Habakkuk's Two Tables 4 of 95
As Duas Tábuas de Habacuque 4 de 95
For me it is pretty difficult to get through eight pages of notes in an hour's presentation, roughly. And if you will notice, we have 20 pages; so, I am just letting you know that I do not intend to read these notes. I intend to read some of these passages in here for those who are watching on LiveStream that can download the notes; and for those that ultimately watch this on DVD that they have this in the record for themselves, if they do not already have these articles available to them. What we are dealing with is Habakkuk's Two Tables, and at this point all we are doing is trying to demonstrate that Ellen White was in agreement with the truths represented on this 1843 Chart.
Para mim, é bastante difícil percorrer oito páginas de notas numa apresentação de aproximadamente uma hora. E, se observarem, temos 20 páginas; portanto, estou apenas informando que não pretendo ler estas notas. Pretendo ler algumas destas passagens aqui para aqueles que estão assistindo pela LiveStream, que podem baixar as notas; e para aqueles que, por fim, assistirem a isto em DVD, para que tenham isto registrado por si mesmos, caso ainda não tenham estes artigos à sua disposição. O que estamos tratando são as Duas Tábuas de Habacuque, e, neste ponto, tudo o que estamos fazendo é procurar demonstrar que Ellen White estava em concordância com as verdades representadas neste Quadro de 1843.
The first three presentations we concluded yesterday were showing that Ellen White clearly and specifically endorses the 2520 time prophecy as valid in Early Writings, page 236.
As três primeiras apresentações que concluímos ontem mostravam que Ellen White endossa de modo claro e específico a profecia de tempo dos 2520 como válida em Primeiros Escritos, página 236.
When speaking of the first disappointment in March of 1844, she says that after the disappointment the Millerites continued to study the Bible, and they discovered that the same evidence that had led them to predict 1843 for the 2520, the 2300, and the 1335, that same evidence was then recognized in 1844, to prove that these prophetic periods ended in 1844. And we discussed how the only prophetic periods that she could be speaking of are these two [referring to the 2520 and the 2300 on the 1843 Chart], not the 1335. The 1335 started in the AD time period; it ended in 1843. Therefore, she is putting her endorsement upon the understanding of the 2520 and the 2300-year prophecy.
Ao falar do primeiro desapontamento em março de 1844, ela diz que, após o desapontamento, os mileritas continuaram a estudar a Bíblia, e descobriram que a mesma evidência que os havia levado a predizer 1843 para os 2520, os 2300 e os 1335, essa mesma evidência foi então reconhecida em 1844, para provar que esses períodos proféticos terminavam em 1844. E discutimos como os únicos períodos proféticos de que ela poderia estar falando são estes dois [referindo-se aos 2520 e aos 2300 no Gráfico de 1843], não os 1335. Os 1335 começaram no período da era cristã; terminaram em 1843. Portanto, ela está colocando sua aprovação sobre a compreensão dos 2520 e da profecia dos 2300 anos.
And then she went on further to say that during that time period, as they began to prove that three time prophecies ended in 1844, this is what caused the persecution that drove the Millerites out of the church. So, it is not a coincidence that here at the end of the world men and women are being persecuted in the Adventist Church for presenting the information for why the 2520 ended in 1844.
E então ela prosseguiu, dizendo que, durante aquele período, à medida que começaram a demonstrar que três profecias de tempo terminavam em 1844, foi isso que ocasionou a perseguição que expulsou os mileritas da igreja. Portanto, não é coincidência que, aqui no fim do mundo, homens e mulheres estejam sendo perseguidos na Igreja Adventista por apresentarem a informação acerca de por que o 2520 terminou em 1844.
Directed by the Hand of the Lord
Dirigido pela Mão do Senhor
So, now we are moving to another subject, this one right here [referring to AD508 on the 1843 Chart]. You will find, if you have not looked at these Charts, Sister White says of this 1843 Chart, "I saw that the Lord directed in this Chart," and she says of this 1850 Chart that God was in the publishment of this Chart. So, she has told us that God was involved in the production of both of these Charts, and how they are structured was humanly purposeful. The Millerites did it on purpose, but it was by God's design.
Assim, agora estamos passando para outro assunto, este aqui mesmo [referindo-se a AD508 no Gráfico de 1843]. Vocês descobrirão, se não examinaram esses Gráficos, que a Irmã White diz acerca deste Gráfico de 1843: “Vi que o Senhor dirigiu neste Gráfico”, e ela diz acerca deste Gráfico de 1850 que Deus esteve na publicação deste Gráfico. Portanto, ela nos disse que Deus esteve envolvido na produção de ambos esses Gráficos, e que a maneira como estão estruturados foi humanamente intencional. Os mileritas o fizeram de propósito, mas foi pelo desígnio de Deus.
Up here, from 677BC down to what they believed, AD1843, this is the column [referring to the second column right the left on the 1843 Chart] that defines the 2520, that begins in 677BC and they thought ended in AD1843.
Aqui em cima, desde 677 a.C. até aquilo em que eles criam, 1843 d.C., esta é a coluna [referindo-se à segunda coluna, à direita da coluna da esquerda, no Quadro de 1843] que define os 2520, a qual começa em 677 a.C. e eles pensavam que terminava em 1843 d.C.
And they retained this graphic illustration on the 1850 Chart, from here [referring to the third column from the left] 677BC to here, AD1844. This is the column of the 2520 that exists on both Charts.
E eles conservaram essa ilustração gráfica no Quadro de 1850, daqui [referindo-se à terceira coluna da esquerda] 677 a.C. até aqui, 1844 d.C. Esta é a coluna do 2520 que existe em ambos os Quadros.
And right in the middle of these columns is the cross, in both instances.
E bem no meio dessas colunas está a cruz, em ambos os casos.
And right below the cross is the reference to the Daily. And the symbol of the Daily, Paganism, the root of the Pagan religion, is self-exaltation; and, this is where you can see the Lord's hand in it, not necessarily the human hand on both of these charts.
E logo abaixo da cruz está a referência ao Contínuo. E o símbolo do Contínuo, o Paganismo, a raiz da religião pagã, é a autoexaltação; e é aqui que se pode ver a mão do Senhor nisso, não necessariamente a mão humana em ambos esses gráficos.
For you and me, or anyone, to have our self-exaltation removed from us, we must come to the foot of the cross, reflected on both of these Charts. That lesson is illustrated.
Para que você e eu, ou qualquer pessoa, tenhamos removida de nós a nossa autoexaltação, devemos vir ao pé da cruz, refletida em ambos estes Gráficos. Essa lição está ilustrada.
And, of course, when we talk about the columns of the 2520 with the cross in the middle, we know that in fulfillment of Daniel 9, when Christ came to confirm the covenant with many for one week, that one week equates to 2520 days, and in the midst of that week He was crucified. So, in the middle of these columns on each of these Charts we see the cross, and these are inferring the 2520 days that Christ confirmed the covenant with many.
E, naturalmente, quando falamos das colunas do 2520 com a cruz no meio, sabemos que, em cumprimento de Daniel 9, quando Cristo veio para confirmar o concerto com muitos por uma semana, essa uma semana equivale a 2520 dias, e, no meio dessa semana, Ele foi crucificado. Assim, no meio dessas colunas em cada um destes Quadros vemos a cruz, e estas estão indicando os 2520 dias durante os quais Cristo confirmou o concerto com muitos.
So, now we are going to take up the Daily and Ellen White's endorsement of it.
Portanto, agora vamos tratar do Diário e do endosso de Ellen White a esse respeito.
"September 23, the Lord showed me that He had stretched out His hand the second time to recover the remnant of His people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn, but now in the gathering time God will heal and bind up His people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set His hand to gather His people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God should do no more for us now than He did then, Israel would never be gathered. I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.
“Em 23 de setembro, o Senhor mostrou-me que estendera a Sua mão pela segunda vez para recobrar o remanescente do Seu povo, e que os esforços devem ser redobrados neste tempo de ajuntamento. No espalhamento, Israel foi ferido e dilacerado; mas agora, no tempo de ajuntamento, Deus curará e atará as feridas do Seu povo. No espalhamento, os esforços feitos para difundir a verdade produziram apenas pequeno efeito, realizaram pouco ou nada; mas no ajuntamento, quando Deus pôs a Sua mão para reunir o Seu povo, os esforços para difundir a verdade terão o efeito para o qual foram destinados. Todos devem estar unidos e ser zelosos na obra. Vi que era errado que alguém recorresse ao espalhamento em busca de exemplos para nos governar agora no ajuntamento; pois, se Deus não fizesse mais por nós agora do que fez então, Israel jamais seria reunido. Tenho visto que o gráfico de 1843 foi dirigido pela mão do Senhor, e que não deve ser alterado; que os algarismos eram como Ele os queria; que a Sua mão estava sobre um erro em alguns dos algarismos e o ocultou, de modo que ninguém pôde vê-lo, até que a Sua mão foi removida.”
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
Então vi, com relação ao “contínuo” (Daniel 8:12), que a palavra “sacrifício” foi suprida pela sabedoria humana e não pertence ao texto, e que o Senhor deu a visão correta a esse respeito aos que proclamaram o clamor da hora do juízo. Quando havia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos na compreensão correta do “contínuo”; mas, na confusão desde 1844, outras interpretações têm sido adotadas, e escuridão e confusão se seguiram. O tempo não tem sido uma prova desde 1844, e nunca mais voltará a ser uma prova.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.
“O Senhor mostrou-me que a mensagem do terceiro anjo deve avançar e ser proclamada aos filhos dispersos do Senhor, mas não deve ser vinculada ao tempo. Vi que alguns estavam adquirindo uma falsa excitação, proveniente da pregação de tempo; mas a mensagem do terceiro anjo é mais forte do que o tempo pode ser. Vi que esta mensagem pode firmar-se sobre o seu próprio fundamento e não necessita de tempo para fortalecê-la; e que ela avançará com grande poder, realizará a sua obra, e será abreviada em justiça.
"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem, and think they have a work to do there before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of the Lord, under the message of the third angel; for those who think that they are yet to go to Jerusalem will have their minds there, and their means will be withheld from the cause of present truth to get themselves and others there. I saw that such a mission would accomplish no real good, that it would take a long while to make a very few of the Jews believe even in the first advent of Christ, much more to believe in His second advent. I saw that Satan had greatly deceived some in this thing and that souls all around them in this land could be helped by them and led to keep the commandments of God, but they were leaving them to perish. I also saw that Old Jerusalem never would be built up; and that Satan was doing his utmost to lead the minds of the children of the Lord into these things now, in the gathering time, to keep them from throwing their whole interest into the present work of the Lord, and to cause them to neglect the necessary preparation for the day of the Lord." Early Writings, 74–76.
“Então foi-me mostrado que alguns se acham no grande erro de crer que é seu dever ir para a Velha Jerusalém, e pensam ter ali uma obra a realizar antes que o Senhor venha. Tal conceito tende a desviar a mente e o interesse da obra presente do Senhor, sob a mensagem do terceiro anjo; pois os que pensam que ainda devem ir a Jerusalém terão ali os seus pensamentos, e seus recursos serão retidos da causa da verdade presente para levarem a si mesmos e a outros para lá. Vi que tal missão não realizaria nenhum bem real, que levaria muito tempo para fazer com que pouquíssimos dos judeus cressem até mesmo no primeiro advento de Cristo, quanto mais em Seu segundo advento. Vi que Satanás havia grandemente enganado alguns nesse assunto, e que almas ao redor deles, nesta terra, poderiam ser por eles ajudadas e levadas a guardar os mandamentos de Deus, mas eles as estavam deixando perecer. Vi também que a Velha Jerusalém jamais seria reedificada; e que Satanás estava fazendo todo o possível para desviar agora a mente dos filhos do Senhor para essas coisas, neste tempo de ajuntamento, a fim de impedi-los de lançar todo o seu interesse na obra presente do Senhor, e de levá-los a negligenciar a preparação necessária para o dia do Senhor.” Primeiros Escritos, 74–76.
A few things that we are going to show is we have a passage from Early Writings, page 74. We have dealt with this before. Many of these things we will be dealing with in this presentation, we have dealt with before; but, most of us do not understand that this passage in Early Writings went through an evolution. As it exists in the book Early Writings, men will use what is in Early Writings to misrepresent the truth. But, if you go back to the original source documents, the logic for their misrepresenting the truth is removed.
Algumas coisas que vamos mostrar são as seguintes: temos uma passagem de Primeiros Escritos, página 74. Já tratamos disso antes. Muitas destas coisas com as quais lidaremos nesta apresentação, já tratamos antes; mas a maioria de nós não compreende que esta passagem de Primeiros Escritos passou por uma evolução. Tal como existe no livro Primeiros Escritos, homens usarão o que está em Primeiros Escritos para deturpar a verdade. Mas, se voltarmos aos documentos-fonte originais, a lógica de sua deturpação da verdade é removida.
So, there is much that can be said about this. I am only going to identify a couple of points, because we are dealing with the Daily here. But, in this passage from Early Writings, I would have you take note of the very first two thoughts, September 23rd.
Assim, há muito que se pode dizer sobre isto. Vou apenas identificar alguns pontos, porque estamos tratando aqui do Diário. Mas, nesta passagem de Primeiros Escritos, gostaria que notásseis os dois primeiros pensamentos, 23 de setembro.
Okay. September 23rd, if you are not familiar with it, you can put 1850 there; September 23, 1850. This has an impact on correctly understanding the Daily.
Muito bem. 23 de setembro, se você não está familiarizado com isso, pode colocar ali 1850; 23 de setembro de 1850. Isso tem impacto na compreensão correta do Diário.
The end of the first paragraph is a statement that we have dealt with here already for the past few days, "I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it until His hand was removed."
O final do primeiro parágrafo é uma declaração com a qual já lidamos aqui nos últimos dias: “Vi que o gráfico de 1843 foi dirigido pela mão do Senhor, e que não deveria ser alterado; que os algarismos eram como Ele os queria; que Sua mão estava sobre um erro em alguns dos algarismos e o ocultou, de modo que ninguém pôde vê-lo até que Sua mão fosse removida.”
The second paragraph says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) . . . ." Now, I want you to just put in your memory bank—we will deal with this no doubt later, the Lord willing—when the Daily is represented on the 1843 Chart, right here, it says, "taking away the daily"; it says, "Daniel 12: 11 and 12." On the 1850 Chart, when it is dealing with the Daily, it says, "pagan dominion or when the daily taken away, Daniel 11:31." So, on these two Charts, the emphasis that they are identifying from Daniel 11:31 and Daniel 12:11 is the taking away of the Daily. All right?
O segundo parágrafo diz: “Então vi em relação ao —contínuo’ (Daniel 8:12) . . . .” Agora, quero que apenas guardem isto em sua memória — sem dúvida trataremos disso mais adiante, se o Senhor permitir —: quando o Contínuo é representado no Gráfico de 1843, bem aqui, diz: “tirando o contínuo”; diz: “Daniel 12:11 e 12.” No Gráfico de 1850, quando trata do Contínuo, diz: “domínio pagão ou quando o contínuo tirado, Daniel 11:31.” Portanto, nesses dois Gráficos, a ênfase que estão identificando em Daniel 11:31 e Daniel 12:11 é a remoção do Contínuo. Está bem?
And in Daniel 11:31 and Daniel 12:11, the Hebrew word that is translated as "take away" is sur, and it means "to take away"; it means "to remove."
E em Daniel 11:31 e Daniel 12:11, a palavra hebraica que é traduzida como “tirar” é sur, e significa “tirar”; significa “remover”.
But, in Daniel 8, in verse 11, where it says the Daily is taken away, it is a different Hebrew word. It is rum, and it means "to lift up and to exalt."
Mas, em Daniel 8, no versículo 11, onde diz que o Contínuo é tirado, trata-se de uma palavra hebraica diferente. É rum, e significa “erguer e exaltar”.
So, William Miller used the Cruden's Concordance, and the Cruden's Concordance does not give you any insight on the Hebrew or the Greek. So, the Lord was directing the Millerites; because, of the three places where the Daily is referenced in the Book of Daniel, Daniel chapter 8, Daniel chapter 11, and Daniel chapter 12, in chapters 11 and 12 the Hebrew that is translated "take away" means "take away." And that is what they are emphasizing on these Charts, is when Paganism was taken away the 1290 and the 1335 prophecies would begin.
Assim, William Miller usou a Concordância de Cruden, e a Concordância de Cruden não lhe fornecia nenhuma compreensão do hebraico ou do grego. Portanto, o Senhor estava dirigindo os mileritas; porque, dos três lugares em que o Contínuo é mencionado no livro de Daniel — Daniel capítulo 8, Daniel capítulo 11 e Daniel capítulo 12 —, nos capítulos 11 e 12 o hebraico que é traduzido por “tirar” significa “tirar”. E é isso o que eles estão enfatizando nesses Quadros: que, quando o Paganismo foi tirado, as profecias dos 1290 e dos 1335 começariam.
But, in Daniel 8, when the Daily is taken away, it is not talking about being removed; it is talking about the religion of Paganism being lifted up and exalted. So, the Millerites got it right. They referenced the two chapters in Daniel that are about the Daily being taken away.
Mas, em Daniel 8, quando o Diário é tirado, não se está falando de ser removido; está-se falando da religião do paganismo sendo elevada e exaltada. Assim, os mileritas estavam corretos. Eles fizeram referência aos dois capítulos de Daniel que tratam do Diário sendo tirado.
But here in Early Writings and as we go back through the original source documents you are going to see in this chapter that originally this reference of Daniel 8:12 is not there. I do not know that Ellen White told them to include that in there in 1882 when they printed Early Writings, or if one of the editors put it in. I am not threatened by it, because it is not talking about the taking away here.
Mas aqui, em Primeiros Escritos, e ao retrocedermos pelos documentos originais, vocês verão, neste capítulo, que originalmente essa referência a Daniel 8:12 não está ali. Não sei se Ellen White lhes disse que a incluíssem ali em 1882, quando imprimiram Primeiros Escritos, ou se um dos editores a inseriu. Isso não me ameaça, porque aqui não está falando do tirar.
It says in the second paragraph, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry."
Diz no segundo parágrafo: “Então vi, em relação ao ‘contínuo’ (Daniel 8:12), que a palavra ‘sacrifício’ foi suprida pela sabedoria humana e não pertence ao texto, e que o Senhor deu a correta compreensão disso àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo.”
Now, we had a meeting with some of the prominent pastors in Germany and some of the seminary teachers from Germany several years ago, in Germany, where I presented and they threw their stones at this message.
Ora, tivemos uma reunião com alguns dos pastores proeminentes da Alemanha e alguns dos professores de seminário da Alemanha, há vários anos, na Alemanha, em que eu apresentei, e eles atiraram suas pedras contra esta mensagem.
And there was a pastor there from Italy, and he expressed one of the foolish arguments about this verse. And what he said was—and there are several foolish arguments about the Daily, so you find this foolish argument used often and we will put it in the record here. It says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry." Here is the foolish argument: They say Ellen White is not endorsing the Daily here; she is endorsing the Pioneer understanding that the word sacrifice was added by human wisdom and does not belong to the text. Okay? So, this Italian pastor is making this argument.
E havia ali um pastor da Itália, e ele apresentou um dos argumentos insensatos acerca deste versículo. E o que ele disse foi — e há vários argumentos insensatos acerca do Contínuo, de modo que você encontra este argumento insensato sendo usado com frequência, e nós o registraremos aqui. Diz: “Então vi, em relação ao —contínuo’ (Daniel 8:12), que a palavra —sacrifício’ foi suprida pela sabedoria humana e não pertence ao texto, e que o Senhor deu a correta compreensão disso aos que proclamaram o clamor da hora do juízo.” Aqui está o argumento insensato: Eles dizem que Ellen White não está aqui endossando o Contínuo; ela está endossando a compreensão dos pioneiros de que a palavra sacrifício foi acrescentada pela sabedoria humana e não pertence ao texto. Certo? Assim, este pastor italiano está apresentando esse argumento.
And I said, "Well, explain the next sentence to me, Pastor."
E eu disse: "Pois bem, explique-me a próxima frase, Pastor."
The next sentence says, "When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; . . . ." This is not about the correct view of the word sacrifice being added by human wisdom. Ellen White here—and this is a hard one, this is a hard one for these people that are refusing to hear and are refusing to see in Adventism today. This paragraph, there are probably more theologians have lost their salvation over this paragraph than any other paragraph in the Spirit of Prophecy. I am not exaggerating; I think that is probably accurate.
A frase seguinte diz: “Quando existia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos quanto à correta compreensão do —‘contínuo’; . . . .” Isto não trata da correta compreensão da palavra sacrifício, acrescentada pela sabedoria humana. Ellen White aqui — e esta é uma questão difícil, esta é uma questão difícil para estas pessoas que hoje, no Adventismo, se recusam a ouvir e se recusam a ver. Neste parágrafo, provavelmente mais teólogos perderam a sua salvação por causa deste parágrafo do que por qualquer outro parágrafo no Espírito de Profecia. Não estou exagerando; penso que isso provavelmente é exato.
In the early part of the 20th Century when the false view of the Daily is being introduced into Adventism, everyone that was fighting about it on both sides of the issue knew that they were fighting about this paragraph. When Stephen Haskell came to the defense of the Pioneer view that the Daily was Paganism, what did he do? He reprinted this 1843 Chart, and he put this paragraph on the bottom. So this paragraph is the focus of controversy, and it is here where many, many men have fallen on their swords and died.
No início do século XX, quando a falsa visão do Contínuo estava sendo introduzida no adventismo, todos os que estavam combatendo acerca disso, de ambos os lados da questão, sabiam que estavam combatendo acerca deste parágrafo. Quando Stephen Haskell veio em defesa da visão dos Pioneiros de que o Contínuo era o Paganismo, o que fez ele? Reimprimiu esta Carta de 1843 e colocou este parágrafo na parte inferior. Portanto, este parágrafo é o foco da controvérsia, e é aqui que muitos, muitos homens caíram sobre as suas espadas e morreram.
So, at a minimum level of what I want you to see here, because you have men like recently, Steve Wohlberg of White Horse Ministries, he has been opposing this message. And one of his arguments is, "Well, Ellen White never had a position on the Daily, so I don't have to have one," which was just an absolutely foolish position. But, even if we grant him the possibility that Ellen White did not have a position on it, what does she say in this quote? She says that the Pioneers had the correct view of it. Even if she did not know what it was, here she is saying that there is a correct view, which means there are a wrong view, maybe several wrong views.
