Sister White addresses several times that the passage in Isaiah which Jesus read in the synagogue at Nazareth, not only announced His work, but typified our work. The perfect fulfillment of that anointed work is accomplished by those who make up the ensign of the one hundred and forty-four thousand.

A irmã White afirma várias vezes que a passagem de Isaías que Jesus leu na sinagoga de Nazaré não apenas anunciava a Sua obra, mas também tipificava a nossa obra. O cumprimento perfeito dessa obra ungida é realizado por aqueles que compõem o estandarte dos cento e quarenta e quatro mil.

The spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified. And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. But ye shall be named the Priests of the Lord: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. Isaiah 61:1–7.

O Espírito do Senhor Deus está sobre mim; porque o Senhor me ungiu para pregar boas-novas aos mansos; enviou-me a restaurar os contritos de coração, a proclamar liberdade aos cativos, e a abertura da prisão aos presos; a proclamar o ano aceitável do Senhor, e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os que choram; a ordenar acerca dos que choram em Sião, a dar-lhes glória em lugar de cinza, o óleo de alegria em lugar de pranto, a veste de louvor em lugar do espírito angustiado; para que sejam chamados árvores de justiça, plantação do Senhor, para que ele seja glorificado. E edificarão os lugares antigamente assolados, levantarão as antigas ruínas, e restaurarão as cidades devastadas, as assolações de muitas gerações. E estrangeiros estarão presentes e apascentarão os vossos rebanhos, e os filhos do estrangeiro serão os vossos lavradores e os vossos vinhateiros. Mas vós sereis chamados Sacerdotes do Senhor; os homens vos chamarão Ministros de nosso Deus; comereis as riquezas dos gentios, e na sua glória vos gloriareis. Por vossa vergonha tereis em dobro; e por afronta exultarão na sua porção; portanto, na sua terra possuirão o dobro; alegria eterna será para eles. Isaías 61:1–7.

In the previous article we began to identify the “hour, month, day and year” that made up the time prophecy of three hundred and ninety-one years and fifteen days. Time is no longer, so the four expressions of time must be applied symbolically in the latter days, when the prophetic characteristics of the first and second woes are repeated in the third woe. The “year” is “the acceptable year of the Lord,” and it is also “the day of vengeance of our God.”

No artigo anterior começamos a identificar a “hora, mês, dia e ano” que compunham a profecia de tempo de trezentos e noventa e um anos e quinze dias. O tempo já não existe mais, de modo que as quatro expressões de tempo devem ser aplicadas simbolicamente nos últimos dias, quando as características proféticas do primeiro e do segundo ais se repetem no terceiro ai. O “ano” é “o ano aceitável do Senhor”, e também é “o dia da vingança do nosso Deus”.

The “day,” is “the day of calamity,” a day of recompense, and vengeance, as set forth by Moses.

O “dia” é “o dia da calamidade”, um dia de retribuição e vingança, conforme exposto por Moisés.

To me belongeth vengeance, and recompense; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. Deuteronomy 32:35.

A mim pertence a vingança e a retribuição; a seu tempo, resvalará o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e as coisas que lhes hão de sobrevir se apressam. Deuteronômio 32:35.

In Isaiah it is the “acceptable year” and the “day of vengeance,” and the day of vengeance is Moses’ “day of calamity” where Laodicea’s foot slides as they receive recompense and vengeance. The hour of the great earthquake, the day of calamity, the acceptable year and the first month all align with the Sunday law. The word “month” in Joel is an added word, but the added word is correct. The translators added the word “month” in agreement with the truth that the latter rain came in the first month.

Em Isaías, é o “ano aceitável” e o “dia da vingança”, e o dia da vingança é o “dia da calamidade” de Moisés, quando o pé de Laodiceia escorrega ao receberem retribuição e vingança. A hora do grande terremoto, o dia da calamidade, o ano aceitável e o primeiro mês estão todos em harmonia com a lei dominical. A palavra “mês” em Joel é uma palavra acrescentada, mas a palavra acrescentada está correta. Os tradutores acrescentaram a palavra “mês” em concordância com a verdade de que a chuva serôdia veio no primeiro mês.

Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. Joel 2:23.

Alegrai-vos, pois, filhos de Sião, e regozijai-vos no Senhor vosso Deus; porque ele vos deu moderadamente a primeira chuva, e fará descer para vós a chuva, a primeira e a última chuva, no primeiro mês. Joel 2:23.

The word “month” is an interpretation, not part of the original inspired text. The Hebrew simply says the rains will come “in the first” or “as at the first”—meaning God will restore the rains in their proper season, just like in former times. Sister White repeatedly aligns the Millerite movement of 1840 to 1844 with Pentecost to describe the latter rain in the latter days. The latter rain comes “as at the first,” which was Pentecost, which Sister White repeatedly aligns with the Sunday law.

A palavra “mês” é uma interpretação, não faz parte do texto inspirado original. O hebraico simplesmente diz que as chuvas virão “no primeiro” ou “como no princípio” — significando que Deus restaurará as chuvas em sua estação própria, exatamente como em tempos passados. A irmã White repetidamente relaciona o movimento milerita de 1840 a 1844 com o Pentecostes para descrever a chuva serôdia nos últimos dias. A chuva serôdia vem “como no princípio”, que foi o Pentecostes, o qual a irmã White repetidamente relaciona com a lei dominical.

“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.

“O anjo que se une à proclamação da mensagem do terceiro anjo deve iluminar toda a Terra com a sua glória. Aqui se prediz uma obra de extensão mundial e de inaudito poder. O movimento adventista de 1840–44 foi uma gloriosa manifestação do poder de Deus; a mensagem do primeiro anjo foi levada a toda estação missionária do mundo, e em alguns países houve o maior interesse religioso que se tem testemunhado em qualquer terra desde a Reforma do século dezesseis; mas estas coisas hão de ser superadas pelo poderoso movimento sob a última advertência do terceiro anjo.

The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.

“A obra será semelhante à do Dia de Pentecostes. Assim como a ‘chuva temporã’ foi dada, no derramamento do Espírito Santo no início do evangelho, para fazer brotar a preciosa semente, assim a ‘chuva serôdia’ será dada em seu encerramento para o amadurecimento da colheita. ‘Então conheceremos, se prosseguirmos em conhecer ao Senhor: a Sua saída, como a alva, é certa; e Ele a nós virá como a chuva, como chuva serôdia e temporã sobre a terra.’ Oseias 6:3. ‘Alegrai-vos, pois, filhos de Sião, e regozijai-vos no Senhor vosso Deus; porque Ele vos dará em justa medida a chuva temporã, e fará descer sobre vós a chuva, a chuva temporã e a serôdia.’ Joel 2:23. ‘E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do Meu Espírito derramarei sobre toda a carne.’ ‘E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.’ Atos 2:17, 21.”

“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.

“A grande obra do evangelho não deve encerrar-se com menor manifestação do poder de Deus do que aquela que assinalou a sua abertura. As profecias que se cumpriram no derramamento da chuva temporã, no início do evangelho, devem cumprir-se novamente na chuva serôdia, ao seu término. Aqui estão ‘os tempos de refrigério’, para os quais o apóstolo Pedro olhava adiante quando disse: ‘Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, quando vierem os tempos de refrigério pela presença do Senhor; e Ele envie Jesus.’ Atos 3:19, 20.” O Grande Conflito, 611.

Pentecost was the "opening" or the "beginning" of the gospel work and the latter rain at the "close" is the "ending." The first represents the last. The first month is identifying the outpouring of the Holy Spirit at the Sunday law.

O Pentecostes foi a “abertura” ou o “início” da obra do evangelho, e a chuva serôdia, no “encerramento”, é o “fim”. O primeiro representa o último. O primeiro mês identifica o derramamento do Espírito Santo por ocasião da lei dominical.

