A Word of Clarification
Uma Palavra de Esclarecimento
Recently we began to prepare the transcription of Habakkuk’s Two Tables to be translated into the various languages represented on our website. The task of changing a spoken presentation into a written presentation is much more of a task than might be understood if one is not familiar with all the hoops that must be jumped through to turn a spoken presentation into a written presentation, along with the necessary problems of ultimately translating the material into the various languages on the website. We just started our copy-editing of the first of the ninety-five presentations and I discovered another hoop that we must also jump through. It has to do with the progressive development of this message from 1989 until our current history.
Recentemente começamos a preparar a transcrição de As Duas Tábuas de Habacuque para ser traduzida para os vários idiomas representados em nosso website. A tarefa de transformar uma apresentação falada em uma apresentação escrita é muito mais trabalhosa do que poderia ser compreendido por quem não está familiarizado com todos os obstáculos que precisam ser superados para converter uma apresentação falada em uma apresentação escrita, juntamente com as dificuldades inerentes à tradução final do material para os vários idiomas do website. Acabamos de iniciar nossa revisão editorial da primeira das noventa e cinco apresentações, e descobri mais um obstáculo que também precisamos superar. Isso tem a ver com o desenvolvimento progressivo desta mensagem desde 1989 até nossa história atual.
In the presentations of about fifteen years ago there were truths that were in their infant state of understanding. The first of those truths that I must clarify is the arrival of the second angel in Millerite history. I understood at that time that the second angel arrived when the Protestant churches began to close their doors against Miller’s presentation of the first angel’s message, in conjunction with the termination of the year 1843. William Miller worked upon a reckoning of time that he believed identified that the years of 1843 began on March 22, 1843 and ended on March 22, 1844. He had thought the three prophecies that ultimately were placed upon the two sacred charts would terminate in the year of 1843, and he believed that year ended on March 22, 1844. He was wrong on two points.
Nas apresentações de cerca de quinze anos atrás havia verdades que se encontravam em seu estado infantil de compreensão. A primeira dessas verdades que devo esclarecer é a chegada do segundo anjo na história milerita. Naquele tempo, eu compreendia que o segundo anjo chegou quando as igrejas protestantes começaram a fechar suas portas contra a apresentação, por Miller, da mensagem do primeiro anjo, em conjunto com o término do ano de 1843. William Miller trabalhava com uma contagem de tempo que, segundo cria, identificava que os anos de 1843 começaram em 22 de março de 1843 e terminaram em 22 de março de 1844. Ele havia pensado que as três profecias que, por fim, foram colocadas nos dois quadros sagrados terminariam no ano de 1843, e acreditava que esse ano terminava em 22 de março de 1844. Ele estava errado em dois pontos.
The three prophecies of the 1335 days of Daniel twelve, the 2520 years of the “seven times” of Leviticus twenty-six and the 2300 days of Daniel eight were understood by Miller to concluded in March of 1844. The Lord thereafter guided Samuel Snow to not only understand that the prophecies ended not in 1843, but 1844; but Snow also began to apply the Karite reckoning of time, that was not the time application Miller had been employing. Miller had been using the Rabbinic/equinox-based reckoning of time that based the year upon spring to spring.
As três profecias dos 1335 dias de Daniel doze, dos 2520 anos dos “sete tempos” de Levítico vinte e seis e dos 2300 dias de Daniel oito foram entendidas por Miller como concluídas em março de 1844. O Senhor, daí em diante, guiou Samuel Snow não somente a compreender que as profecias terminavam não em 1843, mas em 1844; mas Snow também começou a aplicar o cômputo caraíta do tempo, que não era a aplicação cronológica que Miller vinha empregando. Miller vinha usando o cômputo rabínico/baseado no equinócio, que fazia o ano ir de primavera a primavera.
When we were presenting Habakkuk’s Two Tables, we had not understood this historical reality and were using Miller’s experience to mark March 22, 1844 as the arrival of the second and the beginning of the tarrying time. I understood, and still do that the arrival of that angel corresponded to when the Protestants rejected Miller’s message of the first angel, and the following passage was my point of reference.
Quando estávamos apresentando as Duas Tábuas de Habacuque, não havíamos compreendido esta realidade histórica e estávamos usando a experiência de Miller para assinalar 22 de março de 1844 como a chegada do segundo [anjo] e o início do tempo de tardança. Eu compreendia — e ainda compreendo — que a chegada daquele anjo correspondia ao momento em que os protestantes rejeitaram a mensagem de Miller acerca do primeiro anjo, e a passagem seguinte era meu ponto de referência.
“In June, 1842, Mr. Miller gave his second course of lectures at the Casco Street church in Portland. I felt it a great privilege to attend these lectures; for I had fallen under discouragements, and did not feel prepared to meet my Saviour. This second course created much more excitement in the city than the first. With few exceptions, the different denominations closed the doors of their churches against Mr. Miller. Many discourses from the various pulpits sought to expose the alleged fanatical errors of the lecturer; but crowds of anxious listeners attended his meetings, and many were unable to enter the house. The congregations were unusually quiet and attentive.” Life Sketches, 27.
“Em junho de 1842, o Sr. Miller apresentou sua segunda série de palestras na igreja da Rua Casco, em Portland. Eu considerava um grande privilégio poder assistir a essas palestras; pois havia caído em desânimo e não me sentia preparada para encontrar meu Salvador. Essa segunda série produziu muito maior agitação na cidade do que a primeira. Com poucas exceções, as diferentes denominações fecharam as portas de suas igrejas ao Sr. Miller. Muitos sermões, proferidos dos vários púlpitos, procuravam expor os supostos erros fanáticos do palestrante; mas multidões de ouvintes ansiosos assistiam às suas reuniões, e muitos não conseguiam entrar no recinto. As congregações estavam extraordinariamente quietas e atentas.” Life Sketches, 27.
I understood the closing of the doors to Miller’s message marked the beginning of the rejection of the first angel, and in agreement with Miller’s understanding of the Rabbinic/equinox-based reckoning of time I assumed that March 22, 1844 marked the conclusion of 1843. Miller’s presentation in Portland in June of 1842 is actually a waymark that identifies a progressive rejection that ultimately concluded on April 18, 1844, but at the time of the presentations we had not recognized Samuel Snow’s application of the Karaite reckoning of time.
Compreendi que o fechamento das portas para a mensagem de Miller marcou o início da rejeição do primeiro anjo e, em concordância com o entendimento de Miller acerca do cômputo rabínico/do equinócio do tempo, presumi que 22 de março de 1844 assinalava a conclusão de 1843. A apresentação de Miller em Portland, em junho de 1842, é, na verdade, um marco que identifica uma rejeição progressiva que finalmente se concluiu em 18 de abril de 1844; mas, à época das apresentações, não havíamos reconhecido a aplicação, por Samuel Snow, do cômputo karaíta do tempo.
In the first presentation we began to copy-edit I began to see that what was recorded at that time seems to contradict what we now teach. It does and it doesn’t. It is simply an emphasis upon the progressive arrival of the second angel, and also an illustration of the progressive unsealing of this message, as was the case also in Millerite history. This note of clarification should address those who have stumbled over our identification of April 19, 1844 as the first Millerite disappointment and what was taught in the past.
Na primeira apresentação que começamos a revisar editorialmente, comecei a perceber que o que foi registrado naquela ocasião parece contradizer o que agora ensinamos. Contradiz e não contradiz. Trata-se simplesmente de uma ênfase na chegada progressiva do segundo anjo, e também de uma ilustração do progressivo deslacramento desta mensagem, como também ocorreu na história milerita. Esta nota de esclarecimento deve responder àqueles que tropeçaram em nossa identificação de 19 de abril de 1844 como o primeiro desapontamento milerita e no que foi ensinado no passado.
“The first and second messages were given in 1843 and 1844, and we are now under the proclamation of the third; but all three of the messages are still to be proclaimed. It is just as essential now as ever before that they shall be repeated to those who are seeking for the truth. By pen and voice we are to sound the proclamation, showing their order, and the application of the prophecies that bring us to the third angel’s message. There cannot be a third without the first and second. These messages we are to give to the world in publications, in discourses, showing in the line of prophetic history the things that have been and the things that will be.” Selected Messages, book 2, 104.
“A primeira e a segunda mensagens foram dadas em 1843 e 1844, e estamos agora sob a proclamação da terceira; mas as três mensagens ainda devem ser proclamadas. É tão essencial agora como sempre foi que elas sejam repetidas àqueles que estão buscando a verdade. Pela pena e pela voz, devemos fazer soar a proclamação, mostrando a sua ordem e a aplicação das profecias que nos conduzem à mensagem do terceiro anjo. Não pode haver uma terceira sem a primeira e a segunda. Essas mensagens devemos dar ao mundo por meio de publicações e de discursos, mostrando, na linha da história profética, as coisas que foram e as coisas que serão.” Mensagens Escolhidas, livro 2, p. 104.
Habakkuk's Two Tables 2 of 95
As Duas Tábuas de Habacuque 2 de 95
Understanding the Millerite Calendar and the Tarrying Time
Compreendendo o Calendário Milerita e o Tempo de Demora
In our last presentation, the question arose about how October 22, 1844, can be the tenth day of the seventh month if March 22, 1844, is the first day of the first month. The Millerites in March 1844 misunderstood what they believed to be the end of 1843. After that disappointment, they re-examined the biblical reckoning of time. This is explained in Gerhard Damsteegt's book, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, particularly on pages 89 and 92. When they believed 1843 ended, they reevaluated two components of their time understanding: the change from 1843 to 1844, and the days that mark the beginning and ending of the years, so they could calculate the tenth day of the seventh month.
Em nossa última apresentação, surgiu a questão de como 22 de outubro de 1844 pode ser o décimo dia do sétimo mês, se 22 de março de 1844 é o primeiro dia do primeiro mês. Os mileritas, em março de 1844, compreenderam de forma equivocada aquilo que criam ser o fim de 1843. Após esse desapontamento, reexaminaram o cômputo bíblico do tempo. Isso é explicado no livro de Gerhard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, particularmente nas páginas 89 e 92. Quando creram que 1843 havia terminado, reavaliaram dois componentes de sua compreensão do tempo: a passagem de 1843 para 1844, e os dias que marcam o início e o término dos anos, para que pudessem calcular o décimo dia do sétimo mês.
I often emphasize that from March 22nd to October 22nd is seven months. I am not suggesting that this is the Seventh Month Movement, but it is interesting that the Millerites believed March 22nd was significant, and it's a helpful mental marker—seven months later brings you to October 22nd. This is factual.
Frequentemente enfatizo que de 22 de março a 22 de outubro há sete meses. Não estou sugerindo que este seja o Movimento do Sétimo Mês, mas é interessante que os mileritas acreditassem que 22 de março era significativo, e isso serve como um útil marco mental — sete meses depois leva você a 22 de outubro. Isto é factual.
The disappointment and the tarrying time were not fulfillment's of a time prophecy, but rather the result of a misunderstanding by the Millerites. Their misunderstanding fulfilled the tarrying time and the disappointment; there was no specific prophecy stating that the tarrying time would begin at a certain point. Their belief that 1843 had passed on March 22, 1844, produced the disappointment.
O desapontamento e o tempo de tardança não foram cumprimentos de uma profecia de tempo, mas antes o resultado de um equívoco por parte dos mileritas. Seu equívoco cumpriu o tempo de tardança e o desapontamento; não havia nenhuma profecia específica declarando que o tempo de tardança começaria em determinado ponto. Sua crença de que 1843 havia terminado em 22 de março de 1844 produziu o desapontamento.
Damsteegt says:
Damsteegt diz:
'Although the Karaite reckoning which indicated the end of the Jewish year at the new moon on April 17, 1844, was favored in the major Millerite periodicals, the majority of believers looked to March 21, 1844 as the time for Christ's return. Outside the Millerite movement March 21 was well known and there was a very general expectation of an entire overthrow of the whole system of Adventism on that date.'
