Elijah’s witness begins when he identifies that there would be no rain, except at his word for three and a half years.

O testemunho de Elias começa quando ele declara que não haveria chuva, a não ser pela sua palavra, por três anos e meio.

And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 1 Kings 17:1.

E Elias, o tisbita, que era dos habitantes de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor Deus de Israel, diante de quem estou, nestes anos não haverá orvalho nem chuva, senão conforme a minha palavra. 1 Reis 17:1.

Those three and a half years represent the history of Thyatira from 538 until 1798. In 1798, at the end of the period of drought Elijah summons Ahab to Carmel. The first angels’ message announced the hour of God’s judgment on October 22, 1844. The first angel’s message was the command to Ahab to call all of Israel to Carmel.

Aqueles três anos e meio representam a história de Tiatira de 538 até 1798. Em 1798, no fim do período de seca, Elias convoca Acabe ao Carmelo. A primeira mensagem angélica anunciou a hora do juízo de Deus em 22 de outubro de 1844. A mensagem do primeiro anjo foi a ordem para que Acabe convocasse todo Israel ao Carmelo.

And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 1 Kings 18:17–21.

E aconteceu que, quando Acabe viu Elias, disse-lhe: És tu o perturbador de Israel? Ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; porém tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e tu seguiste os baalins. Agora, pois, envia e ajunta a mim todo o Israel ao monte Carmelo, e os profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e os profetas dos bosques, quatrocentos, que comem à mesa de Jezabel. Então Acabe mandou a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo. Então Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas, se Baal, segui-o. E o povo não lhe respondeu palavra. 1 Reis 18:17-21.

All Israel was gathered to Carmel in the time of Elijah, which in turn represented William Miller’s history when the three churches of Revelation chapter three were gathered together. The church that had initially fled into the wilderness in 538 to escape the persecution of Jezebel, as represented by the church of Thyatira, came out of the wilderness as the generation that was to be confronted with the message of Elijah, represented by William Miller. The earth beast then opened its mouth and swallowed up the flood of persecution that had been sent against her for twelve hundred and sixty years.

Todo o Israel se reuniu no Monte Carmelo nos dias de Elias, o que, por sua vez, representou a história de William Miller, quando as três igrejas de Apocalipse capítulo três se reuniram. A igreja que inicialmente havia fugido para o deserto em 538 para escapar da perseguição de Jezabel, conforme representada pela igreja de Tiatira, saiu do deserto como a geração que seria confrontada com a mensagem de Elias, representada por William Miller. Então a besta da terra abriu a boca e engoliu a torrente de perseguição que havia sido enviada contra ela por mil duzentos e sessenta anos.

And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:16.

E a terra ajudou a mulher, e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançou da sua boca. Apocalipse 12:16.

In prophecy the “speaking of a nation” is the action of its legislative and judicial authorities, and in 1789 the United States established the divine document that is the Constitution of the United States, thus protecting the rights and freedom necessary to provide protection from the persecution of both the kings of Europe and the apostate Catholic church.

Na profecia, a "fala" de uma nação é a ação de suas autoridades legislativas e judiciais, e em 1789 os Estados Unidos estabeleceram o documento divino que é a Constituição dos Estados Unidos, assim protegendo os direitos e a liberdade necessários para fornecer proteção contra a perseguição tanto dos reis da Europa quanto da igreja católica apóstata.

The speaking of the nation is the action of its legislative and judicial authorities.” The Great Controversy, 443.

"O falar da nação é a ação de suas autoridades legislativas e judiciais." O Grande Conflito, 443.

In 1789, just before the beginning of the United States’ prophetic role as the sixth kingdom of Bible prophecy began, it spake as a Lamb, but at the Sunday law it will speak as a dragon.

Em 1789, pouco antes de ter início o papel profético dos Estados Unidos como o sexto reino da profecia bíblica, os Estados Unidos falavam como um Cordeiro, mas, na lei dominical, falarão como um dragão.

And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. Revelation 13:11.

E vi outra besta subir da terra; e tinha dois chifres como os de um cordeiro, e falava como um dragão. Apocalipse 13:11.

The beginning and ending of the earth beast are marked by its speaking. In 1798, Ahab calls all of Israel to Mount Carmel where Elijah is going to set forth a test to prove to those watching whether the God of the Hebrews or the god of Jezebel is the true God. Jezebel had four hundred and fifty prophets of Baal and four hundred prophets of the grove. The false god Baal was a male deity and the false god Ashtaroth was a female deity.

O início e o fim da besta da terra são marcados por sua fala. Em 1798, Acabe convoca todo Israel ao Monte Carmelo, onde Elias vai apresentar uma prova para demonstrar aos que observavam se o Deus dos Hebreus ou o deus de Jezabel é o Deus verdadeiro. Jezabel tinha quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e quatrocentos profetas do bosque. O falso deus Baal era uma divindade masculina, e a falsa deusa Ashtaroth era uma divindade feminina.

Those two classes of false prophets represent the combination of church and state, for in prophecy when a man and woman are represented together, the woman represents a church and the man the state. Elijah was outnumbered eight hundred and fifty to one as he confronted the unholy combination of church and state, as represented by the female and male false deities and also by the marriage of Ahab and Jezebel. Ahab and Jezebel’s illustration of church and state represent the corruption of the horn of Republicanism and Baal and Ashtaroth represent the corruption of the Protestant horn.

Essas duas classes de falsos profetas representam a combinação de igreja e Estado, pois, na profecia, quando um homem e uma mulher são apresentados juntos, a mulher representa uma igreja e o homem, o Estado. Elias estava em desvantagem de oitocentos e cinquenta contra um ao enfrentar a combinação ímpia de igreja e Estado, conforme representada pelas falsas divindades feminina e masculina e também pelo casamento de Acabe e Jezabel. A ilustração de igreja e Estado em Acabe e Jezabel representa a corrupção do chifre do Republicanismo, e Baal e Astarote representam a corrupção do chifre do Protestantismo.

The issue was Elijah’s protest against the corrupt religion represented by Thyatira in Revelation chapter two. Elijah represented a Protestant, for the only definition of Protestant is someone who protests against Rome. Elijah’s protest represents a protest against the combination of church and state that is accomplished by the unholy alliance between a corrupted state with a corrupted church.

A questão era o protesto de Elias contra a religião corrupta representada por Tiatira no capítulo dois do Apocalipse. Elias representava um protestante, pois a única definição de protestante é alguém que protesta contra Roma. O protesto de Elias representa um protesto contra a combinação entre igreja e Estado, que se concretiza pela aliança ímpia entre um Estado corrupto e uma igreja corrupta.

Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. Revelation 2:20–22.