“Not one of us will ever receive the seal of God while our characters have one spot or stain upon them. It is left with us to remedy the defects in our characters, to cleanse the soul temple of every defilement. Then the latter rain will fall upon us as the early rain fell upon the disciples on the Day of Pentecost. …

“Nenhum de nós jamais receberá o selo de Deus enquanto o nosso caráter tiver sobre si uma única mancha ou mácula. Compete-nos remediar os defeitos de nosso caráter, purificar o templo da alma de toda contaminação. Então a chuva serôdia cairá sobre nós, assim como a chuva temporã caiu sobre os discípulos no Dia de Pentecostes. …”

“What are you doing, brethren, in the great work of preparation? Those who are uniting with the world are receiving the worldly mold and preparing for the mark of the beast. Those who are distrustful of self, who are humbling themselves before God and purifying their souls by obeying the truth these are receiving the heavenly mold and preparing for the seal of God in their foreheads. When the decree goes forth and the stamp is impressed, their character will remain pure and spotless for eternity.Testimonies, volume 5, 214, 216.

“O que estais fazendo, irmãos, na grande obra de preparação? Os que se estão unindo com o mundo estão recebendo a forma mundana e preparando-se para a marca da besta. Os que desconfiam de si mesmos, que se humilham perante Deus e purificam a alma pela obediência à verdade, estes estão recebendo a forma celestial e preparando-se para o selo de Deus em suas testas. Quando o decreto for promulgado e a marca for impressa, seu caráter permanecerá puro e imaculado por toda a eternidade.” Testimonies, volume 5, 214, 216.

The first “month” is the Sunday law, the “hour” of the great earthquake is the Sunday law, the “day” of calamity, recompense and vengeance is the Sunday law and the acceptable “year” is the Sunday law. The one hundred and fifty years of the prophecy of the first woe concludes at the Sunday law, where the three hundred and ninety-one years and fifteen days begins.

O primeiro “mês” é a lei dominical, a “hora” do grande terremoto é a lei dominical, o “dia” da calamidade, da retribuição e da vingança é a lei dominical, e o “ano” aceitável é a lei dominical. Os cento e cinquenta anos da profecia do primeiro ai concluem-se na lei dominical, onde começam os trezentos e noventa e um anos e quinze dias.

Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. Revelation 9:14, 15.

Dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão atados junto ao grande rio Eufrates. E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens. Apocalipse 9:14, 15.

The “four angels” that were “bound in the great river Euphrates” are “loosed” at the hour of the Sunday law. They have been prophetically “prepared” for the hour, day, month and year of the second woe to slay the third part of men. The United States is slain as the sixth kingdom of Bible prophecy at the Sunday law, and the United States is one third of the three fold union that is established at the Sunday law. The second woe is repeated in the third woe, just as the second angel is repeated in the third angel.

Os “quatro anjos” que estavam “atados junto ao grande rio Eufrates” são “soltos” na hora da lei dominical. Eles foram profeticamente “preparados” para a hora, o dia, o mês e o ano do segundo ai, a fim de matarem a terça parte dos homens. Os Estados Unidos são mortos como o sexto reino da profecia bíblica na lei dominical, e os Estados Unidos constituem um terço da tríplice união que se estabelece na lei dominical. O segundo ai é repetido no terceiro ai, assim como o segundo anjo é repetido no terceiro anjo.

Those four winds were released at 9/11, marking the beginning of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and immediately thereafter restrained. When those represented in Isaiah sixty-one who mourn are comforted, they are comforted with the full out pouring of the Comforter at the Sunday law, which is also the “hour” of the great earthquake. Those who mourn in the acceptable year, are the very same who are mourning in Ezekiel nine who receive the seal of God. Jesus began His ministry by citing Isaiah sixty-one, and Sister White aligns His pronouncement with our work.

Aqueles quatro ventos foram soltos em 11 de setembro, assinalando o início do selamento dos cento e quarenta e quatro mil, e imediatamente depois foram refreados. Quando aqueles representados em Isaías sessenta e um, que pranteiam, são consolados, são consolados com o pleno derramamento do Consolador na lei dominical, que é também a “hora” do grande terremoto. Aqueles que pranteiam no ano aceitável são exatamente os mesmos que estão pranteando em Ezequiel nove e que recebem o selo de Deus. Jesus iniciou Seu ministério citando Isaías sessenta e um, e a Irmã White harmoniza Sua declaração com a nossa obra.