Embora o cômputo caraíta, que indicava o fim do ano judaico na lua nova de 17 de abril de 1844, fosse favorecido nos principais periódicos mileritas, a maioria dos crentes considerava 21 de março de 1844 como o tempo do retorno de Cristo. Fora do movimento milerita, 21 de março era amplamente conhecido, e havia uma expectativa muito generalizada de uma completa derrocada de todo o sistema do adventismo naquela data.
We read yesterday that Miller was expecting that date. The majority of the Millerites were looking at that date, and even their opponents knew it and were watching for it as proof that the Millerites were false. This was the standard understanding. After it passed, they began to investigate the time prophecies more closely, which led them to October 22, 1844. This provides a point of reference for the question that came up yesterday.
Lemos ontem que Miller estava esperando aquela data. A maioria dos mileritas estava aguardando aquela data, e até mesmo seus opositores a conheciam e a observavam como prova de que os mileritas eram falsos. Esse era o entendimento padrão. Depois que ela passou, começaram a investigar mais de perto as profecias de tempo, o que os conduziu a 22 de outubro de 1844. Isso fornece um ponto de referência para a questão que surgiu ontem.
The Tarrying Time and Ellen White’s First Vision
O Tempo de Espera e a Primeira Visão de Ellen White
Today, I want to spend more time looking at the tarrying time. This is important because we are dealing with Ellen White's first vision, where she says the bright light at the beginning of the path to Heaven was the Midnight Cry, and if you deny that light, you fall off the path to Heaven. I am trying to demonstrate that the Midnight Cry in her vision includes the entire history of the Second Angel's Message.
Hoje, quero dedicar mais tempo ao exame do tempo de demora. Isto é importante porque estamos tratando da primeira visão de Ellen White, na qual ela diz que a luz brilhante no início do caminho para o Céu era o Clamor da Meia-Noite, e que, se essa luz for negada, cai-se do caminho para o Céu. Estou procurando demonstrar que o Clamor da Meia-Noite, em sua visão, inclui toda a história da Mensagem do Segundo Anjo.
Personally, I have no problem saying that the Midnight Cry in that vision, which is at the beginning of the path and sheds light all along the way, represents the history of the Millerites from 1840 to 1844. The dynamics of that history must be rightly understood. The fulfillment of the Midnight Cry itself was from August 12th through 17th, when the message was presented at the Exeter Camp Meeting, and then they carried the message for about two months—September and October, two months and five days. Before October 22nd, they were preparing for the Lord's return. This two-month period is the history of the Midnight Cry. However, you cannot understand this period without understanding the steps that led into it. For me, the Midnight Cry is, more specifically, the history of the tarrying time, continuing through October 22, 1844.
Pessoalmente, não tenho dificuldade em afirmar que o Clamor da Meia-Noite naquela visão, que está no início da senda e derrama luz ao longo de todo o caminho, representa a história dos mileritas de 1840 a 1844. A dinâmica dessa história deve ser corretamente compreendida. O cumprimento do próprio Clamor da Meia-Noite deu-se de 12 a 17 de agosto, quando a mensagem foi apresentada na Reunião Campal de Exeter; e então eles levaram a mensagem por cerca de dois meses — setembro e outubro, dois meses e cinco dias. Antes de 22 de outubro, estavam preparando-se para a volta do Senhor. Esse período de dois meses é a história do Clamor da Meia-Noite. Contudo, não se pode compreender esse período sem compreender os passos que conduziram a ele. Para mim, o Clamor da Meia-Noite é, mais especificamente, a história do tempo de tardança, prosseguindo até 22 de outubro de 1844.
Locating the Three Angels’ Messages
Localizando as Mensagens dos Três Anjos
Here is the history of 1840 to 1844. There are several passages in the Spirit of Prophecy where Sister White tells us we need to know where to locate the messages. When you begin to locate the messages, you realize that all the messages arrive at a certain point in time and are thereafter empowered.
Eis a história de 1840 a 1844. Há várias passagens no Espírito de Profecia em que a Irmã White nos diz que precisamos saber onde localizar as mensagens. Quando você começa a localizar as mensagens, percebe que todas as mensagens chegam em determinado ponto no tempo e, daí em diante, são revestidas de poder.
The First Angel arrives in 1798 at the Time of the End, when the Book of Daniel is unsealed and there is an increase of knowledge. The First Angel's Message is empowered on August 11, 1840, when the year-day principle is confirmed for the whole world, bringing down the Angel of Revelation 10, which symbolizes the empowerment of the First Angel's Message.
O Primeiro Anjo chega em 1798, no Tempo do Fim, quando o Livro de Daniel é desselado e há um aumento do conhecimento. A Mensagem do Primeiro Anjo é revestida de poder em 11 de agosto de 1840, quando o princípio dia-ano é confirmado para o mundo inteiro, fazendo descer o Anjo de Apocalipse 10, o qual simboliza o revestimento de poder da Mensagem do Primeiro Anjo.
The Second Angel arrives in June of 1842. We read yesterday that in June of 1842, Mr. Miller gave his second course of presentations at the Casco Street church. With few exceptions, the Protestant churches closed their doors. So, in June of 1842, the Second Angel's Message arrives, because when a Protestant church closes its door against the First Angel's Message, it becomes part of Babylon. The Second Angel's Message is a call out of Babylon. It is progressive.
O Segundo Anjo chega em junho de 1842. Lemos ontem que, em junho de 1842, o Sr. Miller apresentou sua segunda série de preleções na igreja da Rua Casco. Com poucas exceções, as igrejas protestantes fecharam suas portas. Assim, em junho de 1842, a Mensagem do Segundo Anjo chega, porque, quando uma igreja protestante fecha sua porta contra a Mensagem do Primeiro Anjo, ela se torna parte de Babilônia. A Mensagem do Segundo Anjo é um chamado para sair de Babilônia. Ela é progressiva.
Sister White tells us that even though the Protestants began to close their doors in June of 1842, the call out of Babylon—the content of the Second Angel's Message—did not actually begin until the Summer of 1844.
A irmã White nos diz que, embora os protestantes tenham começado a fechar suas portas em junho de 1842, o chamado para sair de Babilônia — o conteúdo da mensagem do segundo anjo — na realidade não teve início até o verão de 1844.
The Second Angel's Message arrives in June of 1842 and is empowered with the message of the Midnight Cry, August 12th–17th, 1844, at the Exeter Camp Meeting.
A mensagem do segundo anjo chega em junho de 1842 e é fortalecida pela mensagem do Clamor da Meia-Noite, de 12 a 17 de agosto de 1844, na Reunião Campal de Exeter.
The Third Angel arrives on October 22, 1844, because on that day the way into the Most Holy Place is opened, where men can understand that Christ is now the High Priest in the Most Holy Place. There, the ark of the covenant is recognized, and in the ark are the Ten Commandments. When Sister White was taken into the Most Holy Place and looked at the Ten Commandments, she saw that the Sabbath Commandment shone above the others, marking the significance of the Sabbath in the Third Angel's Message. It will be a test over Sabbath or Sunday. On October 22, 1844, the content of the Third Angel's Message arrives.
O Terceiro Anjo chega em 22 de outubro de 1844, porque nesse dia se abre o caminho para o Lugar Santíssimo, onde os homens podem compreender que Cristo é agora o Sumo Sacerdote no Lugar Santíssimo. Ali, a arca da aliança é reconhecida, e na arca estão os Dez Mandamentos. Quando a Irmã White foi levada ao Lugar Santíssimo e olhou para os Dez Mandamentos, viu que o mandamento do sábado resplandecia acima dos outros, assinalando a importância do sábado na Mensagem do Terceiro Anjo. Será uma prova entre sábado ou domingo. Em 22 de outubro de 1844, chega o conteúdo da Mensagem do Terceiro Anjo.
One characteristic of all three messages is that when the First Angel's Message arrived in 1798, no one understood it. The Lord raised up William Miller to be the messenger of the First Angel, but it was not until 1818—twenty years later—that Miller began to understand the message. The message arrives, but it takes time before God's people recognize it, and then it is empowered.
Uma característica comum às três mensagens é que, quando a mensagem do Primeiro Anjo chegou, em 1798, ninguém a compreendia. O Senhor levantou William Miller para ser o mensageiro do Primeiro Anjo, mas somente em 1818 — vinte anos depois — Miller começou a compreender a mensagem. A mensagem chega, mas leva tempo até que o povo de Deus a reconheça, e então ela é revestida de poder.
The Second Angel's Message arrives in June of 1842, but no Millerites in 1842 began calling the Protestant churches Babylon. They did not recognize it yet. It was not until the Summer of 1844 that they began to recognize it and call people out of the churches. The message arrives, then it is understood, and then it is empowered.
A Mensagem do Segundo Anjo chega em junho de 1842, mas nenhum milerita, em 1842, começou a chamar as igrejas protestantes de Babilônia. Eles ainda não o reconheciam. Foi somente no verão de 1844 que começaram a reconhecê-lo e a chamar o povo para fora das igrejas. A mensagem chega, depois é compreendida, e então é fortalecida.
On October 22, 1844, when Hiram Edson had his vision of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place, they received some light on Christ's change of ministration. But on October 23, 1844, Hiram Edson was not prepared to write an article or preach a sermon about Sunday being the mark of the beast. They did not understand the Third Angel's Message until after that time period.
Em 22 de outubro de 1844, quando Hiram Edson teve sua visão de Cristo passando do Lugar Santo para o Santíssimo, eles receberam alguma luz acerca da mudança do ministério de Cristo. Mas, em 23 de outubro de 1844, Hiram Edson não estava preparado para escrever um artigo nem pregar um sermão sobre o domingo ser a marca da besta. Eles não compreenderam a Mensagem do Terceiro Anjo senão depois desse período.
The Third Angel's Message is empowered, as Seventh-day Adventists know, when the Fourth Angel of Revelation 18 joins it. For those watching this on LiveStreaming or later on DVDs, you may want to argue about the timing of the Fourth Angel joining the Third on September 11, 2001. At this point, we are not making any arguments about that, but we are not denying it either: The Fourth Angel joins the Third Angel with the Twin Towers coming down, and this is where the Third Angel's Message is empowered.
A Mensagem do Terceiro Anjo é revestida de poder, como os Adventistas do Sétimo Dia sabem, quando o Quarto Anjo de Apocalipse 18 se une a ela. Para aqueles que estiverem assistindo a isto por LiveStreaming ou posteriormente em DVDs, pode ser que queiram argumentar acerca do momento em que o Quarto Anjo se uniu ao Terceiro em 11 de setembro de 2001. Neste ponto, não estamos apresentando quaisquer argumentos a respeito disso, mas tampouco o estamos negando: o Quarto Anjo une-se ao Terceiro Anjo com a queda das Torres Gêmeas, e é aqui que a Mensagem do Terceiro Anjo é revestida de poder.
All three Angels' Messages have these characteristics: they arrive, are understood, and then are empowered.
As mensagens de todos os três anjos apresentam estas características: chegam, são compreendidas e, então, são revestidas de poder.
The Two Door Closings and Temple Cleansings
As Duas Fechaduras da Porta e as Purificações do Templo
In June of 1842, a door began to close, marked by the Protestant churches closing their doors against the First Angel's Message. At the beginning of this history, we see a door closing, and at the end of this history—the history of the Second Angel—the door closes again, the door into the Most Holy Place, the door in the parable of the Ten Virgins.
Em junho de 1842, uma porta começou a fechar-se, assinalada pelo fato de as igrejas protestantes fecharem suas portas contra a mensagem do Primeiro Anjo. No início dessa história, vemos uma porta a fechar-se, e no fim dessa história — a história do Segundo Anjo — a porta se fecha novamente: a porta para o Lugar Santíssimo, a porta na parábola das Dez Virgens.
These two door closings are important to mark, especially if you are going to deal with the two temple cleansings. Christ cleansed the temple twice when He was on Earth, and Sister White tells us there will be two temple cleansings at the end of the world, as there were in the time of the Millerites. The temple cleansings in the Millerite time can be marked at the closing of the door in June 1842—the first door of the temple, Protestantism—and at the second temple cleansing, when the Millerites' temple cleansing is finished.
