The Millerite movement was represented in Isaiah chapter seven by a sixty-five year prophecy, that began in 742 BC. Those sixty-five years that took place in the history of Isaiah represent the sixty-five years from 1798 until 1863. Alpha and Omega will always portray the end, with the beginning. The sixty-five year prophecy identifies the curse of seven times against the northern and the southern kingdoms of Israel. The first seven times against the northern kingdom began in 723 BC, nineteen years after Isaiah presented the prediction to king Ahaz. The last seven times against the southern kingdom, began at the end of the sixty-five years in 677 BC.
O movimento milerita foi representado em Isaías, capítulo sete, por uma profecia de sessenta e cinco anos, que começou em 742 a.C. Esses sessenta e cinco anos que ocorreram na história de Isaías correspondem aos sessenta e cinco anos de 1798 até 1863. O Alfa e o Ômega sempre retratarão o fim com o início. A profecia de sessenta e cinco anos identifica a maldição dos sete tempos contra os reinos do norte e do sul de Israel. Os primeiros sete tempos contra o reino do norte começaram em 723 a.C., dezenove anos depois que Isaías apresentou a predição ao rei Acaz. Os últimos sete tempos contra o reino do sul começaram no fim dos sessenta e cinco anos, em 677 a.C.
The first curse of seven times against Ephraim ended in 1798, which was the time of the end when the vision of the Ulai River of chapters eight and nine of Daniel was unsealed. It prophetically marked both the arrival of the first angel’s message and the prophetic beginning of the Millerite movement. The last curse of seven times against Judah ended in 1844, which was the arrival of the third angel’s message. Nineteen years later in 1863, the sixty-five years represented in the beginning of the prediction marked the end of the Millerite movement, and the beginning of the Laodicean Seventh-day Adventist church. Seven years prior to 1863, in 1856, James White began to identify that the Millerite movement had ceased to be the church of Philadelphia and had become the church of Laodicea. His grandson, when writing Ellen White’s biography, writes about the history of 1856, and the Laodicean message.
A primeira maldição de sete tempos contra Efraim terminou em 1798, que foi o tempo do fim, quando a visão do rio Ulai dos capítulos oito e nove de Daniel foi aberta. Ela marcou profeticamente tanto a chegada da primeira mensagem angélica quanto o início profético do movimento milerita. A última maldição de sete tempos contra Judá terminou em 1844, que foi a chegada da terceira mensagem angélica. Dezenove anos depois, em 1863, os sessenta e cinco anos representados no início da predição marcaram o fim do movimento milerita e o início da igreja Adventista do Sétimo Dia laodiceana. Sete anos antes de 1863, em 1856, James White começou a identificar que o movimento milerita havia deixado de ser a igreja de Filadélfia e se tornara a igreja de Laodiceia. Seu neto, ao escrever a biografia de Ellen White, escreve sobre a história de 1856 e a mensagem laodiceana.
“The Laodicean Message
A Mensagem Laodiceana
“The Sabbathkeeping Adventists had taken the position that the messages to the seven churches in Revelation 2 and 3 pictured the experience of the Christian church down through the centuries. It was their conclusion that the message to the Laodicean church applied to those they now termed nominal Adventists, those who had not accepted the seventh-day Sabbath. In a short editorial in the Review of October 9, James White raised some thought provoking questions that he introduced by stating:
Os Adventistas observadores do sábado haviam adotado a posição de que as mensagens às sete igrejas em Apocalipse 2 e 3 retratavam a experiência da igreja cristã ao longo dos séculos. Concluíram que a mensagem à igreja de Laodiceia aplicava-se àqueles que eles agora chamavam de Adventistas nominais, os que não haviam aceitado o sábado do sétimo dia. Em um breve editorial na Review de 9 de outubro, James White levantou algumas questões instigantes que ele introduziu afirmando:
“The inquiry is beginning to come up afresh, ‘Watchman, What of the night?’ At present there is space for only a few questions, asked to call attention to the subject to which they relate. A full answer, we trust, will soon be given.—Review and Herald, Oct. 9, 1856.
A indagação começa a surgir de novo: 'Sentinela, que é da noite?' Por ora, há espaço apenas para algumas poucas perguntas, feitas para chamar a atenção para o assunto a que se referem. Uma resposta completa, esperamos, será dada em breve. - Review and Herald, 9 de outubro de 1856.
“Of the eleven questions he asked, it is the sixth that zeroed in on the Laodiceans.
Das onze perguntas que ele fez, foi a sexta que se concentrou nos laodicenses.
“6. Does not the state of the Laodiceans (lukewarm, and neither cold nor hot) fitly illustrate the condition of the body of those who profess the third angel’s message?—Ibid.
6. O estado dos laodicenses (mornos, nem frios nem quentes) não ilustra bem a condição do corpo dos que professam a mensagem do terceiro anjo? — Ibidem.
“The last question lays the matter open:
A última pergunta deixa o assunto em aberto:
“11. If this be our condition as a people, have we any real grounds to hope for the favor of God unless we heed the ‘counsel’ of the True Witness? I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. Revelation 3:18–21.—Ibid.
11. Se esta for a nossa condição como povo, temos algum fundamento real para esperar o favor de Deus, a menos que demos ouvidos ao 'conselho' da Testemunha Verdadeira? Aconselho-te a comprares de mim ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestiduras brancas, para que te vistas, e para que a vergonha da tua nudez não apareça; e unjas os teus olhos com colírio, para que vejas. Eu repreendo e disciplino a quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te. Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele comigo. Ao que vencer, concederei que se sente comigo no meu trono, assim como eu também venci e me sentei com meu Pai no seu trono. Apocalipse 3:18-21.-Ibid.