“Christ announced his mission to the world when, in the synagogue at Nazareth, he read from the prophecy of Isaiah: ‘The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the Gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord.’ What a work was before him!—To preach the acceptable year of the Lord. This period embraces age after age, extends from century to century, while probation shall last. God is waiting to hear the asking and knocking; watching to see humanity draw nigh unto him, who alone can help us. He longs to forgive their sins, to receive them as his own. He will receive every contrite soul who comes to him; for it was to do this work that God anointed his only-begotten Son.

“Cristo anunciou sua missão ao mundo quando, na sinagoga de Nazaré, leu da profecia de Isaías: ‘O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; enviou-me para curar os quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos, para apregoar o ano aceitável do Senhor.’ Que obra estava diante dele! — Apregoar o ano aceitável do Senhor. Este período abrange era após era, estende-se de século em século, enquanto durar o tempo de prova. Deus está esperando ouvir o pedir e o bater; observando para ver a humanidade aproximar-se dele, o único que nos pode ajudar. Ele anseia por perdoar-lhes os pecados, por recebê-los como seus. Receberá toda alma contrita que a ele vier; pois foi para realizar esta obra que Deus ungiu seu Filho unigênito.”

“But why did not Christ finish the statement recorded in Isaiah? Why did he omit the clause, ‘and the day of vengeance of our God’? The latter portion of this sentence was just as much truth as the first part; and Christ did not deny the truth by his silence, by withholding a portion of his own words given to his chosen prophet. But this last clause was that upon which his hearers delighted to dwell, and which they were inclined to practice, pronouncing judgment upon all who were not of their religious faith. Instead of giving to the people words of truth and righteousness and forgiveness, they had taught them that God hated all the heathen world. The paternal character of God had been misrepresented, and buried beneath human traditions. Signs of the Times, January 14, 1897.

“Mas por que Cristo não concluiu a declaração registrada em Isaías? Por que omitiu a cláusula: ‘e o dia da vingança do nosso Deus’? A última parte desta sentença era tão verdadeira quanto a primeira; e Cristo não negou a verdade por seu silêncio, ao reter uma parte de suas próprias palavras dadas a seu profeta escolhido. Mas esta última cláusula era justamente aquela na qual seus ouvintes se deleitavam em deter-se, e que estavam inclinados a pôr em prática, pronunciando juízo sobre todos os que não eram de sua fé religiosa. Em vez de dar ao povo palavras de verdade, justiça e perdão, haviam-lhe ensinado que Deus odiava todo o mundo gentílico. O caráter paternal de Deus fora deturpado e sepultado sob tradições humanas. Signs of the Times, 14 de janeiro de 1897.

“The mission of the people of God in this age is outlined in the words of inspiration that describe the work of the Messiah: ‘The spirit of the Lord God is upon me, because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; to proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn, to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified.’

“A missão do povo de Deus nesta era está delineada nas palavras da Inspiração que descrevem a obra do Messias: ‘O Espírito do Senhor Deus está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para pregar boas-novas aos mansos; enviou-me a restaurar os contritos de coração, a proclamar liberdade aos cativos, e a abertura da prisão aos presos; a proclamar o ano aceitável do Senhor, e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os que choram, a ordenar acerca dos que choram em Sião, que se lhes dê glória em vez de cinzas, óleo de alegria em vez de pranto, veste de louvor em vez de espírito angustiado; para que se chamem árvores de justiça, plantação do Senhor, para que ele seja glorificado.’”

“‘And they shall build up the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.’” Lake Union Herald, November 11, 1908.

“‘E edificarão os lugares antigamente assolados, levantarão as desolações de outrora e restaurarão as cidades devastadas, as desolações de muitas gerações.’” Lake Union Herald, 11 de novembro de 1908.

Before we proceed further into the repetition of the second woe in the third woe, we should remind ourselves that the message is to be understood by bringing “line upon line.” This identifies that every “hour,” “day,” “month” and “year” in the inspired word that fits the context of the Sunday law is also to be applied to the preparation of Islam striking at the Sunday law.