Estes dois fechamentos de porta são importantes de assinalar, especialmente se você pretende tratar das duas purificações do templo. Cristo purificou o templo duas vezes quando esteve na Terra, e a Irmã White nos diz que haverá duas purificações do templo no fim do mundo, assim como houve no tempo dos mileritas. As purificações do templo no tempo milerita podem ser assinaladas no fechamento da porta em junho de 1842 — a primeira porta do templo, o protestantismo — e na segunda purificação do templo, quando a purificação do templo dos mileritas se conclui.
We are going to look at the tarrying time. In this history of the Second Angel, the tarrying time comes in at March 22, 1844, and is bookended by two temple cleansings. That is the Second Angel's Message.
Vamos examinar o tempo de demora. Nessa história do Segundo Anjo, o tempo de demora começa em 22 de março de 1844 e é delimitado por duas purificações do templo. Essa é a Mensagem do Segundo Anjo.
This is also the story of Gideon. There were two cleansings in the story of Gideon, which is one of the symbols of the two temple cleansings and the Second Angel's Message.
Esta é também a história de Gideão. Houve duas purificações na história de Gideão, a qual é um dos símbolos das duas purificações do templo e da Mensagem do Segundo Anjo.
The Tarrying Time and the Midnight Cry in Prophecy
O Tempo de Demora e o Clamor da Meia-Noite na Profecia
Let us begin our study with a quote from Spiritual Gifts, volume 1, pages 195–196. We are looking at the tarrying time to understand its connection with the Midnight Cry, because we do not want to reject the light of the Midnight Cry; if we do, we fall off the path to the wicked world below.
Comecemos o nosso estudo com uma citação de Spiritual Gifts, volume 1, páginas 195–196. Estamos examinando o tempo de demora para compreender sua relação com o Clamor da Meia-Noite, porque não queremos rejeitar a luz do Clamor da Meia-Noite; se o fizermos, cairemos do caminho para o mundo ímpio abaixo.
Angels were sent to aid the mighty angel from heaven, and I heard voices which seemed to sound everywhere, "Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues; for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. This message seemed to be an addition to the third message,"—Now, she just quoted Revelation 18:4, "Come out of her, my people, . . . ." And she says, "This message seemed to be an addition to the third [Angel's] message and joined it, as the midnight cry joined the second angel's message in 1844."
Foram enviados anjos para auxiliar o anjo poderoso que descia do céu, e ouvi vozes que pareciam soar por toda parte: “Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes dos seus pecados e para que não recebais das suas pragas; porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus Se lembrou das suas iniquidades. Esta mensagem pareceu ser um acréscimo à terceira mensagem”, — Agora, ela acaba de citar Apocalipse 18:4, “Sai dela, povo meu, . . .” E ela diz: “Esta mensagem pareceu ser um acréscimo à terceira mensagem [angélica] e uniu-se a ela, assim como o clamor da meia-noite se uniu à mensagem do segundo anjo em 1844.”
The Second Angel's Message arrives in June of 1842, and the Midnight Cry joins it in August of 1844. This outpouring of the Spirit upon this message—the call out of Babylon—is the history Sister White uses to describe the history of September 11, 2001, when the Third Angel's Message is joined by the Fourth Angel. The Fourth Angel is when the Mighty Angel of Revelation 18 descends.
A Mensagem do Segundo Anjo chega em junho de 1842, e o Clamor da Meia-Noite se une a ela em agosto de 1844. Esse derramamento do Espírito sobre essa mensagem — o chamado para sair de Babilônia — é a história que a irmã White utiliza para descrever a história de 11 de setembro de 2001, quando a Mensagem do Terceiro Anjo é unida ao Quarto Anjo. O Quarto Anjo é o momento em que o Anjo Poderoso de Apocalipse 18 desce.
"This message seemed to be an addition to the third message and joined it, as the midnight cry joined the second angel's message in 1844. The glory of God rested upon the patient, waiting saints,"—Who did the glory of God rest upon? The patient—what? Waiting. The patient, waiting saints. Okay? The waiting saints; because, we are in the history now where prophecy says, "Blessed is he who waiteth, and cometh to the 1335. Though the vision tarry, wait for it." The people who are going to receive the outpouring of the Holy Spirit are the waiting saints.
“Esta mensagem pareceu ser um acréscimo à terceira mensagem e uniu-se a ela, assim como o clamor da meia-noite se uniu à mensagem do segundo anjo em 1844. A glória de Deus repousou sobre os santos pacientes, que esperavam” — Sobre quem repousou a glória de Deus? Sobre os pacientes — o quê? Que esperavam. Os santos pacientes, que esperavam. Certo? Os santos que esperavam; porque estamos agora na história em que a profecia diz: “Bem-aventurado é aquele que espera e chega aos 1335. Ainda que a visão demore, espera por ela.” As pessoas que hão de receber o derramamento do Espírito Santo são os santos que esperam.
"The glory of God rested upon the patient, waiting saints, and they fearlessly gave the last solemn warning, proclaiming the fall of Babylon, and calling upon God's people to come out of her; that they might escape her fearful doom."—Of course, this is in our day and age; but, the waiting saints in our day and age are prefigured by the waiting saints in the Millerite History which we are looking at.
“A glória de Deus repousava sobre os santos pacientes e expectantes, e eles davam destemidamente a última advertência solene, proclamando a queda de Babilônia e conclamando o povo de Deus a sair dela, para que pudesse escapar de sua terrível condenação.” — É claro que isto se aplica aos nossos dias; porém, os santos expectantes em nossos dias são prefigurados pelos santos expectantes na História Milerita que estamos examinando.
"The light that was shed upon the waiting ones penetrated everywhere, and those who had any light in the churches, who had not heard and rejected the three messages, answered to the call, and left the fallen churches."—This is the "Come out of her, my people!" This is talking about those that come out of the churches of Babylon in our day and age once The Sunday Law arrives in the United States. They are the fallen churches, the churches of Babylon.
A luz que foi derramada sobre os que aguardavam penetrou por toda parte, e todos os que tinham alguma luz nas igrejas, que não haviam ouvido e rejeitado as três mensagens, atenderam ao chamado e deixaram as igrejas caídas.” — Isto é: “Sai dela, povo meu!” Isto está falando daqueles que saem das igrejas de Babilônia em nossos dias, uma vez que a Lei Dominical chegue aos Estados Unidos. Elas são as igrejas caídas, as igrejas de Babilônia.
"Many had come to years of accountability since these messages had been given, and the light shone upon them, and they were privileged to choose life or death."—Now she is saying that there are people in the Protestant churches today that have come to the age of accountability since October 22, 1844; and, this is so. The people in the Protestant churches today were not alive when the Third Angel's Message arrived in Millerite History. They are not held accountable to the rejection that the Protestant churches did in their time period, and this is a key point to take note of if you ever study how the history of Christ illustrates the end of the world; because, technically, prophetically Jerusalem could have, should have been destroyed in AD34.
“Muitos haviam chegado à idade da responsabilidade desde que estas mensagens haviam sido dadas, e a luz resplandeceu sobre eles, e tiveram o privilégio de escolher a vida ou a morte.” — Agora ela está dizendo que há pessoas nas igrejas protestantes hoje que chegaram à idade da responsabilidade desde 22 de outubro de 1844; e isso é assim. As pessoas nas igrejas protestantes hoje não estavam vivas quando a Mensagem do Terceiro Anjo chegou na História Milerita. Elas não são tidas por responsáveis pela rejeição que as igrejas protestantes praticaram em seu período de tempo, e este é um ponto-chave a ser observado se você algum dia estudar como a história de Cristo ilustra o fim do mundo; porque, tecnicamente, profeticamente, Jerusalém poderia ter sido, deveria ter sido destruída em 34 d.C.
There were 490 years of probationary time cut off for the Jews out of the 2300 years marked in Daniel 8 and Daniel 9. Those 490 years ended in AD 34 with the stoning of Stephen. At that point, Jerusalem, prophetically, was to be destroyed, but it was not destroyed until 70. In The Great Controversy, Sister White says the same thing about that history. She says there were children and others who had not heard the message of Christ and the disciples before 34, and God in His mercy gave them time to be confronted with the message before the destruction of Jerusalem. She identifies, as does Christ, the destruction of Jerusalem as illustrating the end of the world.
Houve 490 anos de tempo probatório cortados para os judeus, tirados dos 2300 anos assinalados em Daniel 8 e Daniel 9. Esses 490 anos terminaram em 34 d.C., com o apedrejamento de Estêvão. Nesse ponto, Jerusalém, profeticamente, deveria ser destruída, mas não foi destruída até o ano 70. Em O Grande Conflito, a Irmã White diz a mesma coisa acerca dessa história. Ela diz que havia crianças e outros que não haviam ouvido a mensagem de Cristo e dos discípulos antes de 34, e Deus, em Sua misericórdia, concedeu-lhes tempo para serem confrontados com a mensagem antes da destruição de Jerusalém. Ela identifica, assim como Cristo, a destruição de Jerusalém como uma ilustração do fim do mundo.
That history prefigures the very history she is speaking about. When The Sunday Law comes to the United States and the message finally goes to the fallen churches, God's children now in Babylon will not be held accountable for the rejection their churches or ancestors made in the 19th Century.
Essa história prefigura a própria história de que ela está falando. Quando a Lei Dominical vier aos Estados Unidos e a mensagem finalmente for às igrejas caídas, os filhos de Deus agora em Babilônia não serão tidos por responsáveis pela rejeição que suas igrejas ou seus antepassados fizeram no século XIX.
"Many had come to years of accountability since these messages had been given, and the light shone upon them, and they were privileged to choose life or death. Some chose life, and took their stand with those looking for their Lord, and keeping all his commandments. The third message was to do its work; all were to be tested upon it, and the precious ones were to be called out from the religious bodies. A compelling power moves the honest, while the manifestation of the power of God holds in fear and restraint relatives and friends, and they dare not, neither have they power to, hinder those who feel the work of the Spirit of God upon them. The last call is carried even to the poor slaves, and the pious among them, with humble expressions, pour forth their songs of extravagant joy at the prospect of their happy deliverance, and their masters cannot check them; for a fear and astonishment keep them silent. Mighty miracles are wrought, the sick are healed, and signs and wonders follow the believers. God is in the work, and every saint, fearless of consequences, follows the convictions of his own conscience, and unites with those who are keeping all the commandments of God; and they sound abroad the third message with power. I saw that the third message would close with power and strength far exceeding the midnight cry."
“Muitos haviam chegado à idade da responsabilidade desde que essas mensagens tinham sido dadas, e a luz resplandeceu sobre eles, e foi-lhes concedido o privilégio de escolher a vida ou a morte. Alguns escolheram a vida e tomaram posição com os que aguardavam o seu Senhor e guardavam todos os seus mandamentos. A terceira mensagem devia realizar a sua obra; todos deviam ser provados por ela, e os preciosos deviam ser chamados para fora dos corpos religiosos. Um poder impelente move os sinceros, ao passo que a manifestação do poder de Deus mantém em temor e restrição parentes e amigos, e eles não ousam, nem têm poder para, impedir os que sentem sobre si a obra do Espírito de Deus. O último chamado chega até mesmo aos pobres escravos, e os piedosos entre eles, com expressões humildes, entoam seus cânticos de desmedida alegria ante a perspectiva de seu feliz livramento, e seus senhores não os podem conter; pois o temor e o assombro os conservam em silêncio. Operam-se poderosos milagres, os enfermos são curados, e sinais e prodígios acompanham os crentes. Deus está na obra, e cada santo, sem temer as consequências, segue as convicções de sua própria consciência e se une aos que guardam todos os mandamentos de Deus; e eles fazem ressoar amplamente a terceira mensagem com poder. Vi que a terceira mensagem se encerraria com poder e força muito superiores ao clamor da meia-noite.”
In these two paragraphs, this is the second time she has compared our history at The Sunday Law at the end of the world with the history of the Midnight Cry. The first time, she says the Mighty Angel of Revelation 18 joins the Third Angel as the Midnight Cry joined the Second Angel. Even though she is addressing the history of The Sunday Law crisis, she is clearly using the history of the Second Angel as a point of reference. They are parallel histories.