Todavia, tenho algumas coisas contra ti, porque toleras essa mulher Jezabel, que se diz profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometer fornicação e a comer coisas sacrificadas aos ídolos. E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; mas ela não se arrependeu. Eis que a lançarei num leito e lançarei em grande tribulação os que com ela cometem adultério, a menos que se arrependam de suas obras. Apocalipse 2:20-22.

Eating represents the message you accept, and a message that is sacrificed to idols represents the doctrines of Catholicism, the very symbol of the abominable worship of idols. God’s people in the Dark Ages had come to accept many of the pagan doctrines of Catholicism, and especially the worship of the sun.

O ato de comer representa a mensagem que você aceita, e uma mensagem sacrificada a ídolos representa as doutrinas do Catolicismo, o próprio símbolo da abominável adoração de ídolos. O povo de Deus na Idade das Trevas havia passado a aceitar muitas das doutrinas pagãs do Catolicismo, especialmente a adoração do sol.

Fornication is an unlawful relationship and prophetically represents the very essence of what the Constitution prohibits; the combination of church and state. Ahab was in an unlawful relationship with Jezebel, for as a king of Israel he was not to marry a heathen princess. Jesus identified John the Baptist as Elijah, and John also confronted the same unholy relationship when he rebuked Herod for marrying Herodias, his brother’s wife.

A fornicação é uma relação ilícita e, profeticamente, representa a própria essência do que a Constituição proíbe: a união entre Igreja e Estado. Acabe estava em uma relação ilícita com Jezabel, pois, como rei de Israel, não deveria casar-se com uma princesa pagã. Jesus identificou João Batista como Elias, e João também confrontou essa mesma relação ímpia quando repreendeu Herodes por casar-se com Herodias, a esposa de seu irmão.

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. Matthew 14:3, 4.

Porque Herodes tinha prendido João, o atara e o pusera na prisão por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe. Pois João lhe dizia: Não te é lícito tê-la. Mateus 14:3, 4.

Elijah’s confrontation with Ahab and Jezebel prefigured John’s confrontation with Herod and Herodias for both relationships represented an unlawful relationship of church and state. Together they represent the Elijah message of the one hundred and forty-four thousand who confronts the papacy (Jezebel & Herodias), the ten kings that represent the United Nations (Ahab & Herod) and the United States that represents the false prophet (the false prophets of Carmel and Salome, Herodias’ daughter).

O confronto de Elias com Acabe e Jezabel prefigurou o confronto de João com Herodes e Herodias, pois ambos representavam uma união ilícita entre Igreja e Estado. Juntos, eles representam a mensagem de Elias dos cento e quarenta e quatro mil, que confrontam o papado (Jezabel e Herodias), os dez reis que representam as Nações Unidas (Acabe e Herodes) e os Estados Unidos, que representam o falso profeta (os falsos profetas do Carmelo e Salomé, filha de Herodias).

The prophetic setting at Carmel includes the defense by Elijah of the Constitution of the United States, which enshrines the principle of the separation of church and state.

O cenário profético no Carmelo inclui a defesa, por Elias, da Constituição dos Estados Unidos, que consagra o princípio da separação entre igreja e Estado.

And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. 1 Kings 18:17, 18.

E aconteceu que, quando Acabe viu Elias, disse-lhe Acabe: És tu o perturbador de Israel? Ele respondeu: Eu não tenho perturbado a Israel; mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e tu seguiste os baalins. 1 Reis 18:17, 18.

The Constitution established that the two horns of Republicanism and Protestantism would always stay separate from each other. But Revelation identifies that when the United States ultimately speaks as a dragon, it will do so when the apostate churches of the United States take control and combine with the apostate government.

A Constituição estabeleceu que os dois chifres do republicanismo e do protestantismo permaneceriam sempre separados um do outro. Mas o Apocalipse identifica que, quando os Estados Unidos finalmente falarem como um dragão, isso ocorrerá quando as igrejas apóstatas dos Estados Unidos assumirem o controle e se unirem ao governo apóstata.

“But what is the ‘image to the beast’? and how is it to be formed? The image is made by the two-horned beast, and is an image to the beast. It is also called an image of the beast. Then to learn what the image is like and how it is to be formed we must study the characteristics of the beast itself—the papacy.

Mas o que é a 'imagem para a besta'? E como deverá ser formada? A imagem é feita pela besta de dois chifres e é uma imagem para a besta. Também é chamada de imagem da besta. Então, para saber como é a imagem e como deverá ser formada, precisamos estudar as características da própria besta — o papado.

“When the early church became corrupted by departing from the simplicity of the gospel and accepting heathen rites and customs, she lost the Spirit and power of God; and in order to control the consciences of the people, she sought the support of the secular power. The result was the papacy, a church that controlled the power of the state and employed it to further her own ends, especially for the punishment of ‘heresy.’ In order for the United States to form an image of the beast, the religious power must so control the civil government that the authority of the state will also be employed by the church to accomplish her own ends.” The Great Controversy, 443.

Quando a igreja primitiva se corrompeu, ao se afastar da simplicidade do evangelho e aceitar ritos e costumes pagãos, ela perdeu o Espírito e o poder de Deus; e, a fim de controlar as consciências do povo, buscou o apoio do poder secular. O resultado foi o papado, uma igreja que controlava o poder do Estado e o empregava para promover seus próprios fins, especialmente para a punição da 'heresia'. Para que os Estados Unidos formem uma imagem da besta, o poder religioso deve controlar de tal maneira o governo civil que a autoridade do Estado também seja empregada pela igreja para realizar seus próprios fins. O Grande Conflito, 443.

Elijah at Mount Carmel represented the work of the Millerites, and the Millerites were established as the true prophet in contrast with those that had recently come out from under the influence of Catholicism, but chose through their rejection of the light of the first angel to return to Rome. Thus, the second angel’s message in the spring of 1844 consisted of identifying the Protestant denominations as daughters of Babylon, and the Millerites as the genuine Protestant horn.

Elias no Monte Carmelo representou a obra dos Mileritas, e os Mileritas foram estabelecidos como o verdadeiro profeta, em contraste com aqueles que haviam saído recentemente de sob a influência do Catolicismo, mas escolheram, ao rejeitarem a luz do primeiro anjo, retornar a Roma. Assim, a mensagem do segundo anjo, na primavera de 1844, consistiu em identificar as denominações protestantes como filhas da Babilônia e os Mileritas como o verdadeiro chifre protestante.

When God brought ancient Israel out of the slavery of Egypt and through the waters of the Red Sea, He initiated a progressive testing process that began with the test of the heavenly manna.

Quando Deus tirou o antigo Israel da escravidão do Egito e o conduziu pelas águas do Mar Vermelho, Ele iniciou um processo progressivo de provas que começou com a prova do maná do céu.