Portanto, no mínimo do que quero que vocês vejam aqui, porque recentemente há homens como Steve Wohlberg, do White Horse Ministries, que têm se oposto a esta mensagem. E um de seus argumentos é: “Bem, Ellen White nunca teve uma posição sobre o Diário, portanto eu não preciso ter uma”, o que foi simplesmente uma posição absolutamente insensata. Mas, ainda que lhe concedamos a possibilidade de que Ellen White não tivesse uma posição sobre isso, o que ela diz nesta citação? Ela diz que os pioneiros tinham a visão correta a esse respeito. Mesmo que ela não soubesse o que isso era, aqui está ela dizendo que há uma visão correta, o que significa que há uma visão errada, talvez várias visões erradas.
You have men like Vance Ferrell. Vance Ferrell; people have confidence in Vance Ferrell's prophetic interpretations, and I do not know why. Vance Ferrell is not the only one but he is one of the men that says that the Daily represents both Paganism and Christ's Sanctuary ministry. Okay? He is saying that this symbol represents Satan and Christ.
Há homens como Vance Ferrell. Vance Ferrell; as pessoas depositam confiança nas interpretações proféticas de Vance Ferrell, e eu não sei por quê. Vance Ferrell não é o único, mas é um dos homens que dizem que o Contínuo representa tanto o Paganismo quanto o ministério de Cristo no Santuário. Certo? Ele está dizendo que esse símbolo representa Satanás e Cristo.
What kind of discernment is being employed with that kind of reasoning?
Que espécie de discernimento está sendo empregada com esse tipo de raciocínio?
Okay, Sister White, no matter what the Daily represents here, she says there is a correct view. So, we can at least agree with that premise here, right?
Está bem, Irmã White, não importa o que o “Contínuo” represente aqui, ela diz que há uma visão correta. Portanto, podemos ao menos concordar com essa premissa aqui, certo?
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union exited, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced,"—
“Então vi, em relação ao —contínuo’ (Daniel 8:12), que a palavra —sacrifício’ foi suprida pela sabedoria humana, e não pertence ao texto, e que o Senhor deu a visão correta disso àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo. Quando existia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos quanto à visão correta do —contínuo’; mas, na confusão desde 1844, outras opiniões têm sido adotadas,”
This is what I told the Italian pastor. I said, "Okay. Can you give me any historical references where after 1844 there were other views about the word sacrifice that have been embraced?
Foi isto que eu disse ao pastor italiano. Eu disse: “Muito bem. O senhor pode me dar alguma referência histórica de que, depois de 1844, houve outras interpretações acerca da palavra ‘sacrifício’ que tenham sido adotadas?”
And he kind of backed out of that at this point.
E, neste ponto, ele de certo modo recuou disso.
Since 1844 other views of the Daily have been embraced, and what have they produced? Darkness and confusion.
Desde 1844, outras concepções do Diário têm sido adotadas; e o que produziram? Trevas e confusão.
Underline "darkness and confusion," because when Sister White further talks about the Daily, she talks about darkness and confusion, and we are going to show you some of those this morning.
Sublinhem “escuridão e confusão”, porque, quando a Irmã White volta a falar sobre o Diário, ela fala sobre escuridão e confusão, e nesta manhã vamos mostrar-lhes algumas delas.
Take the wrong view of the Daily and it produces darkness and confusion.
Adotar a concepção errônea do Contínuo produz trevas e confusão.
"Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test."
“O tempo não tem sido uma prova desde 1844, e jamais voltará a ser uma prova.”
So, in connection with the Daily you see here, here is the argument. Here is the argument today; here is the argument that was introduced by Ellen White's son. It was introduced by others, but he is the one that put it into the historical record of Adventism. It is that when you read this passage, the context of time setting is what you need to understand.
Assim, em conexão com o Diário que aqui vedes, eis o argumento. Eis o argumento hoje; eis o argumento que foi introduzido pelo filho de Ellen White. Foi introduzido por outros, mas foi ele quem o inseriu no registro histórico do adventismo. É que, quando ledes esta passagem, o contexto da marcação de tempo é o que precisais compreender.
—"other views have been embraced,"—in concerning the Daily—"and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
—“outras opiniões têm sido acolhidas”—com respeito ao Diário—“e trevas e confusão se seguiram. O tempo não tem sido uma prova desde 1844, e nunca mais voltará a ser uma prova.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time."
“O Senhor mostrou-me que a mensagem do terceiro anjo deve avançar e ser proclamada aos filhos dispersos do Senhor, mas não deve ser vinculada ao tempo.”
Do you see why Willy White is saying that we need to see the context of time-setting?
Você entende por que Willy White está dizendo que precisamos considerar o contexto da marcação de tempo?
It talks about the confusion that the wrong views of the Daily produced, time has not been a test; and then there is a paragraph about time setting.
Fala da confusão que as concepções errôneas acerca do Diário produziram; o tempo não tem sido uma prova; e então há um parágrafo acerca da marcação de tempo.
Okay, this is what you have to understand: This paragraph about time setting, it was not in the original source document; and, the statement about time has not been a test, that sentence has been altered. It misrepresents Ellen White's original thought. She did not connect anything about time setting with the Daily. This is what we want to look at this morning.
Certo, isto é o que vocês precisam compreender: este parágrafo acerca da marcação de tempo não se encontrava no documento-fonte original; e a declaração de que o tempo não tem sido uma prova, essa frase foi alterada. Ela deturpa o pensamento original de Ellen White. Ela não relacionou coisa alguma acerca da marcação de tempo com o Diário. É isto que queremos examinar nesta manhã.
So, as I said, we are not going to read all these pages. I am just going to make sure that you have them in your possession so you can test what I am saying; because, as a human being, there is a possibility that I am misleading you.
Portanto, como eu disse, não vamos ler todas estas páginas. Vou apenas certificar-me de que elas estejam em vosso poder, para que possais provar o que estou dizendo; porque, como ser humano, existe a possibilidade de que eu vos esteja induzindo em erro.
Arthur White—"The Context of Time Setting"
Arthur White — “O Contexto da Marcação de Tempo”
"The advocates of the old view maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith.
Os defensores da antiga posição sustentavam que a redação desta declaração [Primeiros Escritos, 74–75.] colocava o endosso do Céu sobre a interpretação do contínuo defendida por Miller e posteriormente repetida por Uriah Smith.
Arthur White, the son of Willy White, in his six-volume set about the history of Ellen White, speaking of his father's position rejecting the correct view of the Daily, he says, in EGW, volume 6, on page 252,
Arthur White, o filho de W. C. White, em sua coleção de seis volumes sobre a história de Ellen White, ao falar da posição de seu pai, que rejeitava a correta compreensão do “Contínuo”, diz ele em EGW, volume 6, na página 252,
"The advocates of the old view"—that the Daily represented Paganism—"maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."—
“Os defensores da antiga opinião” — de que o Diário representava o Paganismo — “sustentavam que a redação desta declaração [Early Writings, 74–75.] conferia a aprovação do Céu à concepção do diário defendida por Miller e posteriormente repetida por Uriah Smith.”
If Arthur White was going to be a genuine, accurate historian, do you know what he would have said there? He would have just put one word in there; but, Arthur White, he missed the boat here. He would have said, "The advocates of the old view maintained [correctly] that the wording of this statement, —maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74-75.],' placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."
Se Arthur White fosse um historiador genuíno e preciso, sabe o que ele teria dito ali? Ele teria simplesmente inserido uma palavra ali; porém, Arthur White, aqui deixou passar a oportunidade. Ele teria dito: “Os defensores da antiga posição sustentavam [corretamente] que a redação desta declaração — sustentavam que a redação desta declaração [Early Writings, 74-75.] — colocava o endosso do Céu sobre a posição acerca do contínuo sustentada por Miller e posteriormente repetida por Uriah Smith.”
But he does not put correctly in there. He is just saying what they maintain, like there is the possibility that they were maintaining a wrong position. But they were not; they had the right position.
Mas ele não o coloca ali corretamente. Ele está apenas dizendo o que eles sustentam, como se houvesse a possibilidade de estarem sustentando uma posição errada. Mas não estavam; eles tinham a posição correta.
—"The new-view advocates"—his father, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, and I will not go there right now—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting."—
—“Os defensores da nova visão” — seu pai, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, e eu não entrarei nisso agora — “sustentavam que a declaração deve ser tomada em seu contexto — o contexto da marcação de tempo.”
We just told you their argument in Early Writings, page 74.
Acabamos de apresentar-lhe o argumento deles em Primeiros Escritos, página 74.
—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting. Ellen White's repeated statements that I have no light on the point' (Letter 226, 1908) and I am unable to define clearly the points that are questioned' (Letter 250, 1908), and her inability to make a definite statement when the question was urged upon her, seemed to give support to their conclusion. They were confident also that the messages given through Ellen White would not conflict with the clearly established events of history." Arthur White, EGW, volume 6, 252.
—“Os defensores da nova posição sustentavam que a declaração devia ser tomada em seu contexto — o contexto da marcação de tempo. As repetidas declarações de Ellen White de que ‘não tenho luz sobre esse ponto’ (Carta 226, 1908) e ‘sou incapaz de definir claramente os pontos que são questionados’ (Carta 250, 1908), bem como sua incapacidade de fazer uma declaração definida quando a questão lhe era insistentemente apresentada, pareciam dar apoio à sua conclusão. Tinham também a convicção de que as mensagens dadas por intermédio de Ellen White não estariam em conflito com os acontecimentos da história claramente estabelecidos.” Arthur White, EGW, volume 6, 252.
The Original Version—Review and Herald, November 1, 1850
A Versão Original — Review and Herald, 1º de novembro de 1850
And Early Writings, page 74, when was it printed? 1882; the book Early Writings was printed in 1882.
E Primeiros Escritos, página 74, quando foi impresso? 1882; o livro Primeiros Escritos foi impresso em 1882.
But where in the passage of Early Writings that we are considering is originally found is in the Review and Herald, November 1, 1850, and you have that in your notes. And it is several paragraphs, and as I have said, we are not going to read them all.
Mas onde originalmente se encontra a passagem de Primeiros Escritos que estamos considerando é na Review and Herald, de 1º de novembro de 1850, e isso vocês têm em suas notas. E são vários parágrafos, e, como eu disse, não vamos lê-los todos.
We see four paragraphs on page 2, then four paragraphs on page 3:
Vemos quatro parágrafos na página 2, depois quatro parágrafos na página 3:
"Dear Brethren and Sisters I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God's people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message —sell that ye have and give alms' had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the —loaves and fishes.' Such had much better been at home laboring with their hands, —the thing that is good,' to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.
“Queridos Irmãos e Irmãs, desejo dar-vos um breve esboço do que o Senhor me mostrou recentemente em visão. Foi-me mostrada a amabilidade de Jesus e o amor que os anjos têm uns pelos outros. Disse o anjo: — Não podeis contemplar o amor deles? — segui-o. Assim também o povo de Deus deve amar-se mutuamente. Antes, porém, caia a culpa sobre ti mesmo do que sobre um irmão. Vi que a mensagem — vendei o que tendes e dai esmolas — não havia sido apresentada, por alguns, em sua clara luz; que o verdadeiro objetivo das palavras de nosso Salvador não havia sido claramente exposto. Vi que o objetivo da venda não era dar aos que são capazes de trabalhar e sustentar-se a si mesmos; mas propagar a verdade. É pecado sustentar e favorecer, em ociosidade, os que são capazes de trabalhar. Alguns têm sido zelosos em assistir a todas as reuniões; não para glorificar a Deus, mas por causa dos — pães e peixes. Tais fariam muito melhor se estivessem em casa, trabalhando com as próprias mãos naquilo que é bom, para suprir as necessidades de suas famílias e ter alguma coisa para dar em sustento da preciosa causa da verdade presente.
"Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.
Alguns, vi eu, haviam errado ao orar para que os enfermos fossem curados na presença de incrédulos. Se alguns dentre nós estiverem enfermos e chamarem os anciãos da igreja para orarem sobre eles, de acordo com Tiago 5:14, 15, devemos seguir o exemplo de Jesus. Ele pôs os incrédulos para fora do aposento e então curou os enfermos; assim, devemos procurar separar-nos da incredulidade daqueles que não têm fé, quando oramos pelos enfermos entre nós.
"Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.
Então fui levada de volta ao tempo em que Jesus tomou consigo os seus discípulos à parte, para um cenáculo, e primeiro lhes lavou os pés, e depois lhes deu a comer do pão partido, para representar o seu corpo quebrantado, e o fruto da vide, para representar o seu sangue derramado. Vi que todos devem proceder com entendimento e seguir o exemplo de Jesus nestas coisas, e, ao participar dessas ordenanças, devem estar tão separados dos incrédulos quanto possível.
"Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.
Então me foi mostrado que as sete últimas pragas serão derramadas depois que Jesus deixar o Santuário. Disse o anjo: É a ira de Deus e do Cordeiro que causa a destruição ou a morte dos ímpios. À voz de Deus, os santos serão poderosos e terríveis como um exército com bandeiras; mas então não executarão o juízo escrito. A execução do juízo será ao término dos 1000 anos.
"After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that —pierced him,' being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.
“Depois que os santos forem transformados em imortalidade, e forem arrebatados juntamente, e receberem as suas harpas, coroas, etc., e entrarem na Cidade Santa, Jesus e os santos se assentam em juízo. Os livros são abertos, o livro da vida e o livro da morte; o livro da vida contém as boas obras dos santos, e o livro da morte contém as más obras dos ímpios. Esses livros foram comparados com o Livro dos Estatutos, a Bíblia, e de acordo com ela foram julgados. Os santos, em união com Jesus, proferem o seu juízo sobre os ímpios mortos. Eis! disse o anjo, os santos se assentam em juízo, em união com Jesus, e aplicam a cada um dos ímpios segundo as obras feitas no corpo, e é lançado contra os seus nomes aquilo que devem receber, na execução do juízo. Isto, vi eu, era a obra dos santos com Jesus, na Cidade Santa, antes que ela desça à terra, durante os 1000 anos. Então, ao fim dos 1000 anos, Jesus, e os anjos, e todos os santos com ele, deixam a Cidade Santa, e enquanto ele está descendo com eles à terra, os ímpios mortos são ressuscitados, e então os próprios homens que —o traspassaram—, sendo ressuscitados, o verão de longe em toda a sua glória, os anjos e os santos com ele, e lamentar-se-ão por causa dele. Verão as marcas dos cravos em suas mãos e em seus pés, e onde lhe enfiaram a lança no lado. As marcas dos cravos e da lança serão então a sua glória. É ao fim dos 1000 anos que Jesus põe os pés sobre o Monte das Oliveiras, e o monte se fende ao meio, e se torna uma vasta planície, e os que fogem naquele tempo são os ímpios, que acabam de ser ressuscitados. Então a Cidade Santa desce e se estabelece sobre a planície.”
"Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, —Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.' We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.
Então Satanás infunde nos ímpios, que foram ressuscitados, o seu espírito. Ele os lisonjeia, dizendo que o exército na Cidade é pequeno, e que o seu exército é grande, e que eles podem vencer os santos e tomar a Cidade. Enquanto Satanás reunia o seu exército, os santos estavam na Cidade, contemplando a beleza e a glória do Paraíso de Deus. Jesus estava à frente deles, guiando-os. De repente, o amável Salvador desapareceu do nosso meio; mas logo ouvimos a sua amável voz, dizendo: —Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.' Nós nos reunimos em torno de Jesus, e, justamente quando ele fechou as portas da Cidade, a maldição foi pronunciada sobre os ímpios. As portas foram fechadas. Então os santos usaram as suas asas e subiram ao topo do muro da Cidade. Jesus também estava com eles; a sua coroa parecia brilhante e gloriosa. Era uma coroa dentro de outra coroa, em número de sete. As coroas dos santos eram de ouro puríssimo, adornadas com estrelas. O rosto deles resplandecia de glória, pois estavam na expressa imagem de Jesus; e, ao se erguerem e se moverem todos juntos para o alto da Cidade, fiquei arrebatada com a visão.
"Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.
Então os ímpios viram o que haviam perdido; e fogo foi soprado por Deus sobre eles, e os consumiu. Esta foi a Execução do Juízo. Os ímpios então receberam segundo o que os santos, em união com Jesus, lhes haviam determinado durante os 1000 anos. O mesmo fogo de Deus que consumiu os ímpios purificou toda a terra. As montanhas quebradas e escarpadas derreteram-se com ardente calor; a atmosfera também, e toda a palha foi consumida. Então a nossa herança se abriu diante de nós, gloriosa e bela, e herdamos a terra inteira renovada. Todos nós clamamos em alta voz: Glória, Aleluia.
"I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd."—
Também vi que os pastores devem consultar aqueles em quem têm razão para confiar, aqueles que estiveram em todas as mensagens e estão firmes em toda a verdade presente, antes de defenderem qualquer novo ponto de importância que possam julgar ser sustentado pela Bíblia. Então os pastores estarão perfeitamente unidos, e a união dos pastores será sentida pela igreja. Vi que tal procedimento evitaria divisões infelizes, e então não haveria perigo de o precioso rebanho ser dividido, e as ovelhas dispersas, sem pastor."—
And then it concludes with five more paragraphs which I have in a box for you, because these five paragraphs out of the article are the ones that are going to end up in Early Writings. That is why these final five paragraphs have the box around them.
E então ele conclui com mais cinco parágrafos, que coloquei em uma caixa para vocês, porque esses cinco parágrafos do artigo são os que acabarão em Primeiros Escritos. É por isso que estes cinco parágrafos finais estão dentro da caixa.
"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.
“23 de setembro, o Senhor mostrou-me que estendera a mão pela segunda vez para recobrar o remanescente de seu povo, e que os esforços devem ser redobrados neste tempo de ajuntamento. No tempo da dispersão, Israel foi ferido e dilacerado; mas agora, no tempo do ajuntamento, Deus curará e atará as feridas de seu povo. Na dispersão, os esforços feitos para espalhar a verdade tiveram apenas pequeno efeito, realizaram pouco ou nada; mas no ajuntamento, quando Deus pôs a mão para ajuntar o seu povo, os esforços para espalhar a verdade terão o efeito para o qual foram destinados. Todos devem estar unidos e ser zelosos na obra. Vi que era uma vergonha que alguém recorresse à dispersão em busca de exemplos para nos reger agora no ajuntamento; pois, se Deus não fizer mais por nós agora do que fez então, Israel jamais será ajuntado. É tão necessário que a verdade seja publicada em um periódico quanto pregada.”
"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
O Senhor mostrou-me que o quadro de 1843 foi dirigido por Sua mão, e que nenhuma parte dele deveria ser alterada; que os algarismos eram como Ele os queria. Que Sua mão estava sobre alguns dos algarismos e ocultou um erro, de modo que ninguém o podia ver, até que Sua mão foi removida.
"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.
Então vi, com relação ao —Contínuo', que a palavra —sacrifício' foi suprida pela sabedoria humana e não pertence ao texto; e que o Senhor deu a correta compreensão disso àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo. Quando havia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos quanto à correta compreensão do —Contínuo'; mas, desde 1844, na confusão, outras opiniões têm sido adotadas, e trevas e confusão se seguiram.
"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.
“O Senhor mostrou-me que o Tempo não havia sido uma prova desde 1844, e que o tempo nunca mais voltará a ser uma prova.
"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850."
“Então me foi indicado alguns que se encontram no grande erro de que os santos ainda hão de ir para a velha Jerusalém, etc., antes que o Senhor venha. Tal conceito é de molde a desviar a mente e o interesse da obra presente de Deus, sob a mensagem do terceiro anjo; pois, se temos de ir a Jerusalém, então nossa mente naturalmente estará ali, e nossos recursos serão retidos de outros usos, para levar os santos a Jerusalém. Vi que a razão por que foram deixados cair nesse grande erro é que não confessaram nem abandonaram os erros em que têm estado por vários anos passados.” Review and Herald, 1 de novembro de 1850.
Do you see them? Do you know what I am talking about?
Você os vê? Sabe do que estou falando?
Okay. If we go into these five final paragraphs, you will see some things that are different in the original than you will find in Early Writings, page 74.
Muito bem. Se entrarmos nestes cinco parágrafos finais, vocês verão algumas coisas que são diferentes no original daquilo que encontrarão em Primeiros Escritos, página 74.
FROM THE AUDIENCE: So, you are saying these in the box are the originals?
DA AUDIÊNCIA: Então, o senhor está dizendo que estes que estão na caixa são os originais?
These in the box, these are the last five paragraphs in this original article, and this box is around them. These five paragraphs are what ultimately end up in Early Writings, page 74.
Estes, na caixa, são os últimos cinco parágrafos deste artigo original, e esta caixa os circunda. Estes cinco parágrafos são os que, em última análise, acabam em Primeiros Escritos, página 74.
But, when was this printed, when was this written? November 1850.
Mas, quando isto foi impresso, quando isto foi escrito? Novembro de 1850.
So, I have in bold-faced the things that are going to be changed from these five paragraphs. There is going to be a metamorphosis with this; because, in the very near future in 1851 the book A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White is going to be printed and they are going to take these paragraphs and put them in A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White. And from here [article in Review and Herald, November 1850] to A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White there are some minor editorial changes that happened to these five paragraphs. And then from A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White in 1851 to Early Writings in 1882, there are some more editorial changes, and those editorial changes are what make Early Writings, page 74, convoluted.
Assim, coloquei em negrito as coisas que serão alteradas nesses cinco parágrafos. Haverá uma metamorfose nisso; porque, em futuro muito próximo, em 1851, o livro A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White será impresso, e eles tomarão esses parágrafos e os colocarão em A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White. E daqui [artigo na Review and Herald, novembro de 1850] para A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White há algumas pequenas alterações editoriais que ocorreram nesses cinco parágrafos. E então, de A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, em 1851, para Early Writings, em 1882, há mais algumas alterações editoriais, e essas alterações editoriais são o que torna convoluta Early Writings, página 74.
So, in these five paragraphs that conclude in the original manuscript, in the first paragraph, "September 23d, the Lord showed me . . . ," that is going to be changed.
Assim, nestes cinco parágrafos que concluem no manuscrito original, no primeiro parágrafo, “23 de setembro, o Senhor mostrou-me . . .”, isso será alterado.
In the next paragraphs: "Then I saw . . ."; "Then I saw . . ."; The Lord showed me . . . "; and, "Then I was pointed to . . ."; these things get some minor adjustments.
Nos parágrafos seguintes: "Então vi . . ."; "Então vi . . ."; "O Senhor me mostrou . . ."; e: "Então fui levado a atentar para . . ."; essas coisas recebem alguns pequenos ajustes.