Nesses dois parágrafos, esta é a segunda vez que ela compara a nossa história na Lei Dominical no fim do mundo com a história do Clamor da Meia-Noite. Na primeira vez, ela diz que o Poderoso Anjo de Apocalipse 18 se une ao Terceiro Anjo, assim como o Clamor da Meia-Noite se uniu ao Segundo Anjo. Embora esteja tratando da história da crise da Lei Dominical, ela está claramente usando a história do Segundo Anjo como ponto de referência. São histórias paralelas.
"Servants of God, endowed with power from on high, with their faces lighted up, and shining with holy consecration, went forth fulfilling their work, and proclaiming the message from heaven. Souls that were scattered all through the religious bodies answered to the call, and the precious were hurried out of the doomed churches, as Lot was hurried out of Sodom before her destruction."
“Servos de Deus, revestidos de poder do alto, com o rosto iluminado e resplandecente de santa consagração, saíram a cumprir sua obra e a proclamar a mensagem do céu. Almas que estavam dispersas por todos os corpos religiosos responderam ao chamado, e os preciosos foram retirados apressadamente das igrejas condenadas, assim como Ló foi apressadamente tirado de Sodoma antes de sua destruição.”
When it comes to the call out of Babylon, whether at the end of the world or in the Second Angel's Message, Lot is a symbol of that history and the destruction of Sodom.
Quando se trata do chamado para sair de Babilônia, quer no fim do mundo, quer na Mensagem do Segundo Anjo, Ló é um símbolo dessa história e da destruição de Sodoma.
If you understand Daniel 11 correctly, in verse 41 the King of the North enters the glorious land and many are overthrown, but "these shall escape his hand, even Edom, Moab, and the chief of the children of Ammon." Moab and Ammon are the children of Lot's two daughters. Lot's family represents those who escape the hand of the papacy at The Sunday Law crisis.
Se você entende corretamente Daniel 11, no versículo 41 o Rei do Norte entra na terra gloriosa e muitos são derribados, mas “estes escaparão da sua mão: Edom, e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom”. Moabe e Amom são os filhos das duas filhas de Ló. A família de Ló representa aqueles que escapam da mão do papado na crise da Lei Dominical.
Sister White uses this symbolism. The fallen churches are represented by Lot, and the precious were hurried out of the doomed churches, as Lot was hurried out of Sodom before her destruction. God's people were fitted up and strengthened by the excellent glory which fell upon them in rich abundance, preparing them to endure the hour of temptation. A multitude of voices were heard everywhere, saying, "Here is the patience of the saints; here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus."
A irmã White utiliza esse simbolismo. As igrejas caídas são representadas por Ló, e os preciosos foram apressadamente tirados das igrejas condenadas, assim como Ló foi apressadamente tirado de Sodoma antes de sua destruição. O povo de Deus foi preparado e fortalecido pela excelente glória que sobre eles desceu em rica abundância, preparando-os para suportar a hora da tentação. Uma multidão de vozes era ouvida por toda parte, dizendo: “Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.”
While she is talking about the call out of Babylon at the end of the world, she uses the history of the Second Angel's Message in the Millerite time period to describe that call. The Second Angel's Message is a call out of Babylon, and this history typifies the history of The Sunday Law crisis.
Enquanto ela está falando acerca do chamado para sair de Babilônia no fim do mundo, ela usa a história da Mensagem do Segundo Anjo no período millerita para descrever esse chamado. A Mensagem do Segundo Anjo é um chamado para sair de Babilônia, e essa história tipifica a história da crise da Lei Dominical.
One of the biblical references Ellen White uses to describe this history is the story of Sodom and Gomorrah. We will read from Genesis 19:1-11, which is part of the story of Lot.
Uma das referências bíblicas que Ellen White utiliza para descrever essa história é o relato de Sodoma e Gomorra. Leremos Gênesis 19:1-11, que faz parte da história de Ló.
And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door. And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
E vieram os dois anjos a Sodoma ao anoitecer; e Ló estava assentado à porta de Sodoma; e, vendo-os Ló, levantou-se para os receber; e inclinou-se com o rosto em terra; e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, na casa de vosso servo, e ficai ali esta noite, e lavai os vossos pés, e levantando-vos de madrugada, seguireis o vosso caminho. E eles disseram: Não; antes passaremos a noite na rua. Porém ele insistiu muito com eles; e eles entraram com ele, e vieram à sua casa; e fez-lhes um banquete, e cozeu pães ázimos, e comeram. Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, tanto moços como velhos, todo o povo de todos os lados; e chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que esta noite vieram a ti? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos. Então Ló saiu a eles à porta, e fechou a porta após si, e disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais tamanha maldade. Eis agora, tenho duas filhas que ainda não conheceram homem; trazei-mas fora, peço-vos, e fazei delas como for bom aos vossos olhos; somente a estes homens nada façais, porquanto vieram para debaixo da sombra do meu teto. Eles, porém, disseram: Retira-te daí. Disseram mais: Esse indivíduo entrou aqui para peregrinar, e quer-se fazer juiz? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E apertaram muito o homem, a saber, Ló, e chegaram-se para arrombar a porta. Aqueles homens, porém, estenderam a mão, fizeram entrar Ló para dentro da casa junto deles, e fecharam a porta. E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansavam para achar a porta.
Progressive Testing and the Tarrying Time
Prova Progressiva e o Tempo de Demora
Sister White talks about a progressive testing process in the time of Christ and in the time of the Millerites, illustrating a progressive testing process for us. In Early Writings, page 259, she says:
A irmã White fala de um processo progressivo de prova no tempo de Cristo e no tempo dos mileritas, ilustrando para nós um processo progressivo de prova. Em Primeiros Escritos, página 259, ela diz:
"Those who would not receive the message of John the Baptist could not be benefitted by the teachings of Jesus, neither could they be benefitted by the ministration of Christ in the Sanctuary above." She then says, "Those that did not receive the First Angel's Message could not be benefitted by the Second Angel's Message, neither could they be benefitted by the Midnight Cry."
“Aqueles que não quisessem receber a mensagem de João Batista não poderiam ser beneficiados pelos ensinos de Jesus, nem poderiam ser beneficiados pela ministração de Cristo no Santuário celestial.” Ela então diz: “Aqueles que não receberam a mensagem do Primeiro Anjo não poderiam ser beneficiados pela mensagem do Segundo Anjo, nem poderiam ser beneficiados pelo Clamor da Meia-Noite.”
In that passage in Early Writings, 259, when the door is closed in the time of Christ, the Jews are in perfect darkness, blindness.
Naquela passagem de Primeiros Escritos, 259, quando a porta se fecha no tempo de Cristo, os judeus se encontram em perfeita escuridão, cegueira.
The Millerite history of the Second Angel is the history of Lot. The two angels come to town (June 1842), the Second Angel's Message arrives, and Lot has them tarry for the night (the Tarrying Time). There is a judgment, and then a door closes (October 22, 1844).
A história milerita do Segundo Anjo é a história de Ló. Os dois anjos chegam à cidade (junho de 1842), a Mensagem do Segundo Anjo chega, e Ló os faz demorar-se por uma noite (o Tempo de Tardança). Há um juízo, e então uma porta se fecha (22 de outubro de 1844).
We will look at another biblical history where a tarrying time lines up with the Millerite History before pulling this together.
Examinaremos outra história bíblica em que um tempo de demora se alinha com a História Millerita, antes de reunir tudo isto.
Moses, the Sanctuary, and the Tarrying Time
Moisés, o Santuário e o Tempo de Espera
The next history is Moses receiving instructions on building the sanctuary and the Law.
A história seguinte é a de Moisés recebendo instruções sobre a construção do santuário e a Lei.
"Upon the seventh day, which was the Sabbath, Moses was called up into the cloud. The thick cloud opened in the sight of all Israel, and the glory of the Lord broke forth like devouring fire. 'And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount; and Moses was in the mount forty days and forty nights." Patriarchs and Prophets, 313, 314.
No sétimo dia, que era o sábado, Moisés foi chamado para subir à nuvem. A espessa nuvem abriu-se à vista de todo o Israel, e a glória do Senhor irrompeu como um fogo consumidor. “E Moisés entrou no meio da nuvem, e subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.” Patriarcas e Profetas, 313, 314.
The forty days' tarry in the mount did not include the six days of preparation.
Os quarenta dias de permanência no monte não incluíram os seis dias de preparação.
During this history, Moses spent 46 days receiving instructions on building the temple, paralleling the 46 years from 1798 to 1844 when the Lord raised up the Millerite temple, and the 46 years of Herod's reconstruction of the temple noted in John 2:20, as well as the 46 chromosomes of the human temple. During the six days, Joshua was with Moses, and together they ate manna and drank from the brook that descended out of the mount. Joshua did not enter the cloud with Moses but remained outside, eating and drinking daily while awaiting Moses' return, while Moses fasted during the forty days.
Durante esta história, Moisés passou 46 dias recebendo instruções sobre a construção do templo, em paralelo com os 46 anos de 1798 a 1844, quando o Senhor levantou o templo milerita, e com os 46 anos da reconstrução do templo por Herodes, mencionados em João 2:20, bem como com os 46 cromossomos do templo humano. Durante os seis dias, Josué esteve com Moisés, e juntos comeram maná e beberam do ribeiro que descia do monte. Josué não entrou na nuvem com Moisés, mas permaneceu do lado de fora, comendo e bebendo diariamente enquanto aguardava o retorno de Moisés, ao passo que Moisés jejuou durante os quarenta dias.
During his stay in the mount, Moses received directions for building a sanctuary in which the divine presence would be specially manifested. 'Let them make Me a sanctuary; that I may dwell among them' (Exodus 25:8), was the command of God.
Durante sua permanência no monte, Moisés recebeu instruções para a construção de um santuário no qual a presença divina se manifestaria de modo especial. “E Me farão um santuário, para que Eu habite no meio deles” (Êxodo 25:8), foi a ordem de Deus.
This is where we find the number 46 associated with the building of the sanctuary.
É aqui que encontramos o número 46 associado à construção do santuário.
We will read from Exodus and note a tarrying time in this story, as it prefigures the tarrying time in the time of Christ, the Millerites, and at the end of the world. The tarrying time produces the environment that allows the Midnight Cry to be proclaimed and to produce two classes of worshippers. Without the tarrying time, the dynamics of that history would not be in place for what the Lord wants to accomplish at the Midnight Cry. We must see what the tarrying time represents.
Leremos em Êxodo e observaremos um tempo de tardança nesta história, pois ele prefigura o tempo de tardança nos dias de Cristo, dos mileritas e no fim do mundo. O tempo de tardança produz o ambiente que permite que o Clamor da Meia-Noite seja proclamado e produza duas classes de adoradores. Sem o tempo de tardança, as dinâmicas dessa história não estariam estabelecidas para aquilo que o Senhor deseja realizar no Clamor da Meia-Noite. Precisamos ver o que o tempo de tardança representa.
And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. . . . And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. Exodus 24:1, 6-8.
E disse a Moisés: Sobe ao Senhor, tu, e Arão, Nadabe, e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e adorai de longe. . . . E Moisés tomou metade do sangue, e o pôs em bacias; e a outra metade do sangue aspergiu sobre o altar. E tomou o livro do concerto, e o leu aos ouvidos do povo; e eles disseram: Tudo o que o Senhor tem dito faremos, e obedeceremos. Então Moisés tomou o sangue, e o aspergiu sobre o povo, e disse: Eis o sangue do concerto que o Senhor fez convosco acerca de todas estas palavras. Êxodo 24:1, 6-8.
This 46-day period, this Tarrying Time, is when the Lord is entering into covenant with a people.
Este período de 46 dias, este Tempo de Espera, é quando o Senhor está entrando em aliança com um povo.
Did the Lord enter into covenant with the Millerites in this history? Yes.
O Senhor entrou em concerto com os mileritas nesta história? Sim.
Did He enter into covenant with the Christian church at Pentecost in the time of Christ? Yes.
Ele entrou em aliança com a igreja cristã no Pentecostes, no tempo de Cristo? Sim.
So, this tarrying time is one of the waymarks of the Lord entering into covenant with a people.
Assim, esse tempo de demora é um dos marcos do Senhor ao entrar em concerto com um povo.