“Upon us is shining the accumulated light of past ages. The record of Israel’s forgetfulness has been preserved for our enlightenment. In this age God has set His hand to gather unto Himself a people from every nation, kindred, and tongue. In the advent movement He has wrought for His heritage, even as He wrought for the Israelites in leading them from Egypt. In the great disappointment of 1844 the faith of His people was tested as was that of the Hebrews at the Red Sea.” Testimonies, volume 8, 115, 116.

"Sobre nós brilha a luz acumulada das eras passadas. O registro do esquecimento de Israel foi preservado para nosso esclarecimento. Nesta era Deus pôs a Sua mão para ajuntar para Si um povo de toda nação, parentela e língua. No movimento adventista Ele tem operado em favor de Sua herança, assim como operou em favor dos israelitas ao conduzi-los para fora do Egito. No grande desapontamento de 1844, a fé de Seu povo foi provada assim como foi a dos hebreus no Mar Vermelho." Testemunhos, volume 8, 115, 116.

The disappointment of October 22, 1844, led to the understanding of the heavenly sanctuary, which then presented the test of the Sabbath just as the test of the manna became the first of a series of ten tests for ancient Israel.

A decepção de 22 de outubro de 1844 levou à compreensão do santuário celestial, que então apresentou a prova do sábado, assim como a prova do maná se tornou a primeira de uma série de dez provas para o antigo Israel.

“The Lord gave me the following view in 1847, while the brethren were assembled on the Sabbath, at Topsham, Maine.

O Senhor me deu a seguinte visão em 1847, enquanto os irmãos estavam reunidos no sábado, em Topsham, Maine.

“We felt an unusual spirit of prayer. And as we prayed the Holy Ghost fell upon us. We were very happy. Soon I was lost to earthly things and was wrapped in a vision of God’s glory. I saw an angel flying swiftly to me. He quickly carried me from the earth to the Holy City. In the city I saw a temple, which I entered. I passed through a door before I came to the first veil. This veil was raised, and I passed into the holy place. Here I saw the altar of incense, the candlestick with seven lamps, and the table on which was the shewbread. After viewing the glory of the holy, Jesus raised the second veil and I passed into the holy of holies.

Sentimos um espírito incomum de oração. E, enquanto orávamos, o Espírito Santo desceu sobre nós. Ficamos muito felizes. Logo me vi alheio às coisas terrenas e fui envolvido numa visão da glória de Deus. Vi um anjo voando rapidamente em minha direção. Ele depressa me levou da terra à Cidade Santa. Na cidade, vi um templo, no qual entrei. Passei por uma porta antes de chegar ao primeiro véu. Esse véu foi erguido, e passei ao Lugar Santo. Ali vi o altar do incenso, o candelabro com sete lâmpadas e a mesa sobre a qual estavam os pães da proposição. Depois de contemplar a glória do Lugar Santo, Jesus levantou o segundo véu e passei ao Santo dos Santos.

“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.

No lugar santíssimo vi uma arca; no topo e nos lados dela havia ouro puríssimo. Em cada extremidade da arca havia um lindo querubim, com as asas estendidas sobre ela. Seus rostos estavam voltados um para o outro, e olhavam para baixo. Entre os anjos havia um incensário de ouro. Acima da arca, onde os anjos estavam, havia uma glória extremamente brilhante, que parecia um trono onde Deus habitava. Jesus estava junto à arca, e, à medida que as orações dos santos subiam até Ele, o incenso no incensário fumegava, e Ele apresentava suas orações com a fumaça do incenso a Seu Pai. Na arca estavam o vaso de ouro com o maná, a vara de Arão que floresceu, e as tábuas de pedra, que se dobravam como um livro. Jesus as abriu, e vi os Dez Mandamentos escritos nelas com o dedo de Deus. Numa tábua havia quatro, e na outra, seis. Os quatro da primeira tábua brilhavam mais do que os outros seis. Mas o quarto, o mandamento do sábado, resplandecia acima de todos; pois o sábado foi separado para ser guardado em honra do santo nome de Deus. O santo sábado parecia glorioso — um halo de glória estava ao seu redor. Vi que o mandamento do sábado não foi pregado na cruz. Se o fosse, os outros nove mandamentos também o seriam; e estaríamos livres para transgredi-los a todos, assim como transgredir o quarto. Vi que Deus não havia mudado o sábado, pois Ele nunca muda. Mas o papa o havia mudado do sétimo para o primeiro dia da semana; pois ele haveria de mudar tempos e leis. Primeiros Escritos, 32.

When the Protestants came out of the Dark Ages in 1798 and the book of Daniel was unsealed, the sixth kingdom of Bible prophecy, the two-horned earth beast of Revelation thirteen began its march through prophetic history. Protestantism was founded upon the sacred document called the Holy Bible and Republicanism was founded upon the sacred document called the Constitution. God had brought His church in the wilderness out of the Dark Ages, but just as with ancient Israel during the Egyptian period of slavery the Sabbath commandment had been forgotten. As Israel crossed the Red Sea on its way to the giving of the law at Sinai, modern Israel crossed the Atlantic on its way to October 22, 1844, where the law would once again be revealed. The Lord was once again raising up a people who would be the depositaries of His law, the depositaries of His prophetic revelations and who would carry the mantle of Protestantism. Ancient Israel was given the two tables of the Ten Commandments as the symbol of their work to be the depositaries of His law, and modern Israel was given the two tables of Habakkuk as the symbol of their work as depositaries of His prophetic Word.

Quando os protestantes saíram da Idade das Trevas em 1798 e o livro de Daniel foi deslacrado, o sexto reino da profecia bíblica, a besta da terra de dois chifres de Apocalipse 13, iniciou sua marcha pela história profética. O Protestantismo foi fundado sobre o documento sagrado chamado a Bíblia Sagrada, e o Republicanismo, sobre o documento sagrado chamado a Constituição. Deus havia conduzido Sua igreja no deserto para fora da Idade das Trevas, mas, assim como aconteceu com o antigo Israel durante o período egípcio de escravidão, o mandamento do sábado havia sido esquecido. Assim como Israel atravessou o Mar Vermelho a caminho da entrega da lei no Sinai, o Israel moderno atravessou o Atlântico a caminho de 22 de outubro de 1844, onde a lei voltaria a ser revelada. O Senhor estava mais uma vez levantando um povo para ser depositário de Sua lei, depositário de Suas revelações proféticas e que carregaria o manto do Protestantismo. Ao antigo Israel foram dadas as duas tábuas dos Dez Mandamentos como símbolo de sua missão de ser depositário de Sua lei, e ao Israel moderno foram dadas as duas tábuas de Habacuque como símbolo de sua missão como depositário de Sua Palavra profética.