Antes de prosseguirmos mais na repetição do segundo ai no terceiro ai, devemos lembrar-nos de que a mensagem deve ser compreendida por meio de “linha sobre linha”. Isso identifica que toda “hora”, “dia”, “mês” e “ano” na palavra inspirada que se enquadre no contexto da lei dominical também deve ser aplicada à preparação do islamismo para golpear a lei dominical.

As an example: the word “hour” is only found in one book of the Old Testament, and that book is the book of Daniel. In Daniel “hour” is mentioned five times.

Como exemplo: a palavra “hora” só se encontra em um único livro do Antigo Testamento, e esse livro é o livro de Daniel. Em Daniel, “hora” é mencionada cinco vezes.

And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. … Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? Daniel 3:6, 15.

E qualquer que não se prostrar e adorar será, na mesma hora, lançado no meio de uma fornalha de fogo ardente. … Agora, pois, se estais prontos para, no momento em que ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, do saltério, da gaita de foles e toda sorte de música, vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, muito bem; mas, se não a adorardes, sereis, na mesma hora, lançados no meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos? Daniel 3:6, 15.

Sister White repeatedly applies Daniel three, and therefore “the same hour” to the Sunday law. In Daniel chapter four, Daniel is perplexed for “one hour” as he struggles to explain the coming judgment upon Nebuchadnezzar.

A irmã White aplica repetidamente Daniel três, e, portanto, “na mesma hora”, à lei dominical. Em Daniel capítulo quatro, Daniel fica perplexo por “uma hora”, enquanto se esforça para explicar o juízo vindouro sobre Nabucodonosor.

Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. Daniel 4:19.

Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou atônito por uma hora, e os seus pensamentos o turbavam. O rei falou e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Beltessazar respondeu e disse: Senhor meu, o sonho seja para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos. Daniel 4:19.

Daniel is astonished for “one hour” as he seeks to understand how to inform Nebuchadnezzar of his coming judgment. Daniel is representing the messenger of the first angel who announces the “hour” of judgment has come. His prediction is given to Nebuchadnezzar, and a year later the judgment upon Babylon is brought upon Nebuchadnezzar.

Daniel fica atônito por “uma hora”, ao buscar compreender como informar a Nabucodonosor acerca do juízo vindouro sobre ele. Daniel representa o mensageiro do primeiro anjo que anuncia que a “hora” do juízo chegou. Sua predição é dada a Nabucodonosor e, um ano depois, o juízo sobre Babilônia é trazido sobre Nabucodonosor.

The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws. Daniel 4:33.

Na mesma hora se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor; e foi expulso dentre os homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que os seus cabelos cresceram como as penas das águias, e as suas unhas como as garras das aves. Daniel 4:33.

Daniel is predicting the soon-coming Sunday law, and when it arrives it is the “hour” of judgment upon Babylon. Both “hours” are identifying the Sunday law, which is the hour of the great earthquake. Nebuchadnezzar is the alpha and Belshazzar is the omega of the story of Babylon, and Belshazzar is slain in the very night that the hand writing came upon the wall.

Daniel está predizendo a iminente lei dominical, e, quando ela chegar, será a “hora” do juízo sobre Babilônia. Ambas as “horas” identificam a lei dominical, que é a hora do grande terremoto. Nabucodonosor é o alfa e Belsazar é o ômega da história de Babilônia, e Belsazar é morto na mesma noite em que a escrita da mão apareceu na parede.

In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. Daniel 5:5.

Na mesma hora, apareceram dedos de mão de homem e escreveram defronte do candeeiro, sobre o reboco da parede do palácio do rei; e o rei via a parte da mão que escrevia. Daniel 5:5.

