggoner. Their message was not a new message, and when those who resisted their message were addressed by Sister White she identified that the rebels believed that their resistance of the message of Jones and Waggoner represented their responsibility to defend the old landmarks, which are also the old foundations. Their rebellion revealed that by 1888, they no longer understood what the foundations were, which is that the foundational truths represent the righteousness of Christ. In the context of the landmarks and William Miller’s rules she stated:

A mensagem que havia chegado em 1856, que era a luz aumentada dos "sete tempos", e também a mensagem a Laodiceia, havia sido rejeitada, e o Senhor pretendia repetir essa mesma mensagem na Conferência Geral em Minneapolis, em 1888, por meio da mensagem apresentada pelos anciãos Jones e Waggoner. A mensagem deles não era nova, e quando aqueles que resistiam à sua mensagem foram abordados pela Irmã White, ela identificou que os rebeldes acreditavam que sua resistência à mensagem de Jones e Waggoner representava sua responsabilidade de defender os antigos marcos, que são também os antigos fundamentos. Sua rebelião revelou que, em 1888, já não compreendiam quais eram os fundamentos, isto é, que as verdades fundamentais representam a justiça de Cristo. No contexto dos marcos e das regras de William Miller, ela declarou:

“We should know for ourselves what constitutes Christianity, what is truth, what is the faith that we have received, what are the Bible rules—the rules given us from the highest authority. There are many who believe without a reason on which to base their faith, without sufficient evidence as to the truth of the matter. If an idea is presented that harmonizes with their own preconceived opinions, they are all ready to accept it. They do not reason from cause to effect, their faith has no genuine foundation, and in the time of trial they will find that they have built upon the sand.

“Devemos saber por nós mesmos o que constitui o cristianismo, o que é a verdade, o que é a fé que recebemos, quais são as regras bíblicas — as regras que nos foram dadas pela mais alta autoridade. Há muitos que creem sem uma razão sobre a qual fundamentar sua fé, sem evidência suficiente quanto à verdade do assunto. Se lhes é apresentada uma ideia que se harmoniza com as suas próprias opiniões preconcebidas, estão inteiramente prontos para aceitá-la. Não raciocinam de causa para efeito; sua fé não tem fundamento genuíno, e, no tempo da provação, descobrirão que edificaram sobre a areia.

“He who rests satisfied with his own present imperfect knowledge of the Scriptures, thinking this sufficient for his salvation, is resting in a fatal deception. There are many who are not thoroughly furnished with Scriptural arguments, that they may be able to discern error, and condemn all the tradition and superstition that has been palmed off as truth. Satan has introduced his own ideas into the worship of God, that he might corrupt the simplicity of the gospel of Christ. A large number who claim to believe the present truth, know not what constitutes the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory. They think they are defending the old landmarks, but they are lukewarm and indifferent. They know not what it is to weave into their experience and to possess the real virtue of love and faith. They are not close Bible students, but are lazy and inattentive. When differences of opinion arise upon the passages of Scripture, these who have not studied to a purpose and are not decided as to what they believe, fall away from the truth. We ought to impress upon all the necessity of inquiring diligently into divine truth, that they may know that they do know what is truth. Some claim much knowledge, and feel satisfied with their condition, when they have no more zeal for the work, no more ardent love for God, and for souls for whom Christ died, than if they had never known God. They do not read the Bible [in order] to appropriate the marrow and fatness to their own souls. They do not feel that it is the voice of God speaking to them. But, if we would understand the way of salvation, if we would see the beams of the Sun of righteousness, we must study the Scriptures for a purpose, for the promises and prophecies of the Bible shed clear beams of glory upon the divine plan of redemption, which grand truths are not clearly comprehended.” The 1888 Materials, 403.

“Aquele que se contenta com o seu atual e imperfeito conhecimento das Escrituras, pensando que isso é suficiente para a sua salvação, está descansando em um engano fatal. Há muitos que não estão devidamente munidos de argumentos bíblicos, para que possam discernir o erro e condenar toda a tradição e superstição que tem sido impingida como verdade. Satanás introduziu suas próprias ideias no culto a Deus, para corromper a simplicidade do evangelho de Cristo. Um grande número que afirma crer na verdade presente não sabe o que constitui a fé que uma vez foi entregue aos santos — Cristo em vós, a esperança da glória. Pensam que estão defendendo os antigos marcos, mas são mornos e indiferentes. Não sabem o que é entretecer em sua experiência e possuir a verdadeira virtude do amor e da fé. Não são estudiosos aplicados da Bíblia, mas são preguiçosos e desatentos. Quando surgem divergências de opinião sobre as passagens das Escrituras, aqueles que não estudaram com propósito e não estão decididos quanto ao que creem afastam-se da verdade. Devemos incutir em todos a necessidade de investigar diligentemente a verdade divina, para que saibam que de fato sabem o que é a verdade. Alguns reivindicam muito conhecimento e sentem-se satisfeitos com sua condição, quando não têm mais zelo pela obra, nem mais ardente amor a Deus e às almas por quem Cristo morreu, do que se jamais tivessem conhecido a Deus. Não leem a Bíblia para apropriar às suas próprias almas o tutano e a gordura. Não sentem que é a voz de Deus a lhes falar. Mas, se quisermos compreender o caminho da salvação, se quisermos ver os raios do Sol da justiça, precisamos estudar as Escrituras com um propósito, pois as promessas e profecias da Bíblia derramam claros raios de glória sobre o plano divino da redenção, cujas sublimes verdades não são claramente compreendidas.” Materiais de 1888, 403.