“It is clear that the truth of the matter was just dawning on the mind of James White. The next issue of the Review carried a seven-column presentation of the seven churches, under that title. In his opening remarks he declared:
É claro que a verdade do caso estava apenas começando a despontar na mente de James White. A edição seguinte da Review trouxe uma apresentação em sete colunas das sete igrejas, sob esse título. Em suas palavras iniciais, declarou:
“We must agree with some modern expositors that these seven churches should be understood as representing seven conditions of the Christian church, in seven periods of time, covering the ground of the entire Christian age.—Ibid., Oct. 16, 1856.
"Devemos concordar com alguns expositores modernos que estas sete igrejas devem ser entendidas como representando sete condições da igreja cristã, em sete períodos de tempo, abrangendo toda a era cristã.-Ibid., 16 de outubro de 1856."
“He then took up the prophecy, dealing with each church separately. Coming to the seventh, the Laodicean, he declared:
Ele então abordou a profecia, tratando de cada igreja separadamente. Ao chegar à sétima, a de Laodiceia, declarou:
“How humbling to us as a people is the sad description of this church. And is not this dreadful description a most perfect picture of our present condition? It is; and it will be of no use to try to evade the force of this searching testimony to the Laodicean church. The Lord help us to receive it, and to profit by it.—Ibid.
Quão humilhante para nós, como povo, é a triste descrição desta igreja. E não é essa terrível descrição o retrato mais perfeito da nossa condição atual? É; e não adianta tentar escapar à força deste penetrante testemunho à igreja de Laodiceia. Que o Senhor nos ajude a recebê-lo e tirar proveito dele.-Ibid.
“After he devoted two columns to the Laodicean church, his closing remarks made a strong appeal:
Depois que ele dedicou duas colunas à igreja de Laodiceia, suas considerações finais fizeram um forte apelo:
“Dear brethren, we must overcome the world, the flesh, and the devil, or we shall have no part in the kingdom of God. . . . Lay hold of this work at once, and in faith claim the gracious promises to the repenting Laodiceans. Arise in the name of the Lord, and let your light shine to the glory of His blessed name.—Ibid.
Caros irmãos, devemos vencer o mundo, a carne e o diabo, ou não teremos parte no reino de Deus... Lançai mão desta obra imediatamente e, pela fé, apropriai-vos das promessas graciosas feitas aos laodicenses arrependidos. Levantai-vos em nome do Senhor, e resplandeça a vossa luz para a glória do Seu bendito nome.-Ibid.
“The response from the field was electrifying. Wrote G. W. Holt from Ohio on October 20:
A resposta do campo foi eletrizante. Escreveu G. W. Holt, de Ohio, em 20 de outubro:
“Yes, I do believe that we who are in the third message with the commandments of God and the faith of Jesus are the church this language is addressed to; and we cannot be too soon in applying for tried gold and white raiment, and eyesalve, that we may see.—Ibid., Nov. 6, 1856.
Sim, creio que nós, que estamos na terceira mensagem, com os mandamentos de Deus e a fé de Jesus, somos a igreja a quem estas palavras se dirigem; e não há como ser cedo demais para pedirmos ouro provado, vestes brancas e colírio, para que possamos ver.-Ibid., 6 de nov. de 1856.
“From the Northeast a new voice was heard on the subject, that of Stephen N. Haskell, of Princeton, Massachusetts. As a first-day Adventist he had begun to preach at the age of 20; now three years later he was in the third angel’s message. A thorough Bible student, after having seen White’s brief initial editorial introducing the question of the seven churches, he chose to write an extended piece for the Review:
"Do Nordeste, ouviu-se uma nova voz sobre o assunto, a de Stephen N. Haskell, de Princeton, Massachusetts. Como adventista do primeiro dia, ele começara a pregar aos 20 anos; agora, três anos depois, estava na mensagem do terceiro anjo. Um profundo estudante da Bíblia, depois de ter visto o breve editorial inicial de White, introduzindo a questão das sete igrejas, decidiu escrever um artigo extenso para a Review:"
“The subject referred to has been one of deep interest to me for some months past. . . . I have for some time been led to believe that the message to the Laodiceans belongs to us; i.e., to those who believe in the third angel’s message, from many reasons which I consider to be good. I will mention two.—Ibid.
"O assunto referido tem sido de profundo interesse para mim há alguns meses. . . . Há algum tempo tenho sido levado a crer que a mensagem aos Laodicenses nos pertence; isto é, aos que creem na mensagem do terceiro anjo, por muitas razões que considero boas. Mencionarei duas.-Ibid."
“This he does, devoting two columns to his conclusions. As he closed he declared:
Ele o faz, dedicando duas colunas às suas conclusões. Ao concluir, declarou:
“A theory of the third angel’s message never, no never, will save us, without the wedding garment, which is the righteousness of the saints. We must perfect holiness in the fear of the Lord.—Ibid.
Uma teoria da mensagem do terceiro anjo nunca, jamais, nos salvará sem a veste nupcial, que é a justiça dos santos. Devemos aperfeiçoar a santidade no temor do Senhor.-Ibid.
“As James White continued his editorials on the message to the Laodicean church the concepts the Sabbathkeeping Adventists were now reading in the Review were startling, but on thoughtful, prayerful consideration they were seen to be applicable. The letters to the editor showed quite general agreement and indicated that a revival was under way. That the stirring message was not the outgrowth of excitement was attested to by the first article in Testimony No. 3, published in April, 1857, titled Be Zealous and Repent. It opens, “The Lord has shown me in vision some things concerning the church in its present lukewarm state, which I will relate to you.”—1T, p. 141. In this Ellen White presented what was shown to her of Satan’s attacks on the church through earthly prosperity and possessions.” Arthur White, Ellen G. White: The Early Years, volume 1, 342–344.