Shown Ten Primary Truths in Thirteen Paragraphs
São Apresentadas Dez Verdades Primárias em Treze Parágrafos
But, what I want you to see in these thirteen paragraphs from the original article, she has shown ten primary things.
Mas, o que quero que você veja nestes treze parágrafos do artigo original é que ela apresentou dez coisas principais.
And now I remember why I have these things bold-faced. It is not because those are going to get changed. I am emphasizing something for you, if you will see, that in these thirteen paragraphs she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this. And when she was shown one thing, after she tells us about it, then she is shown something that is not necessarily connected to what she was just shown: "I was shown this . . . ; I was shown this . . . ; I was shown this . . . .
E agora me lembro por que tenho estas coisas em negrito. Não é porque essas coisas vão ser alteradas. Estou enfatizando algo para vocês, se puderem perceber, a saber, que nestes treze parágrafos foi-lhe mostrado isto . . . , foi-lhe mostrado isto . . . , foi-lhe mostrado isto . . . , foi-lhe mostrado isto. E, quando lhe era mostrada uma coisa, depois de ela nos falar a respeito dela, então lhe era mostrado algo que não estava necessariamente ligado ao que acabara de lhe ser mostrado: “Foi-me mostrado isto . . . ; foi-me mostrado isto . . . ; foi-me mostrado isto . . . .”
You can check me out and read it for yourself, but she was shown ten primary truths in these thirteen paragraphs.
Você pode examinar isso e lê-lo por si mesmo, mas a ela foram mostradas dez verdades primárias nesses treze parágrafos.
Here is what she was shown. She was shown about God's love, about offerings, about prayer for the sick, about the communion service, about the Seven Last Plagues connected with the Millennium, about new light, about the gathering after 1844, about the publishing work, about the 1843 Chart, about the "Daily," about "time" as a test, and about pilgrimages to Jerusalem. And if you read it carefully, this is not a flow of thought. This is a very, "I was shown this," and she records what she was shown; and, she was shown something that is not necessarily connected. You have to see that; because, as they begin to pull these paragraphs together, they begin to create the thought that she saying something that she really did not say.
Eis o que lhe foi mostrado. Foi-lhe mostrado acerca do amor de Deus, acerca das ofertas, acerca da oração pelos enfermos, acerca do serviço da comunhão, acerca das Sete Últimas Pragas relacionadas com o Milênio, acerca da nova luz, acerca da reunião depois de 1844, acerca da obra de publicações, acerca do Quadro de 1843, acerca do “Contínuo”, acerca do “tempo” como prova, e acerca das peregrinações a Jerusalém. E, se o lerdes atentamente, isto não é um fluxo de pensamento. Isto é muito: “Foi-me mostrado isto”, e ela registra o que lhe foi mostrado; e foi-lhe mostrado algo que não está necessariamente ligado. É preciso ver isso; porque, à medida que começam a reunir estes parágrafos, começam a criar a ideia de que ela está dizendo algo que, na realidade, não disse.
Review and Herald, November 1, 1850
Review and Herald, 1º de novembro de 1850
Okay. Notice the first paragraph of the five paragraphs that we are dealing with from November 1850.
Muito bem. Observe o primeiro parágrafo dos cinco parágrafos com os quais estamos tratando, de novembro de 1850.
"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached."—
“23 de setembro, o Senhor mostrou-me que estendera a sua mão pela segunda vez para resgatar o remanescente do seu povo, e que os esforços devem ser redobrados neste tempo de ajuntamento. No tempo da dispersão, Israel foi ferido e dilacerado; mas agora, no tempo do ajuntamento, Deus curará e atará as feridas do seu povo. Na dispersão, os esforços feitos para propagar a verdade tiveram muito pouco efeito, realizaram pouco ou nada; mas no ajuntamento, quando Deus pôs a sua mão para reunir o seu povo, os esforços para propagar a verdade terão o efeito que lhes foi designado. Todos devem estar unidos e ser zelosos na obra. Vi que era uma vergonha que alguém recorresse à dispersão em busca de exemplos para nos governar agora no ajuntamento; pois, se Deus não fizer mais por nós agora do que fez então, Israel jamais será ajuntado. É tão necessário que a verdade seja publicada em um periódico quanto pregada.” —
The last sentence from that paragraph, it says, "It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached." Okay. This thought is going to be dropped.
A última frase daquele parágrafo diz: “É tão necessário que a verdade seja publicada em um periódico quanto pregada.” Muito bem. Esse pensamento será deixado de lado.
The second paragraph of the five that we are considering, where it says, "The Lord showed me," you see I have it underlined.
O segundo parágrafo dos cinco que estamos considerando, onde se diz: “O Senhor me mostrou”, vede que o tenho sublinhado.
—"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed."—
—“O Senhor mostrou-me que o gráfico de 1843 foi dirigido por Sua mão, e que nenhuma parte dele deveria ser alterada; que os algarismos eram como Ele os queria. Que Sua mão estava sobre um erro em alguns dos algarismos e o ocultava, de modo que ninguém o podia ver, até que Sua mão fosse removida.”
The reason I have anything underlined in these four paragraphs at the top of the page is that those are going to have editorial changes when it gets reprinted in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White in 1851.
A razão pela qual tenho algo sublinhado nestes quatro parágrafos no topo da página é que eles passarão por alterações editoriais quando forem reimpressos em A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, em 1851.
Okay. "The Lord showed me," is going to be changed; "by his hand" is going to be changed, "that no part of it should be altered" is going to be changed.
Muito bem. “O Senhor me mostrou” será mudado; “por sua mão” será mudado; “que nenhuma parte disso deveria ser alterada” será mudado.
Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,
Então, no parágrafo seguinte em negrito [quarto parágrafo] da página, diz,
—"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—
—“O Senhor mostrou-me que o tempo não tem sido uma prova desde 1844, e que o tempo nunca mais voltará a ser uma prova.”—
"The Lord showed me," that is going to be changed. What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.
“O Senhor mostrou-me”, isso será alterado. No ano seguinte, em A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, eles tomarão esse parágrafo de uma única frase e o combinarão com o parágrafo anterior. Eles o transformarão em um só parágrafo.
But, also, if a word or words are bold-faced, there is going to be some other types of changes; and, I will give you an example of what I mean.
Mas, também, se uma palavra ou palavras estiverem em negrito, haverá algum outro tipo de alteração; e eu lhes darei um exemplo do que quero dizer.
And in the third paragraph it says,
E no terceiro parágrafo diz,
—"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed."—
—“Então vi, em relação ao —Diário', que a palavra —sacrifício' foi suprida pela sabedoria humana e não pertence ao texto; e que o Senhor deu a visão correta acerca disso àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo. Quando existia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos quanto à visão correta do —Diário'; mas, desde 1844, na confusão, outras opiniões têm sido adotadas, e trevas e confusão se seguiram.”—
Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,
Então, no parágrafo seguinte em negrito [quarto parágrafo] da página, diz,
"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—
“O Senhor mostrou-me que o tempo não tem sido uma prova desde 1844, e que o tempo nunca mais voltará a ser uma prova.”—
"The Lord showed me," that is going to be changed.
“O Senhor me mostrou” — isso vai ser mudado.
What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.
O que eles farão no ano seguinte em A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White será tomar esse parágrafo de uma única frase e combiná-lo com o parágrafo anterior. Eles o transformarão em um único parágrafo.
And they are going to change "The Lord showed me" to "I was also shown." Okay? They are going to make those two paragraphs one paragraph, and they are going to change it to, "I was also shown," in 1851.
E eles vão mudar “O Senhor me mostrou” para “Também me foi mostrado”. Está bem? Eles vão transformar esses dois parágrafos em um só parágrafo, e vão alterá-lo para “Também me foi mostrado”, em 1851.
—"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850.
—“Então fui levada a alguns que estão no grande erro de que os santos ainda devem ir para a Velha Jerusalém, etc., antes que o Senhor venha. Tal opinião é calculada para desviar a mente e o interesse da presente obra de Deus, sob a mensagem do terceiro anjo; pois, se devemos ir a Jerusalém, então nossa mente naturalmente estará ali, e nossos recursos serão retidos de outros usos, para levar os santos a Jerusalém. Vi que a razão por que foram deixados cair nesse grande erro é porque não confessaram nem abandonaram os seus erros, nos quais têm estado por vários anos passados.” Review and Herald, 1º de novembro de 1850.
But, when you get to Early Writings, do you know what they do? They drop the "I was also shown," where in Early Writings this one paragraph, it is going to say, "When union existed before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily,' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed." They dropped the "I was also shown," and the next sentence is, "time had not been a test since 1844." Suddenly you do not know that this thought about time not being a test is one of things that she was specifically shown. You believe that this was part of her light on the Daily in the false view producing confusion.
Mas, quando se chega a Primeiros Escritos, sabe o que fazem? Suprimem o “Também me foi mostrado”, onde, em Primeiros Escritos, este parágrafo vai dizer: “Quando havia união antes de 1844, quase todos estavam unidos na correta compreensão do —Diário; mas, desde 1844, na confusão, outras opiniões têm sido adotadas, e trevas e confusão se seguiram.” Suprimiram o “Também me foi mostrado”, e a frase seguinte é: “o tempo não tinha sido uma prova desde 1844.” De repente, você não percebe que esse pensamento acerca de o tempo não ser uma prova é uma das coisas que especificamente lhe foi mostrada. Você crê que isso fazia parte da luz dela sobre o Diário, na qual a falsa opinião produzia confusão.
That is not the original. You have the original. Check it out.
Isso não é o original. Você tem o original. Verifique-o.
The Next Step (Step Two)—1851 A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White
O Próximo Passo (Passo Dois) — 1851 Esboço da Experiência Cristã e da Visão de Ellen G. White
Then underneath this, you have, A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, printed in 1851; and, you have the breakdowns of the changes that took place, and there is a very, very significant change.
Então, abaixo disto, tem-se *A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White*, impresso em 1851; e têm-se as discriminações das mudanças que ocorreram, e há uma mudança muito, muito significativa.
"September 23d, the Lord shewed [formerly—"showed"] me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. [Removed: It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.] [Paragraphs Combined] I have seen [formerly—"the Lord showed me] that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, [formerly—"by His hand"] and that it should not be altered; [formerly—"no part of it should be altered"] that the figures were as he wanted them. That his hand was over, and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
“Em 23 de setembro, o Senhor mostrou-me [anteriormente—“mostrou”] que havia estendido a sua mão pela segunda vez para recobrar o remanescente do seu povo, e que os esforços devem ser redobrados neste tempo de ajuntamento. Na dispersão, Israel foi ferido e dilacerado; mas agora, no tempo do ajuntamento, Deus curará e ligará as feridas do seu povo. Na dispersão, os esforços feitos para difundir a verdade produziram apenas pouco efeito, realizaram pouco ou nada; mas no ajuntamento, quando Deus pôs a sua mão para reunir o seu povo, os esforços para difundir a verdade terão o efeito para o qual foram destinados. Todos devem estar unidos e ser zelosos na obra. Vi que era errado que alguém recorresse à dispersão em busca de exemplos para nos governar agora no ajuntamento; pois, se Deus não fizer mais por nós agora do que fez então, Israel jamais será reunido. [Removido: É tão necessário que a verdade seja publicada em um periódico quanto pregada.] [Parágrafos combinados] Tenho visto [anteriormente—“o Senhor mostrou-me”] que o gráfico de 1843 foi dirigido pela mão do Senhor, [anteriormente—“por Sua mão”] e que não deve ser alterado; [anteriormente—“nenhuma parte dele deveria ser alterada”] que os números eram como ele os queria. Que a sua mão estava sobre ele, e ocultou um erro em alguns dos números, de modo que ninguém o pudesse ver, até que a sua mão fosse removida.”
"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. [Paragraphs Combined] I have also seen [Formerly—"the Lord showed me"] that time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.]" A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.
“Então vi, com relação ao —Contínuo’, que a palavra —sacrifício’ foi suprida pela sabedoria humana e não pertence ao texto; e que o Senhor deu a compreensão correta a esse respeito àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo. Quando havia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos na compreensão correta do —Contínuo’; mas, desde 1844, na confusão, outras opiniões têm sido adotadas, e trevas e confusão se seguiram. [Parágrafos combinados] Vi também [Anteriormente—“o Senhor me mostrou”] que o tempo não tem sido uma prova desde 1844, e que o tempo nunca mais voltará a ser uma prova.]” A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.
Time not Connected with the Message of the Third Angel
Tempo não Relacionado com a Mensagem do Terceiro Anjo
Ellen White had a different vision than the vision that she had that ultimately ends up in Early Writings. She had several visions; but, she had a vision where she was told something; she was told one paragraph, and she wrote it down.
Ellen White teve uma visão diferente daquela visão que ela teve e que, por fim, acabou em Primeiros Escritos. Ela teve várias visões; porém, teve uma visão em que lhe foi dito algo; foi-lhe dito um parágrafo, e ela o escreveu.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel's message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.
“O Senhor mostrou-me que a mensagem do terceiro anjo deve avançar e ser proclamada aos filhos dispersos do Senhor, e que não deve ser suspensa em tempo; pois o tempo nunca mais será uma prova. Vi que alguns estavam recebendo uma falsa excitação proveniente da pregação de tempo; que a mensagem do terceiro anjo era mais forte do que o tempo poderia tornar. Vi que esta mensagem pode sustentar-se sobre o seu próprio fundamento, e que não necessita de tempo para fortalecê-la, e que ela avançará com grande poder, e realizará a sua obra, e será abreviada em justiça.” A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.
What is she speaking about there? That we should never connect the Third Angel's Message with time again, right?
Sobre o que ela está falando ali? Que nunca mais devemos associar a Mensagem do Terceiro Anjo com tempo, correto?
Amen? Are you with me?
Amém? Estão comigo?
Where do you find this? Where is it located?
Onde você encontra isso? Onde isso está localizado?
FROM THE AUDIENCE: (No response.)
DA CONGREGAÇÃO: (Sem resposta.)
FROM THE AUDIENCE: A Sketch of the Christian Experience and Views.
DA AUDIÊNCIA: Um Esboço da Experiência e das Convicções Cristãs.
A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 48, page 48.
Um Esboço da Experiência Cristã e das Visões de Ellen G. White, página 48, página 48.
Okay. Where do we find the passage that we are discussing that is derived from Review and Herald, November 1850; where is that located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Well, it is located, if you back up in your notes, it is located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 61 and page 62.
Certo. Onde encontramos a passagem que estamos discutindo, derivada da Review and Herald, novembro de 1850? Onde ela se encontra em A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Bem, ela se encontra, se vocês retrocederem em suas anotações, em A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, página 61 e página 62.
You have a vision in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White that is recorded on page 48; then you have the vision that ultimately is going to end up in Early Writings, on pages 61 and 62. They are separated by 13 or 14 pages, right?
Você tem uma visão em A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White que está registrada na página 48; depois tem a visão que, por fim, acabará em Early Writings, nas páginas 61 e 62. Elas estão separadas por 13 ou 14 páginas, certo?
And what are they going to do when it comes to Early Writings? They are going to take this paragraph from page 48 and they are going to insert it right after her statement that time is no longer a test. They are going to put two visions together.
E que farão eles quando se tratar de Primeiros Escritos? Tomarão este parágrafo da página 48 e o inserirāo imediatamente após a declaração dela de que o tempo já não é uma prova. Eles vão reunir duas visões.
Are you following what I mean?
Estão vocês acompanhando o que quero dizer?
MAN IN THE AUDIENCE: Yes.
HOMEM NA AUDIÊNCIA: Sim.
Are you following what I mean?
Está acompanhando o que quero dizer?
INDIVIDUAL ADDRESSED IN THE AUDIENCE: (Affirmation.)
INDIVÍDUO INTERPELADO NA AUDIÊNCIA: (Afirmação.)
Okay, because you are the one that I am seeing less confirmation with.
Certo, porque você é aquele em quem estou vendo menos confirmação.
The Last Step (Step Three)—1882 Early Writings
O Último Passo (Passo Três) — Primeiros Escritos, 1882
Okay. Now, I am back to page 6 of your notes; and, now you have Early Writings again.
Certo. Agora, voltei à página 6 de suas anotações; e, agora, você tem novamente Primeiros Escritos.
"September 23, . . . I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.
“23 de setembro, . . . Vi que o quadro de 1843 foi dirigido pela mão do Senhor, e que não devia ser alterado; que os números eram como Ele os queria; que Sua mão estava sobre ele e ocultou um erro em alguns dos números, de modo que ninguém o pôde ver, até que Sua mão foi removida.
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
Então vi, em relação ao —contínuo” (Daniel 8:12), que a palavra —sacrifício” foi suprida pela sabedoria humana, e não pertence ao texto, e que o Senhor deu a correta compreensão disso àqueles que proclamaram o clamor da hora do juízo. Quando havia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos quanto à correta compreensão do —contínuo”; mas, na confusão desde 1844, outros pontos de vista têm sido adotados, e trevas e confusão têm seguido. O tempo não tem sido uma prova desde 1844, e nunca mais voltará a ser uma prova.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.
O Senhor mostrou-me que a mensagem do terceiro anjo deve avançar e ser proclamada aos filhos dispersos do Senhor, mas não deve ser dependurada em tempo. Vi que alguns estavam recebendo uma falsa exaltação, proveniente da pregação de tempo; mas a mensagem do terceiro anjo é mais forte do que o tempo pode ser. Vi que esta mensagem pode firmar-se sobre o seu próprio fundamento e não necessita de tempo para fortalecê-la; e que ela avançará com poderoso poder, e fará a sua obra, e será abreviada em justiça.
"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem . . ." Early Writings, 74-76.
“Então foi-me indicado alguns que se acham no grande erro de crer que é seu dever ir para a antiga Jerusalém . . .” Primeiros Escritos, 74-76.
And the reason that this is bold-faced, this is the paragraph here where it says, ". . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test." you need to remember that originally in her first record of this vision, she said, "I was shown that time has not been a test since 1844," and it was a different paragraph. She had made sure that there was a distinction in what she was shown about the Daily and what was shown her about time being a test; and that the next paragraph, which is talking about no connecting time with the Third Angel's Message, it was not in the original vision. It was on page 48 of Life Sketches, not pages 61 and 62.
E a razão pela qual isto está em negrito é que este é o parágrafo em que se diz: “. . . Quando havia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos na correta compreensão do —‘contínuo’; mas, na confusão desde 1844, outras opiniões têm sido adotadas, e trevas e confusão têm se seguido. O tempo não tem sido uma prova desde 1844, e nunca mais o será.” Vocês precisam lembrar-se de que, originalmente, em seu primeiro registro dessa visão, ela disse: “Foi-me mostrado que o tempo não tem sido uma prova desde 1844”, e isso estava em um parágrafo diferente. Ela se havia certificado de que houvesse uma distinção entre o que lhe foi mostrado acerca do Contínuo e o que lhe foi mostrado acerca de o tempo ser uma prova; e o parágrafo seguinte, que fala de não se estabelecer qualquer tempo em conexão com a Mensagem do Terceiro Anjo, não constava da visão original. Estava na página 48 de Life Sketches, não nas páginas 61 e 62.
But, when you come to Early Writings in 1882, they put them together; and, therefore, when you get to the 1930s and you are going off into deep darkness in Adventism, and Willie White says that when you are studying the Daily you must study it in the context of time—"Sorry, Willie, your responsibility was to be the one that gave the accurate historical record of the Spirit of Prophecy. You were to be the one that defeated the Spirit of Prophecy. And in your presentation of Early Writings, page 75, you disregarded the original sources, and those original sources say that when you lifted the argument that the Daily has to be considered in the context of time in Early Writings, 74, that is absolutely untrue."—It is untrue! It cannot be sustained by the record in the Spirit of Prophecy. It cannot be sustained by the history of that time period.
Mas, quando se chega a Primeiros Escritos em 1882, eles os reuniram; e, portanto, quando se chega à década de 1930 e se está enveredando em densas trevas no adventismo, e Willie White diz que, ao estudar o Contínuo, é preciso estudá-lo no contexto do tempo — “Desculpe, Willie, sua responsabilidade era ser aquele que fornecesse o registro histórico exato do Espírito de Profecia. Você devia ser aquele que refutasse o Espírito de Profecia. E, em sua apresentação de Primeiros Escritos, página 75, você desconsiderou as fontes originais, e essas fontes originais dizem que, quando você levantou o argumento de que o Contínuo tem de ser considerado no contexto do tempo em Primeiros Escritos, 74, isso é absolutamente falso.” — É falso! Isso não pode ser sustentado pelo registro do Espírito de Profecia. Isso não pode ser sustentado pela história daquele período de tempo.
Okay. Point 1, Sister White says that there is a correct view of the Daily, in Early Writings, 74. The primary argument that is foisted later on in history is that when you study that passage in Early Writings, 74, you have to place it in the context of time setting. That argument is bogus; it is not valid!
Certo. No ponto 1, a Irmã White afirma que há uma visão correta do Contínuo, em Primeiros Escritos, 74. O principal argumento que é imposto mais tarde na história é que, ao estudar essa passagem em Primeiros Escritos, 74, é preciso situá-la no contexto da marcação de tempo. Esse argumento é falso; não é válido!
So, now we are stuck with just the position that there is a correct view of the Daily. Okay? But, we are going to take up one more thought out of this paragraph.
Assim, agora ficamos apenas com a posição de que há uma compreensão correta da Contínua. Está bem? Contudo, vamos considerar mais um pensamento deste parágrafo.
It says, "September 23d, the Lord showed me . . . ." September 23d, when? 1850: "September 23d, 1850, the Lord showed me."
Diz: “Em 23 de setembro, o Senhor mostrou-me . . . .” Em 23 de setembro, quando? 1850: “Em 23 de setembro de 1850, o Senhor mostrou-me.”
What did He show her?
O que Ele lhe mostrou?
Well one of the things that He showed her was that since 1844, other views of the Daily have been embraced.
Bem, uma das coisas que Ele lhe mostrou foi que, desde 1844, outras interpretações do “Contínuo” têm sido adotadas.
"September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."
“Em 23 de setembro de 1850, o Senhor mostrou-me . . . . Quando havia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos na compreensão correta do —Diário;’ mas, desde 1844, na confusão, outras opiniões têm sido adotadas, e trevas e confusão se seguiram. The Review and Herald, novembro de 1850.”
March 1850 The "Daily" is the Earthly Sanctuary
Março de 1850 O “Contínuo” é o Santuário Terrestre
So, on the bottom of page 6 you have a paragraph that comes from the Review and Herald of March 1850, and it is an article by David Arnold.