Modern Israel was to carry both sets of two tables as it presented the third angel’s message to the world, which is the message proclaimed by those who carry the mantle of Protestantism. The Protestantism that came out of the Dark Ages was then incomplete as was ancient Israel as they crossed through the Red Sea. Protestantism had professed the motto of the Bible and the Bible alone, but had an incomplete understanding of God’s Word through centuries of eating the pagan doctrines of Roman Catholicism (things sacrificed unto idols). God designed that a true Protestant would represent the entire Word of God as symbolized by the “law and the prophets,” the two sets of two tables that represent both the work of God’s people and God’s character. The work of the first angel was to produce a genuine Protestant people that would be both the depositaries of His law and of his prophetic Word.

Israel moderno deveria levar ambos os conjuntos de duas tábuas ao apresentar ao mundo a mensagem do terceiro anjo, que é a mensagem proclamada por aqueles que portam o manto do Protestantismo. O Protestantismo que saiu da Idade das Trevas era então incompleto, assim como o Israel antigo ao atravessar o Mar Vermelho. O Protestantismo havia professado o lema da Bíblia e somente a Bíblia, mas tinha uma compreensão incompleta da Palavra de Deus ao longo de séculos de se alimentar das doutrinas pagãs do Catolicismo Romano (coisas sacrificadas aos ídolos). Deus planejou que um verdadeiro protestante representasse toda a Palavra de Deus, simbolizada pela “lei e os profetas”, os dois conjuntos de duas tábuas que representam tanto a obra do povo de Deus quanto o caráter de Deus. A obra do primeiro anjo tinha por objetivo produzir um povo protestante genuíno que servisse como depositário de Sua lei e de Sua Palavra profética.

“God has called His church in this day, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth, the messages of the first, second, and third angels, He has separated them from the churches and from the world to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositaries of His law and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world. The three angels of Revelation 14 represent the people who accept the light of God’s messages and go forth as His agents to sound the warning throughout the length and breadth of the earth.” Testimonies, volume 5, 455.

"Deus chamou Sua igreja, neste tempo, assim como chamou o antigo Israel, para ser uma luz na Terra. Pelo poderoso cutelo da verdade — as mensagens do primeiro, segundo e terceiro anjos — Ele os separou das igrejas e do mundo, para trazê-los a uma santa proximidade consigo. Ele os fez depositários de Sua lei e lhes confiou as grandes verdades da profecia para este tempo. Como os oráculos sagrados confiados ao antigo Israel, estas constituem uma sagrada incumbência a ser comunicada ao mundo. Os três anjos de Apocalipse 14 representam o povo que aceita a luz das mensagens de Deus e sai como Seus agentes para fazer soar a advertência por toda a extensão da Terra." Testemunhos, volume 5, 455.

The warning that is to be proclaimed by those who have been identified as the depositaries of the two sets of two tables is against receiving the mark of Catholicism. That protest is against the unlawful relationship of Ahab and Jezebel and was represented by Elijah on Mount Carmel. The giving of the two tables of stone at Mount Sinai typified the giving of Habakkuk’s two tables of cloth in the history of 1842 through 1849. Habakkuk’s two tables are the symbol of the covenant relationship between God and His Protestant people. To reject those tables would be the same as ancient Israel rejecting God’s law.

O aviso que deve ser proclamado por aqueles que foram identificados como os depositários dos dois pares de tábuas é contra receber a marca do catolicismo. Esse protesto é contra a relação ilícita de Acabe e Jezabel e foi representado por Elias no Monte Carmelo. A entrega das duas tábuas de pedra no Monte Sinai tipificou a entrega das duas tábuas de tecido de Habacuque na história de 1842 a 1849. As duas tábuas de Habacuque são o símbolo da relação de aliança entre Deus e Seu povo protestante. Rejeitar essas tábuas seria o mesmo que o antigo Israel rejeitar a lei de Deus.

The Millerites entered into the Most Holy Place and received the light of the Sabbath, but the testing process was yet unfinished. Simultaneously the horn of Republicanism was proceeding through the very same history. And both horns would reach a milestone in their march together in 1863.

Os mileritas entraram no Lugar Santíssimo e receberam a luz do sábado, mas o processo de provação ainda não estava concluído. Simultaneamente, o chifre do Republicanismo prosseguia ao longo da mesma história. E ambos os chifres alcançariam um marco em sua marcha conjunta em 1863.

Miller’s Elijah message produced a progressive purification process with the intended purpose of establishing the Protestant horn and in the identical history the Republican horn was involved with a progressive process of political development. Both horns are on the same earth beast, so they must travel in unison through the entire history of the earth beast.

A mensagem de Elias de Miller produziu um processo de purificação progressivo com a finalidade de estabelecer o chifre protestante e, na mesma história, o chifre republicano esteve envolvido em um processo progressivo de desenvolvimento político. Ambos os chifres estão na mesma besta da terra, portanto devem percorrer em uníssono toda a história da besta da terra.

The first prophetic characteristic of the Republican horn of the earth beast was the action of speaking the Constitution into effect in 1789. In 1798, (the time of the end when the book of Daniel was unsealed), the earth beast would speak for the first time as the sixth kingdom of Bible prophecy. 1798 was the beginning of the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy, and the speaking that occurred at the beginning of the earth beast’s history in 1798 would typify the last time the sixth kingdom would speak, and that time is represented as the voice of the dragon. When we consider the laws passed by the Republican horn in the United States in 1798, we should expect to see a typification of the laws that will be passed in conjunction with the Sunday law when the United States speaks as a dragon. As we consider the following four laws, ask yourself if the four laws passed in 1798 have the prophetic signature of Alpha and Omega?

A primeira característica profética do chifre republicano da besta da terra foi o ato de falar de modo a pôr a Constituição em vigor em 1789. Em 1798 (o tempo do fim, quando o livro de Daniel foi deslacrado), a besta da terra falaria pela primeira vez como o sexto reino da profecia bíblica. 1798 foi o início dos Estados Unidos como o sexto reino da profecia bíblica, e a fala que ocorreu no começo da história da besta da terra em 1798 tipificaria a última vez que o sexto reino falaria, e esse momento é representado como a voz do dragão. Ao considerarmos as leis aprovadas pelo chifre republicano nos Estados Unidos em 1798, devemos esperar ver uma tipificação das leis que serão aprovadas em conjunto com a lei dominical quando os Estados Unidos falarem como dragão. Ao considerarmos as quatro leis seguintes, pergunte-se se as quatro leis aprovadas em 1798 têm a assinatura profética de Alfa e Ômega?

In 1798, the United States passed several significant laws known as the Alien and Sedition Acts. These acts were a series of four laws passed by the Federalist-controlled Congress and signed into law by President John Adams, the second president of the United States and former vice president of George Washington.

Em 1798, os Estados Unidos aprovaram várias leis importantes conhecidas como as Leis dos Estrangeiros e da Sedição. Essas leis constituíam uma série de quatro leis aprovadas pelo Congresso controlado pelos Federalistas e sancionadas pelo presidente John Adams, o segundo presidente dos Estados Unidos e ex-vice-presidente de George Washington.