And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. And Moses went into the midst of the cloud and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. Exodus 24:12-18.
E o Senhor disse a Moisés: Sobe a mim ao monte e fica ali; e dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que escrevi, para que os ensines. Então Moisés se levantou, e Josué, seu servidor; e Moisés subiu ao monte de Deus. E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós; e eis que Arão e Hur estão convosco; se alguém tiver alguma questão, venha a eles. E, subindo Moisés ao monte, uma nuvem cobriu o monte. E a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; e, ao sétimo dia, chamou a Moisés do meio da nuvem. E o aspecto da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel. E Moisés entrou no meio da nuvem e subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites. Êxodo 24:12-18.
In the history of Moses, we see a tarrying time. During this time, the two tables symbolize the covenant, and the Lord is entering into covenant and giving Moses instructions on building the temple.
Na história de Moisés, vemos um tempo de demora. Durante esse tempo, as duas tábuas simbolizam a aliança, e o Senhor está entrando em aliança e dando a Moisés instruções sobre a construção do templo.
From 1798 to 1844, those 46 years, the Lord was raising the Millerite temple so He might enter into covenant with modern Israel.
De 1798 a 1844, durante esses 46 anos, o Senhor estava erguendo o templo milerita para que pudesse entrar em aliança com o Israel moderno.
The period we just read about with Moses and the tarrying time of the 70 elders is called Pentecost in biblical history—fifty days after Passover. The Lord instructed Israel to commemorate Pentecost forever. In the New Testament, Pentecost is a focus of the early Christian church, commemorating this very history. We find the same components at Pentecost in the time of Christ, in the history of the Millerites, and these components will be repeated at the end of the world.
O período sobre o qual acabamos de ler, com Moisés e o tempo de demora dos 70 anciãos, é chamado Pentecostes na história bíblica — cinquenta dias após a Páscoa. O Senhor instruiu Israel a comemorar o Pentecostes para sempre. No Novo Testamento, o Pentecostes é um foco da igreja cristã primitiva, comemorando precisamente essa mesma história. Encontramos os mesmos componentes no Pentecostes no tempo de Cristo, na história dos mileritas, e esses componentes se repetirão no fim do mundo.
Pentecost and the Tarrying Time in the New Testament
Pentecostes e o Tempo de Espera no Novo Testamento
Let us look at Pentecost from Luke 24:44-52, during the story of the road to Emmaus.
Consideremos o Pentecostes em Lucas 24:44-52, durante a narrativa do caminho para Emaús.
Earlier in Luke, the two disciples walking with Jesus ask Him to tarry with them. The Bible uses the word 'tarry.' There is a tarrying time marked there, but we want to mark a different tarrying time in this same history.
Anteriormente em Lucas, os dois discípulos que caminhavam com Jesus pedem-Lhe que fique com eles. A Bíblia usa a palavra “tarry”. Há ali um tempo de demora assinalado, mas queremos assinalar um tempo de demora diferente nesta mesma história.
And he [Jesus] said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. And ye are witnesses of these things. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
E disse-lhes [Jesus]: Estas são as palavras que vos falei, estando ainda convosco: que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos. Então lhes abriu o entendimento, para que compreendessem as Escrituras. E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos; e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados entre todas as nações, começando por Jerusalém. E vós sois testemunhas destas coisas. E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
The tarrying time is marked by the command to tarry in Jerusalem for power. This is where the empowerment of the message takes place for the Millerites.
O tempo de demora é assinalado pela ordem de permanecer em Jerusalém até que se receba poder. É aqui que ocorre, para os mileritas, a capacitação da mensagem.
To tarry means to wait. "Blessed is he that waiteth." For what? The empowerment.
Demorar significa esperar. “Bem-aventurado aquele que espera.” Por quê? O revestimento de poder.
You cannot correctly understand the empowerment of the Midnight Cry unless you understand the tarrying time, where they are commanded to wait for that power. It is part of the story. To have the light set up behind you continue to shine, you must understand the whole history.
Não se pode compreender corretamente o fortalecimento do Clamor da Meia-Noite a menos que se compreenda o tempo de demora, em que lhes é ordenado esperar por esse poder. Isso faz parte da história. Para que a luz estabelecida atrás de vós continue a brilhar, deveis compreender toda a história.
You may not yet see where this is going, but tomorrow it will become clear.
Talvez você ainda não veja aonde isto conduz, mas amanhã ficará claro.
The Three Prophecies and the Tarrying Time
As Três Profecias e o Tempo de Demora
Three prophecies led the Millerites to a misconception that caused the tarrying time and the first disappointment. These prophecies are the same three that William Miller said he was given the commencement for: the 1335, the 2520, and the 2300 days.
Três profecias levaram os mileritas a um equívoco que causou o tempo de demora e o primeiro desapontamento. Essas profecias são as mesmas três para as quais William Miller disse que lhe fora dado o ponto de partida: os 1335, os 2520 e os 2300 dias.
If you understand that the tarrying time is a specific component of the Midnight Cry, you must ask what produced the tarrying time. It was these three time prophecies: the 1335, the 2520, and the 2300.
Se você compreende que o tempo de tardança é um componente específico do Clamor da Meia-Noite, deve perguntar o que produziu o tempo de tardança. Foram estas três profecias de tempo: os 1335, os 2520 e os 2300.
If you reject the prophecy of the 2520 and the 1335, you are denying the Midnight Cry and fall off the path to the wicked world below.
Se rejeitais a profecia dos 2520 e dos 1335, estais negando o Clamor da Meia-Noite e caís do caminho para o mundo ímpio abaixo.
That is where we are heading with all this.
É para isso que estamos caminhando em tudo isto.
They tarry because they are to wait for power from on high, and in the Millerite History, that power was the Midnight Cry.
Demoram-se, porque devem esperar pelo poder do alto; e, na História Millerita, esse poder foi o Clamor da Meia-Noite.
But tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy. Luke 24:44-52.
Mas permanecei na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder. E levou-os para fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou. E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu. E, adorando-o eles, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. Lucas 24:44-52.
Bethany is a suburb of Jerusalem, about a mile and a half outside the city. In Jesus' day, this was a significant distance, as people walked everywhere.
Betânia é um subúrbio de Jerusalém, a cerca de uma milha e meia fora da cidade. Nos dias de Jesus, isso representava uma distância considerável, visto que as pessoas iam a pé para toda parte.
Bethany means 'House of the Poor.'
Betânia significa “Casa dos Pobres”.
Jesus' favorite place to be was Bethany, where Lazarus, Mary, and Martha lived.
O lugar favorito de Jesus era Betânia, onde viviam Lázaro, Maria e Marta.
It is worth noting that the Triumphal Entry is the history Sister White uses to describe the Midnight Cry.
Convém notar que a Entrada Triunfal é a história que a irmã White utiliza para descrever o Clamor da Meia-Noite.
Before Jesus entered Jerusalem for the Triumphal Entry, He tarried in Bethany, the House of the Poor. There is a tarrying time that precedes the Triumphal Entry, just as there is a tarrying time that precedes the Midnight Cry. They are parallel histories, but we are still dealing with Luke 24:44-52 and waiting and tarrying in Jerusalem.
Antes de Jesus entrar em Jerusalém para a Entrada Triunfal, Ele demorou-Se em Betânia, a Casa dos Pobres. Há um tempo de demora que precede a Entrada Triunfal, assim como há um tempo de demora que precede o Clamor da Meia-Noite. São histórias paralelas, mas ainda estamos tratando de Lucas 24:44-52 e aguardando e demorando-nos em Jerusalém.
In Early Writings, page 247, speaking of the Millerite History, Sister White says:
Em Primeiros Escritos, página 247, ao falar da história milerita, a irmã White diz:
"The disappointed ones saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect Him in 1844."
Os desapontados viram, pelas Escrituras, que se achavam no tempo de tardança e que deviam aguardar pacientemente o cumprimento da visão. A mesma evidência que os levou a esperar pelo seu Senhor em 1843 levou-os a esperá-Lo em 1844.
At the Midnight Cry, the Millerites had their understanding of the Scriptures opened.
Ao Clamor da Meia-Noite, os Mileritas tiveram aberto o seu entendimento das Escrituras.
"The disappointed ones" from the first disappointment saw from the Scriptures that they were in the tarrying time, and the same evidence that led them to predict 1843 as the return of the Lord now proved 1844.
“Os desapontados” do primeiro desapontamento viram, pelas Escrituras, que estavam no tempo de tardança, e a mesma evidência que os levara a predizer 1843 como a volta do Senhor agora provava 1844.
What had the Lord done for them? He opened their understanding. This is a parallel history to the disciples.
Que lhes fizera o Senhor? Abriu-lhes o entendimento. Esta é uma história paralela à dos discípulos.
Jacob’s Tarrying Time and the Covenant
O Tempo de Demora de Jacó e o Concerto
There is a tarrying time in the story of Jacob. This tarrying time illuminates many prophetic truths, though we will only touch on some of them.
Há um tempo de demora na história de Jacó. Esse tempo de demora ilumina muitas verdades proféticas, embora apenas toquemos em algumas delas.
Genesis 28, beginning with verse 10, shows that the story of Jacob prefigures the end of the world. Jacob's sons represent the 144,000 at the end of the world.
Gênesis 28, a começar no versículo 10, mostra que a história de Jacó prefigura o fim do mundo. Os filhos de Jacó representam os 144.000 no fim do mundo.
Jacob had sons from four women—two wives, Rachel and Leah, and two concubines. He had to work for his wives: 2520 days for Leah and 2520 days for Rachel. In Jacob's story, we see both 2520s, representing the Northern and Southern Kingdoms.
Jacó teve filhos de quatro mulheres — duas esposas, Raquel e Lia, e duas concubinas. Ele teve de trabalhar por suas esposas: 2520 dias por Lia e 2520 dias por Raquel. Na história de Jacó, vemos ambos os 2520, representando os Reinos do Norte e do Sul.
Jacob is a symbol of the Millerite History and the 144,000. His story should provide light for us at the end of the world.
Jacó é um símbolo da História Millerita e dos 144.000. Sua história deve proporcionar-nos luz no fim do mundo.
And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed: And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. Genesis 28:10-15.
E Jacó saiu de Berseba e foi em direção a Harã. E chegou a certo lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se havia posto; e tomou das pedras daquele lugar, pô-las por travesseiros, e deitou-se naquele lugar para dormir. E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava os céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela. E eis que o Senhor estava sobre ela e disse: Eu sou o Senhor Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque; a terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência. E a tua descendência será como o pó da terra; e estender-te-ás para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul; e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. E eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado. Gênesis 28:10-15.
The Lord is entering into covenant with Jacob. When the Lord enters into covenant with Moses and Israel, there is a tarrying time; when He enters into covenant with Jacob, there is a tarrying time; when He enters into covenant with modern Israel in the Millerite History, there is a tarrying time; and when He enters into covenant with the Christian church at Pentecost, there is a tarrying time.
O Senhor está entrando em aliança com Jacó. Quando o Senhor entra em aliança com Moisés e Israel, há um tempo de demora; quando Ele entra em aliança com Jacó, há um tempo de demora; quando Ele entra em aliança com o Israel moderno na História Milerita, há um tempo de demora; e quando Ele entra em aliança com a igreja cristã no Pentecostes, há um tempo de demora.
In this story, during the tarrying time, the Lord opens the understanding of His people to His Word, symbolized by the ladder with angels ascending and descending—a symbol of communication between God and man.
Nessa história, durante o tempo de demora, o Senhor abre o entendimento de Seu povo para a Sua Palavra, simbolizada pela escada com anjos subindo e descendo — símbolo da comunicação entre Deus e o homem.
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. Genesis 28:16-17.
E Jacó despertou do seu sono e disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia. E teve medo, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus, e esta é a porta do céu. Gênesis 28:16-17.
At the Midnight Cry, the Millerite virgins are waking up and becoming the House of God. He is entering into covenant with them, making them modern Israel.
Ao Clamor da Meia-Noite, as virgens mileritas estão despertando e tornando-se a Casa de Deus. Ele está entrando em concerto com elas, fazendo delas o Israel moderno.