À medida que James White continuava seus editoriais sobre a mensagem à igreja de Laodiceia, os conceitos que os adventistas que guardavam o sábado agora liam na Review eram surpreendentes, mas, com reflexão e oração, mostravam-se aplicáveis. As cartas ao editor mostravam uma concordância bastante geral e indicavam que um reavivamento estava em andamento. Que a veemente mensagem não era fruto de excitação foi atestado pelo primeiro artigo do Testemunho nº 3, publicado em abril de 1857, intitulado Sede zelosos e arrependei-vos. Inicia-se: "O Senhor me mostrou em visão algumas coisas concernentes à igreja em seu estado atual de mornidão, as quais vos relatarei."-1T, p. 141. Nele, Ellen White apresentou o que lhe foi mostrado dos ataques de Satanás contra a igreja por meio da prosperidade e das posses terrenas. Arthur White, Ellen G. White: The Early Years, volume 1, 342-344.
The Millerite movement began prophetically as the Philadelphian church, and in 1856 it became the Laodicean church. Seven years later the movement ended, and the Seventh-day Adventist church began as the Laodicean church and will remain so, until it is spewed out of the mouth of the Lord. The movement of the one hundred and forty-four thousand came out of the fold of the Laodicean church, just as the Millerite movement came out of the fold of the church of Sardis. The movement of the one hundred and forty-four thousand parallels the Millerite movement in that the first movement changed from Philadelphia to Laodicea and the last movement changes from Laodicea to Philadelphia. The point of transition from Philadelphia unto Laodicea in Millerite history is specifically marked as 1856, so the point of transition must also be marked in the last movement, for God never changes. The point of transition is identified in Revelation eleven with the two prophets that are slain in the streets.
O movimento milerita começou profeticamente como a igreja de Filadélfia e, em 1856, tornou-se a igreja de Laodiceia. Sete anos depois, o movimento terminou, e a Igreja Adventista do Sétimo Dia começou como a igreja de Laodiceia e assim permanecerá, até ser vomitada da boca do Senhor. O movimento dos cento e quarenta e quatro mil saiu do redil da igreja de Laodiceia, assim como o movimento milerita saiu do redil da igreja de Sardes. O movimento dos cento e quarenta e quatro mil é paralelo ao movimento milerita, pois o primeiro movimento passou de Filadélfia para Laodiceia e o último movimento passa de Laodiceia para Filadélfia. O ponto de transição de Filadélfia para Laodiceia na história milerita está especificamente marcado em 1856; portanto, o ponto de transição também deve estar marcado no último movimento, pois Deus nunca muda. O ponto de transição é identificado em Apocalipse onze com os dois profetas que são mortos nas ruas.
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. Revelation 11:7, 8.
E, quando tiverem terminado o seu testemunho, a besta que sobe do abismo fará guerra contra eles, os vencerá e os matará. E os seus cadáveres ficarão estendidos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também nosso Senhor foi crucificado. Apocalipse 11:7, 8.
The last movement would die, then stand and thereafter be resurrected as the ensign. In so doing it would align with the Republican horn. The Republican horn forms an image to the beast, and the beast that it forms the image of is addressed in Revelation seventeen, and that beast is identified as the fifth head that received a deadly wound, that would be resurrected as the eighth head. It would be resurrected as the eighth that was of the seven.
O último movimento morreria, depois se levantaria e, posteriormente, seria ressuscitado como o estandarte. Ao fazer isso, alinhar-se-ia com o chifre republicano. O chifre republicano forma uma imagem à besta, e a besta de que ele forma a imagem é abordada em Apocalipse dezessete, e essa besta é identificada como a quinta cabeça que recebeu uma ferida mortal, que seria ressuscitada como a oitava cabeça. Seria ressuscitada como o oitavo que era dos sete.
And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. Revelation 17:11.
E a besta que era e já não é, ela mesma é o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição. Apocalipse 17:11.
The Republican horn would form an image of that beast, and it therefore would be killed and then resurrected. When it was resurrected it would be the eighth head that was of the seven previous heads. The Protestant horn, rides upon the same earth beast as the Republican horn and would need to possess the same prophetic dynamics. The transition from Philadelphia to Laodicea in the Millerite movement prefigures the transition from the Laodicea to Philadelphia in the last movement.
O chifre republicano formaria uma imagem daquela besta e, portanto, seria morto e, em seguida, ressuscitado. Quando fosse ressuscitado, seria a oitava cabeça, que procede das sete cabeças anteriores. O chifre protestante cavalga a mesma besta da terra que o chifre republicano e precisaria possuir as mesmas dinâmicas proféticas. A transição de Filadélfia para Laodiceia no movimento milerita prefigura a transição de Laodiceia para Filadélfia no movimento final.
When the last movement received a deadly wound on July 18, 2020, it died as Laodicea. When, as represented in Revelation eleven it transitioned to Philadelphia, it would represent the eighth church, that is of the seven. The death in the year 2020, was paralleled by the Republican horn, for since the time of the end in 1989, there had been six presidents. The sixth president received a deadly wound, that will be healed in 2024. That head will then be the eighth head of the United States since the time of the end in 1989, and it will be of the seven. Both horns were the sixth that becomes the eighth. This truth is a large part of the message of the Revelation of Jesus Christ that is unsealed just before the close of probation.
Quando o último movimento recebeu uma ferida mortal em 18 de julho de 2020, morreu como Laodiceia. Quando, conforme representado em Apocalipse 11, fez a transição para Filadélfia, representaria a oitava igreja, que é das sete. A morte, no ano de 2020, teve paralelo no chifre republicano, pois, desde o tempo do fim, em 1989, houve seis presidentes. O sexto presidente recebeu uma ferida mortal, que será curada em 2024. Essa cabeça será então a oitava cabeça dos Estados Unidos desde o tempo do fim, em 1989, e será das sete. Ambos os chifres eram o sexto que se torna o oitavo. Essa verdade é uma grande parte da mensagem do Apocalipse de Jesus Cristo que é desselada pouco antes do fim do período de provação.