This statement is taken from her testimony during the period of 1888, and she identifies that the rebels are building a foundation upon sand, though they know it not. She states, “A large number who claim to believe the present truth, know not what constitutes the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory. They think they are defending the old landmarks, but they are lukewarm and indifferent.” She identifies them as still in the Laodicean condition, for they are “lukewarm.” And she identifies “the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory.” Christ is the Rock of Ages, and as the Rock of Ages, He represents the jewels of Miller’s dream.

Esta declaração foi tirada de seu testemunho durante o período de 1888, e ela identifica que os rebeldes estão construindo um alicerce sobre a areia, embora não o saibam. Ela afirma: "Um grande número que afirma crer na verdade presente não sabe o que constitui a fé que uma vez foi entregue aos santos—Cristo em vós, a esperança da glória. Eles pensam que estão defendendo os marcos antigos, mas são mornos e indiferentes." Ela os identifica como ainda na condição laodiceana, pois são "mornos". E ela identifica "a fé que uma vez foi entregue aos santos—Cristo em vós, a esperança da glória". Cristo é a Rocha dos Séculos e, como a Rocha dos Séculos, Ele representa as joias do sonho de Miller.

“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.

“O aviso foi dado: Nada se deve permitir que entre para perturbar o fundamento da fé sobre o qual temos estado a edificar desde que a mensagem veio em 1842, 1843 e 1844. Eu estava nesta mensagem, e desde então tenho permanecido diante do mundo, fiel à luz que Deus nos tem dado. Não nos propomos tirar os pés da plataforma sobre a qual foram colocados enquanto, dia após dia, buscávamos o Senhor com oração fervorosa, buscando luz. Acaso pensais que eu poderia renunciar à luz que Deus me deu? Ela deve ser como a Rocha dos Séculos. Tem-me guiado desde que me foi dada.” Review and Herald, 14 de abril de 1903.

She identifies an important reality of the rebels, who were Ezekiel’s ancient men, when she states, “They do not reason from cause to effect.” The wicked cannot or will not reason from cause to effect. The effect of the 1888 General Conference session was so rebellious that Sister White determined to leave, but her angelic guide commanded her that she must stay and record the parallel history of the rebellion of Korah, Dathan and Abiram. The rebellion of the ancient men was the effect, and the cause was the rejection of the Laodicean message that arrived with the increased light of the “seven times” in 1856, and then escalated to the rebellion against the foundations in 1863, which then led to the attack upon first the Bible and then the Spirit of Prophecy, along with the introduction of Kellogg’s spiritualism.

Ela identifica uma realidade importante dos rebeldes, que eram os anciãos de Ezequiel, ao afirmar: "Eles não raciocinam da causa para o efeito." Os ímpios não podem ou não querem raciocinar da causa para o efeito. O efeito da sessão da Conferência Geral de 1888 foi tão rebelde que a Irmã White resolveu ir embora, mas seu guia angelical lhe ordenou que ficasse e registrasse a história paralela da rebelião de Korah, Dathan e Abiram. A rebelião dos anciãos foi o efeito, e a causa foi a rejeição da mensagem laodiceana que chegou com a maior luz dos "sete tempos" em 1856, e então agravou-se na rebelião contra os fundamentos em 1863, o que depois levou ao ataque, primeiro à Bíblia e depois ao Espírito de Profecia, juntamente com a introdução do espiritismo de Kellogg.

Of course the ancient men’s historians through history have covered the truths associated with the rebellion with rubbish, traditions, customs and dishes of fables, for those who participate in that type of rebellion always attempt to hide the evidence.

É claro que os historiadores dos antigos, ao longo da história, encobriram as verdades associadas à rebelião com lixo, tradições, costumes e porções de fábulas, pois os que participam desse tipo de rebelião sempre tentam esconder as evidências.

Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? Isaiah 25:19.

Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor, e cujas obras são feitas nas trevas, e dizem: Quem nos vê? e quem nos conhece? Isaías 25:19.

The men Isaiah is addressing in the verse are they who he identifies as “the scornful men that rule this people in Jerusalem,” and are the same ancient men that were to be the guardians of the people in Ezekiel chapter eight. In Ezekiel’s testimony, at the second abomination, which marks the second generation of Adventism, they answer the questions that Isaiah’s scornful men ask, “for they say, The Lord seeth us not; the Lord hath forsaken the earth” (Ezekiel 8:12).

Os homens a quem Isaías se dirige no versículo são aqueles que ele identifica como "os homens escarnecedores que governam este povo em Jerusalém", e são os mesmos anciãos que deveriam ser os guardiões do povo no capítulo oito de Ezequiel. No testemunho de Ezequiel, na segunda abominação, que marca a segunda geração do Adventismo, eles respondem às perguntas que os homens escarnecedores de Isaías fazem, pois dizem: "O Senhor não nos vê; o Senhor abandonou a terra" (Ezequiel 8:12).

There is “Woe” pronounced upon those historical revisionists that attempt to cover the truth of the rebellion that led to and occurred in 1888.

Há um "Ai" proferido contra aqueles revisionistas históricos que tentam encobrir a verdade sobre a rebelião que levou a, e ocorreu em, 1888.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudo no próximo artigo.

“I must speak to you in reference to the meetings in Minneapolis. I at one time decided to leave the meeting because I saw and felt the strong spirit of opposition that prevailed. I could not for one moment acknowledge the spirit which moved with a controlling power upon Brother Morrison and Brother Nicola. I cannot for a moment question what manner of spirit you were of. Certainly it was not the Spirit of God, and lest you should continue in this deception I now write to you.

Preciso falar com você com referência às reuniões em Minneapolis. Em dado momento decidi deixar a reunião, porque vi e senti o forte espírito de oposição que prevalecia. Eu não podia, nem por um momento, reconhecer o espírito que atuava com poder controlador sobre o irmão Morrison e o irmão Nicola. Não tenho, nem por um momento, dúvida quanto a que espécie de espírito o animava. Certamente não era o Espírito de Deus e, para que você não continue nesse engano, agora lhe escrevo.

“The night after I had decided not to remain longer in Minneapolis, in a dream or vision of the night—I cannot tell certainly which—a person of tall, commanding appearance brought me a message and revealed to me that it was God’s will for me to stand at my post of duty, and that God Himself would be my helper and sustain me to speak the words He should give me. He said, ‘For this work the Lord has raised you up. His everlasting arms are beneath you. From this meeting decisions will be made for life or for death; not that anyone need to perish, but spiritual pride and self-confidence will close the door that Jesus and His Holy Spirit’s power shall not be admitted. They shall have another chance to be undeceived, and to repent, confess their sins, and come to Christ and be converted that He shall heal them.’

A noite depois de eu ter decidido não permanecer mais em Minneapolis, num sonho ou visão da noite — não posso dizer com certeza qual — uma pessoa de alta estatura e aparência imponente trouxe-me uma mensagem e revelou-me que era vontade de Deus que eu permanecesse no meu posto de dever, e que o próprio Deus seria meu ajudador e me sustentaria para falar as palavras que Ele me desse. Ele disse: “Para esta obra o Senhor levantou você. Seus braços eternos estão debaixo de você. Desta reunião serão tomadas decisões para a vida ou para a morte; não que alguém precise perecer, mas o orgulho espiritual e a autoconfiança fecharão a porta, para que Jesus e o poder de Seu Espírito Santo não sejam admitidos. Eles terão outra chance de deixar de ser enganados e de se arrepender, confessar seus pecados e vir a Cristo e ser convertidos, para que Ele os cure.”

“He said, ‘Follow me.’ I followed my guide and he led me to the different houses where brethren made their homes, and he said, ‘Hear the words here spoken, for they are written in the book of records, and these words will have a condemning power upon all who act a part in this work which is not after the spirit of wisdom from above, but after the spirit that descendeth not from above, but is from beneath.’

"Ele disse: 'Siga-me.' Segui meu guia, e ele me conduziu às diferentes casas onde os irmãos estabeleciam seus lares, e disse: 'Ouça as palavras aqui proferidas, pois estão escritas no livro dos registros, e estas palavras terão um poder condenatório sobre todos os que tomarem parte nesta obra que não é segundo o espírito de sabedoria que vem do alto, mas segundo o espírito que não desce do alto, mas vem de baixo.'"