The Naturalization Act: This law extended the residency requirement for immigrants to become U.S. citizens from 5 to 14 years. It was aimed primarily at curbing the influence of recent immigrants, who were often aligned with the opposition party, the Democratic-Republicans.

A Lei de Naturalização: Esta lei ampliou o requisito de residência para que imigrantes se tornassem cidadãos dos EUA de 5 para 14 anos. Tinha como objetivo principal conter a influência de imigrantes recentes, que frequentemente estavam alinhados com o partido de oposição, os Democrata-Republicanos.

The Alien Friends Act: This act authorized the president to deport non-citizens deemed to be a threat to the security of the United States during peacetime. It allowed the president to detain and deport any non-citizen he considered dangerous.

A Lei dos Estrangeiros Amigos: Esta lei autorizava o presidente a deportar não-cidadãos considerados uma ameaça à segurança dos Estados Unidos em tempos de paz. Ela permitia ao presidente deter e deportar qualquer não-cidadão que ele considerasse perigoso.

The Alien Enemies Act: This law provided for the apprehension, restraint, and deportation of citizens from countries at war with the United States. It was enacted as a precaution during the tense atmosphere of the late 1790s.

A Lei dos Inimigos Estrangeiros: Esta lei previa a captura, a detenção e a deportação de cidadãos de países em guerra com os Estados Unidos. Foi promulgada como medida de precaução durante o clima tenso do final da década de 1790.

The Sedition Act: This is the most controversial of the Alien and Sedition Acts. It made it a criminal offense to publish “false, scandalous, and malicious” writings against the government or its officials, with the intent to defame them or bring them into disrepute. Critics saw this as a direct attack on freedom of speech and the press.

A Lei da Sedição: Esta é a mais controversa das Leis dos Estrangeiros e da Sedição. Ela tipificava como crime a publicação de escritos "falsos, escandalosos e maliciosos" contra o governo ou seus agentes públicos, com a intenção de difamá-los ou lançá-los ao descrédito. Críticos viram nisso um ataque direto à liberdade de expressão e de imprensa.

The Alien and Sedition Acts were highly controversial and led to significant opposition from Democratic-Republicans, who believed these laws violated fundamental Constitutional rights and targeted their political party. They argued that the laws were an infringement on the First Amendment, which protects freedom of speech and the press. Eventually, these laws played a role in the election of 1800, when Thomas Jefferson and the Democratic-Republicans won the presidency and Congress, leading to the repeal of the Sedition Act.

As Leis do Estrangeiro e da Sedição foram altamente controversas e levaram a uma oposição significativa por parte dos Democratas-Republicanos, que acreditavam que essas leis violavam direitos constitucionais fundamentais e tinham como alvo o seu partido político. Eles argumentaram que as leis representavam uma violação da Primeira Emenda, que protege a liberdade de expressão e de imprensa. Por fim, essas leis desempenharam um papel na eleição de 1800, quando Thomas Jefferson e os Democratas-Republicanos venceram a presidência e o Congresso, levando à revogação da Lei de Sedição.

The Democratic-Republican party believed these laws violated the fundamental rights upheld by the Constitution, and they also believed the laws were targeting the opposing political party. It matters not that these laws were repealed or later expired, the Alpha and Omega illustrates the end with the beginning. In the history where these laws were enacted or “spoke” into law the Federalist party was opposed by a party called Democrat-Republicans. The evolution of the Democrat-Republican party ultimately produces the Republican party. A political party primarily coalesced together based upon an anti-slavery position.

O Partido Democrata-Republicano acreditava que essas leis violavam os direitos fundamentais garantidos pela Constituição e também acreditava que as leis tinham como alvo o partido político opositor. Não importa que essas leis tenham sido revogadas ou tenham posteriormente expirado, o Alfa e Ômega ilustra o fim com o começo. Na história em que essas leis foram promulgadas ou "proferidas" em lei, o Partido Federalista era contraposto por um partido chamado Democratas-Republicanos. A evolução do Partido Democrata-Republicano acaba por produzir o Partido Republicano. Um partido político que se coalesceu principalmente com base numa posição antiescravista.

The historians identify 1863 as the very center point of the civil war, a war which was premised upon the issue of slavery. 1863 is also a waymark for the new standard bearers of the Protestant horn, who then rejected the first time-prophecy given to Miller by angels (the prophecy of “seven times” from Leviticus twenty-six). Could it be a simple coincidence that the prophecy of the seven times just happens to be based upon the laws of slavery set forth in the previous chapter of Leviticus? The “curse” identified by the “seven times” was the promise that if the covenant laws of chapter twenty-five were to be disobeyed, Israel would then end its history by returning into the slavery it was taken out of when it began its journey at the Red Sea.

Os historiadores identificam 1863 como o ponto central da Guerra Civil, uma guerra que se baseava na questão da escravidão. 1863 é também um marco para os novos porta-estandartes do chifre protestante, que então rejeitaram a primeira profecia de tempo dada a Miller por anjos (a profecia dos "sete tempos" de Levítico vinte e seis). Seria uma simples coincidência que a profecia dos sete tempos esteja justamente baseada nas leis de escravidão estabelecidas no capítulo anterior de Levítico? A "maldição" identificada pelos "sete tempos" era a promessa de que, se as leis da aliança do capítulo vinte e cinco fossem desobedecidas, Israel então encerraria sua história voltando à escravidão da qual fora tirado quando iniciou sua jornada no Mar Vermelho.

From 1798 to 1863 the political party that was the Democratic–Republican party went through a series of purges or shakings. From 1798 onward, and especially from August 11, 1840 onward through 1863 the Millerite movement went through a series of purges and shakings.

De 1798 a 1863, o partido político que era o Partido Democrata-Republicano passou por uma série de expurgos ou abalos. De 1798 em diante, e especialmente a partir de 11 de agosto de 1840 até 1863, o movimento milerita passou por uma série de expurgos e abalos.

The Democratic-Republican Party, which was one of the early political parties in the United States, did not directly transform into the modern Republican Party as it exists today. Instead, it underwent a series of changes and splits over time, ultimately leading to the formation of several different political parties before the emergence of the Republican Party.

O Partido Democrata-Republicano, que foi um dos primeiros partidos políticos nos Estados Unidos, não se transformou diretamente no moderno Partido Republicano como existe hoje. Em vez disso, passou por uma série de mudanças e cisões ao longo do tempo, culminando na formação de vários partidos políticos diferentes antes do surgimento do Partido Republicano.

The Democratic-Republican Party, often associated with Thomas Jefferson and James Madison, was founded in the late 18th century as a response to the Federalist Party. The Democratic-Republicans favored a strict interpretation of the Constitution, states’ rights, and agrarian interests.