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. Genesis 28:18-19.
E Jacó levantou-se de madrugada, e tomou a pedra que havia posto por travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite sobre o seu topo. E chamou o nome daquele lugar Betel; porém, anteriormente, o nome daquela cidade era Luz. Gênesis 28:18-19.
"Luz" is changed. The Millerites were not God's people in 1798. The history of the Millerites is the history of how He enters into covenant with them and makes them His people, changing them from "Luz" to "Bethel."
“Luz” é transformada. Os mileritas não eram o povo de Deus em 1798. A história dos mileritas é a história de como Ele entra em aliança com eles e os faz Seu povo, transformando-os de “Luz” em “Betel”.
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God: And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. Genesis 28:20-22.
E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho por onde vou, e me der pão para comer e vestes para vestir, de modo que eu torne em paz à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus; e esta pedra, que tenho posto por coluna, será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo. Gênesis 28:20-22.
Jacob's vow is entering into covenant. He asks God to keep him in the way—the Old Paths—and to give him bread to eat. The Millerites are to eat their own bread and not return to Protestant foolishness.
O voto de Jacó é entrar em aliança. Ele pede a Deus que o guarde no caminho — as Veredas Antigas — e que lhe dê pão para comer. Os mileritas devem comer o seu próprio pão e não retornar à insensatez protestante.
If we continue to eat the bread God gives us, He will maintain His covenant with us. The bread and raiment in Jacob's vow symbolize the truths on the 1843 Chart, which Ellen White calls the Rock of Ages—the Old Paths and the bread.
Se continuarmos a comer o pão que Deus nos dá, Ele manterá o Seu concerto conosco. O pão e a vestimenta no voto de Jacó simbolizam as verdades no Gráfico de 1843, que Ellen White chama a Rocha dos Séculos — as Veredas Antigas e o pão.
"The ladder which Jacob saw in the night vision, the base of it resting upon the earth and the topmost round reaching unto the highest heavens; God himself above the ladder, and His glory shining upon every round; angels ascending and descending upon this ladder of shining brightness, is a symbol of constant communication kept up between this world and heavenly places. God accomplishes His will through the instrumentality of heavenly angels in continual intercourse with humanity. This ladder reveals a direct and important channel of communication with the inhabitants of this earth. The ladder represented to Jacob the world's Redeemer, who links earth and heaven together. Everyone who has seen the evidence and light of truth and accepts the truth, professing his faith in Jesus Christ, is a missionary in the highest sense of the word. He is the receiver of heavenly treasures, and it is his duty to impart them, to diffuse that which he has received." Fundamentals of Christian Education, 270.
“A escada que Jacó viu na visão noturna, tendo a sua base apoiada sobre a terra e o seu degrau mais alto alcançando os mais altos céus; o próprio Deus acima da escada, e a Sua glória resplandecendo sobre cada degrau; anjos subindo e descendo por esta escada de fulgente brilho, é um símbolo da constante comunicação mantida entre este mundo e as regiões celestiais. Deus realiza a Sua vontade por meio da instrumentalidade dos anjos celestiais em contínuo intercâmbio com a humanidade. Esta escada revela um meio direto e importante de comunicação com os habitantes desta terra. A escada representava para Jacó o Redentor do mundo, que liga a terra e o céu. Todo aquele que tem visto a evidência e a luz da verdade e aceita a verdade, professando a sua fé em Jesus Cristo, é um missionário no mais alto sentido da palavra. Ele é o recebedor dos tesouros celestiais, e é seu dever comunicá-los, difundir aquilo que recebeu.” Fundamentals of Christian Education, 270.
When He opens up their understanding in the tarrying time, He does so by sending angels up and down the ladder.
Quando Ele lhes abre o entendimento no tempo de espera, fá-lo enviando anjos para cima e para baixo pela escada.
If you have received the truth, you have the responsibility to share it. If you fulfill your responsibility, you become the ladder—the channel of communication. We are called to be that channel.
Se recebestes a verdade, tendes a responsabilidade de partilhá-la. Se cumprirdes a vossa responsabilidade, vos tornareis a escada — o canal de comunicação. Somos chamados a ser esse canal.
"The ladder represented Christ; he is the channel of communication between heaven and earth, and angels go to and fro in continual intercourse with the fallen race. The words of Christ to Nathanael were in harmony with the figure of the ladder, when he said, 'Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.' Here the Redeemer identifies himself as the mystic ladder, that makes communication possible between heaven and earth." Review and Herald, November 11, 1890.
“A escada representava Cristo; ele é o canal de comunicação entre o céu e a terra, e os anjos vão e vêm em contínuo intercâmbio com a raça caída. As palavras de Cristo a Natanael estavam em harmonia com a figura da escada, quando disse: ‘Em verdade, em verdade vos digo que, doravante, vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.’ Aqui o Redentor identifica-se como a escada mística, que torna possível a comunicação entre o céu e a terra.” Review and Herald, 11 de novembro de 1890.
Jacob has a tarrying time; he tarries and dreams of the ladder, which represents the Lord opening the understanding of His Word to His people during the tarrying time. In this history, the Lord is entering into covenant with His people, taking them from Luz and making them Bethel—the House of God.
Jacó tem um tempo de demora; ele demora e sonha com a escada, a qual representa o Senhor abrindo o entendimento de Sua Palavra ao Seu povo durante o tempo de demora. Nesta história, o Senhor está entrando em aliança com o Seu povo, tirando-os de Luz e fazendo deles Betel — a Casa de Deus.
The channel of communication represented by the angels ascending and descending on the ladder, who is Christ, is also represented in Zechariah. Sister White comments on this in Review and Herald, July 20, 1897, though she uses a different symbol.
O canal de comunicação representado pelos anjos que subiam e desciam pela escada, a qual é Cristo, também é representado em Zacarias. A irmã White comenta isso na Review and Herald, 20 de julho de 1897, embora use um símbolo diferente.
"The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne."
“Os ungidos que estão junto ao Senhor de toda a terra ocupam a posição outrora dada a Satanás como querubim da guarda. Pelos seres santos que rodeiam o seu trono.”
What are the "holy beings"? Angels. "By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth." That is the ladder. Only, here Sister White is not going to use the ladder as the symbol.
Quem são os “seres santos”? Anjos. “Pelos seres santos que rodeiam o seu trono, o Senhor mantém uma comunicação constante com os habitantes da Terra.” Essa é a escada. Apenas que, aqui, a irmã White não vai usar a escada como símbolo.
"The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God's Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.
“O azeite dourado representa a graça com a qual Deus mantém abastecidas as lâmpadas dos crentes, para que não tremulem e se apaguem. Não fora esse santo azeite derramado do céu nas mensagens do Espírito de Deus, os agentes do mal teriam inteiro domínio sobre os homens.
"God is dishonored when we do not receive the communications He sends us. Thus we refuse the golden oil He would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call comes, 'Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,' those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God's Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, 'Show me thy glory,' the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. 'Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.' By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God's children shine as lights in the world." Review and Herald, July 20, 1897.
“Deus é desonrado quando não recebemos as comunicações que Ele nos envia. Assim, recusamos o óleo dourado que Ele derramaria em nossa alma para ser comunicado aos que estão em trevas. Quando vier o chamado: ‘Eis que o esposo vem; saí ao seu encontro’, aqueles que não receberam o óleo santo, que não acalentaram em seu coração a graça de Cristo, descobrirão, como as virgens insensatas, que não estão preparados para encontrar-se com seu Senhor. Não têm, em si mesmos, poder para obter o óleo, e sua vida fica arruinada. Mas, se o Santo Espírito de Deus for pedido, se suplicarmos, como fez Moisés: ‘Rogo-te que me mostres a tua glória’, o amor de Deus será derramado em nosso coração. Por meio dos tubos de ouro, o óleo dourado nos será comunicado. ‘Não por força, nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos Exércitos.’ Ao receberem os brilhantes raios do Sol da Justiça, os filhos de Deus resplandecem como luzes no mundo.” Review and Herald, 20 de julho de 1897.
In the story of Jacob, we have the story of the Millerite History. There is a tarrying time, and he sees the ladder representing communication between Heaven and Earth.
Na história de Jacó, temos a história do Movimento Milerita. Há um tempo de demora, e ele vê a escada representando a comunicação entre o Céu e a Terra.
Zechariah tells us about two golden pipes. A ladder has two primary rails, but Zechariah calls them two golden pipes.
Zacarias fala-nos de dois tubos de ouro. Uma escada tem dois montantes principais, mas Zacarias chama-lhes dois tubos de ouro.
We are to receive the messages that come down from the ladder of Heaven and communicate them to others. If we do that, we become part of the ladder, part of the communication process.
Devemos receber as mensagens que descem pela escada do Céu e comunicá-las a outros. Se o fizermos, tornamo-nos parte da escada, parte do processo de comunicação.
Sister White ties this into the parable of the Ten Virgins.
A Irmã White relaciona isto com a parábola das Dez Virgens.
In the Millerite History, they were fulfilling the parable of the Ten Virgins. Jacob's tarrying time is the tarrying time of Matthew 25 and Habakkuk 2: "Though the vision tarry, wait for it."
Na História Millerita, eles estavam cumprindo a parábola das Dez Virgens. O tempo de demora de Jacó é o tempo de demora de Mateus 25 e Habacuque 2: “Ainda que a visão tarde, espera-o.”
The story of Jacob and Zechariah are the same tarrying times.
A história de Jacó e a de Zacarias são os mesmos tempos de demora.
The tarrying time marks, among other things, that the Lord is about to increase His followers' understanding of the Word of God. If you do not receive that Holy Oil, you are a foolish virgin.
O tempo de demora assinala, entre outras coisas, que o Senhor está prestes a aumentar a compreensão de Seus seguidores acerca da Palavra de Deus. Se você não receber esse Santo Óleo, é uma virgem insensata.
When you reach this history, when the door closes and you are a foolish virgin, Sister White says, "The saddest words that were ever heard, 'I knew you not.'"
Quando você chegar a esta história, quando a porta se fechar e você for uma virgem insensata, a Irmã White diz: “As palavras mais tristes que já se ouviram: ‘Não vos conheço.’”
You cannot separate the tarrying time from the Midnight Cry. The tarrying time produces the outpouring of the Holy Spirit, which opens God's people's understanding to the Word at the Midnight Cry and provides the oil that distinguishes the wise from the foolish virgins.
Não se pode separar o tempo de demora do Clamor da Meia-Noite. O tempo de demora produz o derramamento do Espírito Santo, o qual abre o entendimento do povo de Deus para a Palavra no Clamor da Meia-Noite e fornece o azeite que distingue as virgens prudentes das insensatas.
The Tarrying Time and Christ’s Crowning Miracle
O Tempo de Tardança e o Milagre Supremo de Cristo
There is a tarrying time when Christ performed His crowning act—raising Lazarus.
Há um tempo de demora no qual Cristo realizou Seu ato culminante — ressuscitar Lázaro.
Jesus received the message, "Lazarus is sick. Come, take care of him." But Jesus did not go immediately.
Jesus recebeu a mensagem: "Lázaro está doente. Vem, cuida dele." Mas Jesus não foi imediatamente.
Sister White says the disciples stumbled over this. They wondered why He was not going to help His friend, or prove His power as the Messiah. But He tarried.
A irmã White diz que os discípulos tropeçaram nisso. Perguntavam-se por que Ele não ia ajudar Seu amigo, nem demonstrar Seu poder como o Messias. Mas Ele demorou.
"In delaying to come to Lazarus, Christ had a purpose of mercy toward those who had not received Him. He tarried, that by raising Lazarus from the dead He might give to His stubborn, unbelieving people another evidence that He was indeed 'the resurrection, and the life.' He was loath to give up all hope of the people, the poor, wandering sheep of the house of Israel. His heart was breaking because of their impenitence. In His mercy He purposed to give them one more evidence that He was the Restorer, the One who alone could bring life and immortality to light. This was to be an evidence that the priests could not misinterpret. This was the reason of His delay in going to Bethany." The Desire of Ages, 529.