Assim, no rodapé da página 6, você tem um parágrafo extraído da Review and Herald de março de 1850, e trata-se de um artigo de David Arnold.
"He [Daniel] also sees the same oppressive power —standing up against the Prince of princes;' thus putting an end to the legality of all the daily sacrifices instituted at Sinai to be daily observed until the Seed should come. Here Christ, the substance, or great antitypical sacrifice was slain by the Roman soldiers. Thus by Rome —the daily sacrifice was taken away,' and the place of his sanctuary was cast down by Titus, a Roman general, when he destroyed the city of Jerusalem, and the temple of God, which contained —the sanctuary.' Here commenced the fulfillment of Christ's prophetic declaration. And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, UNTIL THE TIMES OF THE GENTILES BE FULFILLED.' Luke 21:24." David Arnold, Review and Herald, March 1850, Volume 1, Number 8.
“Ele [Daniel] também vê o mesmo poder opressor —levantando-se contra o Príncipe dos príncipes;’ pondo assim fim à legalidade de todos os sacrifícios diários instituídos no Sinai para serem observados diariamente até que viesse a Semente. Aqui Cristo, a substância, ou o grande sacrifício antitípico, foi morto pelos soldados romanos. Assim, por Roma —o sacrifício diário foi tirado,’ e o lugar do seu santuário foi lançado por terra por Tito, um general romano, quando destruiu a cidade de Jerusalém e o templo de Deus, que continha —o santuário.’ Aqui teve início o cumprimento da declaração profética de Cristo: E cairão ao fio da espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, ATÉ QUE OS TEMPOS DOS GENTIOS SE COMPLETEM.’ Lucas 21:24.” David Arnold, Review and Herald, março de 1850, Volume 1, Número 8.
In this article David Arnold teaches that the Daily in the Book of Daniel represents the Jewish sanctuary in Jerusalem that was removed by Pagan Rome in AD70.
Neste artigo, David Arnold ensina que o Diário no Livro de Daniel representa o santuário judaico em Jerusalém, que foi removido pela Roma pagã em 70 d.C.
September 1850 The "Daily" is Christ's Sanctuary Ministry
Setembro de 1850 O “Contínuo” é o Ministério de Cristo no Santuário
Then in September 1850, the same year—and by the way, who is the editor of the Review and Herald in 1850? His name is James White.
Então, em setembro de 1850, no mesmo ano — e, a propósito, quem é o editor da Review and Herald em 1850? Seu nome é James White.
James White, then, in September of 1850, he prints an article by Crosier which teaches that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry.
Tiago White, então, em setembro de 1850, publica um artigo de Crosier que ensina que o Contínuo representa o ministério de Cristo no Santuário.
Now, James White does not teach it directly, but people take the inference there and say that is what he is teaching. And why am I saying this? I am saying this for his reason: In September of 1850, Sister White says that since 1844 other views of the Daily have been embraced in darkness and confusion has followed.
Ora, Tiago White não o ensina diretamente, mas as pessoas tomam a inferência ali presente e dizem que é isso o que ele está ensinando. E por que estou dizendo isto? Estou dizendo isto por esta razão: em setembro de 1850, a irmã White diz que, desde 1844, outros pontos de vista acerca do Diário têm sido adotados em trevas, e confusão se seguiu.
These two views [Arnold and Crosier] are not the Pioneer view that the Daily is Paganism.
Essas duas posições [Arnold e Crosier] não correspondem à posição dos Pioneiros de que o Diário é o Paganismo.
And on page 7 you have the two paragraphs from Crosier's article, where he is inferring that the Daily is Christ's Sanctuary ministry.
E na página 7 você tem os dois parágrafos do artigo de Crosier, nos quais ele infere que o Contínuo é o ministério de Cristo no Santuário.
"—And the place of His Sanctuary was cast down;' Daniel 8:11. This casting down was in the days and by the means of the Roman power; therefore, the Sanctuary of this text was not the Earth, nor Palestine, because the former was cast down at the fall, more than 4,000 years, and the latter at the captivity, more than 700 years previous to the event of this passage, and neither by Roman agency.
“—E o lugar do Seu Santuário foi lançado abaixo;” Daniel 8:11. Esse lançar abaixo ocorreu nos dias e por meio do poder romano; portanto, o Santuário deste texto não era a Terra, nem a Palestina, porque a primeira foi lançada abaixo na queda, mais de 4.000 anos antes, e a última no cativeiro, mais de 700 anos antes do acontecimento desta passagem, e nenhuma delas pela ação de Roma.
"The Sanctuary cast down is His against whom Rome magnified himself, which was the Prince of the host, Jesus Christ; and Paul teaches that His Sanctuary is in heaven. Again, Daniel 11:30–31, —For the ships of Chittim shall come against him; therefore, shall he be grieved and return, and have indignation (the staff to chastise) against the holy covenant (Christianity), so shall he do; he shall even return and have intelligence with them (priests and bishops) that forsake the holy covenant. And arms (civil and religious) shall stand on his part, and they (Rome and those that forsake the holy covenant) shall pollute the Sanctuary of strength.' What was this that Rome and the apostles of Christianity should joint pollute? This combination was formed against the —holy covenant', and it was the Sanctuary of that covenant they polluted; which they could do as well as to pollute the name of God; Jeremiah 34:16; Ezekiel 20; Malachi 1:7. This was the same as profaning or blaspheming His name. In this sense this —politico-religious' beast polluted the Sanctuary, (Revelation 13:6), and cast it down from its place in heaven, (Psalm 102:19; Jeremiah 17:12; Hebrews 8:1–2) when they called Rome the holy city, (Revelation 21:2) and installed the Pope there with the titles, —Lord God the Pope', —Holy Father', —Head of the Church', etc., and there, in the counterfeit, —temple of God', he professes to do what Jesus actually does in His Sanctuary; 2 Thessalonians 2:1–8. The Sanctuary has been trodden under foot (Daniel 8:13), the same as the Son of God has. (Hebrews 10:29.)" O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, September, 1850.
“O Santuário lançado por terra é dAquele contra quem Roma se engrandeceu, o qual era o Príncipe do exército, Jesus Cristo; e Paulo ensina que o Seu Santuário está no céu. Novamente, Daniel 11:30–31: —Porque navios de Quitim virão contra ele; por isso se entristecerá, e voltará, e se indignará (a vara para castigar) contra a santa aliança (o Cristianismo), e fará segundo a sua vontade; e tornará, e terá inteligência com os que abandonarem a santa aliança. E forças (civis e religiosas) se porão ao seu lado, e elas (Roma e os que abandonam a santa aliança) profanarão o Santuário da fortaleza.’ Que era isto que Roma e os apóstolos do Cristianismo deveriam conjuntamente profanar? Essa combinação foi formada contra a —santa aliança’, e foi o Santuário dessa aliança que profanaram; o que podiam fazer tão verdadeiramente quanto profanar o nome de Deus; Jeremias 34:16; Ezequiel 20; Malaquias 1:7. Isto era o mesmo que profanar ou blasfemar o Seu nome. Nesse sentido, esta besta —político-religiosa’ profanou o Santuário, (Apocalipse 13:6), e lançou-o abaixo de seu lugar no céu, (Salmo 102:19; Jeremias 17:12; Hebreus 8:1–2) quando chamaram Roma de cidade santa, (Apocalipse 21:2) e ali instalaram o Papa com os títulos —Senhor Deus o Papa’, —Santo Padre’, —Cabeça da Igreja’, etc., e ali, no —templo de Deus’ falsificado, ele professa fazer o que Jesus realmente faz em Seu Santuário; 2 Tessalonicenses 2:1–8. O Santuário tem sido pisado aos pés (Daniel 8:13), do mesmo modo que o Filho de Deus o foi. (Hebreus 10:29.)” O. R. L. Crosier, —The Sanctuary’, Review and Herald, setembro de 1850.
The Logic of James White
A Lógica de James White
Why would James White print this article if he knew better? The reason for it is "The Logic of James White" in your notes.
Por que Tiago White publicaria este artigo se soubesse mais? A razão disso é “A Lógica de Tiago White” em suas anotações.
The first thing that was printed after the Disappointment is called A Word to the Little Flock, and the three people who were authors in that publication were James and Ellen White and Joseph Bates. The first thing that was printed after October 22, 1844, by those people that were following on the path was this article; and, in this article Sister White endorses Crosier's view, not his view of the Daily but his view of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.
A primeira coisa que foi impressa após o Desapontamento chama-se Uma Palavra ao Pequeno Rebanho, e as três pessoas que foram autoras nessa publicação eram James e Ellen White e Joseph Bates. A primeira coisa que foi impressa após 22 de outubro de 1844 por aquelas pessoas que estavam seguindo no caminho foi este artigo; e, neste artigo, a irmã White endossa a posição de Crosier, não sua posição sobre o Contínuo, mas sua posição de que Cristo passou do Lugar Santo para o Lugar Santíssimo.
Notice, this is Sister White. This is why James White would be willing to print Crosier's article, it says,
Notai, esta é a Irmã White. É por isso que James White estaria disposto a publicar o artigo de Crosier; diz:
"I believe the Sanctuary, to be cleansed at the end of the 2300 days, is the New Jerusalem Temple, of which Christ is a minister."—this is Ellen White—"The Lord shew me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was his will, that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day-Star, Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint.
“Creio que o Santuário, a ser purificado ao fim dos 2300 dias, é o Templo da Nova Jerusalém, do qual Cristo é ministro.” — isto é Ellen White — “O Senhor me mostrou em visão, há mais de um ano, que o irmão Crosier tinha a verdadeira luz acerca da purificação do Santuário, etc.; e que era Sua vontade que o irmão C. pusesse por escrito a visão que nos apresentou no Day-Star, Extra, de 7 de fevereiro de 1846. Sinto-me plenamente autorizada pelo Senhor a recomendar esse Extra a todo santo.”
"I pray that these lines may prove a blessing to you, and all the dear children who may read them." A Word to the Little Flock, May 12, 1847.
“Oro para que estas linhas se revelem uma bênção para você e para todos os queridos filhos que as possam ler.” A Word to the Little Flock, 12 de maio de 1847.
So, people even to this day, some of the modern historians in Adventism say, "Look at there. Ellen White is giving her blanket endorsement on Crosier's article; and, therefore, what Crosier said about the Daily being Christ's Sanctuary ministry that has to be true." And when they say that, they are misrepresenting history; because, Crosier's article had eight sections in it and, from the very beginning, the Adventists understood that four of those sections were total darkness and they have never, ever, ever been reprinted in Adventism.
Assim, algumas pessoas até o dia de hoje, alguns dos historiadores modernos no adventismo, dizem: “Olhem para isso. Ellen White está dando sua aprovação irrestrita ao artigo de Crosier; e, portanto, o que Crosier disse acerca do Diário como sendo o ministério de Cristo no Santuário tem de ser verdadeiro.” E, quando dizem isso, estão deturpando a história; porque o artigo de Crosier continha oito seções e, desde o princípio, os adventistas compreenderam que quatro dessas seções eram trevas totais e jamais, jamais, jamais foram reimpressas no adventismo.
As an example, one of his positions in that article was that when Jesus returns there is going to be a thousand years of peace. Adventists do not believe that and they never did. That understanding is an understanding that William Miller rejected that actually puts William Miller in the right path for understanding truth. That teaching is one of the teachings that is directly opposite to Millerite understanding.
Como exemplo, uma de suas posições naquele artigo era que, quando Jesus voltar, haverá mil anos de paz. Os adventistas não creem nisso, e nunca creram. Esse entendimento é um entendimento que William Miller rejeitou e que, na verdade, coloca William Miller no caminho correto para compreender a verdade. Esse ensino é um dos ensinos diretamente opostos à compreensão milerita.
So, when Crosier comes out with this eight-part article, they know right off the bat that four of these parts are not reprintable.
Assim, quando Crosier publica este artigo em oito partes, eles sabem, desde o primeiro momento, que quatro dessas partes não são passíveis de reimpressão.
But, James White prints the part where Crosier does infer that the Daily is Christ's Sanctuary ministry; but, he is only going to reprint those four parts. He is not going to reprint the other four. But, in order for James White to reprint Crosier's four parts, he has to print it in two issues. He had to print it twice in September 1850.
Mas Tiago White imprime a parte em que Crosier de fato infere que o Diário é o ministério de Cristo no santuário; porém, ele vai reimprimir apenas essas quatro partes. Não vai reimprimir as outras quatro. Mas, para que Tiago White reimprima as quatro partes de Crosier, ele precisa imprimi-las em duas edições. Teve de imprimi-las duas vezes em setembro de 1850.
There was not enough room in his Review and Herald in September 1850, so he printed two Review and Heralds in September 1850 so he could get all of Crosier's article on Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.
Não houve espaço suficiente em sua Review and Herald de setembro de 1850; por isso, ele publicou duas edições da Review and Herald em setembro de 1850, a fim de incluir integralmente o artigo de Crosier sobre Cristo passando do Lugar Santo para o Lugar Santíssimo.
Now, you will notice from Gerard Damsteegt that he is giving the historical evaluation that Adventists always knew that there were parts of Crosier's articles that were incorrect and that they could not be reprinted.
Agora, você perceberá, a partir de Gerard Damsteegt, que ele está apresentando a avaliação histórica de que os adventistas sempre souberam que havia partes dos artigos de Crosier que estavam incorretas e que não podiam ser republicadas.
"She [Ellen Harmon] said: —The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day Star Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint' (Letter. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). Seventh-day Adventists have usually interpreted this statement to mean that Crosier's presentations were not without mistakes, but that his major typological argumentation was correct. Reprints of the article omitted the aspects which they felt to be inaccurate." P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.
“Ela [Ellen Harmon] disse: —O Senhor me mostrou em visão, há mais de um ano, que o irmão Crosier tinha a verdadeira luz sobre a purificação do Santuário, etc.; e que era Sua vontade que o irmão C. escrevesse a exposição que nos apresentou no Day Star Extra, de 7 de fevereiro de 1846. Sinto-me plenamente autorizada pelo Senhor a recomendar esse Extra a todo santo” (Carta. E. G. White a Curtis, Word to the Little Flock, 12). Os adventistas do sétimo dia geralmente têm interpretado essa declaração como significando que as apresentações de Crosier não estavam isentas de erros, mas que sua principal argumentação tipológica estava correta. As reimpressões do artigo omitiram os aspectos que consideravam inexatos.” P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.
Never Could Reprint His Complete Document
Jamais Poderia Reimprimir Seu Documento Completo
Now, on the next page you have W. A. Spicer giving testimony to the same thing: They always knew that Crosier's articles had error in them, and they never reprinted those four sections.
Agora, na página seguinte, temos W. A. Spicer dando testemunho da mesma coisa: eles sempre souberam que os artigos de Crosier continham erro, e nunca republicaram aquelas quatro seções.
"Sad to say, young Crosier walked in the light of the Sabbath truth but a very little time. He later repudiated the sanctuary teaching that he had helped to establish. Our pioneer brethren reprinted his exposition on the sanctuary several times in their early papers, but they never could reprint his complete document. In it he had added to the sanctuary exposition some ideas on the age to come a temporal millennium, with a glorious age on this earth at the Second Advent. These things our brethren always omitted. These teachings of the age to come were all abroad in those days. The doctrine never fitted in with the definite advent message; and doubtless this leaven of error helped to lead the younger men away from the Sabbath and the sanctuary truths. He soon turned to bitter opposition to our early movement." W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939
É triste dizer que o jovem Crosier andou na luz da verdade do sábado por muito pouco tempo. Mais tarde, repudiou o ensino do santuário que ajudara a estabelecer. Nossos irmãos pioneiros reimprimiram várias vezes, em seus primeiros periódicos, sua exposição sobre o santuário, mas nunca puderam reimprimir seu documento completo. Nele, ele havia acrescentado à exposição do santuário algumas ideias sobre a era por vir: um milênio temporal, com uma era gloriosa nesta Terra por ocasião do Segundo Advento. Essas coisas nossos irmãos sempre omitiram. Esses ensinos sobre a era por vir estavam por toda parte naqueles dias. A doutrina jamais se ajustou à definida mensagem do advento; e, sem dúvida, esse fermento de erro ajudou a desviar os homens mais jovens das verdades do sábado e do santuário. Logo ele se voltou para amarga oposição ao nosso movimento inicial.” W. A. Spicer, Review and Herald, 14 de dezembro de 1939
The point is, there are those people today that take Sister White's endorsement of Crosier's article in A Word to the Little Flock, people like Heidi Heikes, Heidi Heikes with his foolish book about the Daily being Christ's Sanctuary ministry. This is one of his arguments.
A questão é que há hoje pessoas que tomam o endosso da Irmã White ao artigo de Crosier em A Word to the Little Flock, pessoas como Heidi Heikes, Heidi Heikes com seu livro insensato acerca do Diário como sendo o ministério de Cristo no Santuário. Este é um de seus argumentos.
People that do this are disregarding the historical facts. They never could reprint all of Crosier's articles. And to insist that Ellen White's endorsement in A Word to the Little Flock is a blanket endorsement of Crosier's position is to insist that Adventists believe that there is going to be a thousand years of peace. It is a foolish argument.
As pessoas que fazem isso estão desconsiderando os fatos históricos. Jamais poderiam republicar todos os artigos de Crosier. E insistir que o endosso de Ellen White em A Word to the Little Flock seja um endosso irrestrito da posição de Crosier é insistir que os adventistas creem que haverá mil anos de paz. É um argumento insensato.
It is a misrepresentation of history, and it is done to deceive people and to produce confusion and darkness.
É uma deturpação da história, e isso é feito para enganar as pessoas e para produzir confusão e trevas.
So, you have two historians, Spicer who is deceased and Damsteegt who is still alive; but, I guarantee you, Spicer or Damsteegt, neither one of them, would agree with me with what I present. Okay, they would not. So, you have two antagonistic historians that are in agreement with what I am telling you. There is no justification whatsoever for taking Ellen White's endorsement of Crosier's article to mean that everything in it was perfect.
Assim, você tem dois historiadores, Spicer, que já faleceu, e Damsteegt, que ainda está vivo; mas eu lhes garanto que nem Spicer nem Damsteegt, nenhum dos dois, concordaria comigo quanto ao que eu apresento. Está bem, não concordariam. Portanto, você tem dois historiadores antagônicos que estão de acordo com o que eu lhes estou dizendo. Não há justificativa alguma para tomar o endosso de Ellen White ao artigo de Crosier como significando que tudo nele era perfeito.
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 3
The Advent Review — Volume 1, Auburn, NY, Número 3
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 4
The Advent Review — Volume 1, Auburn, NY, Número 4
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number Special
The Advent Review—Volume 1, Auburn, NY, Número Especial
When James White began to print Crosier's article in September of 1850, of The Review and Herald, that was Volume 1, Number 3
Quando Tiago White começou a imprimir o artigo de Crosier na edição de setembro de 1850 de The Review and Herald, esse era o Volume 1, Número 3.
But, he could not get it all in Volume 1, Number 3; so, he finished off the article in Volume 1 of The Review and Herald,, Number 4. And when did he do this? In September of 1850.
Mas ele não pôde incluir tudo no Volume 1, Número 3; assim, concluiu o artigo no Volume 1 de The Review and Herald, Número 4. E quando fez isso? Em setembro de 1850.
Well, what happened in September of 1850? Sister White had a vision that says, "September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."
Bem, o que aconteceu em setembro de 1850? A irmã White teve uma visão que diz: “Em 23 de setembro de 1850, o Senhor me mostrou . . . . Quando havia união, antes de 1844, quase todos estavam unidos quanto à correta compreensão do —Contínuo;’ mas, desde 1844, em meio à confusão, outras opiniões têm sido adotadas, e trevas e confusão se seguiram. The Review and Herald, novembro de 1850.”
Who was her husband? He was the editor of The Review and Herald.
Quem era seu marido? Ele era o editor da The Review and Herald.
So, what did he do when his wife said, "Do you know what I just was told by the Lord, James? I was told that we were not supposed to be introducing the views of the Daily that contradict the Pioneer understanding that the Daily is Paganism, because it is bringing darkness and confusion."
Então, o que ele fez quando sua esposa disse: “Sabe o que acabo de receber do Senhor, Tiago? Foi-me dito que não devíamos estar introduzindo as opiniões acerca do Diário que contradizem a compreensão dos Pioneiros de que o Diário é o Paganismo, porque isso está trazendo trevas e confusão.”
So, what did James White do? In September of 1850 he printed another Review and Herald, three in one month. It is called Volume 1, Special Edition.
Então, o que fez Tiago White? Em setembro de 1850, ele imprimiu outro Review and Herald, três em um mês. É chamado Volume 1, Edição Especial.
And what did he do? He reprinted Crosier's article and removed what Crosier said about the Daily!
E o que ele fez? Reimprimiu o artigo de Crosier e suprimiu o que Crosier disse acerca do Diário!
Brothers and Sisters, this is historical proof that James and Ellen White understood that Crosier's view about the Daily was wrong and that it brought darkness and confusion.
Irmãos e Irmãs, isto é prova histórica de que Tiago e Ellen White compreenderam que o ponto de vista de Crosier acerca do Diário estava errado e que ele trouxe trevas e confusão.
And what was Crosier's view about the Daily? That it was Christ's Sanctuary ministry.
E qual era a opinião de Crosier acerca do Diário? Que era o ministério de Cristo no Santuário.
So, in Early Writings, 74, when she says, "September 23rd, the Lord showed me that the Millerites had the correct view of the Daily," the historical evidence is that the Millerites understood—
Portanto, em Primeiros Escritos, 74, quando ela diz: “Em 23 de setembro, o Senhor me mostrou que os mileritas tinham a compreensão correta do Diário”, a evidência histórica é que os mileritas entendiam—
Now, Brothers and Sisters, Brothers and Sisters, do not miss this fact: What is this: September 1850 Sister White is shown that since 1844 other views of the Daily had been embraced; May 1850, Arnold presents the Daily as the Jewish sanctuary; September 1850, part 1 of 2 of Crosier's article is published, inclusive of his presentation of the Daily as Christ's Sanctuary ministry; September 1850, part 2 of 2 of Crosier's article is published; September 1850, Crosier's article is reprinted, but his view on the Daily has been removed? What is taking place?
Agora, irmãos e irmãs, irmãos e irmãs, não percais de vista este fato: O que é isto: em setembro de 1850, é mostrado à irmã White que, desde 1844, outras interpretações do Diário haviam sido adotadas; em maio de 1850, Arnold apresenta o Diário como o santuário judaico; em setembro de 1850, a parte 1 de 2 do artigo de Crosier é publicada, inclusive sua apresentação do Diário como o ministério de Cristo no santuário; em setembro de 1850, a parte 2 de 2 do artigo de Crosier é publicada; em setembro de 1850, o artigo de Crosier é reimpresso, mas sua interpretação sobre o Diário foi removida? O que está acontecendo?