O Partido Democrata-Republicano, frequentemente associado a Thomas Jefferson e James Madison, foi fundado no final do século XVIII como resposta ao Partido Federalista. Os democratas-republicanos defendiam uma interpretação estrita da Constituição, os direitos dos estados e os interesses agrários.

However, by the 1820s, the Democratic-Republican Party began to fracture along regional and ideological lines. The primary split occurred during the Era of Good Feelings (1817–1825), when there was a lack of strong opposition to James Monroe’s presidency. This period of political tranquility contributed to the decline of the Democratic-Republican Party. The party eventually split into several factions and evolved into the following political groups:

No entanto, na década de 1820, o Partido Democrata-Republicano começou a se fragmentar segundo divisões regionais e ideológicas. A principal cisão ocorreu durante a Era dos Bons Sentimentos (1817-1825), quando houve falta de oposição forte à presidência de James Monroe. Esse período de tranquilidade política contribuiu para o declínio do Partido Democrata-Republicano. O partido acabou se dividindo em várias facções e evoluiu para os seguintes grupos políticos:

Democratic Party: The followers of Andrew Jackson, who became the seventh president in 1829, formed the Democratic Party. Jacksonian Democrats supported a strong executive branch, westward expansion, and a broader suffrage for white males.

Partido Democrata: Os seguidores de Andrew Jackson, que se tornou o sétimo presidente em 1829, formaram o Partido Democrata. Os democratas jacksonianos apoiavam um Poder Executivo forte, a expansão para o oeste e um sufrágio mais amplo para homens brancos.

National Republican Party: This party emerged as a response to Andrew Jackson’s presidency and later merged with other anti-Jackson factions to become the Whig Party. The National Republicans were generally more supportive of a strong federal government and economic development.

Partido Republicano Nacional: Este partido surgiu como resposta à presidência de Andrew Jackson e posteriormente uniu-se a outras facções anti-Jackson para se tornar o Partido Whig. Os Republicanos Nacionais eram, em geral, mais favoráveis a um governo federal forte e ao desenvolvimento econômico.

Anti-Masonic Party: This was a short-lived political party that emerged in the 1820s, primarily in response to concerns about the influence of the secretive Masonic fraternity. It absorbed some former Democratic-Republicans.

Partido Anti-Maçônico: Foi um partido político de curta duração que surgiu na década de 1820, principalmente em resposta a preocupações sobre a influência da fraternidade maçônica secreta. Absorveu alguns ex-Democrata-Republicanos.

The Whig Party: Formed in the 1830s, the Whigs included former National Republicans, Anti-Masons, and other opposition groups. They were characterized by their opposition to Jacksonian policies, support for a strong federal government, and promotion of industrial and economic development.

O Partido Whig: Formado na década de 1830, os Whigs incluíam ex-Republicanos Nacionais, Anti-Maçons e outros grupos de oposição. Caracterizavam-se pela oposição às políticas jacksonianas, pelo apoio a um governo federal forte e pela promoção do desenvolvimento industrial e econômico.

The modern Republican Party was founded in the 1850s as a direct response to the growing sectional tensions over slavery. It attracted former Whigs, anti-slavery Democrats, Free Soilers, and others who opposed the expansion of slavery into new territories. The first Republican presidential candidate, John C. Fremont, ran in the 1856 election, and the party’s first successful candidate, Abraham Lincoln, was elected in 1860. So, the Republican Party emerged separately from the Democratic-Republican tradition and had a distinct trajectory in American political history.

O Partido Republicano moderno foi fundado na década de 1850 como uma resposta direta às crescentes tensões regionais em torno da escravidão. Ele atraiu antigos Whigs, Democratas contrários à escravidão, adeptos do Partido Solo Livre e outros que se opunham à expansão da escravidão para novos territórios. O primeiro candidato republicano à presidência, John C. Fremont, concorreu na eleição de 1856, e o primeiro candidato bem-sucedido do partido, Abraham Lincoln, foi eleito em 1860. Assim, o Partido Republicano surgiu separadamente da tradição Democrata-Republicana e teve uma trajetória distinta na história política americana.

By 1860, the Republican party elected its first president. It was based upon a coalition of political parties that were opposed to slavery. In 1863 the Emancipation Proclamation “spoke” slavery out of existence. In 1863 the Republican horn, then represented by the Republican party “spoke” slavery out of existence, while the Protestant horn ceased to be a movement and became the Seventh-day Adventist church. The movement of the Millerites legally and officially ended in May of 1863, and in that year Moses’ oath, the prophecy of slavery was rejected. He that has an ear, let him hear.

Em 1860, o Partido Republicano elegeu seu primeiro presidente. Ele se baseava em uma coalizão de partidos políticos que se opunham à escravidão. Em 1863, a Proclamação da Emancipação “falou” a escravidão para fora da existência. Em 1863, o chifre republicano, então representado pelo Partido Republicano, “falou” a escravidão para fora da existência, enquanto o chifre protestante deixou de ser um movimento e tornou-se a Igreja Adventista do Sétimo Dia. O movimento dos Milleritas terminou legal e oficialmente em maio de 1863, e nesse ano o juramento de Moisés, a profecia da escravidão, foi rejeitada. Quem tem ouvidos, ouça.

At this point it might be informative to provide a brief overview of the “oath of Moses” as labelled by the prophet Daniel.

Neste ponto, pode ser útil apresentar uma breve visão geral do "juramento de Moisés", conforme denominado pelo profeta Daniel.

Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Daniel 9:11.

Sim, todo Israel transgrediu a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso, a maldição foi derramada sobre nós, e também o juramento que está escrito na lei de Moisés, servo de Deus, porque temos pecado contra ele. Daniel 9:11.

William Miller who was guided by Gabriel and other angels as he studied the Word of God, was first led to the “seven times” of Leviticus twenty-six. Miller’s testimony is that in his study of the Bible, he began in the book of Genesis and therefore he obviously came to Leviticus well before he reached the twenty-three hundred years of Daniel chapter eight and verse fourteen. He exclusively used the Bible and a Cruden’s concordance.

William Miller, que foi guiado por Gabriel e outros anjos enquanto estudava a Palavra de Deus, foi levado primeiro aos "sete tempos" de Levítico vinte e seis. O testemunho de Miller é que, em seu estudo da Bíblia, ele começou no livro de Gênesis e, portanto, obviamente chegou a Levítico muito antes de alcançar os dois mil e trezentos anos de Daniel capítulo oito e versículo catorze. Ele usou exclusivamente a Bíblia e uma concordância de Cruden.