For this reason, it is important to be clear about the Millerite history that typifies our current history. Sister White confirmed James White’s application of Laodicea upon the movement in 1856, so this is not an application that is derived by human logic. Seven years before the Seventh-day Adventist church was legally connected with the Republican horn, it was identified by inspiration as the Laodicean church. This means there has never been one day in the history of the Seventh-day Adventist church when it was anything other than naked, poor, blind, miserable and wretched. This prophetic reality provides the context and justification for recognizing the four escalating abominations of Ezekiel chapter eight as the four generations of Adventism.
Por essa razão, é importante ser claro quanto à história milerita que tipifica nossa história atual. A Irmã White confirmou, em 1856, a aplicação de Laodiceia que James White fez ao movimento, de modo que essa não é uma aplicação derivada da lógica humana. Sete anos antes de a Igreja Adventista do Sétimo Dia ter sido legalmente vinculada ao chifre republicano, ela foi identificada por inspiração como a igreja laodiceana. Isso significa que nunca houve um único dia na história da Igreja Adventista do Sétimo Dia em que ela fosse algo diferente de nua, pobre, cega, miserável e desventurada. Essa realidade profética fornece o contexto e a justificativa para reconhecer as quatro abominações crescentes do capítulo oito de Ezequiel como as quatro gerações do adventismo.
When the Millerite history is approached from the structure of Isaiah seven’s sixty-five years, it is to be recognized that the prophecy of the seven times is the prophetic umbrella that covers the entire history of the Millerite movement. In 1856, the message to the Laodicean church became present truth for Millerite Adventism. The one who presents the message of Laodicea was not James or Ellen White, it was the Faithful and True Witness.
Quando a história milerita é abordada a partir da estrutura dos sessenta e cinco anos de Isaías 7, deve-se reconhecer que a profecia dos sete tempos é o guarda-chuva profético que cobre toda a história do movimento milerita. Em 1856, a mensagem à igreja de Laodiceia tornou-se a verdade presente para o adventismo milerita. Aquele que apresenta a mensagem de Laodiceia não foi James nem Ellen White; foi a Testemunha Fiel e Verdadeira.
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:14–22.
E ao anjo da igreja dos laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus: Conheço as tuas obras: não és frio nem quente; quem dera fosses frio ou quente. Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca. Porque dizes: Sou rico, estou enriquecido e de nada tenho falta; e não sabes que és desgraçado, miserável, pobre, cego e nu. Aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e para que a vergonha da tua nudez não apareça; e colírio, para ungir os olhos, a fim de que vejas. Eu repreendo e disciplino a quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te. Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e com ele cearei, e ele comigo. Ao que vencer, concederei sentar-se comigo no meu trono, assim como eu também venci e me sentei com meu Pai no seu trono. Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Apocalipse 3:14-22.
The True Witness identifies that if any man would “hear” His voice, He would come in and “sup with him.” If Laodicea would open the door, Christ would come in and sup with them. If Christ is allowed to enter, he brings a message, for the symbolism of eating represents the reception of a message. The message can be generalized as simply the Laodicean message, but that is a shallow consideration of what the message He offers represents. In 1856, Hiram Edson set forth a series of eight articles that contained the prophetic information that expands the understanding of the very first “time prophecy” the angels of God led William Miller to recognize and proclaim. In those eight articles, Edson correctly identifies the sixty-five years of Isaiah seven.
A Verdadeira Testemunha declara que, se alguém “ouvir” Sua voz, Ele entrará e “ceará com ele”. Se Laodiceia abrisse a porta, Cristo entraria e cearia com eles. Se Cristo pode entrar, Ele traz uma mensagem, pois o simbolismo de comer representa a recepção de uma mensagem. A mensagem pode ser generalizada simplesmente como a mensagem laodiceana, mas isso é uma consideração superficial do que a mensagem que Ele oferece representa. Em 1856, Hiram Edson apresentou uma série de oito artigos que continham as informações proféticas que ampliam a compreensão da primeira “profecia de tempo” que os anjos de Deus levaram William Miller a reconhecer e proclamar. Nesses oito artigos, Edson identifica corretamente os sessenta e cinco anos de Isaías 7.
The beginning of Miller’s work was the discovery of the seven times, and seven years before the movement named after his service was to end, a deeper revelation of that very prophecy was offered to Millerite Adventism. It was offered in the same year they were identified by inspiration as Laodiceans. Prophetically, twenty-five hundred and twenty days later in 1863, Miller’s first discovery of prophetic time was rejected. The Laodicean message for the Advent movement arrived in 1856, and the Lord knocked on the door eight times, with eight articles to see if He could find entrance. At the ending of the movement, the True Witness wished to sup together with His people by dining upon the very first message of time from the beginning of the movement. His people refused to eat, and seven years, or twenty-five hundred and twenty prophetic days later, His people shut the door that had been opened with the key of David that had been placed into the hand of William Miller. They returned to an old Samaritan prophet who fed them a lie, sealing their fate to die between an ass and a lion.
O início da obra de Miller foi a descoberta dos sete tempos, e sete anos antes de o movimento que levava seu nome vir a terminar, uma revelação mais profunda dessa mesma profecia foi oferecida ao adventismo milerita. Foi oferecida no mesmo ano em que foram identificados, por inspiração, como laodiceanos. Profeticamente, dois mil e quinhentos e vinte dias depois, em 1863, a primeira descoberta de Miller acerca do tempo profético foi rejeitada. A mensagem laodiceana para o movimento adventista chegou em 1856, e o Senhor bateu à porta oito vezes, com oito artigos, para ver se podia entrar. No término do movimento, a Fiel Testemunha desejou cear juntamente com Seu povo, tomando por alimento a própria primeira mensagem de tempo do início do movimento. Seu povo recusou-se a comer, e sete anos, ou dois mil e quinhentos e vinte dias proféticos depois, Seu povo fechou a porta que havia sido aberta com a chave de Davi, que fora colocada na mão de William Miller. Eles voltaram a um antigo profeta samaritano que os alimentou com uma mentira, selando o seu destino de morrer entre um jumento e um leão.