We see the same year that this 1850 Chart is produced, and what does this Chart say about the Daily? "Pagan Dominion or The DAILY taken away. Dan. 11:31 508."
Vemos o mesmo ano em que este Gráfico de 1850 é produzido, e o que diz este Gráfico acerca do Contínuo? “Domínio Pagão ou o CONTÍNUO tirado. Dan. 11:31 508.”
Ellen White knew what those who gave the Judgment Hour's cry position of the Daily was. When she says they had the correct view, she knew that the correct view was that it represented the Pagan Dominion being taken; the Daily represented Paganism.
Ellen White sabia qual era a posição acerca do Contínuo sustentada por aqueles que proclamaram a mensagem da Hora do Juízo. Quando ela diz que eles tinham a visão correta, sabia que a visão correta era que ele representava a remoção do domínio pagão; o Contínuo representava o paganismo.
And in this year, 1850, the historical record proves that she rejected and her husband rejected the teaching that the Daily represents Christ Sanctuary ministry, which is the teaching that the Biblical Research Institute of the Seventh-day Adventist Church upholds. It is the teaching that the self-supporting ministries, such as Heartland and Steps to Life support. It is the teaching that brings darkness and confusion.
E neste ano, 1850, o registro histórico prova que ela rejeitou, e seu marido rejeitou, o ensino de que o Diário representa o ministério de Cristo no santuário, que é o ensino sustentado pelo Instituto de Pesquisa Bíblica da Igreja Adventista do Sétimo Dia. É o ensino que os ministérios independentes, tais como Heartland e Steps to Life, apoiam. É o ensino que traz trevas e confusão.
Now, notice this concerning the 1850 Chart. This is in November of 1850. This is the same month that she has the vision that she records that ultimately goes through the evolution in 1851, and then in 1882 ends up in Early Writing, in this very month, in this very month, in November of 1850. It says,
Agora, observe isto a respeito do Quadro de 1850. Isto ocorre em novembro de 1850. É o mesmo mês em que ela tem a visão que registra, a qual finalmente passa pelo desenvolvimento em 1851 e, então, em 1882, acaba em Primeiros Escritos, neste exato mês, neste exato mês, em novembro de 1850. Diz,
"Monday we returned to Dorchester where our dear Brother Nichols and family live."—
“Na segunda-feira, voltamos a Dorchester, onde vivem nosso querido irmão Nichols e sua família.”
Right up here [referring to the 1850 Chart, upper right-hand corner], "Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts." Okay? She is talking about this, right? Do you see it, this Chart?
Bem aqui [referindo-se ao Quadro de 1850, no canto superior direito], “Publicado por Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts.” Certo? Ela está falando disto, não é? Vocês conseguem vê-lo, este Quadro?
—"There in the night God gave me a very interesting vision, the most of which you will see in the paper. God shewed me the necessity of getting out a chart. I saw it was needed and that the truth made plain upon tables would effect much and would cause souls to come to the knowledge of the truth." Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.
—“Ali, durante a noite, Deus me deu uma visão muito interessante, da qual vereis a maior parte no periódico. Deus mostrou-me a necessidade de publicar um gráfico. Vi que isso era necessário e que a verdade tornada clara sobre tábuas operaria muito e faria com que almas chegassem ao conhecimento da verdade.” Manuscript Releases, número 15, 210 novembro de 1850.
She had a vision at Nichols's house in Dorchester—that is all on this Chart—saying, "You need to make a chart."
Ela teve uma visão na casa de Nichols, em Dorchester — tudo isso está neste quadro — dizendo: “Você precisa fazer um quadro.”
And what does she say about the chart? How does she describe it?
E o que ela diz acerca do gráfico? Como o descreve?
Go to Habakkuk 2, "I saw the need of getting out a chart," and what would it do? It was needed, "that the truth made plain upon tables." Habakkuk 2, verse 2, says, "And the Lord answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tables, . . . ." She is saying that this Otis Nichols 1850 Chart, printed in Dorchester, Massachusetts, is a fulfillment of Habakkuk, just like she says in The Great Controversy that the 1843 Chart is a fulfillment of Habakkuk.
Vá a Habacuque 2, “Vi a necessidade de publicar um quadro”, e o que isso faria? Era necessário, “para que a verdade se tornasse clara sobre tábuas”. Habacuque 2, versículo 2, diz: “E o Senhor me respondeu e disse: Escreve a visão e torna-a bem legível sobre tábuas, . . . .” Ela está dizendo que este Quadro de 1850 de Otis Nichols, impresso em Dorchester, Massachusetts, é um cumprimento de Habacuque, assim como ela diz em O Grande Conflito que o Quadro de 1843 é um cumprimento de Habacuque.
Okay, do you see that? Do you see when she got this vision? In the same time that this was going on: "September 23d, the Lord showed me . . . . that the teaching of the Daily as Christ's Sanctuary ministry brings darkness and confusion," and her husband immediately reprinted the article and removed those two paragraphs. It was never reprinted again in Adventism until 1931 when Willie White reprinted it; and, when he did so, he had some false witness in the very tract that he printed. It can be demonstrated.
Muito bem, você vê isso? Você vê quando ela recebeu essa visão? No mesmo tempo em que isso estava acontecendo: “23 de setembro, o Senhor me mostrou . . . . que o ensino do Contínuo como o ministério de Cristo no Santuário traz trevas e confusão”, e seu marido imediatamente reimprimiu o artigo e removeu aqueles dois parágrafos. Isso nunca foi reimpresso novamente no adventismo até 1931, quando Willie White o reimprimiu; e, quando o fez, havia falso testemunho no próprio folheto que ele imprimiu. Isso pode ser demonstrado.
Now, I want to read something here to you, a longer quote, about this same time period. This is from November 27, 1850.
Agora, quero ler aqui para vocês algo, uma citação mais longa, acerca deste mesmo período de tempo. Isto é de 27 de novembro de 1850.
"I have neglected writing you for some time. I will now give my reasons. First, I had no time to write for weeks after I received Sister Arabella's kind and welcome letter, or I should have complied with her request to have answered it within two weeks. I liked the letter very much. We were all interested in the letter and hope my delay will not prevent you from answering this as soon as you read it, and I will not wait so long next time.
Tenho negligenciado escrever-lhe já há algum tempo. Darei agora as minhas razões. Em primeiro lugar, não tive tempo para escrever durante semanas depois de haver recebido a bondosa e bem-vinda carta da irmã Arabella, ou eu teria atendido ao seu pedido de respondê-la dentro de duas semanas. Gostei muito da carta. Todos nós nos interessamos pela carta e esperamos que minha demora não a impeça de responder a esta tão logo a leia, e eu não esperarei tanto tempo da próxima vez.
"James' and my health is quite good now. Our home is in Paris, at Brother Andrews', within a few steps of the post office and printing office. We shall stay here some little time. This is a very kind family, yet quite poor. Everything here is free as far as they have. We do not think it right to be any expense to them while here. I want to see you all very much and dear Sister Gorham.
A saúde de Tiago e a minha é agora bastante boa. Nosso lar está em Paris, na casa do irmão Andrews, a poucos passos dos correios e da tipografia. Ficaremos aqui por algum tempo. Esta é uma família muito bondosa, embora bastante pobre. Tudo aqui está à disposição gratuitamente, até onde seus recursos o permitem. Não julgamos correto ser-lhes qualquer encargo enquanto estivermos aqui. Desejo muito ver a todos vós, e à querida irmã Gorham.
"Our conference at Topsham was one of deep interest. Twenty-eight were present; all took part in the meeting.
“Nossa conferência em Topsham foi de profundo interesse. Vinte e oito estiveram presentes; todos tomaram parte na reunião.
"Sunday the power of God came upon us like a mighty rushing wind. All arose upon their feet and praised God with a loud voice; it was something as it was when the foundation of the house of God was laid. The voice of weeping could not be told from the voice of shouting. It was a triumphant time; all were strengthened and refreshed. I never witnessed such a powerful time before.
No domingo, o poder de Deus veio sobre nós como um vento veemente e impetuoso. Todos se levantaram e louvaram a Deus em alta voz; foi algo semelhante ao que ocorreu quando se lançou o fundamento da casa de Deus. A voz do choro não se podia distinguir da voz do júbilo. Foi um tempo triunfante; todos foram fortalecidos e revigorados. Nunca antes testemunhei um momento tão poderoso.
"Our next conference was in Fairhaven. Brother Bates and wife were present. It was quite a good meeting. On our return to Brother Nichols', the Lord gave me a vision and showed me that the truth must be made plain upon tables, and it would cause many to decide for the truth by the three angels' messages, with the two former being made plain upon tables."—
“Nossa conferência seguinte foi em Fairhaven. O irmão Bates e sua esposa estavam presentes. Foi uma reunião muito boa. Ao regressarmos à casa do irmão Nichols, o Senhor deu-me uma visão e mostrou-me que a verdade devia ser tornada clara sobre tábuas, e isso levaria muitos a decidir-se pela verdade mediante as mensagens dos três anjos, sendo as duas primeiras tornadas claras sobre tábuas.”
That is right down here, [indicating the lower left corner of the 1850 Chart]. Okay? They are on this Chart, what she is talking about.
Isso está exatamente aqui embaixo, [indicando o canto inferior esquerdo do Quadro de 1850]. Está bem? Elas estão neste Quadro, aquilo de que ela está falando.
—"I also saw it was as necessary for the paper to be published as for the messengers to go, for the messengers need a paper to carry with them, containing present truth, to put in the hands of those that hear, and then the truth would not fade from the mind, and that the paper would go where the messengers could not go. Other things I saw which will appear in the paper.
—“Vi também que era tão necessário que o periódico fosse publicado quanto que os mensageiros fossem, pois os mensageiros necessitam de um periódico para levar consigo, contendo a verdade presente, para pô-lo nas mãos dos que ouvem; e então a verdade não se desvaneceria da mente; e o periódico iria aonde os mensageiros não poderiam ir. Outras coisas vi, as quais aparecerão no periódico.
"How do you all get along? Are you all striving for eternal life? I want to see you very, very much and think I shall before long. Now is the preparation time and I hope we shall all make sure work for eternity. Time looks very short and what we do we must do quickly.
“Como vão todos vocês? Estão todos vocês empenhando-se pela vida eterna? Desejo muito, muito vê-los e creio que em breve o farei. Agora é o tempo de preparação, e espero que todos nós realizemos uma obra segura para a eternidade. O tempo parece muito curto, e o que fazemos, devemos fazê-lo rapidamente.”
"November 20, one week ago, Brother Henry Nichols and self went to Topsham. We had just risen from the dinner table Thursday [Nov. 21], when one of Brother Foey's children came in and said their mother was insensible. We hastened over the river one mile and found our dear Sister Foey dying. My distress was great as I found she did not know me. She continued long in great distress until between three and four o'clock and then breathed her last. She has left a husband and three children to mourn their loss.
“20 de novembro, há uma semana, o irmão Henry Nichols e eu fomos a Topsham. Tínhamo-nos acabado de levantar da mesa do jantar na quinta-feira [21 de nov.], quando um dos filhos do irmão Foey entrou e disse que sua mãe estava insensível. Apressamo-nos a atravessar o rio, a uma milha de distância, e encontramos nossa querida irmã Foey agonizante. Minha angústia foi grande ao ver que ela não me reconhecia. Ela permaneceu por longo tempo em grande aflição até entre as três e as quatro horas, e então expirou. Deixou um marido e três filhos para lamentarem sua perda.”
"Friday morning [Nov. 22], Brother Henry came to Paris for James to shave him to attend the funeral. We had a very solemn, interesting time. The Lord did not leave us but let His Spirit rest upon us. Sister Foey's last days were decidedly her most spiritual and best days. Brother Foey has this to console him, that she died a Christian. He bears up well. God gives him grace to endure the affliction. Oh, how good it is to have a hope in God that will sustain in all scenes of trial and affliction. Praise God for a hope, a good hope. What would you, any of you, give for your hope?
Na manhã de sexta-feira [22 de nov.], o irmão Henry veio a Paris para que James o barbeasse a fim de comparecer ao funeral. Tivemos um tempo muito solene e comovente. O Senhor não nos deixou, mas permitiu que Seu Espírito repousasse sobre nós. Os últimos dias da irmã Foey foram decididamente os seus dias mais espirituais e melhores. O irmão Foey tem isto para consolá-lo: que ela morreu cristã. Ele se mantém firme. Deus lhe concede graça para suportar a aflição. Oh, como é bom ter uma esperança em Deus que sustente em todas as cenas de prova e aflição. Louvado seja Deus por uma esperança, uma boa esperança. Que dariam vocês, qualquer de vocês, pela sua esperança?
"Hold fast the faith. Be strong in God and lean upon His everlasting arm. It will never fail you but will bear you up under every affliction. I hope you will all grow stronger and stronger in the truth. Do not falter but press your way to the kingdom."—
“Apegai-vos firmemente à fé. Sede fortes em Deus e apoiai-vos em Seu braço eterno. Ele jamais vos faltará, antes vos susterá em toda aflição. Espero que todos vos torneis mais e mais fortes na verdade. Não desfaleçais, mas prossegui em vosso caminho para o reino.”—
Here we go. Here is what I want you to see.
Aqui vamos nós. Eis o que quero que você veja.
—"One week ago, last Sabbath, we had a very interesting meeting. Brother Hewit from Dead River was there. He came with a message to the effect that the destruction of the wicked and the sleep of the dead was an abomination within a shut door that a woman Jezebel, a prophetess had brought in and he believed that I was that woman, Jezebel."—
—“Há uma semana, no último sábado, tivemos uma reunião muito interessante. O irmão Hewit, de Dead River, estava ali. Ele veio com uma mensagem no sentido de que a destruição dos ímpios e o sono dos mortos eram uma abominação dentro de uma porta fechada, que uma mulher Jezabel, profetisa, havia introduzido, e ele cria que eu era essa mulher, Jezabel.”—
Okay? Brother Hewit is saying that Ellen White is Jezebel and she has introduced three errors.
Está bem? O irmão Hewit está dizendo que Ellen White é Jezabel e que ela introduziu três erros.
"—We told him of some of his errors in the past, that the 1335 days were ended and numerous errors of his. It had but little effect. His darkness was felt upon the meeting and it dragged."—
—Dissemos-lhe alguns de seus erros do passado, que os 1335 dias haviam terminado, e numerosos erros seus. Isso teve pouquíssimo efeito. Suas trevas foram sentidas sobre a reunião, e esta se arrastou.
Now, I want you to see this. I have something to say about this paragraph that I want you to follow, if you can.
Agora, quero que você veja isto. Tenho algo a dizer sobre este parágrafo que quero que você acompanhe, se puder.
If you have ever dealt with those in Adventism that reapply the time prophecies at the end of the world, they only have three quotes that they use—they use lots of quotes, but they have three primary quotes that they use. This is one of them; because, they will go there and say, "We told him of some of his errors in the past," and they will claim that when she says "that the 1335 days were ended" that that was one of his errors. Do you see how you can kind of twist that grammar a little bit: "We told him of some of his errors in the past? We also told him that the 1335 days were ended; but the time setters say we told him some of his errors in the past and one of those errors was that you are teaching the 1335 days is ended and that is an error." So, you can twist it either way.
Se você alguma vez lidou com aqueles, no Adventismo, que reaplicam as profecias de tempo no fim do mundo, eles só têm três citações que usam — usam muitas citações, mas há três citações principais que utilizam. Esta é uma delas; porque eles irão a esse trecho e dirão: “Nós lhe falamos de alguns de seus erros no passado”, e alegarão que, quando ela diz “que os 1335 dias haviam terminado”, isso era um de seus erros. Você vê como se pode, de certo modo, torcer um pouco essa gramática: “Nós lhe falamos de alguns de seus erros no passado”? Nós também lhe dissemos que os 1335 dias haviam terminado; mas os marcadores de tempo dizem: nós lhe falamos de alguns de seus erros no passado, e um desses erros era que você está ensinando que os 1335 dias terminaram, e isso é um erro.” Portanto, pode-se torcê-la de qualquer um dos dois modos.
The first time I had a face-to-face confrontation with Eugene Prewitt was in Oklahoma, and he is arguing that the Millerite History does not repeat at the end of the world, and I give him a couple of quotes in the Spirit of Prophecy.
A primeira vez que tive um confronto face a face com Eugene Prewitt foi em Oklahoma, e ele está argumentando que a História Millerita não se repete no fim do mundo, e eu lhe apresento algumas citações do Espírito de Profecia.
And he says, "Jeff, you know that Ellen White was a careless writer."
E ele diz: “Jeff, você sabe que Ellen White era uma escritora descuidada.”
And I said, "What do you mean?"
E eu disse: “O que queres dizer?”
And he went to this quote. He says that this quote proves that she is a careless writer; because she knows that I know that the time setters can twist this quote, if they wish to.
E ele recorreu a esta citação. Ele diz que esta citação prova que ela é uma escritora descuidada; porque ela sabe que eu sei que os marcadores de tempo podem distorcer esta citação, se assim o desejarem.
Now, the fact that someplace like Washita has the influence that teaches its students that Ellen White is a careless writer is one thing; but, is she a careless writer here?
Ora, o fato de um lugar como Washita exercer a influência que ensina a seus alunos que Ellen White é uma escritora descuidada é uma coisa; mas será ela uma escritora descuidada aqui?
—"I felt that I must say a few words. In the name of Jesus, I got up and in about five minutes the meeting changed. Everyone felt it at the same instant. Every countenance was lighted up. The presence of God filled the place. Brother Hewit dropped upon his knees and began to cry and pray. I was taken off in vision and saw much that I cannot write. It had a great effect upon Brother Hewit. He confessed it was of God and was humbled in the dust. He has been writing ever since that meeting, and is now writing from the same table renouncing all his errors that he has advanced. I believe God is bringing him up and he is calculated to do good, if God moves through him.
—“Senti que devia dizer algumas palavras. Em nome de Jesus, levantei-me e, em cerca de cinco minutos, a reunião mudou. Todos o sentiram no mesmo instante. Todo semblante se iluminou. A presença de Deus encheu o lugar. O irmão Hewit caiu de joelhos e começou a chorar e a orar. Fui arrebatada em visão e vi muito que não posso escrever. Isso teve grande efeito sobre o irmão Hewit. Ele confessou que era de Deus e humilhou-se até ao pó. Ele tem estado a escrever desde aquela reunião e agora está a escrever da mesma mesa, renunciando a todos os seus erros que tem sustentado. Creio que Deus o está elevando, e ele está destinado a fazer o bem, se Deus atuar por meio dele.
"Much love to dear Sister Gorham. Tell her to be strong. God is with her and He will not leave her. Much love to you all. I hope the children will not get sleepy, but will be interested in the truth and be diligent to make their calling and election sure. Write, be sure and write, and do not do as I have done. I love you, all of you. Write." Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Written from Paris, Maine, November 27, 1850.
“Muito amor à querida irmã Gorham. Diga-lhe que seja forte. Deus está com ela, e Ele não a deixará. Muito amor a todos vocês. Espero que as crianças não fiquem sonolentas, mas que se interessem pela verdade e sejam diligentes em confirmar a sua vocação e eleição. Escreva, não deixe de escrever, e não faça como eu tenho feito. Eu amo você, a todos vocês. Escreva.” Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Escrito de Paris, Maine, em 27 de novembro de 1850.
Brothers and Sisters, what is the historical context of this; where is she writing this at? She is writing this in 1850, in Brother Nichols's house.
Irmãos e Irmãs, qual é o contexto histórico disto; onde ela está escrevendo isto? Ela está escrevendo isto em 1850, na casa do irmão Nichols.
In this time period, what is the Lord doing? He is showing that the Pioneers have the correct view of the Daily, and she is dealing with that. She is saying that Christ's Sanctuary ministry is the false view of the Daily.
Neste período de tempo, o que está o Senhor fazendo? Ele está mostrando que os Pioneiros têm a visão correta do Diário, e ela está tratando disso. Ela está dizendo que o ministério de Cristo no Santuário é a falsa visão do Diário.
In this history, this very history—not this very history and not just the very year, but the very month of the year she is getting visions and she is clarifying this truth about the Pioneer position of the Daily, saying those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily; and, in the same paragraph, she says, "I saw that the 1843 Chart was directed by the hand of the Lord and it should not be altered and that those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily."
Nesta história, esta própria história — não esta própria história e não apenas o próprio ano, mas o próprio mês do ano — ela está recebendo visões e está esclarecendo esta verdade acerca da posição pioneira da Contínua, dizendo que aqueles que deram o Clamor da Hora do Juízo tinham a visão correta da Contínua; e, no mesmo parágrafo, ela diz: “Vi que o Quadro de 1843 foi dirigido pela mão do Senhor e que não deve ser alterado, e que aqueles que deram o Clamor da Hora do Juízo tinham a visão correta da Contínua.”
And what does it say about the Daily on this 1843 Chart? Well, it says that it was taken away in AD508; and, at 1335 years later brings you to 1843 and that the 1335 is in the past.
E o que diz ela sobre o Diário neste Gráfico de 1843? Pois bem, diz que ele foi tirado em 508 d.C.; e, 1335 anos mais tarde, leva-nos a 1843, e que os 1335 estão no passado.
Can you imagine, in the very month, in the very year, that she would tell Brother Hewit from Dead River that it was still future?
Pode você imaginar que, no próprio mês, no próprio ano, ela diria ao irmão Hewit, de Dead River, que isso ainda era futuro?
Okay, these time setters, these time setters, and these people that believe that Sister White is a careless writer. History does not uphold this.
Muito bem, esses marcadores de tempo, esses marcadores de tempo, e essas pessoas que creem que a Irmã White é uma escritora descuidada. A história não confirma isso.
So, I want you to see, in connection with the Daily, Ellen White even understood the 1335.
Portanto, quero que você veja que, em conexão com o Diário, Ellen White compreendia até mesmo o 1335.
Ellen White just did not put her seal of approval on the Daily being Paganism; she understood that it started the 1335-year prophecy, which ended in 1843, and she defended that position in public against Brother Hewit from Dead River. Do you see that?
Ellen White não apenas pôs seu selo de aprovação sobre a identificação do Diário com o Paganismo; ela compreendia que isso iniciava a profecia de 1335 anos, a qual terminou em 1843, e defendeu publicamente essa posição contra o irmão Hewit, de Dead River. Você vê isso?