“Ao demorar-Se em ir ter com Lázaro, Cristo tinha um propósito de misericórdia para com os que não O haviam recebido. Ele Se demorou, para que, ao ressuscitar Lázaro dentre os mortos, pudesse dar ao Seu povo obstinado e incrédulo mais uma evidência de que Ele era, de fato, ‘a ressurreição e a vida’. Custava-Lhe renunciar a toda esperança pelo povo, as pobres ovelhas desgarradas da casa de Israel. Seu coração se partia por causa de sua impenitência. Em Sua misericórdia, propôs-Se dar-lhes ainda mais uma evidência de que Ele era o Restaurador, Aquele que unicamente podia trazer à luz a vida e a imortalidade. Isto devia ser uma evidência que os sacerdotes não pudessem interpretar mal. Esta foi a razão de Sua demora em ir a Betânia.” O Desejado de Todas as Nações, 529.
He tarried to give them one more evidence that He had the ability to bring the dead to life.
Ele demorou-se a fim de lhes dar mais uma evidência de que tinha o poder de trazer os mortos à vida.
This crowning miracle, the raising of Lazarus, set the seal of God on His work and claim to divinity.
Esse milagre culminante, a ressurreição de Lázaro, pôs o selo de Deus sobre a Sua obra e a Sua reivindicação de divindade.
At the Midnight Cry, the Lord is raising up the wise virgins. This is an illustration of the sealing process. The Millerites were being sealed, providing an illustration of the sealing of the 144,000.
Ao Clamor da Meia-Noite, o Senhor está levantando as virgens prudentes. Isto é uma ilustração do processo de selamento. Os mileritas estavam sendo selados, oferecendo uma ilustração do selamento dos 144.000.
The lesson of Lazarus is that Christ can take someone dead in trespasses and sins and bring them to life.
A lição de Lázaro é que Cristo pode tomar alguém morto em delitos e pecados e trazê-lo à vida.
In the passage of Lazarus, Christ defines death as sleep.
Na passagem de Lázaro, Cristo define a morte como sono.
They are all sleeping. He is tarrying. He will resurrect Lazarus, bringing them to life and placing His seal upon them. This is His crowning miracle.
Todos eles estão dormindo. Ele está demorando. Ele ressuscitará Lázaro, trazendo-os à vida e pondo sobre eles o Seu selo. Este é o Seu milagre supremo.
In our history, when He seals the 144,000, He lifts them up as an ensign.
Em nossa história, quando Ele sela os 144.000, Ele os ergue como um estandarte.
Zechariah says that ensign is as jewels in a crown. This is His crowning act.
Zacarias diz que esse estandarte é como joias numa coroa. Este é o Seu ato culminante.
With the outpouring and opening up of truth in the Millerite history, the tarrying time marks when the Lord opens up the truth. The ladder, with angels ascending and descending, is where the sealing process takes place.
Com o derramamento e o desvendamento da verdade na história milerita, o tempo de tardança assinala o momento em que o Senhor revela a verdade. A escada, com anjos subindo e descendo, é o lugar onde ocorre o processo de selamento.
The Triumphal Entry and the Midnight Cry
A Entrada Triunfal e o Clamor da Meia-Noite
Now we look at the Triumphal Entry. Notice what Sister White compares the Triumphal Entry to the Spirit of Prophecy, volume 4, page 250.
Agora consideramos a Entrada Triunfal. Observe a que a Irmã White compara a Entrada Triunfal em O Espírito de Profecia, volume 4, página 250.
"The midnight cry was not so much carried by argument, though the Scripture proof was clear and conclusive. There went with it an impelling power that moved the soul. There was no doubt, no questioning. Upon the occasion of Christ's triumphal entry into Jerusalem, the people who were assembled from all parts of the land to keep the feast, flocked to the Mount of Olives, and as they joined the throng that were escorting Jesus, they caught the inspiration of the hour, and helped to swell the shout, 'Blessed is he that cometh in the name of the Lord!' [Matthew 21:9.] In like manner did unbelievers who flocked to the Adventist meetings—some from curiosity, some merely to ridicule—feel the convincing power attending the message, 'Behold, the Bridegroom cometh!'"
O clamor da meia-noite não era levado tanto por meio de argumentos, embora a prova das Escrituras fosse clara e conclusiva. Com ele ia um poder impelente que movia a alma. Não havia dúvida nem questionamento. Por ocasião da entrada triunfal de Cristo em Jerusalém, o povo que se reunira de todas as partes da terra para celebrar a festa afluía ao Monte das Oliveiras e, ao unir-se à multidão que escoltava Jesus, era tomado pela inspiração daquela hora e ajudava a aumentar o brado: “Bendito o que vem em nome do Senhor!” [Mateus 21:9.] De igual maneira, os incrédulos que acorriam às reuniões adventistas — alguns por curiosidade, outros meramente para zombar — sentiam o poder convincente que acompanhava a mensagem: “Eis que o Noivo vem!”
The Triumphal Entry represents the Midnight Cry.
A Entrada Triunfal representa o Clamor da Meia-Noite.
Let us read what Sister White says about the Triumphal Entry in The Youth Instructor, February 21, 1901.
Leiamos o que a Irmã White diz acerca da Entrada Triunfal em The Youth’s Instructor, 21 de fevereiro de 1901.
"The time of Christ's entry into Jerusalem was the most lovely season of the year. The mount of Olives was carpeted with green, and the groves were beautiful with varied foliage. From the regions round about Jerusalem many people had come to the feast with an earnest desire to see Jesus."
O tempo da entrada de Cristo em Jerusalém era a estação mais formosa do ano. O monte das Oliveiras estava revestido de verdura, e os bosques eram belos com variada folhagem. Das regiões ao redor de Jerusalém, muitos haviam vindo à festa com um sincero desejo de ver Jesus.
Why? Because, they heard about Lazarus.
Por quê? Porque ouviram falar de Lázaro.
"The crowning miracle of the Saviour, in raising Lazarus from the dead, had had a wonderful effect upon the people, and a large and enthusiastic multitude was drawn to the place where Jesus was tarrying."
O milagre culminante do Salvador, ao ressuscitar Lázaro dentre os mortos, produzira maravilhoso efeito sobre o povo, e uma grande e entusiástica multidão foi atraída ao lugar onde Jesus Se achava.
So, He is tarrying in Bethany before the Triumphal Entry.
Assim, Ele está demorando em Betânia antes da Entrada Triunfal.
This refers to the Tarrying Time.
Isto se refere ao Tempo de Espera.
"The afternoon was half spent when Jesus sent his disciples to the village of Bethphage, saying: 'Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.'
A tarde ia já pela metade quando Jesus enviou seus discípulos à aldeia de Betfagé, dizendo: “Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; soltai-os e trazei-mos. E, se alguém vos disser alguma coisa, direis: O Senhor precisa deles; e imediatamente os enviará.”
"This was the first time during His ministry that Christ consented to ride, and the disciples interpreted this as a sign that He was about to assert His kingly power and authority, and take His position on David's throne. Joyfully they executed the commission. They found the colt, loosed him, and brought him to Jesus, who sat upon him. As Jesus took His seat upon the animal, the air was filled with acclamations of praise and triumph. He bore no outward sign of royalty, wore no dress of state, nor was He followed by soldiers. But He was surrounded by a company excited with expectancy. He had just raised the dead. The people thought He was coming to be the Savior of Israel. Who were these people?
Esta foi a primeira vez, durante o Seu ministério, em que Cristo consentiu em cavalgar; e os discípulos interpretaram isso como um sinal de que Ele estava prestes a afirmar Seu poder e autoridade reais e a tomar Sua posição no trono de Davi. Com alegria, executaram a incumbência. Encontraram o jumentinho, soltaram-no e o trouxeram a Jesus, que se assentou sobre ele. Quando Jesus tomou Seu lugar sobre o animal, o ar encheu-se de aclamações de louvor e triunfo. Ele não trazia nenhum sinal exterior de realeza, não vestia trajes de Estado, nem era seguido por soldados. Mas estava rodeado por uma multidão exaltada pela expectativa. Havia acabado de ressuscitar um morto. O povo pensava que Ele vinha para ser o Salvador de Israel. Quem eram essas pessoas?
"Many flatter themselves that the hour of Israel's emancipation is at hand. In imagination they see the Roman army dispersed, and driven from Jerusalem, and the Jewish nation once more free from the yoke of the oppressor. From lip to lip the question passes, 'Will he at this time restore again the kingdom to Israel?' Many in the throng recall the word of the prophet: 'Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass.' Each strives to excel the other in responding to the prophetic past. The shout echoes from mountain and valley, 'Hosanna to the Son of David:'—the Midnight Cry—'Blessed is he that cometh in the name of the Lord; hosanna in the highest.'
“Muitos se lisonjeiam de que a hora da emancipação de Israel está próxima. Em imaginação, veem o exército romano disperso e expulso de Jerusalém, e a nação judaica mais uma vez livre do jugo do opressor. De boca em boca passa a pergunta: ‘Restaurará ele neste tempo novamente o reino a Israel?’ Muitos na multidão recordam a palavra do profeta: ‘Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém: eis que o teu Rei vem a ti: ele é justo e traz a salvação; humilde, e montado sobre um jumento.’ Cada qual se esforça por exceder o outro em corresponder ao passado profético. O brado ecoa de monte em vale: ‘Hosana ao Filho de Davi:’—o Clamor da Meia-Noite—‘Bendito o que vem em nome do Senhor; hosana nas alturas.’”
No mourning or wailing was heard in that procession. Those who had once been blind, but whose eyes had been healed by the Son of God, led the way.
Nenhum lamento ou pranto se ouviu naquele cortejo. Aqueles que outrora haviam sido cegos, mas cujos olhos tinham sido curados pelo Filho de Deus, iam à frente.
Who leads the way? Those who used to be Laodicean's.
Quem toma a dianteira? Aqueles que costumavam ser laodiceanos.
"They pressed close to Jesus, while one whom He had raised from the dead led the animal He rode. Those once deaf and dumb, now healed, helped to swell the glad hosannas. Cripples, now walking, broke down palm branches and strewed them in His path.
Eles se achegaram a Jesus, enquanto alguém a quem Ele ressuscitara dentre os mortos conduzia o animal em que Ele cavalgava. Aqueles que outrora foram surdos e mudos, agora curados, contribuíam para avolumar os alegres hosanas. Aleijados, agora andando, quebravam ramos de palmeira e os espalhavam em Seu caminho.
"The leper, once shut out from society, was there, cleansed by the Saviour's power. He laid his garment in the path of the Saviour, exclaiming, 'O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth forever.'
O leproso, outrora excluído da sociedade, ali estava, purificado pelo poder do Salvador. Estendeu a sua veste no caminho do Salvador, exclamando: “Ó dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.”
"The healed demoniac was there, now in his right mind, adding his testimony: 'The Lord hath done great things for me, whereof I am glad.'
O endemoninhado curado estava ali, agora em seu perfeito juízo, acrescentando seu testemunho: “O Senhor fez grandes coisas por mim, de que me alegro.”
"The restored dead were there, praising Him. The widow and the orphan told of His wonderful works. Little children, those healed of diseases, and those brought back from the grave, bestrewed the path of the Redeemer with palm branches and flowers."
Os mortos restaurados ali estavam, louvando-O. A viúva e o órfão falavam de Suas maravilhosas obras. Crianças pequeninas, os que foram curados de enfermidades e os que foram trazidos de volta da sepultura, cobriam o caminho do Redentor com ramos de palmeira e flores.
So, Jesus tarries in the House of the Poor, referring to the Tarrying Time.
Assim, Jesus demora na Casa dos Pobres, referindo-Se ao Tempo de Demora.
Why? Because He is about to pour out His Holy Spirit and open their understanding, referring to the Midnight Cry.
Por quê? Porque Ele está prestes a derramar o Seu Espírito Santo e a abrir o seu entendimento, referindo-Se ao Clamor da Meia-Noite.
In this story, He is coming as a King, referring to October 22, 1844. Does Jesus come to receive a kingdom on October 22, 1844? Yes.
Nesta história, Ele vem como Rei, referindo-Se a 22 de outubro de 1844. Jesus vem para receber um reino em 22 de outubro de 1844? Sim.
This is the Triumphal Entry, and there are those who will raise the Midnight Cry.