The “same hour” the writing came upon the wall identifies when the written Sunday law destroys the “wall” of separation of church and state at the Sunday law, and then Babylon ended as does the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy. As the sixth kingdom the United States is the power who reigns for seventy symbolic years in Isaiah twenty-three when the whore of Tyre is forgotten. The kingdom or king that Isaiah refers to are the days of seventy years and the kingdom that reigned for seventy years in Bible prophecy was Babylon. The fall of Belshazzar’s Babylon typifies the fall of the United States, at the Sunday law, where the handwriting upon the wall aligns with the speaking as a dragon of Revelation thirteen.

A “mesma hora” em que a escrita apareceu na parede identifica quando a lei dominical escrita destrói o “muro” de separação entre igreja e Estado na lei dominical; então Babilônia chegou ao fim, assim como os Estados Unidos, como o sexto reino da profecia bíblica. Como o sexto reino, os Estados Unidos são o poder que reina por setenta anos simbólicos em Isaías vinte e três, quando a prostituta de Tiro é esquecida. O reino ou rei a que Isaías se refere são os dias de setenta anos, e o reino que reinou por setenta anos na profecia bíblica foi Babilônia. A queda da Babilônia de Belsazar tipifica a queda dos Estados Unidos, na lei dominical, em que a escrita na parede se alinha com o falar como dragão de Apocalipse treze.

In Revelation eighteen the judgment upon Babylon begins at the Sunday law in verse four when the second voice identifies that her judgment comes in one hour and also in one day.

Em Apocalipse dezoito, o juízo sobre Babilônia começa com a lei dominical, no versículo quatro, quando a segunda voz identifica que o seu juízo vem em uma hora e também em um dia.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. Revelation 18:4–10.

E ouvi outra voz do céu, que dizia: Saí dela, povo meu, para que não sejais participantes dos seus pecados, e para que não recebais das suas pragas. Porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus Se lembrou das suas iniquidades. Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro, dobrado segundo as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro. Quanto ela a si mesma se glorificou, e em delícias viveu, tanto dai-lhe de tormento e pranto; porque diz no seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei pranto. Portanto, num dia virão as suas pragas, morte, e pranto, e fome; e será queimada no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga. E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, a lamentarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio, estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! porque numa hora veio o teu juízo. Apocalipse 18:4–10.

Clearly the progressive judgment upon Babylon begins at the Sunday law of verse four when God’s other flock is called out of Babylon. John identifies the time of her judgment as both a “day” and “hour,” confirming that the symbols of time are to be understood symbolically.

Claramente, o juízo progressivo sobre Babilônia começa na lei dominical do versículo quatro, quando o outro rebanho de Deus é chamado para fora de Babilônia. João identifica o tempo do seu juízo tanto como um “dia” quanto como uma “hora”, confirmando que os símbolos de tempo devem ser compreendidos simbolicamente.

Passover was to be kept in the first month, and Passover aligns with the cross, which in turn aligns with the Sunday law.

A Páscoa devia ser observada no primeiro mês, e a Páscoa corresponde à cruz, a qual, por sua vez, corresponde à lei dominical.

And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. Exodus 12:1–6.

E o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo: Este mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro mês do ano. Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez dias deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa. Mas, se a família for pequena demais para um cordeiro, então ele e o seu vizinho mais próximo de sua casa o tomarão conforme o número das pessoas; cada um conforme o seu comer fareis a conta para o cordeiro. O vosso cordeiro será sem mácula, macho de um ano; tomá-lo-eis das ovelhas ou das cabras. E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o imolará ao entardecer. Êxodo 12:1–6.

Passover was the beginning of the Pentecostal season, and it therefore typifies Pentecost, which in turn aligns with the Sunday law. The tabernacle was reared up on the first day of the first month, thus typifying the raising up of the church triumphant as an ensign at the Sunday law. The “hour,” “day,” “month” and “year” of the second woe is identifying the Sunday law, and line upon line each of those expressions of time align with the Sunday law when the context agrees. At the Sunday law, the second period of papal persecution begins, the first being the 1,260 years that brought about the martyrs of that period crying to the Lord in the fifth seal with the question of “how long,” until the papal power would be judged. In the second papal blood bath Jesus has informed His people that they need not worry about what they will say when persecuted.