And in the same month, where she is saying that Christ's Sanctuary ministry as the Daily only brings darkness and confusion; and, her husband, in response to that vision, removes that teaching from the Review and Herald.
E no mesmo mês, em que ela está dizendo que o ministério de Cristo no Santuário, como o Diário, apenas traz trevas e confusão; e seu marido, em resposta àquela visão, remove esse ensino da Review and Herald.
Up here in your notes, where it says "1850 Chart," this is what it says right here [referring to the third column from the left on the 1850 Chart, the text following Jesus on the cross in AD31]. I wanted you to be able to have it in your notes.
Aqui em suas anotações, onde diz “Quadro de 1850”, é isto que está escrito exatamente aqui [referindo-se à terceira coluna a partir da esquerda no Quadro de 1850, ao texto que segue Jesus na cruz em 31 d.C.]. Eu queria que vocês pudessem tê-lo em suas anotações.
Away Daniel 11:31 508
Afastem-se Daniel 11:31 508
And then on the 1843 Chart over here [referring to the center column, underneath Jesus on the cross in AD31]:
E então, aqui no Quadro de 1843 [referindo-se à coluna central, debaixo de Jesus na cruz em 31 d.C.]:
Taking away of the daily sacrifice. Dan. 12:11, 12
A retirada do sacrifício diário. Dan. 12:11, 12
Okay, these are these two Charts.
Certo, estes são estes dois gráficos.
Sister White understood that these men had the correct view, and she understood that it initiated the 1335-year prophecy that ended in 1843; and, she understood that it represented the Pagan Dominion being taken away in 508.
A irmã White compreendeu que esses homens tinham a compreensão correta, e compreendeu que ela dava início à profecia dos 1335 anos, a qual terminou em 1843; e compreendeu que ela representava o domínio pagão sendo removido em 508.
Under these two references to the Charts you have another quote in the time period of Brother Nichols, and she is rebuking people from making other charts because their artwork is satanic; whereas, she says that the artwork upon these two Charts is heavenly. She says,
Sob estas duas referências aos Gráficos, tendes outra citação no período de tempo do Irmão Nichols, e ela está repreendendo as pessoas por fazerem outros gráficos porque sua arte é satânica; ao passo que, diz ela, a arte presente nestes dois Gráficos é celestial. Ela diz:
"I saw the chart-making business was all wrong. It originated with Brother Rhodes and was followed out by Brother Case. Means has been spent in making charts and forming uncouth disgusting images to represent angels and the glorious Jesus. Such things I saw were displeasing to God. I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols."—
“Vi que o negócio de fazer mapas estava todo errado. Originou-se com o irmão Rhodes e foi levado adiante pelo irmão Case. Têm-se gasto recursos na confecção de mapas e na formação de imagens grosseiras e repugnantes para representar os anjos e o glorioso Jesus. Vi que tais coisas eram desagradáveis a Deus. Vi que Deus estava na publicação do mapa pelo irmão Nichols.”
Who was in the publishment of this 1850 Chart? God!
Quem esteve na publicação deste Quadro de 1850? Deus!
—"I saw that there was"—what?—"a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God's people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.
—“Vi que havia” — o quê? — “uma profecia deste quadro na Bíblia, e, se este quadro foi destinado ao povo de Deus, se ele é suficiente para um, também o é para outro; e, se um necessitava de um novo quadro pintado em escala maior, todos o necessitam igualmente.”
"I saw that it was a restless, uneasy, unsatisfied, ungrateful feeling in Brother Case that desired another chart. I saw that these painted charts had a bad effect upon the congregation. It caused a light, chaffy spirit of ridicule to be in the meeting."—
“Vi que havia no irmão Case um sentimento inquieto, perturbado, insatisfeito e ingrato, que desejava outro quadro. Vi que esses quadros pintados exerciam uma má influência sobre a congregação. Isso fazia com que um espírito leviano, frívolo e zombeteiro estivesse na reunião.”
Now, this is the one that I want you to think through.
Agora, esta é a questão que quero que você considere atentamente.
—"I saw that the charts ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation."—
—“Vi que os quadros ordenados por Deus impressionavam favoravelmente a mente, mesmo sem explicação.”—
"I saw that the charts," plural, "ordered by God . . . ." What charts, in the plural, were ordered by God? These two Charts [the 1843 and 1850 Charts] were ordered by God."
“Vi que os gráficos”, no plural, “foram ordenados por Deus . . . .” Que gráficos, no plural, foram ordenados por Deus? Estes dois Gráficos [o Gráfico de 1843 e o Gráfico de 1850] foram ordenados por Deus.
These two Charts are a fulfillment of Habakkuk 2.
Estes dois gráficos são um cumprimento de Habacuque 2.
—"There is something light, lovely, and heavenly in the representation of the angels on the charts. The mind is almost imperceptibly led to God and heaven. But the other charts that have been gotten up disgust the mind, and cause the mind to dwell more on earth than heaven. Images representing angels look more like fiends than beings of heaven. I saw that the charts had for days and weeks occupied Brother Case's mind when he should have been seeking heavenly wisdom from God, and should have been growing in graces of the Spirit and the knowledge of the truth.
—“Há algo de leve, amável e celestial na representação dos anjos nos gráficos. A mente é conduzida a Deus e ao céu quase imperceptivelmente. Mas os outros gráficos que foram preparados desgostam a mente e a levam a demorar-se mais na terra do que no céu. As imagens que representam anjos parecem mais demônios do que seres do céu. Vi que os gráficos haviam ocupado a mente do irmão Case por dias e semanas, quando ele deveria estar buscando de Deus a sabedoria celestial e crescendo nas graças do Espírito e no conhecimento da verdade.
"I saw that if the means that has been wasted in getting out charts had been spent in getting out the truth clear before the brethren in publishing tracts, etc., it would have done much good and saved souls. I saw that the chart-making business has spread like the fever." Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.
“Vi que, se os meios que foram desperdiçados na produção de quadros tivessem sido empregados em apresentar claramente a verdade diante dos irmãos, mediante a publicação de folhetos, etc., isso teria feito muito bem e salvado almas. Vi que o negócio de fazer quadros se espalhou como a febre.” Manuscript Releases, número 13, 359; 1853.
The 1290 and 1335 Days
Os 1290 e 1335 Dias
I have following an article from the Review and Herald, January 28, 1858. The reason I have it in your notes is because you can see that in 1858 they are still teaching that the Daily is Paganism. You have it in your reference, eight years after 1850 they still understand the Daily is Paganism.
Tenho a seguir um artigo da Review and Herald, de 28 de janeiro de 1858. A razão de eu tê-lo em suas notas é porque se pode ver que, em 1858, eles ainda ensinavam que o Diário é o Paganismo. Você o tem em sua referência; oito anos após 1850, eles ainda entendem que o Diário é o Paganismo.
"ANOTHER important prophetic period upon which the Advent doctrine is based, is the 1335 days of Daniel 12, with which the 1290 days are so intimately connected. These two periods are introduced to us as follows:
“OUTRO importante período profético sobre o qual se baseia a doutrina do Advento é o dos 1335 dias de Daniel 12, com o qual os 1290 dias estão tão intimamente ligados. Esses dois períodos são-nos apresentados da seguinte maneira:
"—And from the time that the daily (sacrifice) shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest and stand in thy lot at the end of the days.' Daniel 12:11–13.
“—E, desde o tempo em que o sacrifício contínuo for tirado, e a abominação desoladora for estabelecida, haverá mil duzentos e noventa dias. Bem-aventurado é aquele que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias. Tu, porém, segue o teu caminho até ao fim; porque descansarás e estarás na tua sorte no fim dos dias.” Daniel 12:11–13.
"The questions at once arise, Can we tell what the events are, from which these periods are to be dated; and if so, can we tell when they took place? We first enquire. What is the—'daily' (sacrifice) and the —abomination that maketh desolate'? It will be noticed that the word, sacrifice, is in italics: denoting that it is a supplied word. The same will be noticed in the other instances of its occurrence in the book of Daniel, viz., chapter 11:31 and 8:11–13. Let us briefly refer to this latter chapter. In verse 13 it will be observed that two desolations are brought to view; the daily (desolation,) and the transgression of desolation. This fact is made so plain by Josiah Litch that we cannot do better than quote his language:*
As perguntas surgem de imediato: Podemos determinar quais são os acontecimentos a partir dos quais esses períodos devem ser datados? E, se assim for, podemos determinar quando tiveram lugar? Primeiramente, indagamos: O que é o —“contínuo” (sacrifício) e a —“abominação desoladora”? Notar-se-á que a palavra sacrifício está em itálico, denotando que se trata de uma palavra suprida. O mesmo se observará nas outras ocorrências dela no livro de Daniel, a saber, no capítulo 11:31 e 8:11–13. Reportemo-nos brevemente a este último capítulo. No versículo 13 observar-se-á que duas desolações são apresentadas à vista: o contínuo (desolação) e a transgressão desoladora. Esse fato é exposto com tanta clareza por Josiah Litch que não podemos fazer melhor do que citar suas palavras:*
"—The daily sacrifice is the present reading of the text; but no such thing as sacrifice is found in the original. This is acknowledged on all hands. It is a gloss or construction put upon it by the translators. The true reading is, "the daily and the transgression of desolation;" daily and transgression being connected together by "and" the daily desolation and the transgression of desolation. They are two desolating powers which were to desolate the Sanctuary and the host.'
“—O sacrifício diário é a leitura corrente do texto; mas nada semelhante a sacrifício se encontra no original. Isto é reconhecido por todos. Trata-se de uma glosa ou construção que lhe foi atribuída pelos tradutores. A leitura verdadeira é: ‘o diário e a transgressão da desolação’; diário e transgressão estando ligados entre si por ‘e’, a desolação diária e a transgressão da desolação. São dois poderes desoladores que haviam de assolar o Santuário e o exército.”
"From this it is evident that the —daily,' can have no reference to the Jewish worship to which it has been applied by the older and more prevalent opinion; and this is further evident from the consideration that if these periods, taken either literally or figuratively, be dated from any taking away of this worship, they do not bring us to any event whatever worthy of note.
Disto é evidente que o —contínuo,' não pode ter qualquer referência ao culto judaico, ao qual tem sido aplicado pela opinião mais antiga e mais prevalecente; e isto se torna ainda mais evidente pela consideração de que, se estes períodos, tomados quer literal quer figuradamente, forem datados a partir de qualquer supressão desse culto, eles não nos conduzem a acontecimento algum que seja, seja qual for, digno de nota.
"The daily and the abomination then, are two desolating powers which were to oppress the church: can we ascertain what these powers are? We have only to adopt William Miller's method of reasoning on this point to arrive at the same conclusion with him. He says:
“O contínuo e a abominação, então, são dois poderes desoladores que haveriam de oprimir a igreja: podemos averiguar quais são esses poderes? Basta-nos adotar o método de raciocínio de William Miller sobre este ponto para chegarmos à mesma conclusão que ele. Ele diz:”
"—I read on, and could find no other case in which if [the daily] was found but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, —take away;' —he shall take away the daily'; —from the time that the daily shall be taken away'; &c. I read on and thought I should find no light on the text. Finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8, —For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed.'&c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is —the daily!' Well, now, what does Paul mean by —he who now letteth' or hindereth? By —the Man of Sin,' and the —wicked,' Popery is meant. Well what is it which hinders Popery from being revealed? Why it is Paganism. Well, then, —the daily' must mean Paganism.'+
“—Continuei a ler, e não pude encontrar nenhum outro caso em que [o contínuo] fosse encontrado, senão em Daniel. Então [com o auxílio de uma concordância] tomei aquelas palavras que estavam em conexão com isso: —tirar’; —ele tirará o contínuo’; —desde o tempo em que o contínuo for tirado’; etc. Continuei a ler e pensei que não encontraria nenhuma luz sobre o texto. Finalmente cheguei a 2 Tessalonicenses 2:7, 8: —Porque o mistério da iniquidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja tirado do caminho, e então será revelado esse iníquo.’ etc. E quando cheguei a esse texto, oh, quão clara e gloriosa a verdade apareceu! Aí está! Isso é —o contínuo!’ Pois bem, agora, o que quer dizer Paulo por —aquele que agora o detém’ ou impede? Pelo —Homem do Pecado’ e pelo —iníquo’, entende-se o papado. Pois bem, o que é que impede que o papado seja revelado? Ora, é o paganismo. Pois então, —o contínuo’ deve significar paganismo.’+”
"We see from Daniel 8, that it is the little horn, which succeeded the goat, or Grecian empire, that takes away the —daily;' and it is the only power brought to view after the division of Alexander's kingdom down to the time when the Sanctuary should be cleansed at the end of the 2300 days. This little horn we have in its proper place showed to be Rome taken as a unit, corresponding with the fourth kingdom of Daniel's other visions. Now it is a fact that a change did take place in the Roman power from Paganism to Papacy. Paganism from the days of the Assyrian kings down to the time of its modification into Popery, had been the daily, or as Professor Whiting renders it, —the continual' desolation, by which Satan had stood up against the cause of Jehovah. In its priests, its altars and its sacrifices, it bore resemblance to the Levitical form of Jehovah's worship; but when the Levitical gave place to the Christian form of worship, Satan, in order to successfully oppose the work, must change also his form of opposition; hence the temples, altars and statues of Paganism are baptized into the blasphemies of Popery.
Vemos, em Daniel 8, que é o chifre pequeno, o qual sucedeu ao bode, ou império grego, que tira o —contínuo;” e é o único poder apresentado depois da divisão do reino de Alexandre até o tempo em que o Santuário deveria ser purificado ao fim dos 2300 dias. Este chifre pequeno, em seu devido lugar, mostramos ser Roma tomada como uma unidade, correspondendo ao quarto reino das outras visões de Daniel. Ora, é um fato que ocorreu uma mudança no poder romano, do paganismo para o papado. O paganismo, desde os dias dos reis assírios até o tempo de sua modificação em papismo, tinha sido o contínuo, ou, como o Professor Whiting o verte, —a contínua” desolação, pela qual Satanás se tinha levantado contra a causa de Jeová. Em seus sacerdotes, seus altares e seus sacrifícios, ele guardava semelhança com a forma levítica de adoração a Jeová; mas, quando a forma levítica cedeu lugar à forma cristã de adoração, Satanás, para opor-se com êxito à obra, teve de mudar também sua forma de oposição; daí que os templos, altares e estátuas do paganismo são batizados nas blasfêmias do papismo.
"But the daily, Paganism, is said in the prophecy, to have a sanctuary, and the place of its sanctuary was to be cast down. That a sanctuary is frequently connected with idolatry and heathenism, as the place of its devotion and worship, is evident from the following scriptures: Isaiah 16:12; Amos 7:9, 13, margin. Ezekiel 28:18. Concerning the sanctuary of the daily of Daniel 8, we offer the following from Apollos Hale:*
“Mas do contínuo, o paganismo, diz-se na profecia, que tinha um santuário, e o lugar do seu santuário devia ser lançado por terra. Que um santuário está frequentemente ligado à idolatria e ao paganismo, como o lugar de sua devoção e culto, é evidente pelas seguintes Escrituras: Isaías 16:12; Amós 7:9, 13, margem. Ezequiel 28:18. Acerca do santuário do contínuo de Daniel 8, apresentamos o seguinte de Apollos Hale:*”
"—What can be meant by the —sanctuary' of Paganism? Paganism, and error of every kind, have their sanctuaries, as well as truth. These are the temples or asylums consecrated to their service. Some particular and renowned temple of Paganism may, then, be supposed to be here spoken of. Which of its numerous distinguished temples may it be? One of the most magnificent specimens of classic architecture is called the Pantheon. Its name signifies the —temple or asylum of all the gods.' The place of its location is Rome.+ The idols of the nations conquered by the Romans were sacredly deposited in some niche or department of this temple, and in many cases became objects of worship by the Romans themselves. Could we find a temple of Paganism that was more strikingly —his sanctuary.'"
"—Que se pode entender pelo —santuário' do Paganismo? O paganismo, e o erro de toda espécie, têm os seus santuários, assim como a verdade. Estes são os templos ou asilos consagrados ao seu serviço. Pode-se, então, supor que aqui se fala de algum templo particular e célebre do Paganismo. Qual, dentre os seus numerosos e distintos templos, poderia ser? Um dos mais magníficos exemplares da arquitetura clássica chama-se o Panteão. O seu nome significa —templo ou asilo de todos os deuses'. O lugar em que se situa é Roma.+ Os ídolos das nações conquistadas pelos romanos eram depositados com reverência em algum nicho ou compartimento deste templo e, em muitos casos, tornavam-se objetos de adoração pelos próprios romanos. Poderíamos encontrar um templo do Paganismo que fosse mais notavelmente —o seu santuário'?"
"Having now ascertained that the daily is Paganism, and the transgression of desolation, or —the abomination that maketh desolate,' is the Papacy, and that the especial sanctuary of Paganism was the Pantheon, and that the —place' of its location was Rome, we inquire further.
Tendo agora averiguado que o diário é o Paganismo, e a transgressão da desolação, ou —a abominação que causa desolação' é o Papado, e que o santuário especial do Paganismo era o Panteão, e que o —lugar' de sua localização era Roma, prosseguimos em nossa investigação.
"1. Was Paganism —taken away' by the Roman civil power? The following statement of an important and well-known fact in the history of the church and world, we think answers to the prophecy. It refers to Constantine the first Christian emperor, and says:
“1. Foi o paganismo — tirado” pelo poder civil romano? Cremos que a seguinte declaração de um fato importante e bem conhecido na história da igreja e do mundo responde à profecia. Refere-se a Constantino, o primeiro imperador cristão, e diz:
"—His first act of government was the dispatch of an edict throughout the empire, exhorting his subjects to embrace Christianity.'++
“—Seu primeiro ato de governo foi a expedição de um edito por todo o império, exortando seus súditos a abraçar o cristianismo.”++
"2. Was Rome the city or place of his sanctuary, (the Pantheon,) cast down by the authority of the State? The following extract answers:
“2. Foi Roma a cidade ou lugar do seu santuário, (o Panteão,) lançada por terra pela autoridade do Estado? O seguinte extrato responde:”
"—The death of the last rival of Constantine had sealed the peace of the empire. Rome was once more the undisputed queen of nations. But, in that hour of elevation and splendor, she had been raised to the edge of a precipice. Her next step was to be downward and irrecoverable. The change of the government to Constantinople still perplexes the historian. It was an act in direct repugnance to the whole course of the ancient and honorable prejudices of the Roman mind. It was the work of no luxurious Asiatic, devoted to the indulgences of eastern customs and climates, but an iron conqueror, born in the west, and contemptuous, like all Romans, of the habits of the orientals; it was the work of a keen politician, yet it was impolitic in the most palpable degree. Yet Constantine abandoned Rome, the great citadel and throne of the Caesars, for an obscure corner of Thrace, and expended the remainder of his vigorous and ambitious life in the double toil of raising a colony into the capital of his empire, and degrading the capital into the feeble honors and humiliated strength of a colony.'*
"—A morte do último rival de Constantino selara a paz do império. Roma era, uma vez mais, a rainha incontestada das nações. Mas, naquela hora de elevação e esplendor, fora erguida à beira de um precipício. Seu passo seguinte seria para baixo e irrecuperável. A mudança do governo para Constantinopla ainda deixa perplexo o historiador. Foi um ato em direta repugnância a todo o curso dos antigos e honrados preconceitos da mente romana. Não foi obra de algum asiático voluptuoso, entregue às indulgências dos costumes e climas orientais, mas de um conquistador de ferro, nascido no Ocidente e desdenhoso, como todos os romanos, dos hábitos dos orientais; foi obra de um político sagaz, e, contudo, era impolítica no grau mais palpável. Ainda assim, Constantino abandonou Roma, a grande cidadela e trono dos Césares, por um obscuro recanto da Trácia, e despendeu o restante de sua vida vigorosa e ambiciosa no duplo labor de elevar uma colônia à condição de capital de seu império, e degradar a capital às débeis honras e à força humilhada de uma colônia.'*"
"This record from the pen of the historian is too plain to need comment. The place of his sanctuary was cast down, says the prophecy; and after a statement of facts like the above, the most fastidious in prophetic interpretation must be satisfied of its application.
“Este registro da pena do historiador é demasiado claro para necessitar de comentário. O lugar do seu santuário foi lançado por terra, diz a profecia; e, após uma exposição de fatos como a acima, os mais exigentes na interpretação profética devem ficar satisfeitos quanto à sua aplicação.
"From the time that the daily shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred five and thirty days. With the facts before us that the daily is Paganism, that the abomination that maketh desolate is the Papacy, that there was a change from the former to the latter in the Roman power, and by the authority of State we have but to inquire further when this took place in a manner to fulfill the prophecy; for if we can ascertain this, we have the starting point from which the prophetic periods in the text before us are to be dated. Therefore,
“Desde o tempo em que o contínuo for tirado, e a abominação desoladora for estabelecida, haverá mil duzentos e noventa dias. Bem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias.” Com os fatos diante de nós de que o contínuo é o Paganismo, de que a abominação desoladora é o Papado, de que houve uma mudança do primeiro para o segundo no poder romano, e pela autoridade do Estado, só nos resta indagar ulteriormente quando isso ocorreu de maneira a cumprir a profecia; pois, se pudermos averiguar isso, teremos o ponto de partida do qual devem ser datados os períodos proféticos no texto que temos diante de nós. Portanto,
"3. When did the event referred to in the prophecy take place? Let it be observed, the question is not, when were the saints given into the hands of the Papacy, but when had the change of religion from Paganism to Papacy been so far effected as to make the latter the national religion, and place it in a condition to start upon its career. This, like all other great revolutions, was not the work of a moment. Its incipient workings were manifest long before. Paul said that even in his day the mystery of iniquity, the Man of Sin, the —abomination that maketh desolate,' was already at work. And it is in the light of this scripture that we must understand our Lord's words in Mathew 24:15, concerning the abomination of desolation, where he makes evident reference to Daniel 9:27. For although Paganism had not given place to the Papacy in the year 70 when Jerusalem was destroyed by the Romans we do understand that the power which then appeared modified somewhat in name and form, was the very power that should, as the abomination of desolation, wear out the saints and desolate the church of the Most High.