Cruden’s concordance has no references to the Hebrew or Greek words that were thereafter translated into the English of the King James Bible. Miller considered the “context” of the passage he was studying to guide his understanding of a word or passage of Scripture. When it came to his understanding of the “seven times” it is very simple to see the context for the “seven times” of chapter twenty-six of Leviticus is chapter twenty-five.

A Concordância de Cruden não contém referências às palavras hebraicas ou gregas que foram posteriormente traduzidas para o inglês da Bíblia King James. Miller considerava o "contexto" da passagem que estava estudando para orientar sua compreensão de uma palavra ou passagem das Escrituras. Quanto à sua compreensão dos "sete tempos", é muito simples ver que o contexto para os "sete tempos" do capítulo vinte e seis de Levítico é o capítulo vinte e cinco.

Chapter twenty-five outlines the resting of the land, the Jubilee and the rules of slavery. The rules of chapter twenty-five are part of “the law of Moses the servant of God” that produces a blessing if obeyed and a “curse” if disobeyed. In chapter twenty-six the curse of the “seven times” equates to twenty-five hundred and twenty years and is set forth in the obvious context of the rules of the land resting and the principles of slavery. In chapter twenty-six the punishment is called the “quarrel of my covenant.”

O capítulo vinte e cinco apresenta o descanso da terra, o Jubileu e as regras da escravidão. As regras do capítulo vinte e cinco fazem parte da “lei de Moisés, o servo de Deus”, que produz uma bênção se obedecida e uma “maldição” se desobedecida. No capítulo vinte e seis, a maldição dos “sete tempos” equivale a dois mil quinhentos e vinte anos e é apresentada no contexto evidente das regras do descanso da terra e dos princípios da escravidão. No capítulo vinte e seis, o castigo é chamado de “contenda da minha aliança.”

Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.

Então também andarei contra vós e vos castigarei ainda sete vezes por causa dos vossos pecados. E trarei sobre vós a espada, que executará a vingança da minha aliança; e, quando estiverdes reunidos dentro das vossas cidades, enviarei a peste entre vós; e sereis entregues nas mãos do inimigo. Levítico 26:24, 25.

In context the “covenant” that God has a “quarrel” over would be the covenant previously cited in chapter twenty-five. The punishment of the seven times is called the “quarrel of” God’s “covenant” and the “curse” attached to it is that Israel would be “delivered into the hand of their” enemies, and once in the enemies’ land, (as Daniel was) Israel would become the slaves of their enemies.

No contexto, a "aliança" sobre a qual Deus tem uma "contenda" seria a aliança citada anteriormente no capítulo vinte e cinco. A punição das sete vezes é chamada a "contenda da" "aliança" de Deus, e a "maldição" a ela ligada é que Israel seria "entregue na mão de seus" inimigos e, uma vez na terra dos inimigos (como Daniel estava), Israel se tornaria escravo de seus inimigos.

When Moses recorded Leviticus twenty-six ancient Israel had just been delivered from the slavery of Egypt and the principles of slavery represented in chapter twenty-five would bring either a blessing or a curse. Ancient Israel never practiced the rules of the Jubilee and ultimately both the northern and southern kingdoms were scattered for “seven times” in fulfillment of what Daniel called the “curse of Moses.”

Quando Moisés registrou Levítico vinte e seis, o antigo Israel acabava de ser libertado da escravidão do Egito e os princípios da escravidão representados no capítulo vinte e cinco resultariam em bênção ou maldição. O antigo Israel nunca praticou as regras do Jubileu e, por fim, tanto o reino do norte quanto o do sul foram dispersos por "sete vezes", em cumprimento do que Daniel chamou de "a maldição de Moisés".

The covenant relationship between God and Israel which had begun with their slavery in Egypt, ended with their slavery to Assyria and Babylon. The “seven times” against the northern kingdom ended in 1798, and “seven times” against the southern kingdom ended in 1844. The starting point for the two periods of seven times is marked in Isaiah chapter seven with a prophecy of sixty-five years that was proclaimed by Isaiah to king Ahaz of Judah in 742 BC.

A relação de aliança entre Deus e Israel, que havia começado com a sua escravidão no Egito, terminou com a sua escravidão sob a Assíria e a Babilônia. Os "sete tempos" contra o reino do norte terminaram em 1798, e os "sete tempos" contra o reino do sul terminaram em 1844. O ponto de partida para os dois períodos de sete tempos está assinalado em Isaías capítulo sete, com uma profecia de sessenta e cinco anos que foi proclamada por Isaías ao rei Acaz de Judá em 742 a.C.

For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. Isaiah 7:8, 9.

Porque a cabeça da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rezim; e, dentro de sessenta e cinco anos, Efraim será quebrantado, para que não seja povo. E a cabeça de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se não crerdes, certamente não sereis firmados. Isaías 7:8, 9.

Isaiah had identified that “within” sixty-five years from the time when the prophecy was set forth in 742 BC, the northern kingdom would be broken. Nineteen years later in 723 BC the northern kingdom of Israel was taken into slavery by the king of Assyria and forty-six years later the king of Babylon took the southern kingdom of Judah into slavery in 677 BC. The prophecy of sixty-five years produces six historical waymarks. The first is 742 BC when the prediction is set forth. Nineteen years later in 723 BC, the northern kingdom was taken into slavery by the Assyrians. Forty-six years later in 677 BC the southern kingdom was taken into slavery by the Babylonians. The first twenty-five hundred and twenty years that began in 723 BC then ended in 1798. Then is 1844 the twenty-five hundred and twenty years that began in 677 BC concluded. From 1844, the prediction extended nineteen years to 1863 in order to complete the entire prophetic structure, for when the Alpha and Omega marked nineteen years to begin the prophetic structure there must be nineteen years to reach its end.

Isaías havia identificado que "dentro de" sessenta e cinco anos a partir do momento em que a profecia foi enunciada, em 742 a.C., o reino do norte seria destruído. Dezenove anos depois, em 723 a.C., o reino do norte de Israel foi levado à escravidão pelo rei da Assíria e, quarenta e seis anos depois, o rei da Babilônia levou o reino do sul de Judá à escravidão, em 677 a.C. A profecia dos sessenta e cinco anos produz seis marcos históricos. O primeiro é 742 a.C., quando a predição é enunciada. Dezenove anos depois, em 723 a.C., o reino do norte foi levado à escravidão pelos assírios. Quarenta e seis anos depois, em 677 a.C., o reino do sul foi levado à escravidão pelos babilônios. Os primeiros dois mil quinhentos e vinte anos que começaram em 723 a.C. então terminaram em 1798. Então, em 1844, concluíram-se os dois mil quinhentos e vinte anos que começaram em 677 a.C. A partir de 1844, a predição estendeu-se por dezenove anos até 1863, a fim de completar toda a estrutura profética, pois, quando o Alfa e o Ômega marcaram dezenove anos para iniciar a estrutura profética, deve haver dezenove anos para alcançar o seu fim.