Esta é a Entrada Triunfal, e há aqueles que erguerão o Clamor da Meia-Noite.
Who are these people? They are those transformed by the power of Christ.
Quem são estas pessoas? São aquelas transformadas pelo poder de Cristo.
The message of Christ's righteousness, His power to change us from blind to seeing, from dead to living, from leper to pure, is carried in the history of the Triumphal Entry, prefiguring the Midnight Cry. What carries that message?
A mensagem da justiça de Cristo, de Seu poder para transformar-nos de cegos em videntes, de mortos em vivos, de leprosos em puros, está contida na história da Entrada Triunfal, prefigurando o Clamor da Meia-Noite. O que leva essa mensagem?
What is Christ riding upon? An ass. It is the Message of Islam that carries the message of Christ's righteousness.
Sobre o que está Cristo montado? Sobre um jumento. É a Mensagem do Islã que transporta a mensagem da justiça de Cristo.
In 1840, the empowerment of the First Angel's Message was connected to the restraint of Islam. The First Message leads to the Second Message; they cannot be separated.
Em 1840, a capacitação da mensagem do primeiro anjo estava ligada à restrição do islamismo. A primeira mensagem conduz à segunda mensagem; elas não podem ser separadas.
The First Message carries the Second Message.
A Primeira Mensagem carrega a Segunda Mensagem.
The First Message was confirmed when Islam was restrained, fulfilling prophecy. This confirmation empowered the First Angel's Message and led to the Protestants closing their doors against it.
A Primeira Mensagem foi confirmada quando o Islã foi refreado, em cumprimento da profecia. Essa confirmação fortaleceu a Mensagem do Primeiro Anjo e levou os protestantes a fecharem suas portas contra ela.
The closing of the doors by the Protestant churches was the rejection of the Message of Islam.
O fechamento das portas pelas igrejas protestantes foi a rejeição da Mensagem do Islã.
The Millerite history prefigures our history.
A história milerita prefigura a nossa história.
The message of Christ's righteousness in the sealing time of the 144,000, when the Lord pours out His Holy Spirit and opens the Scriptures to the Laodicean's and lepers of Adventism, is again carried by the ass—the Message of Islam.
A mensagem da justiça de Cristo no tempo do selamento dos 144.000, quando o Senhor derrama o Seu Espírito Santo e abre as Escrituras aos laodiceanos e leprosos do Adventismo, é novamente levada pelo jumento — a Mensagem do Islã.
"In the summer and autumn of 1844 the proclamation, 'Behold, the Bridegroom cometh,' was given. The two classes represented by the wise and foolish virgins were then developed—one class who looked with joy to the Lord's appearing, and who had been diligently preparing to meet Him; another class that, influenced by fear and acting from impulse, had been satisfied with a theory of the truth, but were destitute of the grace of God. In the parable, when the bridegroom came, 'they that were ready went in with him to the marriage.' The coming of the bridegroom, here brought to view, takes place before the marriage. The marriage represents the reception by Christ of His kingdom. . . ." The Great Controversy, 427
No verão e no outono de 1844 foi feita a proclamação: “Eis que o Noivo vem”. As duas classes representadas pelas virgens prudentes e loucas então se evidenciaram — uma classe que aguardava com alegria o aparecimento do Senhor e que se estivera preparando diligentemente para O encontrar; outra classe que, influenciada pelo medo e agindo por impulso, se satisfizera com uma teoria da verdade, mas estava destituída da graça de Deus. Na parábola, quando o noivo chegou, “as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas”. A vinda do noivo, aqui apresentada, ocorre antes das bodas. As bodas representam a recepção, por Cristo, de Seu reino. . . . O Grande Conflito, 427
The Triumphal Entry is the King coming. On October 22, 1844, He receives the Kingdom. This is the Triumphal Entry.
A Entrada Triunfal é a vinda do Rei. Em 22 de outubro de 1844, Ele recebe o Reino. Esta é a Entrada Triunfal.
It is in this time period that the two classes are being sealed into their fate.
É nesse período de tempo que as duas classes estão sendo seladas em seu destino.
"The proclamation, 'Behold, the Bridegroom cometh,' in the summer of 1844, led thousands to expect the immediate advent of the Lord. At the appointed time the Bridegroom came, not to the earth, as the people expected, but to the Ancient of Days in heaven, to the marriage, the reception of His kingdom. 'They that were ready went in with Him to the marriage: and the door was'—what?—'shut.' They were not to be present in person at the marriage; for it takes place in heaven, while they are upon the earth. The followers of Christ are to 'wait for their Lord, when He will return from the wedding.' Luke 12:36. But they are to understand His work, and to follow Him by faith as He goes in before God. It is in this sense that they are said to go in to the marriage." The Great Controversy, 427.
A proclamação: “Eis o Noivo, saí ao seu encontro”, no verão de 1844, levou milhares a esperar o advento imediato do Senhor. No tempo designado, o Noivo veio, não à terra, como o povo esperava, mas ao Ancião de Dias, no Céu, para as bodas, a recepção de Seu reino. “As que estavam preparadas entraram com Ele para as bodas; e a porta foi” — o quê? — “fechada”. Elas não deviam estar presentes pessoalmente nas bodas; pois estas têm lugar no Céu, enquanto elas estão sobre a terra. Os seguidores de Cristo devem “esperar por seu Senhor, quando houver de voltar das bodas”. Lucas 12:36. Mas devem compreender Sua obra e segui-Lo pela fé, ao entrar Ele perante Deus. É nesse sentido que se diz que elas entram para as bodas. O Grande Conflito, 427.
Scriptural References to the Tarrying Time
Referências Bíblicas ao Tempo de Espera
A few Scriptures highlight the tarrying time. We will go through them quickly and close with a statement by Sister White.
Algumas passagens das Escrituras destacam o tempo de demora. Nós as examinaremos rapidamente e concluiremos com uma declaração da Irmã White.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. Matthew 25:5.
Enquanto o noivo tardava, todas tosquenejaram e adormeceram. Mateus 25:5.
Right here, March 22, 1844, referring to the Tarrying Time.
Exatamente aqui, 22 de março de 1844, referindo-se ao Tempo de Demora.
March 22, 1844, is not a prediction of Bible prophecy. It is the date the Millerites misunderstood, but it produced the first disappointment and marked the tarrying time.
22 de março de 1844 não é uma predição da profecia bíblica. É a data que os mileritas compreenderam erroneamente, mas que produziu o primeiro desapontamento e assinalou o tempo de tardança.
The Scriptures do not claim that God produces the tarrying time. It is the people's misunderstanding that produces it: 'Though the vision tarry, wait for it, for it will not tarry, it does not lie.'
As Escrituras não afirmam que Deus produza o tempo de demora. É o equívoco do povo que o produz: “Ainda que a visão pareça tardar, espera-a, porque ela não tardará, não mente.”
Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Daniel 12:12-13.
Bem-aventurado é aquele que espera e chega aos mil trezentos e trinta e cinco dias. Tu, porém, segue o teu caminho até ao fim; porque descansarás e estarás na tua sorte no fim dos dias. Daniel 12:12-13.
You can read this two ways. Either way:
Você pode ler isto de duas maneiras. De qualquer modo:
Blessed is he that waiteth, and blessed is he that cometh to the 1335. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
Bem-aventurado é aquele que espera, e bem-aventurado é aquele que chega aos 1335. Tu, porém, segue o teu caminho até o fim; porque descansarás e estarás na tua sorte no fim dos dias.
The blessing of coming to the 1335 is not just about reaching the end of the time prophecy. The 1335 ends in 1843 on the Chart. The blessing is not just the end of the prophecy, but the experience of the tarrying time. The blessing takes place between the Tarrying Time and October 22, 1844. This is where you are to wait. "Blessed is he who waiteth."
A bênção de chegar aos 1335 não diz respeito apenas a alcançar o fim da profecia de tempo. Os 1335 terminam em 1843 no Gráfico. A bênção não é apenas o fim da profecia, mas a experiência do tempo de tardança. A bênção ocorre entre o Tempo de Tardança e 22 de outubro de 1844. É aqui que deves esperar. “Bem-aventurado é aquele que espera.”
And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. Isaiah 30:18.
Por isso o Senhor esperará, para ter misericórdia de vós; e, por isso, será exaltado, para se compadecer de vós; porque o Senhor é um Deus de juízo; bem-aventurados todos os que por ele esperam. Isaías 30:18.
The waiting is from the Tarrying Time to October 22, 1844. If you are waiting for Him, you will be blessed.
A espera é desde o Tempo de Tardança até 22 de outubro de 1844. Se estais esperando por Ele, sereis abençoados.
For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:3.
Porque a visão ainda está para o tempo determinado, mas, no fim, falará e não mentirá; ainda que se demore, espera-o; porque certamente virá, não tardará. Habacuque 2:3.
It was the misunderstanding of the Millerites that brought about the tarrying time. The vision is for an appointed time—October 22, 1844. It is not going to lie, but you will think it tarries because of misunderstanding.
Foi o equívoco dos mileritas que ocasionou o tempo de demora. A visão é para um tempo determinado — 22 de outubro de 1844. Não falhará, mas vós pensareis que tarda, por causa do equívoco.
Did the Lord design the misunderstanding? Yes. Sister White says so.
O Senhor planejou o mal-entendido? Sim. A irmã White assim o diz.
The Lord produced the misunderstanding through the 1843 Chart. William Miller said he never conclusively stated 1843, but in 1843 the brethren asked him to remove the 'if' and mark 1843 as a waymark. Sister White says this is a prophetic waymark, a fulfillment of Habakkuk 2. This waymark, dogmatically marking 1843, produced the tarrying time.
O Senhor produziu o mal-entendido por meio do Gráfico de 1843. William Miller disse que nunca afirmou conclusivamente 1843, mas, em 1843, os irmãos lhe pediram que removesse o “se” e assinalasse 1843 como um marco. A irmã White diz que este é um marco profético, um cumprimento de Habacuque 2. Este marco, ao assinalar dogmaticamente 1843, produziu o tempo de tardança.
"Blessed are the eyes which saw the things that were seen in 1843 and 1844. The message was given. And there should be no delay in repeating the message, for the signs of the times are fulfilling; the closing work must be done. A great work will be done in a short time. A message will soon be given by God's appointment that will swell into a loud cry. Then Daniel will stand in his lot, to give his testimony." Manuscript Releases, volume 21, 437.
“Bem-aventurados os olhos que viram as coisas que foram vistas em 1843 e 1844. A mensagem foi dada. E não deve haver demora em repetir a mensagem, pois os sinais dos tempos estão-se cumprindo; a obra final deve ser realizada. Uma grande obra será feita em pouco tempo. Em breve será dada, por determinação de Deus, uma mensagem que aumentará até tornar-se um alto clamor. Então Daniel estará em seu lugar, para dar seu testemunho.” Manuscript Releases, volume 21, 437.
Notice Daniel 12:12-13: "Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days."—"Blessed is he that comes to the 1335. Blessed is he that comes to 1843," that is verse 12.
Observe Daniel 12:12-13: “Bem-aventurado aquele que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias.” — “Bem-aventurado aquele que chega aos 1335. Bem-aventurado aquele que chega a 1843”, isto é o versículo 12.
Verse 13:
Verso 13:
But go thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Daniel 12:12-13.
Tu, porém, segue o teu caminho até ao fim; porque descansarás e estarás na tua sorte, no fim dos dias. Daniel 12:12-13.
Sister White ties together verses 12 and 13, saying the blessing of the 1335 is fulfilled in 1843 and 1844. It is not about a point in time, but about those who wait for the Triumphal Entry into Jerusalem by Christ, recognize the angels ascending and descending on the ladder, and enter into covenant with the Lord as He gives them the two tables of the covenant.
A irmã White associa os versículos 12 e 13, dizendo que a bênção dos 1335 se cumpre em 1843 e 1844. Não se trata de um momento no tempo, mas daqueles que aguardam a Entrada Triunfal em Jerusalém por Cristo, reconhecem os anjos que sobem e descem pela escada e entram em concerto com o Senhor ao dar-lhes Ele as duas tábuas do concerto.