“3. Quando ocorreu o evento mencionado na profecia? Observe-se que a questão não é: quando foram os santos entregues às mãos do Papado, mas quando a mudança de religião, do Paganismo para o Papado, se havia efetuado a tal ponto que este último se tornasse a religião nacional e fosse colocado em condição de iniciar a sua carreira. Isto, como todas as outras grandes revoluções, não foi obra de um momento. Seus movimentos incipientes se manifestaram muito antes. Paulo disse que já em seus dias o mistério da iniquidade, o Homem do Pecado, a —abominação desoladora’, já estava operando. E é à luz desta escritura que devemos compreender as palavras de nosso Senhor em Mateus 24:15, acerca da abominação da desolação, onde Ele faz evidente referência a Daniel 9:27. Pois, embora o Paganismo não tivesse cedido lugar ao Papado no ano 70, quando Jerusalém foi destruída pelos romanos, entendemos, contudo, que o poder que então apareceu, algo modificado em nome e forma, era precisamente o mesmo poder que, como a abominação da desolação, haveria de consumir os santos e desolar a igreja do Altíssimo.”
"Up to the time of the conversion of Clovis, king of France, which took place in 496, the French and other nations of western Rome were Pagan; but subsequent to that event the efforts to convert idolaters to Christ were crowned with great success. It is said that the conversion of Clovis gave rise to the custom of addressing the French monarch with the titles of Most Christian Majesty and Eldest Son of the Church.+ Between that time and A.D. 508 by "alliances," "capitulations" and conquests, "the Avborici," the "Roman garrisons in the west," Brittany, the Burgundians and the Visigoths, were brought into subjection.'++
Até o tempo da conversão de Clóvis, rei da França, ocorrida em 496, os franceses e outras nações da Roma ocidental eram pagãos; mas, subsequentemente a esse acontecimento, os esforços para converter idólatras a Cristo foram coroados de grande êxito. Diz-se que a conversão de Clóvis deu origem ao costume de dirigir-se ao monarca francês com os títulos de Sua Majestade Cristianíssima e Filho Primogênito da Igreja.+ Entre esse tempo e o ano 508 d.C., por meio de “alianças”, “capitulações” e conquistas, “os Avborici”, as “guarnições romanas no ocidente”, a Bretanha, os borguinhões e os visigodos foram reduzidos à sujeição.'++
"—Paganism in the western Roman Empire, though it doubtless retarded the progress of the Christian faith, especially in those nations which were molested, as in the case of England, by the inroads of the barbarous clans, who continued idolaters, henceforth had not the power, if it had the disposition to suppress the Catholic faith, or to hinder the encroachments of the Roman Pontiff.
—O paganismo no Império Romano do Ocidente, embora sem dúvida retardasse o progresso da fé cristã, especialmente naquelas nações que eram molestadas, como no caso da Inglaterra, pelas incursões dos clãs bárbaros, que continuavam idólatras, daí em diante já não tinha o poder, se porventura tivesse a disposição, de suprimir a fé católica, ou de impedir as usurpações do Pontífice Romano.
"From that time, the Papal abomination was triumphant, so far as Paganism was concerned. Its future contests were with the other Christian sects, who were always treated as heretics; and with princes who were always treated as rebels or dividers of the body of Christ. The prominent powers of Europe gave up their attachment to Paganism only to perpetuate its abominations in another form; for Paganism needed only to be baptized to become Christian in the Catholic sense; and when the interests or vengeance of its presiding minister made the demand, their possessions and thrones,—perhaps their lives,—must be laid on the altar. SS
“Desde aquele tempo, a abominação papal foi triunfante, no que dizia respeito ao Paganismo. Seus conflitos futuros foram com as outras seitas cristãs, que sempre eram tratadas como hereges; e com príncipes que sempre eram tratados como rebeldes ou como divisores do corpo de Cristo. As potências proeminentes da Europa renunciaram à sua adesão ao Paganismo apenas para perpetuar suas abominações sob outra forma; pois ao Paganismo bastava ser batizado para tornar-se cristão no sentido católico; e, quando os interesses ou a vingança de seu ministro dirigente o exigiam, suas possessões e tronos, — talvez suas vidas, — deviam ser postos sobre o altar. SS”
"* Prophetic Exposition, Volume 1, 127.
* Exposição Profética, Volume 1, 127.
"+ Goodrich's Universal Hist. and Gutherie's Geog.'
"+ História Universal de Goodrich e Geografia de Guthrie."
"+ Mosheim Christian History, Volume 1, 132, 133.
+ História Cristã de Mosheim, Volume 1, 132, 133.
"In England, Arthur, the first Christian king, founded the Christian worship on the ruins of the Pagan.* Rapin, who claims to be more exact in the chronology of events in his history, states that he was elected monarch of Britain in 508. Book 2, 129.
“Na Inglaterra, Artur, o primeiro rei cristão, fundou o culto cristão sobre as ruínas do pagão.* Rapin, que pretende ser mais exato na cronologia dos acontecimentos em sua história, afirma que ele foi eleito monarca da Bretanha em 508. Livro 2, 129.
"What was the condition of the See of Rome at this time? —Symmachus was Pope from 498 or 9 to 514. His pontificate was distinguished by these remarkable circumstances and events:
"Qual era a condição da Sé de Roma neste tempo? — Símaco foi Papa de 498 ou 499 até 514. Seu pontificado distinguiu-se por estas notáveis circunstâncias e acontecimentos:"
"1. He —left Paganism' when he entered the —church of Rome.'
“1. Ele —deixou o paganismo’ quando entrou na —igreja de Roma.’”
"2. He found his way to the Papal chair by striving with his competitor even unto blood. Du Pin.
“2. Encontrou o caminho para a cátedra papal, lutando com o seu competidor até ao sangue. Du Pin.
"3. By the adulation paid to him as the successor of St. Peter.
“3. Pela adulação que lhe é prestada como sucessor de São Pedro.”
"4. By the excommunication of the Emperor Anastasius.+
“4. Pela excomunhão do Imperador Anastásio.+”
"—How much,' says Mosheim, —the opinions of some were favorable to the lordly demands of the Roman Pontiffs, may be easily imagined from an expression of Ennodius, that infamous and extravagant flatterer of Symmachus, who was a prelate of ambiguous fame. This parasitical panegyrist, among other impertinent assertions maintained that the Pontiff was constituted judge in the place of God, which he filled as the Vicegerent of the Most High.'++
“—Quão favoráveis”, diz Mosheim, “eram as opiniões de alguns às pretensões senhoriais dos Pontífices Romanos, pode facilmente imaginar-se por uma expressão de Enódio, esse infame e extravagante lisonjeador de Símaco, que era um prelado de fama equívoca. Esse panegirista parasitário, entre outras assertivas impertinentes, sustentava que o Pontífice era constituído juiz no lugar de Deus, o qual ocupava como Vigário do Altíssimo.”++
"By the strength secured to the Catholic cause in the west, by these successes, and the agency of the vicars, and other agents of the See of Rome, the Papal party in Constantinople were —placed' in a position to justify open hostilities in behalf of their master at Rome. In 508 the whirlwind of fanaticism and civil war swept in fire and blood through the streets of the eastern capital.'
“Pela força assegurada à causa católica no Ocidente, por esses êxitos, e pela ação dos vigários e de outros agentes da Sé de Roma, o partido papal em Constantinopla foi — colocado’ em posição de justificar hostilidades abertas em favor de seu mestre em Roma. Em 508, o turbilhão do fanatismo e da guerra civil varreu em fogo e sangue as ruas da capital oriental.”
"Gibbon, under the years 508–514, speaking of the commotions in Constantinople, says —The statues of the emperor were broken, and his person was concealed in a suburb, till, at the end of three days, he dared to implore the mercy of his subjects. [Popery is triumphant.] Without his diadem, and in the posture of a suppliant, Anastasius appeared on the throne of the circus. The Catholics, before his face, rehearsed the genuine Trisagion; they exulted in the offer which he proclaimed by the voice of a herald, of abdicating the purple; they listened to the admonition, that, since all could not reign, they should previously agree in the choice of a sovereign; and they accepted the blood of two unpopular ministers, whom their master, without hesitation, condemned to the lions. These furious but transient seditions were encouraged by the success of Vitalian, who with his army of Huns and Bulgarians, for the most part idolaters, declared himself the champion of the Catholic faith. In this pious rebellion he depopulated Thrace, besieged Constantinople, exterminated sixty-five thousand of his fellow Christians, till he obtained the recall of the bishops, the satisfaction of the Pope, and the establishment of the council of Chalcedon, an orthodox treaty, reluctantly signed by the dying Anastasius, and more faithfully performed by the uncle of Justinian. And such was the event of the first of the religious wars which have been waged in the name, and by the disciples, of the God of Peace." SS
Gibbon, sob os anos 508–514, falando das comoções em Constantinopla, diz: — As estátuas do imperador foram quebradas, e sua pessoa ficou oculta em um subúrbio, até que, ao fim de três dias, ele ousou implorar a misericórdia de seus súditos. [O papado é triunfante.] Sem o diadema, e na postura de um suplicante, Anastácio apareceu no trono do circo. Os católicos, diante de sua face, recitaram o Triságio genuíno; exultaram com a oferta que ele proclamou pela voz de um arauto, de abdicar a púrpura; ouviram a advertência de que, visto que nem todos podiam reinar, deviam primeiro concordar na escolha de um soberano; e aceitaram o sangue de dois ministros impopulares, a quem seu senhor, sem hesitação, condenou aos leões. Essas sedições furiosas, porém transitórias, foram encorajadas pelo êxito de Vitaliano, que, com seu exército de hunos e búlgaros, em sua maior parte idólatras, declarou-se o campeão da fé católica. Nessa rebelião piedosa, despovoou a Trácia, sitiou Constantinopla, exterminou sessenta e cinco mil de seus correligionários cristãos, até obter a restauração dos bispos, a satisfação do Papa e o estabelecimento do concílio de Calcedônia, um tratado ortodoxo, assinado com relutância pelo moribundo Anastácio e cumprido mais fielmente pelo tio de Justiniano. E tal foi o desfecho da primeira das guerras religiosas que têm sido travadas em nome, e pelos discípulos, do Deus da Paz. SS
"With the following extract from Appollos Hale, we close the testimony on this point: —We now invite our modern Gamaliels to take a position with us in the place of the sanctuary of Paganism (since claimed as the "patrimony of St. Peter") in 508. We look a few years into the past, and the rude Paganism of the northern barbarians is pouring down upon the nominally Christian empire of Western Rome—triumphing everywhere—and its triumphs everywhere distinguished by the most savage cruelty. . . . The empire falls and is broken into fragments. One by one the lords and rulers of these fragments, abandon their Paganism and profess the Christian faith. In religion the conquerors are yielding to the conquered. But still Paganism is triumphant. Among its supporters there is one stern and successful conqueror. (Clovis.) But soon he also bows before the power of the new faith and becomes its champion. He is still triumphant, but, as a hero and conqueror, reaches the zenith at the point we occupy, A.D. 508.
“Com o seguinte excerto de Appollos Hale, encerramos o testemunho sobre este ponto: —Convidamos agora os nossos modernos Gamaliels a tomar posição conosco no lugar do santuário do Paganismo (desde então reivindicado como o “patrimônio de São Pedro”) em 508. Olhamos alguns anos para o passado, e o rude Paganismo dos bárbaros do norte se derrama sobre o império nominalmente cristão de Roma Ocidental — triunfando por toda parte — e os seus triunfos em toda parte assinalados pela mais selvagem crueldade. . . . O império cai e é despedaçado em fragmentos. Um por um, os senhores e governantes desses fragmentos abandonam o seu Paganismo e professam a fé cristã. Em religião, os conquistadores estão cedendo aos conquistados. Mas ainda assim o Paganismo é triunfante. Entre os seus defensores há um conquistador austero e bem-sucedido. (Clóvis.) Mas logo também ele se curva diante do poder da nova fé e se torna o seu campeão. Ele ainda é triunfante, mas, como herói e conquistador, alcança o zênite no ponto que ocupamos, A.D. 508.”
"—In or near the same year, the last important subdivision of the fallen empire is publicly, and by the coronation of its triumphant —monarch' Christianized.
—No mesmo ano, ou em época próxima, a última importante subdivisão do império caído é publicamente, e pela coroação de seu triunfante “monarca”, cristianizada.
"—The pontiff for the period on which we stand is a recently converted Pagan. The bloody contest which placed him in the chair was decided by the interposition of an Arian king. He is bowed to and saluted as filling —the place of God on earth.' The senate is so far under his power, that, on suspicion that the interests of the See of Rome demand it, they excommunicate the emperor. . . . In 508 the mine is sprung beneath the throne of the Eastern Empire. The result of the confusion and strife it occasions is the humiliation of its rightful lord. Now the question is, at what time was Paganism so far suppressed, as to make room for its substitute and successor, the Papal abomination? When was this abomination placed in a position to start on its career of blasphemy and blood? Is there any other date for its being "placed," or "set up" in the room of Paganism, but 508? If the mysterious enchantress has not now brought all her victims within her power, she has taken her position, and some have yielded to the fascination.
"—O pontífice do período em que nos achamos é um pagão recentemente convertido. O sangrento conflito que o colocou na cátedra foi decidido pela intervenção de um rei ariano. Diante dele se inclinam e o saúdam como ocupando —o lugar de Deus na terra'. O senado está de tal maneira sob o seu poder que, sob a suspeita de que os interesses da Sé de Roma o exijam, excomungam o imperador. . . . Em 508, a mina é detonada sob o trono do Império do Oriente. O resultado da confusão e da contenda que ela provoca é a humilhação de seu legítimo senhor. Agora, a questão é: em que tempo foi o paganismo de tal modo suprimido, que deu lugar ao seu substituto e sucessor, a abominação papal? Quando foi essa abominação colocada em posição de iniciar sua carreira de blasfêmia e sangue? Há alguma outra data para o seu "estabelecimento", ou "levantamento" no lugar do paganismo, senão 508? Se a misteriosa encantadora ainda não trouxe todas as suas vítimas para dentro do seu poder, ela tomou sua posição, e algumas cederam ao fascínio."
"The others are at length subdued, —and kings, and peoples and multitudes, and nations, and tongues,' are brought under the spell which prepares them, even while —drunken with the blood of the martyrs of Jesus,' to —think they are doing God service,' and to fancy themselves the exclusive favorites of heaven, while becoming an easier and richer prey for the damnation of hell'*
Os outros são, por fim, subjugados, —e reis, e povos, e multidões, e nações, e línguas,' são trazidos sob o encantamento que os prepara, mesmo enquanto —embriagados com o sangue dos mártires de Jesus,' para —pensarem que estão prestando serviço a Deus,' e para se imaginarem os favoritos exclusivos do céu, ao mesmo tempo em que se tornam uma presa mais fácil e mais rica para a condenação do inferno'*
"We have the date. The —daily' was taken away, and the abomination that maketh desolate set up in 508. Dating from this point the 1290 days or years terminate in 1798 where, as has already been shown, the civil power was stricken from the Pope by the arm of Buonaparte. The 1335 days bring us 45 full years this side of that event.
“Temos a data. O ‘contínuo’ foi tirado, e a abominação desoladora estabelecida em 508. Contando a partir deste ponto, os 1290 dias ou anos terminam em 1798, quando, como já foi mostrado, o poder civil foi arrebatado do Papa pelo braço de Buonaparte. Os 1335 dias nos trazem 45 anos completos aquém desse acontecimento.”
"But some may say, How is it that you make the periods terminate in the past? Does it not read that Daniel should rest and stand in his lot at the end of the days? Certainly; and we believe it. But what is it for Daniel to stand in his lot? This point will come under consideration when we come to an explanation of the passing of the time, and an examination of the events that did take place at the end of the days. Meanwhile we here cast anchor till another week." Review and Herald, January 28, 1858.
“Mas alguns podem dizer: Como é que fazeis os períodos terminarem no passado? Não está escrito que Daniel deveria descansar e permanecer em sua sorte no fim dos dias? Certamente; e nós o cremos. Mas o que é, para Daniel, permanecer em sua sorte? Este ponto será tomado em consideração quando chegarmos à explicação da passagem do tempo e ao exame dos acontecimentos que de fato ocorreram no fim dos dias. Enquanto isso, aqui lançamos âncora até outra semana.” Review and Herald, 28 de janeiro de 1858.
Errors and Dangers of Prescott and Daniells; The Cities to Be Worked
Erros e Perigos de Prescott e Daniells; As Cidades Devem Ser Trabalhadas
(A. G. Daniells was elected president of the General Conference in 1901. This suggests that this document was written in 1910, a time when Mrs. White was very concerned about Daniells' neglect of the cities and his involvement in the controversy over the "Daily.")
(A. G. Daniells foi eleito presidente da Conferência Geral em 1901. Isso sugere que este documento foi escrito em 1910, época em que a Sra. White estava muito preocupada com a negligência de Daniells para com as cidades e com seu envolvimento na controvérsia acerca do “Contínuo”.)
Now, recently Steve Wohlberg was saying that he does not have to take a position on the Daily because Ellen White never had a position on the Daily, and if it is good enough for the prophetess to take that position, it is good enough for him.
Agora, recentemente, Steve Wohlberg estava dizendo que não precisa assumir uma posição sobre o Diário, porque Ellen White nunca teve uma posição sobre o Diário, e, se é suficiente que a profetisa adote essa posição, é suficiente também para ele.
Well, Ellen White did have a position on the Daily. She said the Millerites had the correct view of it, and she understood it was Paganism. She understood that when Paganism was taken away, the 1335 began; and, she understood that other views than that only produced darkness and confusion.
Bem, Ellen White de fato tinha uma posição acerca do Contínuo. Ela disse que os mileritas tinham a visão correta a esse respeito, e entendia que se tratava do paganismo. Compreendia que, quando o paganismo foi tirado, começaram os 1335; e compreendia que quaisquer outras interpretações além dessa só produziam trevas e confusão.
And the one that you can demonstrate from the history of 1850 that was really isolated as bringing darkness and confusion is Crosier's view that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry; so, I think she had an understanding what the Daily was, not only what it was but what it represented because, if you left that position, you go into darkness and confusion.
E aquela que se pode demonstrar, a partir da história de 1850, ter sido de fato isolada como trazendo trevas e confusão é a opinião de Crosier de que o Diário representava o ministério de Cristo no Santuário; assim, penso que ela tinha uma compreensão do que era o Diário, não apenas do que era, mas do que ele representava, porque, se se abandonasse essa posição, cair-se-ia em trevas e confusão.
But, in 1910 Ellen White also rebuked the General Conference President and W. W. Prescott for pushing this same view as Crosier's.
Mas, em 1910, Ellen White também repreendeu o presidente da Conferência Geral e W. W. Prescott por promoverem essa mesma opinião defendida por Crosier.
And no historian is going to argue that Prescott and Willie White and A. G. Daniells, that when they were pushing the Daily, they were pushing the idea that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry. Everyone knows that.
E nenhum historiador argumentará que Prescott, Willie White e A. G. Daniells, quando promoviam o Daily, estavam promovendo a ideia de que o Daily representava o ministério de Cristo no Santuário. Todos sabem disso.
But, you have got the entire article here from Manuscript Releases, volume 20.
Mas aqui você tem o artigo completo de Manuscript Releases, volume 20.
When was this released? Well, it was released in 1988; so, it is available for students of Adventism to consider in 1988.
Quando isto foi publicado? Bem, foi publicado em 1988; portanto, está disponível para os estudantes do Adventismo considerarem em 1988.
When did Willie White and Prescott and Daniells establish the false view of the Daily in Adventism? From 1919 to 1931 is when they accomplished their work. By 1931, forget about it!! Adventism is going to teach that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry because they have accepted the interpretation of the Scriptures that comes from apostate Protestantism and Catholicism. And from this point on, the Daily is identified as Christ's Sanctuary ministry.
Quando foi que Willie White, Prescott e Daniells estabeleceram no Adventismo a falsa visão do “Contínuo”? Foi de 1919 a 1931 que realizaram sua obra. Em 1931, esqueça isso!! O Adventismo vai ensinar que o “Contínuo” representa o ministério de Cristo no Santuário, porque aceitou a interpretação das Escrituras que provém do protestantismo apóstata e do catolicismo. E, a partir deste ponto, o “Contínuo” é identificado como o ministério de Cristo no Santuário.
Awe, there are some voices that are opposing this that know better, but the tide has totally turned from that point on.
Ah, há algumas vozes que se opõem a isto e sabem melhor, mas, daquele ponto em diante, a maré mudou completamente.
And then in 1988, the Ellen White Estate releases for us this statement from 1910 at the very time the Daily was being agitated by Prescott, Daniells, and Willie White.
E então, em 1988, o Ellen White Estate nos apresenta esta declaração de 1910 exatamente no tempo em que o Contínuo estava sendo agitado por Prescott, Daniells e Willie White.
"At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working;"
“Nesta fase de nossa experiência, não devemos permitir que nossa mente seja desviada da luz especial que nos foi dada para considerar na importante reunião de nossa conferência. E ali estava o irmão Daniells, em cuja mente o inimigo estava operando;”
What does that mean? What does it mean that the enemy is working your mind? It means the Holy Spirit is not working your mind.
Que significa isso? O que significa que o inimigo está atuando em sua mente? Significa que o Espírito Santo não está atuando em sua mente.
"...and your mind and Elder Prescott's mind were being worked by the angels that were expelled from heaven..."
"...e a sua mente e a mente do Ancião Prescott estavam sendo influenciadas pelos anjos que foram expulsos do céu..."
"Satan's work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan's devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence."
“A obra de Satanás consistia em desviar a vossa mente para que ninharias e minudências fossem introduzidas, as quais o Senhor não vos inspirou a introduzir. Elas não eram essenciais. Mas isto significava muito para a causa da verdade. E as ideias de vossa mente, se pudésseis ser desviados para ninharias ou minudências, constituem uma obra idealizada por Satanás. Supusestes que corrigir pequenas coisas nos livros escritos seria realizar uma grande obra. Mas fui incumbida desta mensagem: O silêncio é eloquência.”
They wanted to go into Uriah Smith's book, Thoughts on Daniel and Revelation, and remove what he said about the Daily being Paganism. That is why in this time period one of the men that is fighting against Willie White and Prescott and Daniells is a man named Larry Smith.
Queriam entrar no livro de Uriah Smith, Thoughts on Daniel and Revelation, e remover o que ele disse acerca do Contínuo ser o Paganismo. É por isso que, neste período, um dos homens que está lutando contra Willie White, Prescott e Daniells é um homem chamado Larry Smith.
Who is Larry Smith? That is Uriah's son, and he knows what they want to do and he is standing with his dad: the Daily is Paganism.
Quem é Larry Smith? Esse é o filho de Uriah, e ele sabe o que querem fazer, e está ao lado de seu pai: o Diário é o Paganismo.