In 1856, the Protestant horn was in the crisis of the valley of vision, for where there is no vision, the people perish. In 1856, the Republican horn was also in a crisis.
Em 1856, o chifre protestante estava na crise do vale da visão, pois onde não há visão, o povo perece. Em 1856, o chifre republicano também estava em crise.
1856, marked a continuation of the violent conflict known as Bleeding Kansas, the Kansas-Missouri Border War. The struggle was over whether Kansas would enter the Union as a free state or a slave state. The conflict included violent clashes between pro-slavery and anti-slavery settlers.
Em 1856, prosseguiu o violento conflito conhecido como Bleeding Kansas, a Guerra da Fronteira Kansas-Missouri. A disputa era sobre se o Kansas entraria na União como um estado livre ou um estado escravista. O conflito incluía confrontos violentos entre colonos pró-escravidão e anti-escravidão.
On May 22, 1856, a violent incident also occurred in the United States Senate chamber, when Congressman Preston Brooks, a pro-slavery advocate from South Carolina, brutally attacked Senator Charles Sumner of Massachusetts with his cane. Sumner had delivered an anti-slavery speech titled The Crime Against Kansas, which deeply offended Brooks. The caning incident highlighted the growing tensions between North and South over the issue of slavery.
Em 22 de maio de 1856, um violento incidente também ocorreu no plenário do Senado dos Estados Unidos, quando o deputado Preston Brooks, um defensor da escravidão da Carolina do Sul, atacou brutalmente o senador Charles Sumner, de Massachusetts, com sua bengala. Sumner havia proferido um discurso abolicionista intitulado “O Crime contra o Kansas”, que ofendeu profundamente Brooks. O incidente da agressão a bengaladas evidenciou as crescentes tensões entre o Norte e o Sul em torno da questão da escravidão.
In 1856, the Republican Party was founded as a response to the political turmoil caused by the Kansas-Nebraska Act, passed in 1854, which produced the growing opposition to the spread of slavery into new territories. The party’s first national convention was held in Philadelphia, and John C. Fremont was chosen as their first presidential candidate in the 1856 election.
Em 1856, o Partido Republicano foi fundado como resposta à agitação política causada pela Lei Kansas-Nebraska, aprovada em 1854, que suscitou uma oposição crescente à expansão da escravidão para novos territórios. A primeira convenção nacional do partido foi realizada na Filadélfia, e John C. Fremont foi escolhido como seu primeiro candidato presidencial na eleição de 1856.
The Kansas-Nebraska Act organized the territories of Kansas and Nebraska and allowed the settlers in those territories to decide whether they would allow slavery within their borders. This concept, known as “popular sovereignty,” effectively repealed the Missouri Compromise of 1820, which had prohibited slavery north of the 36°30’ parallel in the Louisiana Territory. The act had a profound impact on the issue of slavery in the territories. It reignited sectional tensions because it opened the possibility that slavery could expand into areas that were previously considered free soil, such as Kansas. The passage of the Kansas-Nebraska Act led to a rush of pro-slavery and anti-slavery settlers into the Kansas Territory, each hoping to influence the outcome of the popular sovereignty vote. This competition for control of the territory led to violent clashes and a period of lawlessness known as Bleeding Kansas in 1856.
A Lei Kansas-Nebraska organizou os territórios do Kansas e de Nebraska e permitiu que os colonos nesses territórios decidissem se permitiriam a escravidão dentro de suas fronteiras. Esse conceito, conhecido como "soberania popular", revogou na prática o Compromisso do Missouri de 1820, que havia proibido a escravidão ao norte do paralelo 36°30' no Território da Luisiana. A lei teve um impacto profundo sobre a questão da escravidão nos territórios. Ela reacendeu tensões seccionais porque abriu a possibilidade de que a escravidão se expandisse para áreas anteriormente consideradas solo livre, como o Kansas. A aprovação da Lei Kansas-Nebraska levou a uma corrida de colonos pró-escravidão e antiescravidão para o Território do Kansas, cada qual esperando influenciar o resultado da votação de soberania popular. Essa disputa pelo controle do território levou a confrontos violentos e a um período de anarquia conhecido como Kansas Sangrento em 1856.
The presidential election of 1856 was a significant political event. It featured a three-way race between Democrat James Buchanan, Republican John C. Fremont, and former President Millard Fillmore of the American Party. James Buchanan won the election and became the 15th President of the United States.
A eleição presidencial de 1856 foi um evento político significativo. Ela contou com uma disputa a três entre o democrata James Buchanan, o republicano John C. Fremont e o ex-presidente Millard Fillmore do Partido Americano. James Buchanan venceu a eleição e tornou-se o 15º presidente dos Estados Unidos.
James Buchanan’s presidency is primarily known for its failure to effectively address the growing tensions and divisions between the North and the South, ultimately culminating in the outbreak of the American Civil War shortly after he left office. His presidency is often viewed as one of the least successful presidency in American history, due to these significant failures in leadership and crisis management.
A presidência de James Buchanan é principalmente conhecida por seu fracasso em enfrentar de forma eficaz as tensões e divisões crescentes entre o Norte e o Sul, culminando, em última análise, na eclosão da Guerra Civil dos Estados Unidos pouco depois de ele deixar o cargo. Sua presidência é frequentemente vista como uma das menos bem-sucedidas na história dos Estados Unidos, devido a essas falhas significativas de liderança e gestão de crises.