“I listened to words uttered that ought to make every one of those ashamed who uttered them. Sarcastic remarks were passed from one to another, ridiculing their brethren A. T. Jones, E. J. Waggoner, and Willie C. White, and myself. My position and my work were freely commented upon by those who ought to have been engaged in the work of humbling their souls before God and setting their own hearts in order. There was seemingly a fascination in brooding over imaginary wrongs and expressions of imagination of their brethren and their work, which had no foundation in truth, and in doubting and speaking and writing bitter things as the result of skepticism and question and unbelief.

Eu ouvi palavras proferidas que deveriam envergonhar cada um daqueles que as proferiram. Comentários sarcásticos foram trocados de uns para os outros, ridicularizando seus irmãos A. T. Jones, E. J. Waggoner e Willie C. White, e a mim. Minha posição e meu trabalho foram livremente comentados por aqueles que deveriam ter estado empenhados na obra de humilhar suas almas diante de Deus e pôr em ordem seus próprios corações. Havia, ao que parecia, uma fascinação em remoer agravos imaginários e expressões da imaginação a respeito de seus irmãos e do trabalho deles, que não tinham fundamento na verdade, e em duvidar e falar e escrever coisas amargas como resultado de ceticismo, questionamento e incredulidade.

“Said my guide, ‘This is written in the books as against Jesus Christ. This spirit cannot harmonize with the Spirit of Christ, of truth. They are intoxicated with the spirit of resistance and know not any more than the drunkard what spirit controls their words or their actions. This sin is peculiarly an offense to God. This spirit bears no more the semblance to the Spirit of truth and righteousness than the spirit that actuated the Jews to form a confederacy to doubt, to criticize and become spies upon Christ, the world’s Redeemer.

"Disse o meu guia, 'Isto está escrito nos livros como sendo contra Jesus Cristo. Este espírito não pode harmonizar-se com o Espírito de Cristo, da verdade. Estão embriagados com o espírito de resistência e não sabem mais do que o bêbado que espírito controla suas palavras ou suas ações. Este pecado é particularmente uma ofensa a Deus. Este espírito não tem mais semelhança com o Espírito da verdade e da justiça do que o espírito que impeliu os judeus a formar uma confederação para duvidar, criticar e tornarem-se espiões de Cristo, o Redentor do mundo.

“I was told by my guide that there had been a witness to the Christless talk, the rabble talk which evidenced the spirit that prompted the words. When they entered their rooms evil angels came with them, because they closed the door to the Spirit of Christ and would not listen to His voice. There was not a humbling of the soul before God. The voice of prayer was seldom heard, but criticism and exaggerated statements and suppositions and conjectures and envy and jealousy and evil surmising and false accusing were current. Had their eyes been opened they would have seen that which would have alarmed them, the exulting of evil angels. And they would have seen also a Watcher who had heard every word and registered these words in the books of heaven.

Fui informado pelo meu guia de que houvera uma testemunha da conversa sem Cristo, a conversa da ralé que evidenciava o espírito que motivava as palavras. Quando entraram em seus quartos, anjos maus vieram com eles, porque fecharam a porta ao Espírito de Cristo e não quiseram ouvir a Sua voz. Não havia humilhação da alma perante Deus. Pouco se ouvia a voz da oração, mas críticas e declarações exageradas e suposições e conjecturas e inveja e ciúme e suspeitas maliciosas e falsas acusações eram comuns. Se seus olhos tivessem sido abertos, teriam visto aquilo que os teria alarmado: a exultação de anjos maus. E teriam visto também um Vigilante que havia ouvido cada palavra e registrado essas palavras nos livros do céu.

“I was then informed that at this time it would be useless to make any decision as to positions on doctrinal points, as to what is truth, or to expect any spirit of fair investigation, because there was a confederacy formed to allow of no change of ideas on any point or position they had received any more than did the Jews. Much was said to me by my Guide that I have no liberty to write. I found myself sitting up in bed in a spirit of grief and distress, also with a spirit of firm resolve to stand at my post of duty to the close of the meeting and then wait for the directions of the Spirit of God telling me how to move and what course to pursue.” The 1888 Materials, 277, 278.

"Então me informaram que, neste momento, seria inútil tomar qualquer decisão quanto a posições sobre pontos doutrinários, quanto ao que é a verdade, ou esperar qualquer espírito de investigação imparcial, porque havia uma confederação formada para não permitir mudança alguma de ideias em qualquer ponto ou posição que haviam recebido, nem mais do que o fizeram os judeus. Muito me foi dito pelo meu Guia, que não tenho liberdade para escrever. Encontrei-me sentado na cama, com um espírito de pesar e angústia, também com um espírito de firme resolução de manter-me em meu posto de dever até o encerramento da reunião e então aguardar as orientações do Espírito de Deus dizendo-me como agir e que curso seguir." Os Materiais de 1888, 277, 278.