"I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy's plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.
Devo dizer: Cessai de apontar defeitos. Se esse propósito do diabo pudesse apenas ser levado a efeito, então vos parece que a vossa obra seria considerada como a mais admirável em sua concepção. Era plano do inimigo reunir todas as supostas características objetáveis precisamente onde todas as classes de espírito não concordavam.
"And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would"
“E que aconteceria, então? A própria obra que agrada ao diabo se realizaria. Seria dada aos de fora uma representação, não de nossa fé, mas precisamente daquilo que lhes conviria, que desenvolveria traços de caráter que”
do what? "cause great confusion."
fazer o quê? “causar grande confusão.”
Other views of the Daily have been adopted that bring confusion and darkness.
Outras concepções acerca do Contínuo têm sido adotadas, trazendo confusão e trevas.
"and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.
“e ocupar os momentos áureos que deveriam ser usados zelosamente para apresentar ao povo a grande mensagem. As exposições sobre qualquer assunto em que tivéssemos trabalhado não poderiam todas harmonizar-se, e o resultado seria confundir a mente de crentes e incrédulos. Isto é precisamente o que Satanás planejara que acontecesse — qualquer coisa que pudesse ser ampliada como uma discordância.
Lord willing, when we begin to prove these doctrines from our Bible study, we will look at Ezekiel 28; because, Ezekiel 28 is where the very root of the Daily is identified. Ezekiel 28 is about the exaltation of Lucifer, and she is marking it; because, as they are trying to say that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry, not only were they rejecting the true view of the Daily, a symbol of self-exaltation, but they were manifesting that very self-exaltation in their own experience. She emphasizes they would bring confusion into our ranks.
Se o Senhor permitir, quando começarmos a provar essas doutrinas por meio do nosso estudo da Bíblia, examinaremos Ezequiel 28; porque Ezequiel 28 é onde se identifica a própria raiz do Contínuo. Ezequiel 28 trata da exaltação de Lúcifer, e ela está assinalando isso; porque, ao tentarem dizer que o Contínuo representa o ministério de Cristo no Santuário, não somente estavam rejeitando a verdadeira visão do Contínuo, um símbolo de autoexaltação, mas estavam manifestando essa mesma autoexaltação em sua própria experiência. Ela enfatiza que eles introduziriam confusão em nossas fileiras.
"Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.
Agora, aqui está uma grande obra, na qual espíritos estranhos podem atuar. Mas o Senhor tem uma obra a ser feita para salvar almas que perecem; e os lugares que Satanás, disfarçado, poderia ocupar, introduzindo confusão em nossas fileiras, ele o fará com perfeição, e todas essas pequenas diferenças se tornarão ampliadas, proeminentes.
And what does it mean, "And I was shown"? God specifically told her this.
E o que significa: “E foi-me mostrado”? Deus lhe disse isso especificamente.
"And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan's wiles be brought in, should this "Daily" be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced,"
“E foi-me mostrado desde o princípio que o Senhor não confiara nem aos anciãos Daniells nem Prescott o encargo desta obra. Deveriam os ardis de Satanás ser introduzidos? Deveria este “Diário” ser um assunto de tamanha importância a ponto de ser apresentado para confundir as mentes e impedir o progresso da obra neste importante período de tempo? Não deve ser, seja o que for. Este assunto não deve ser introduzido,”
Sister White understood the Daily, and she understood that teaching the Daily was Christ's Sanctuary ministry is something that came from angels that were expelled from Heaven and that it only brings confusion and darkness; and, she knew the Pioneer position that the Daily represented Paganism, and that when the Daily was taken away, the 1335-year time prophecy began. She knew that. She knew the difference, no matter what these guys want to say.
A irmã White compreendia o Diário, e compreendia que ensinar que o Diário é o ministério de Cristo no Santuário é algo que procedeu de anjos que foram expulsos do Céu e que isso só traz confusão e trevas; e ela conhecia a posição dos Pioneiros de que o Diário representava o Paganismo, e que, quando o Diário foi tirado, começou a profecia de tempo dos 1335 anos. Ela sabia disso. Ela conhecia a diferença, não importa o que esses sujeitos queiram dizer.
"It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan's cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.
“Não deveria, aconteça o que acontecer. Este assunto não deve ser introduzido, pois o espírito que seria trazido seria proibitivo, e Lúcifer está observando cada movimento. Agências satânicas começariam a sua obra, e confusão seria introduzida em nossas fileiras. Não tendes nenhum chamado para procurar divergências de opinião que não constituam questão de prova; mas o vosso silêncio é eloquência. Tenho o assunto todo claramente diante de mim. Se o diabo pudesse envolver qualquer um do nosso próprio povo nesses assuntos, como se propôs fazer, a causa de Satanás triunfaria. Agora a obra deve ser empreendida sem demora, e não se deve expressar nenhuma [divergência] de opinião.”
"Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].
Satanás inspiraria aqueles homens que saíram de entre nós a unir-se com anjos maus e a retardar nossa obra por meio de questões sem importância, e que regozijo haveria no arraial do inimigo. Aproximai-vos uns dos outros, aproximai-vos uns dos outros. Que toda diferença seja sepultada. Nossa obra agora é consagrar todo o nosso vigor físico e toda a força nervosa de nosso cérebro para remover essas diferenças do caminho, e que todos se harmonizem. Se a Satanás fosse permitido, com sua grande sabedoria não santificada, obter o menor ponto de apoio, [ele se regozijaria].
"Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.
Agora, ao ver como estavas agindo, minha mente apreendeu toda a situação e os resultados, caso fosses avante e desses às pessoas que nos deixaram a menor oportunidade de introduzir confusão em nossas fileiras. Tua falta de sabedoria seria exatamente o que Satanás desejaria. Tua ruidosa proclamação não estava sob a inspiração do Espírito Santo. Fui instruída a dizer-te que teu hábito de apontar falhas nos escritos de homens que foram guiados por Deus não é inspirado por Deus. E, se esta é a sabedoria que o Ancião Daniells daria ao povo, de modo algum lhe deis uma posição oficial, pois ele não pode raciocinar de causa para efeito. Teu silêncio sobre este assunto é tua sabedoria. Ora, tudo quanto seja como apontar falhas nas publicações de homens que já não estão vivos não é a obra que Deus confiou a qualquer de vós. Pois, se estes homens — os Anciãos Daniells e Prescott — tivessem seguido as orientações dadas ao trabalhar nas cidades, muitos, muitíssimos, teriam sido convencidos da verdade e convertidos, homens capazes que [agora] se acham em posições em que jamais serão alcançados.
"All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.
“Todo o mundo deve ser considerado como uma grande família. E, quando tendes uma fonte de conhecimento como esta da qual haurir, por que haveis deixado o mundo perecer por anos, tendo os testemunhos dados por nosso Senhor Jesus Cristo? A verdadeira religião ensina-nos a considerar cada homem e cada mulher como uma pessoa a quem podemos fazer o bem.
"This has been in print many years: —A Balanced Mind,' testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.
“Isto tem estado impresso há muitos anos: —Uma Mente Equilibrada”, testemunho ao Ancião Andrews. A mente pode ser cultivada para tornar-se uma força capaz de saber quando falar e que fardos assumir e suportar, pois Cristo é o vosso Mestre. E temi grandemente por vós [quando vos vi] exaltando a vossa própria sabedoria e seguindo um curso para introduzir diferenças de opinião. O Senhor requer homens sábios, que saibam guardar silêncio quando [for] sabedoria fazê-lo. Se quisésseis ser um homem completo, necessitais de santificação por meio de Jesus Cristo. Agora há uma obra apenas iniciada, e que se veja sabedoria em cada ministro, em cada presidente de [uma] associação. Mas havia aqui uma obra que vós devíeis ter tomado em mãos anos atrás, na qual éreis necessário para erguer a vossa voz em favor desta mesma obra. Cristo deu a todo o Seu povo instruções específicas quanto ao que devem fazer e às coisas que não devem fazer. E resta-nos pouco tempo para realizar a justiça do Senhor. Podeis compreender o caminho do Senhor. Vi o vosso propósito de conduzir as coisas segundo os vossos próprios desígnios depois de terdes sido colocado como presidente. Pensastes que faríeis coisas maravilhosas, o que seria uma obra que Deus não pusera em vossas mãos para fazer. Agora, a vossa obra não é oprimir, mas aliviar toda necessidade possível, se o Senhor vos aceitou para servir. Mas bem cedo destes evidência de que sabedoria e juízo santificado não se manifestaram em vós. Proclamastes abertamente assuntos que não seriam recebidos, a menos que o Senhor desse luz.”
"I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the —Daily' and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.
Fui instruída de que movimentos tão precipitados não deveriam [ter] sido feitos, [tais] como escolhê-lo como presidente da Associação nem por mais um ano. Mas o Senhor proíbe quaisquer transações tão apressadas até que o assunto seja levado perante o Senhor em oração; e, visto que lhe veio a mensagem de que a obra do Senhor, repousando sobre o presidente, é uma responsabilidade soleníssima, você não tinha nenhum direito moral de irromper como irrompeu sobre o assunto do —Daily' e supor que a sua influência decidiria a questão. Havia o Ancião Haskell, que tem carregado as pesadas responsabilidades, e há o Ancião Irwin e vários homens que eu poderia mencionar, os quais têm pesadas responsabilidades.
"Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord's judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.
“Onde estava o vosso respeito pelos homens de idade? Que autoridade poderíeis exercer sem levar todos os homens responsáveis a ponderar a questão? Mas investiguemos agora o assunto. Devemos agora reconsiderar se é o juízo do Senhor, diante da obra que tem sido negligenciada, mostrar o vosso zelo em levar adiante a obra por mais um ano. Se deveis levar adiante a obra por mais um ano com a ajuda que se unirá convosco, deverá ocorrer uma mudança em vós e no Ancião Prescott. E humilhai o vosso próprio coração perante Deus. O Senhor terá de ver em vós a manifestação de uma experiência diferente, pois, se jamais homens necessitaram ser reconvertidos no presente [tempo], [são] o Ancião Daniells e o Ancião Prescott.”
"Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.
“Devem ser escolhidos sete homens que sejam homens de sabedoria e que, mediante a atuação da graça de Deus, deem evidência de uma reconversão. Pois quaisquer homens que estejam tão cegados que não possam raciocinar de causa para efeito, a ponto de ignorarem os homens que têm levado as responsabilidades da obra e estes presidentes de conferências, [e] de desconsiderarem homens que conduzem a obra por mais de dois anos, de modo que sobrevenha uma consequência tão impulsiva que os homens negligenciem a própria obra mantida diante deles durante anos — a obra nas cidades — e nenhuma, ou muito pouca, atenção seja dada aos anciãos para conselho, mas proclamem as coisas que escolhem apresentar ao povo, isso traz em si mesmo o seu próprio testemunho da falta de segurança desses homens para que lhes seja confiada uma obra tão grande e maravilhosa.”
"Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.
"Cristo não está morto. Ele jamais permitirá que Sua obra seja conduzida desta maneira estranha. Deixai os livros em paz. Se alguma mudança for essencial, Deus fará com que haja harmonia nessa mudança, em conformidade com ela; mas, quando uma mensagem foi confiada a homens com as grandes responsabilidades nela envolvidas, [Deus] exige fidelidade que opere por amor e purifique a alma. Os anciãos Daniells e Prescott ambos necessitam de reconversão. Uma obra estranha se introduziu, e não está em harmonia com a obra que Cristo veio ao nosso mundo realizar; e todos os que são verdadeiramente convertidos farão as obras de Cristo."
"We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.
“Todos nós devemos realizar a obra que há de glorificar o Pai. Chegamos à crise — ou nos conformamos ao caráter de Jesus Cristo precisamente neste tempo preparatório, ou não o tentemos. Ancião Daniells, [o senhor não deve] sentir-se à vontade para fazer ouvir a sua voz em tom elevado, como o tem feito em circunstâncias semelhantes. E compreenda que o presidente de uma associação não é um governante. Ele trabalha em ligação com os homens sábios que ocupam a posição de presidentes, os quais Deus tem aceito. Não tem ele liberdade para intrometer-se nos escritos de livros impressos, procedentes das penas que Deus tem aceito. Eles não mais devem exercer domínio, a menos que revelem menos do poder de governar e dominar. A crise chegou, pois Deus será desonrado.”
"How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, —There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And "I, if I be lifted up," the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.' Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]
“Como considera o Senhor as cidades não trabalhadas? Cristo está no céu. Agora o reconhecimento que se deve fazer é este: —Não há governo régio. E agora é a crise deste mundo. Agora Eu sou o Poder para salvar ou para destruir. Agora é o tempo em que o destino de todos está em Minhas mãos. Dei Minha vida para salvar o mundo. E ‘Eu, quando for levantado’, a graça salvadora que hei de comunicar provará que todos os que forem moldados segundo a similitude divina e forem um comigo operarão como Eu opero com Meu poder de graça redentora.’ Quem quiser, [que] se una a seus irmãos para realizar a obra que lhes foi dada para fazer quando em posições de responsabilidade sob o conselho que o Senhor dá, e procure com o maior fervor operar em completa harmonia com Aquele que de tal maneira amou o mundo que deu Sua vida em sacrifício pleno pela salvação do mundo. Falo a nossos ministros, para que, ao entrarem na obra em nossas cidades, haja uma sagrada serenidade acompanhando o ministério da Palavra. Não podemos causar a devida impressão na mente do povo se nós . . . [Terço inferior desta página deixado em branco.]”
"I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil's side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.
Copio de meu Diário. A verdade tal como é em Jesus — falai dela, orai por ela, crede em cada palavra em sua simplicidade. Que ganharias se os erros fossem levados perante os homens que se apartaram da fé e deram ouvidos a espíritos sedutores, homens que não há muito estavam conosco na fé? Ficará você do lado do diabo? Dai atenção aos campos ainda não trabalhados. Uma obra de alcance mundial está diante de nós. Foram-me dadas representações de John Kellogg.
"A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.
Uma personagem de aspecto muito atraente estava representando as ideias dos argumentos especiosos que estava apresentando, sentimentos diferentes da genuína verdade bíblica. E aqueles que estavam famintos e sedentos por alguma coisa nova estavam fazendo avançar ideias [tão especiosas] que o Élder Prescott corria grande perigo. O Élder Daniells corria grande perigo [de] ficar envolvido em um engano, de que, se esses sentimentos pudessem ser proclamados por toda parte, seria como um mundo novo.
"Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."
"Sim, seria; mas, enquanto sua mente estava assim absorvida, foi-me mostrado que o irmão Daniells e o irmão Prescott estavam entretecendo em sua experiência sentimentos de aparência espiritual[ista] e levando nosso povo a belos sentimentos que enganariam, se possível fora, os próprios eleitos."
The very elect is not going to be deceived, but there are going to be people who are standing with the very elect that are going to get deceived. The very elect are the wise virgins. The foolish virgins are going to get deceived, right?
Os próprios eleitos não serão enganados, mas haverá pessoas que estão ao lado dos próprios eleitos que serão enganadas. Os próprios eleitos são as virgens prudentes. As virgens insensatas serão enganadas, certo?
And as the wise virgins in this time period, when the temptation is there to deceive the very elect, as the wise virgins are receiving the outpouring of the Holy Spirit, what are the foolish virgins receiving? The strong delusion of 2 Thessalonians. We will deal with that, too, in connection with the Daily.
E, como as virgens prudentes neste período de tempo, quando a tentação está aí para enganar até os próprios eleitos, estão recebendo o derramamento do Espírito Santo, o que estão as virgens insensatas recebendo? A poderosa ilusão de 2 Tessalonicenses. Trataremos disso também, em conexão com o Diário.
—"were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."
—“estavam tecendo em sua experiência sentimentos de aparência espiritual[ista] e conduzindo nosso povo a belos sentimentos que enganariam, se possível, os próprios eleitos.”
What is the very bottom line of spiritualism?
Qual é, em última análise, a essência mesma do espiritismo?
When it comes to the story of King Saul, what did Samuel say? "Rebellion is as witchcraft." Rebellion is witchcraft.
Quando se trata da história do rei Saul, o que disse Samuel? “A rebelião é como feitiçaria.” A rebelião é feitiçaria.
Where does Saul end up?
Onde Saul acaba?
FROM THE AUDIENCE: With the witch of Endor.
DA AUDIÊNCIA: Com a feiticeira de En-Dor.
With the witch of Endor.
Com a feiticeira de En-Dor.
What was it that King Sault did to produce this train of events that leads him to the witch of Endor? He set his word above God's Word. He had been told what to do, but he went ahead and he did what he wanted to do.
Que foi que o rei Saul fez para produzir esta sequência de acontecimentos que o conduz à feiticeira de En-Dor? Ele colocou a sua palavra acima da Palavra de Deus. Fora-lhe dito o que fazer, mas ele prosseguiu e fez o que quis fazer.
The very bottom line of spiritualism is placing your word above God's Word. That is where it all starts. That is witchcraft.
A essência última do espiritualismo é colocar a sua palavra acima da Palavra de Deus. É aí que tudo começa. Isso é feitiçaria.
Witchcraft is identifying how Satan brings you under his influence. How he entrances you it is a magical term dealing with magical deception.
A feitiçaria consiste em identificar como Satanás o coloca sob a sua influência. O modo como ele o enfeitiça é um termo mágico relacionado com o engano mágico.
When you are bewitched, who is the first to become bewitched? The witch. It all starts when I place my word above God's Word. That is witchcraft, that is rebellion, and I am the one that has become bewitched. And that is what happened to Daniells and Prescott.
Quando você é enfeitiçado, quem é o primeiro a ficar enfeitiçado? O feiticeiro. Tudo começa quando eu coloco a minha palavra acima da Palavra de Deus. Isso é feitiçaria, isso é rebelião, e eu sou aquele que se deixou enfeitiçar. E foi isso o que aconteceu com Daniells e Prescott.
And what sentiments were Daniells and Prescott trying to bring in when this was happening? A wrong view of the Daily.
E que sentimentos estavam Daniells e Prescott procurando introduzir quando isso estava acontecendo? Uma concepção errônea do Diário.
And what is the true view of the Daily? Is that it is Paganism, and Paganism is the religion of self-exaltation. It is a religion that began in the courts of Heaven when Satan, when Satan, set his word above God's Word and introduced into the history of mankind the mystery of iniquity.
E qual é a verdadeira visão do Contínuo? É que ele é o Paganismo, e o Paganismo é a religião da autoexaltação. É uma religião que começou nas cortes do Céu quando Satanás, quando Satanás, colocou sua palavra acima da Palavra de Deus e introduziu na história da humanidade o mistério da iniquidade.
The mystery of iniquity is Satan's work in bewitching us. It is Satan's work in getting us to place our word or his word above God's Word.
O mistério da iniquidade é a obra de Satanás ao enfeitiçar-nos. É a obra de Satanás em levar-nos a colocar a nossa palavra ou a palavra dele acima da Palavra de Deus.
Do you follow my thought?
Acompanhais o meu pensamento?
Look up iniquity. It will define iniquity in Strong's Concordance. And when you take it down to the root word, what is the root word for iniquity? Alpha, alpha. That is the Alpha Apostasy.
Procure “iniquidade”. Ela definirá “iniquidade” na Concordância de Strong. E, quando você a reduz à palavra-raiz, qual é a palavra-raiz de “iniquidade”? Alfa, alfa. Essa é a Apostasia Alfa.
When were Daniells and Prescott pushing this foolish view? In the time period of the Alpha Apostasy.
Quando Daniells e Prescott estavam promovendo essa visão insensata? No período da Apostasia Alfa.
So, do not miss what Sister White is saying here about deceiving the very elect and about reading Ezekiel 28. She knew what was going on. She knew that this Daily thing is something that is not only wrong doctrinally but it requires those who are going to preach the wrong view of the Daily to place their word above God's Word and puts them in the position where they are bewitched; and, therefore, they are a tool in the hand of Satan to bewitch others with their rebellion.
Portanto, não deixem passar o que a Irmã White está dizendo aqui acerca de enganar os próprios eleitos e acerca de ler Ezequiel 28. Ela sabia o que estava acontecendo. Sabia que essa questão do Contínuo é algo que não somente está doutrinariamente errado, mas exige daqueles que vão pregar a falsa interpretação do Contínuo que coloquem a sua palavra acima da Palavra de Deus, e os põe na posição em que estão enfeitiçados; e, portanto, são um instrumento na mão de Satanás para enfeitiçar outros por meio de sua rebelião.
"I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter,"
Tenho de traçar com minha pena [o fato de] que estes irmãos veriam defeitos em suas ideias enganosas que colocariam a verdade em incerteza; e [ainda assim] eles [se] destacariam como [se tivessem] grande discernimento espiritual. Agora devo dizer-lhes [que], quando me foi mostrado este assunto,
People say, "Oh, Ellen White, she doesn't have a position on the Daily."
As pessoas dizem: “Oh, Ellen White, ela não tem uma posição sobre o Diário.”
"when I was shown this matter when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the —Daily,' the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God,"—
“quando me foi mostrado este assunto, quando o Ancião Daniells erguia a sua voz como uma trombeta em defesa de suas ideias acerca do —Diário,’ foram apresentados os resultados posteriores. Nosso povo estava ficando confuso. Vi o resultado, e então me foram dadas advertências de que, se o Ancião Daniells, sem consideração pelo desfecho, de tal modo se deixasse impressionar e se permitisse crer que estava sob a inspiração de Deus,”
This is spiritualism. He has placed his word above God's Word. He is believing that he is being inspired by God.
Isto é espiritismo. Ele colocou sua palavra acima da Palavra de Deus. Ele crê que está sendo inspirado por Deus.
"that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strangecrops of evil would take the place of truth. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.
“que, se o ancião Daniells, sem consideração pelo desfecho, fosse assim impressionado e se deixasse crer que estava sob a inspiração de Deus, o ceticismo seria semeado por toda parte entre as nossas fileiras, e estaríamos onde Satanás transmitiria as suas mensagens. Incredulidade arraigada e ceticismo seriam semeados nas mentes humanas, e estranhas colheitas de mal tomariam o lugar da verdade. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.”
The strange crops of evil are growing all over Adventism today.
As estranhas safras do mal estão crescendo por todo o Adventismo hoje.
Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding of the 2520.
Ellen White concede sua aprovação ao entendimento dos pioneiros acerca dos 2520.
Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding that the Daily in the Book of Daniel represents Paganism.
Ellen White dá seu endosso ao entendimento dos Pioneiros de que o Contínuo no livro de Daniel representa o Paganismo.