Ancient Israel was delivered from the slavery of Egypt and through disobedience both the northern and southern kingdoms were returned to slavery. The prophecies transcend from the prophetic history of ancient literal Israel to modern spiritual Israel and in so doing the theme of all the prophetic waymarks is slavery.

O antigo Israel foi libertado da escravidão do Egito e, por meio da desobediência, tanto o reino do norte quanto o do sul foram reconduzidos à escravidão. As profecias transcendem da história profética do antigo Israel literal para o Israel espiritual moderno e, ao fazê-lo, o tema de todos os marcos proféticos é a escravidão.

The prophecy in Isaiah seven was presented to the wicked king Ahaz by Isaiah in 742BC when an impending civil war between the north and south was being identified. The southern kingdom of Ahaz was the literal glorious land of ancient Israel. In 1798, the spiritual glorious land of Bible prophecy began to rule as the sixth kingdom of Bible prophecy. When the seven times against the literal glorious land ended in 1844, there was, as in the history of king Ahaz an impending civil war. By 1844, the turmoil of political parties breaking apart and forming alliances had almost fully settled into two classes of political persuasions. In terms of slavery the Democrats were pro-slavery and the Republicans were anti-slavery. From 1798 to the beginning of the civil war in 1860 the process of developing two classes of political parties had been settled.

A profecia em Isaías 7 foi apresentada ao ímpio rei Acaz por Isaías em 742 a.C., quando se identificava uma guerra civil iminente entre o norte e o sul. O reino do sul de Acaz era a terra gloriosa literal do antigo Israel. Em 1798, a terra gloriosa espiritual da profecia bíblica começou a governar como o sexto reino da profecia bíblica. Quando os sete tempos contra a terra gloriosa literal terminaram em 1844, havia, como na história do rei Acaz, uma guerra civil iminente. Até 1844, a turbulência dos partidos políticos se desfazendo e formando alianças havia quase totalmente se consolidado em duas classes de orientações políticas. Em termos de escravidão, os Democratas eram pró-escravidão e os Republicanos eram anti-escravidão. De 1798 até o início da guerra civil em 1860, o processo de desenvolvimento de duas classes de partidos políticos havia se consolidado.

Ahaz represented the literal glorious land and therefore typified the spiritual glorious land. The history of Ahaz typifies the prophetic history where the prophecy was proclaimed in 742 BC therefore typifies the history where the prophecy ended. In the beginning history the northern kingdom consisting of ten tribes had broken away from the other two tribes in protest against the divinely established government of the southern two tribes. The ten northern tribes had formed a confederacy with Syria, typifying the alliance between the southern confederacy and a power represented symbolically by Syria.

Ahaz representou a terra gloriosa literal e, portanto, tipificou a terra gloriosa espiritual. A história de Ahaz tipifica a história profética na qual a profecia foi proclamada em 742 a.C.; portanto, tipifica a história na qual a profecia terminou. No início da história, o reino do norte, composto por dez tribos, havia se separado das outras duas tribos em protesto contra o governo divinamente estabelecido das duas tribos do sul. As dez tribos do norte haviam formado uma confederação com a Síria, tipificando a aliança entre a confederação do sul e um poder representado simbolicamente pela Síria.

This brief summary is identifying that the seven times of Leviticus twenty-six is a covenant promise that sets forth either a blessing for obedience or the “curse” of slavery for disobedience. The northern and southern kingdoms started together as one nation that was delivered out of slavery, only to be delivered back into slavery at their respective endings.

Este breve resumo identifica que as sete vezes de Levítico vinte e seis são uma promessa de aliança que estabelece uma bênção pela obediência ou a "maldição" da escravidão pela desobediência. Os reinos do norte e do sul começaram juntos como uma só nação que foi libertada da escravidão, apenas para serem reconduzidos à escravidão em seus respectivos finais.

The sixty-five years at the ending of those prophecies of slavery concluded with spiritual Israel in the spiritual glorious land, at the very dead center of a civil war of the north against the south. The antagonists in the civil war was a kingdom that formed a confederacy and broke away from the divinely established government that was located in the opposing kingdom.

Os sessenta e cinco anos ao final daquelas profecias de escravidão concluíram-se com Israel espiritual na terra gloriosa espiritual, bem no centro de uma guerra civil do norte contra o sul. Os antagonistas na guerra civil eram um reino que formou uma confederação e se separou do governo divinamente estabelecido que estava localizado no reino opositor.

From 1798 onward to the civil war, the horn of Republicanism was put through a process which produced two classes of political antagonists that represent two sides of the issues of slavery. The proslavery antagonists that sought to continue the practice of slavery lost the battle.

A partir de 1798 até a Guerra Civil, a trombeta do republicanismo foi submetida a um processo que produziu duas classes de antagonistas políticos que representam dois lados das questões da escravidão. Os antagonistas pró-escravidão que buscavam continuar a prática da escravidão perderam a batalha.

From 1798 onward to the civil war, the horn of Protestantism was put through a process which produced two classes of religious antagonists that represent two sides of the issues of slavery. The proslavery antagonists that sought to continue the original understanding of the prophecy of slavery lost the battle.

Desde 1798 até a guerra civil, o chifre do Protestantismo foi submetido a um processo que produziu duas classes de antagonistas religiosos que representam dois lados das questões da escravidão. Os antagonistas pró-escravidão que buscaram manter a compreensão original da profecia sobre a escravidão perderam a batalha.

In 1863 the horn of Republicanism succeeded in rejecting the practice of slavery.

Em 1863, o clarim do republicanismo conseguiu rejeitar a prática da escravidão.

In 1863 the horn of Protestantism succeeded in rejecting the prophecy of slavery.

Em 1863, o chifre do protestantismo conseguiu rejeitar a profecia da escravidão.

In doing so they rejected the work of Miller, the Elijah for his time. In so doing they also rejected “the oath of Moses,” the foundation stone for their time. Moses and Elijah were then rejected, only to return on September 11, 2001.

Ao fazer isso, eles rejeitaram a obra de Miller, o Elias de seu tempo. Com isso, também rejeitaram "o juramento de Moisés", a pedra fundamental de seu tempo. Moisés e Elias foram então rejeitados, apenas para retornar em 11 de setembro de 2001.

Alpha and Omega, the wonderful linguist recorded His divine signature throughout the time prophecy of the “oath of Moses” that He himself proclaimed as Palmoni, the Wonderful Numberer. If ye will not believe, surely ye shall not be established.

Alfa e Ômega, o maravilhoso linguista, registrou Sua assinatura divina ao longo da profecia de tempo do "juramento de Moisés", que Ele mesmo, como Palmoni, o Maravilhoso que Numera, proclamou. Se não crerdes, certamente não sereis estabelecidos.