The infamous Dred Scott Decision in 1857, declared that slaves whether enslaved or free were not citizens and could not sue in federal courts. It also declared that Congress could not prevent slavery in the territories of the United States. The Democrat Buchanan publicly endorsed the pro-slavery Dred Scott Decision.
A infame Decisão Dred Scott, em 1857, declarou que escravos, estivessem eles escravizados ou livres, não eram cidadãos e não podiam ajuizar ações nos tribunais federais. Também declarou que o Congresso não podia impedir a escravidão nos territórios dos Estados Unidos. O democrata Buchanan apoiou publicamente a Decisão Dred Scott pró-escravidão.
Not only did the pro-slavery position of the Democrat Buchanan allow tensions to escalate into Civil War, but his inability to manage the economics of the country led to the Panic of 1857, which was one of the greatest economic downturns in American history prior to the great depression. The Panic of 1857 resulted in a severe economic depression that lasted several years. Businesses and banks closed, unemployment increased and the stock market declined.
Não apenas a posição pró-escravidão do democrata Buchanan permitiu que as tensões escalassem para a Guerra Civil, mas sua incapacidade de gerir a economia do país levou ao Pânico de 1857, que foi uma das maiores crises econômicas da história americana antes da Grande Depressão. O Pânico de 1857 resultou em uma grave depressão econômica que durou vários anos. Empresas e bancos fecharam, o desemprego aumentou e o mercado de ações caiu.
During Buchanan’s presidency the Southern states began their process of seceding from the Union, and they broke away in response to the election of the Republican Abraham Lincoln, in 1860. Buchanan took a passive approach to the secession crisis, arguing that the federal government lacked the authority to forcibly prevent secession. This lack of decisive action allowed the secession movement to gain momentum. His lack of strong leadership and his reluctance to take decisive action to address the secession crisis contributed to the South’s perception that it could leave the Union without facing military opposition.
Durante a presidência de Buchanan, os estados do Sul iniciaram o processo de secessão da União e romperam com ela em resposta à eleição do republicano Abraham Lincoln, em 1860. Buchanan adotou uma postura passiva diante da crise de secessão, argumentando que o governo federal não tinha autoridade para impedir à força a secessão. Essa falta de ação decisiva permitiu que o movimento secessionista ganhasse impulso. Sua falta de liderança firme e sua relutância em tomar medidas decisivas para enfrentar a crise de secessão contribuíram para a percepção, no Sul, de que poderia deixar a União sem enfrentar oposição militar.
In 1860, Abraham Lincoln the first Republican president, was elected. On January 1, 1863, President Lincoln signed and issued the final Emancipation Proclamation, which declared that all enslaved people in Confederate-held territory were to be set free. This executive order had a significant impact on the Civil War as it turned the conflict into a struggle not only to preserve the Union, but also to end slavery. The Emancipation Proclamation did not immediately free all enslaved individuals. It applied specifically to Confederate-held territory, where the Union had limited authority. As Union forces advanced and gained control over Confederate territory, the proclamation was enforced, and enslaved people in those areas were set free. The Emancipation Proclamation was a crucial step toward the eventual abolition of slavery in the United States and paved the way for the passage of the Thirteenth Amendment to the U.S. Constitution, which was passed and ratified on December 6, 1865.
Em 1860, Abraham Lincoln, o primeiro presidente republicano, foi eleito. Em 1º de janeiro de 1863, o presidente Lincoln assinou e emitiu a versão final da Proclamação de Emancipação, que declarava que todas as pessoas escravizadas em território controlado pelos Confederados deveriam ser libertadas. Essa ordem executiva teve um impacto significativo na Guerra Civil, pois transformou o conflito em uma luta não apenas para preservar a União, mas também para pôr fim à escravidão. A Proclamação de Emancipação não libertou imediatamente todas as pessoas escravizadas. Ela se aplicava especificamente ao território controlado pelos Confederados, onde a União tinha autoridade limitada. À medida que as forças da União avançavam e conquistavam controle sobre território controlado pelos Confederados, a proclamação era aplicada e as pessoas escravizadas nessas áreas eram libertadas. A Proclamação de Emancipação foi um passo crucial rumo à eventual abolição da escravidão nos Estados Unidos e abriu caminho para a aprovação da Décima Terceira Emenda à Constituição dos EUA, que foi aprovada e ratificada em 6 de dezembro de 1865.
The Republican horn from the 1850’s onward was in the crisis of the issue of slavery. Two primary divisions in the country represented by two primary classes of political thought. A separation process began in 1856 as anti and pro slavery groups moved into the Kansas territory in attempt to uphold their views of slavery, at the very time Philadelphia was being separated from Laodicea. Democrats were pro-slavery and Republicans were anti-slavery.
O chifre republicano, a partir da década de 1850, estava na crise da questão da escravidão. Duas divisões principais no país eram representadas por duas classes principais de pensamento político. Um processo de separação começou em 1856, quando grupos anti‑escravidão e pró‑escravidão se mudaram para o território do Kansas na tentativa de defender suas posições sobre a escravidão, exatamente no momento em que Filadélfia estava sendo separada de Laodiceia. Os democratas eram pró‑escravidão e os republicanos eram anti‑escravidão.
In 1856, Bleeding Kansas represented a microcosm of the impending war. In that year a pro-slavery Democrat was elected as head of the Republican horn, and his ineffective leadership became the symbol of an ineffective presidency, until these recent last days. He preceded the first Republican president that was forced to clean up the mess left by Buchanan’s presidency.
Em 1856, o Kansas Sangrento representou um microcosmo da guerra iminente. Naquele ano, um democrata pró-escravidão foi eleito como chefe do chifre republicano, e sua liderança ineficaz tornou-se o símbolo de uma presidência ineficaz, até estes últimos dias recentes. Ele precedeu o primeiro presidente republicano que foi forçado a limpar a bagunça deixada pela presidência de Buchanan.
By 1863, the Republican horn made the most significant executive order in the history of the earth beast of Revelation thirteen. The executive order was addressing slavery. One paragraph of the proclamation states, “That on the first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-three, all persons held as slaves within any State or designated part of a State, the people whereof shall then be in rebellion against the United States, shall be then, thenceforward, and forever free; and the Executive Government of the United States, including the military and naval authority thereof, will recognize and maintain the freedom of such persons, and will do no act or acts to repress such persons, or any of them, in any efforts they may make for their actual freedom.” Though the resolution of the problem of slavery was historically incomplete at that point, the essence of the Constitution is recognized when Lincoln wrote, “all persons held as slaves within any state … shall be then, thenceforward, and forever free.”
Em 1863, o chifre republicano emitiu a mais significativa ordem executiva na história da besta da terra de Apocalipse treze. A ordem executiva tratava da escravidão. Um parágrafo da proclamação afirma: "Que no primeiro dia de janeiro, do ano de nosso Senhor mil oitocentos e sessenta e três, todas as pessoas mantidas como escravas dentro de qualquer Estado ou parte designada de um Estado, cujo povo então estiver em rebelião contra os Estados Unidos, estarão então, doravante, e para sempre livres; e o Governo Executivo dos Estados Unidos, incluindo a autoridade militar e naval deste, reconhecerá e manterá a liberdade de tais pessoas, e não praticará ato ou atos para reprimir tais pessoas, ou qualquer delas, em quaisquer esforços que façam por sua efetiva liberdade." Embora a resolução do problema da escravidão estivesse historicamente incompleta naquele momento, a essência da Constituição é reconhecida quando Lincoln escreveu: "todas as pessoas mantidas como escravas em qualquer estado ... estarão então, doravante, e para sempre livres."
Lincoln was returning to the foundational principle expressed in the Constitution, which identifies that “all men are created equal.” Lincoln was returning to the foundational truths at the same time the Protestant horn was rejecting its foundational prophecy, which is the prophecy of slavery. Therefore, at the very time the Republican horn was making its most significant “executive order” in history concerning slavery, the Protestant horn made the most significant executive order in its prophetic history concerning the prophecy of slavery, represented by Moses’ oath and curse. The Republican horn chose to return to the foundations, the Protestant horn chose to reject its foundation and return to those it had been instructed to never return unto.
Lincoln estava retornando ao princípio fundamental expresso na Constituição, que afirma que "todos os homens são criados iguais". Lincoln estava retornando às verdades fundamentais ao mesmo tempo em que o chifre protestante estava rejeitando sua profecia fundamental, que é a profecia da escravidão. Portanto, exatamente no momento em que o chifre republicano estava emitindo sua mais significativa "ordem executiva" na história, concernente à escravidão, o chifre protestante emitiu a mais significativa ordem executiva de sua história profética, concernente à profecia da escravidão, representada pelo juramento e pela maldição de Moisés. O chifre republicano escolheu retornar aos fundamentos; o chifre protestante escolheu rejeitar seu fundamento e voltar àqueles a quem fora instruído a nunca retornar.
In 1863, the Republican horn had been divided into two camps, as was ancient Israel’s kingdom divided in the time of Jeroboam and Rehoboam. In 1863, the Protestant horn became legally attached to the Republican horn, as represented by Jeroboam’s two altars at Bethel and Dan. The two horns move through history in parallel to each other, and the history of 1863, especially represents the history of the last days.
Em 1863, o chifre republicano havia sido dividido em dois campos, assim como o reino do antigo Israel foi dividido na época de Jeroboão e Roboão. Em 1863, o chifre protestante tornou-se legalmente ligado ao chifre republicano, como representado pelos dois altares de Jeroboão em Betel e Dã. Os dois chifres percorrem a história em paralelo entre si, e a história de 1863, em especial, representa a história dos últimos dias.
Millerite history is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand with a few prophetic caveats. One of those caveats is that the target audience in Millerite history was first those outside the movement, and thereafter the movement itself. In the movement of the one hundred and forty-four thousand the two voices of Revelation eighteen, identify two target audiences, but those targets are in reverse of Millerite history. The first target is God’s people and the second voice is God’s other flock, that are still in Babylon.
A história milerita repete-se na história dos cento e quarenta e quatro mil, com algumas ressalvas proféticas. Uma dessas ressalvas é que, na história milerita, os primeiros visados foram os de fora do movimento e, em seguida, o próprio movimento. No movimento dos cento e quarenta e quatro mil, as duas vozes de Apocalipse dezoito identificam dois públicos-alvo, mas esses alvos estão invertidos em relação à história milerita. O primeiro alvo é o povo de Deus, e o segundo é o outro rebanho de Deus, que ainda está na Babilônia.
Another prophetic caveat is that though both histories transcend from one church unto another, the Millerites moved from Philadelphia to Laodicea, and the mighty movement of the third angel moves from Laodicea unto Philadelphia. This identifies that the Millerites went from the sixth unto the seventh church and the one hundred and forty-four thousand go from the seventh church unto the eighth church, which is of the seven.
Outra advertência profética é que, embora ambas as histórias transitem de uma igreja para outra, os mileritas passaram de Filadélfia para Laodiceia, e o poderoso movimento do terceiro anjo vai de Laodiceia para Filadélfia. Isso identifica que os mileritas foram da sexta para a sétima igreja e que os cento e quarenta e quatro mil vão da sétima igreja para a oitava igreja, que é das sete.
The Republican horn began its movement from a pro-slavery nation unto an anti-slavery nation in the history surrounding 1863. The crisis of that history established two political parties that are the same antagonists in these “last days.” Just as the first Republican president from that history was assassinated just days after the war ended, the last Republican president was symbolically assassinated and left in the street as dead while the world rejoiced. He was assassinated, not just days after the Civil War ended, but just before the final civil war begins.
O chifre republicano iniciou sua trajetória de uma nação pró‑escravidão para uma nação antiescravista no contexto histórico por volta de 1863. A crise daquela história estabeleceu dois partidos políticos que são os mesmos antagonistas nestes "últimos dias". Assim como o primeiro presidente republicano daquela história foi assassinado poucos dias após o fim da guerra, o último presidente republicano foi simbolicamente assassinado e deixado na rua como morto enquanto o mundo regozijava-se. Ele foi assassinado, não poucos dias depois do fim da Guerra Civil, mas pouco antes do início da guerra civil final.
The first Republican president was preceded by the most ineffective president of American history, and the last Republican president will be preceded by the same. The ineffectiveness of the Democratic president that preceded the first Republican president precipitated the crisis that evolved into the civil war, and the same ineffectiveness is now taking place. The Democratic president that precedes the last Republican president managed the economy in such a fashion that it produced the greatest economic crash in American history up until that point in time. The two horns run parallel unto the Sunday law. In 1863, the first generation of both horns began, and for both horns the fourth and final generation will be facing the east, and bowing down to the sun.
O primeiro presidente republicano foi precedido pelo presidente mais ineficaz da história dos Estados Unidos, e o último presidente republicano será precedido pelo mesmo. A ineficácia do presidente democrata que precedeu o primeiro presidente republicano precipitou a crise que evoluiu para a guerra civil, e a mesma ineficácia está ocorrendo agora. O presidente democrata que precede o último presidente republicano administrou a economia de tal maneira que resultou no maior colapso econômico da história dos Estados Unidos até então. Os dois chifres seguem paralelamente até a lei dominical. Em 1863, teve início a primeira geração de ambos os chifres e, para ambos os chifres, a quarta e última geração estará voltada para o leste e se curvará diante do sol.
The Elijah message is always accompanied with the judgments of God confirming the message of warning. The society of the world is now living as the people before the flood. They are eating, drinking and expecting the globalist techno-giants to solve any problem that might arise. God’s Word is identifying that the world is now on the verge of a tremendous crisis.
A mensagem de Elias é sempre acompanhada pelos juízos de Deus, que confirmam a mensagem de advertência. A sociedade mundial está agora vivendo como o povo antes do dilúvio. Eles estão comendo, bebendo e esperando que os gigantes tecnológicos globalistas resolvam qualquer problema que possa surgir. A Palavra de Deus indica que o mundo está agora à beira de uma tremenda crise.
“‘What of the night?’ Do I discern the import of these messages? Do I understand the place they occupy in the closing work of the great remedial system? Am I so familiar with the ‘sure word of prophecy’ that I can see in the events transpiring around me positive evidence that the coming King is even at the door? Do I sense the responsibility that rests upon me, in view of the light God has given? Am I using every talent entrusted to me as his steward, in well-directed effort to rescue the perishing? or am I lukewarm and indifferent, partly mixed up with a wicked world, using the means and ability God has given me, largely in self-gratification, caring more for my own ease and comfort than for the advancement of his cause? Am I by my course strengthening ‘the conviction that has been gaining ground in the world that Seventh-day Adventists are giving the trumpet an uncertain sound, and are following in the path of worldlings’?
'Que é da noite?' Discerno a importância dessas mensagens? Compreendo o lugar que ocupam na obra final do grande sistema remediador? Estou eu tão familiarizado com a 'palavra profética mais segura' que posso ver, nos acontecimentos que se desenrolam ao meu redor, evidências claras de que o Rei vindouro está mesmo às portas? Percebo a responsabilidade que repousa sobre mim, em vista da luz que Deus me deu? Estou usando todos os talentos a mim confiados, como seu mordomo, num esforço bem dirigido para resgatar os que perecem? ou estou morno e indiferente, em parte misturado com um mundo ímpio, usando os recursos e a capacidade que Deus me deu, em grande parte em autossatisfação, cuidando mais da minha própria comodidade e conforto do que do avanço de sua causa? Estou eu, pelo meu proceder, fortalecendo 'a convicção que tem ganhado terreno no mundo de que os Adventistas do Sétimo Dia estão dando à trombeta um som incerto e estão seguindo no caminho dos mundanos'?
“We hear the footsteps of an approaching God to punish the world for their iniquity. The end of time is close upon us. The world’s inhabitants are being bound in bundles to be burned. Shall you be bound up with the tares? Do you realize that every year thousands and thousands and ten times ten thousand souls are perishing, dying in their sins? The plagues and judgments of God are already doing their work, and souls are going to ruin because the light of truth has not been flashed upon their pathway.” General Conference Daily Bulletin, April 1, 1897.
"Ouvimos os passos de um Deus que se aproxima para punir o mundo por sua iniquidade. O fim do tempo está às portas. Os habitantes do mundo estão sendo atados em feixes para serem queimados. Você será atado juntamente com o joio? Você percebe que, a cada ano, milhares e milhares e dez vezes dez mil almas estão perecendo, morrendo em seus pecados? As pragas e os juízos de Deus já estão fazendo a sua obra, e almas estão indo à ruína porque a luz da verdade não brilhou sobre o seu caminho." Boletim Diário da Conferência Geral, 1º de abril de 1897.
With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. Isaiah 26:9.
Com a minha alma te desejei de noite; sim, com o meu espírito dentro de mim te buscarei cedo; pois, quando os teus juízos estiverem na terra, os habitantes do mundo aprenderão a justiça. Isaías 26:9.