A Páscoa foi o início da estação pentecostal e, portanto, tipifica o Pentecostes, o qual, por sua vez, se alinha com a lei dominical. O tabernáculo foi levantado no primeiro dia do primeiro mês, tipificando assim o levantamento da igreja triunfante como um estandarte na lei dominical. A “hora”, o “dia”, o “mês” e o “ano” do segundo ai estão identificando a lei dominical, e, linha sobre linha, cada uma dessas expressões de tempo se alinha com a lei dominical quando o contexto concorda. Na lei dominical, começa o segundo período de perseguição papal, sendo o primeiro os 1.260 anos que levaram os mártires daquele período a clamarem ao Senhor no quinto selo com a pergunta “até quando”, até que o poder papal fosse julgado. No segundo banho de sangue papal, Jesus informou Seu povo de que não precisam preocupar-se com o que dirão quando forem perseguidos.

But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. Mark 13:11.

Mas, quando vos conduzirem e vos entregarem, não vos preocupeis antecipadamente com o que haveis de falar, nem o premediteis; mas aquilo que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo. Marcos 13:11.

In the first woe men were tormented for one hundred and fifty years. Those years began on July 27, 1299 and ended on July 27, 1449 when the four angels released the four winds that had been prepared for the hour, day, month, and year, for to slay a third part of men. The period of torment represents the period of the setting up of the image of the beast in the United States. That period is the fifteen days represented in Leviticus twenty-three from the feast of trumpets to Pentecost. The period of the formation of the image of the beast is from 9/11 unto the Sunday law, but the period of the proclamation of the message of the midnight cry is a fractal of the image of the beast formation from 9/11 unto the Sunday law.

No primeiro ai os homens foram atormentados por cento e cinquenta anos. Esses anos começaram em 27 de julho de 1299 e terminaram em 27 de julho de 1449, quando os quatro anjos soltaram os quatro ventos que haviam sido preparados para a hora, dia, mês e ano, para matarem a terça parte dos homens. O período de tormento representa o período do estabelecimento da imagem da besta nos Estados Unidos. Esse período corresponde aos quinze dias representados em Levítico vinte e três, desde a festa das trombetas até Pentecostes. O período da formação da imagem da besta vai de 11/9 até a lei dominical, mas o período da proclamação da mensagem do clamor da meia-noite é um fractal da formação da imagem da besta, de 11/9 até a lei dominical.

The beginning and ending of the sealing are also the alpha and omega of the image of the beast formation. One class is forming a character for the seal of God; the other is forming an image of the beast. That period in the United States aligns with the same period in the world that begins at the Sunday law. The “month” is a symbol of the torment that forces the setting up of the image, so the month at the Sunday law as represented by verse fifteen in Revelation nine also represents the Islamic torment during the setting up of the image of the beast in the world.

O início e o fim do selamento são também o alfa e o ômega da formação da imagem da besta. Uma classe está formando um caráter para o selo de Deus; a outra está formando uma imagem da besta. Esse período nos Estados Unidos se alinha com o mesmo período no mundo que começa na lei dominical. O “mês” é um símbolo do tormento que força o estabelecimento da imagem; assim, o mês na lei dominical, conforme representado pelo versículo quinze de Apocalipse nove, também representa o tormento islâmico durante o estabelecimento da imagem da besta no mundo.

There are other prophetic applications of how the prophecy of the second woe, and its hour, day, month and year represent the Sunday law and the release of Islam to strike the United States, but we must proceed on to other points.

Há outras aplicações proféticas de como a profecia do segundo ai, e sua hora, dia, mês e ano, representam a lei dominical e a liberação do islamismo para ferir os Estados Unidos, mas devemos prosseguir para outros pontos.

In the recent period of time, over the last six months or so I have been emphasizing that Islam of the three woes is prophetically connected with the three angels. From Jacob’s latter day prediction of Judah being the “vine” that is attached to the “ass,” to Christ releasing the ass in advance of His triumphal entry and other lines of Islam of the first and second woe represents the prophetic message that empowered the first and second angel’s messages, and Islam of the third woe represents the prophetic message of the third angel.

No período recente, ao longo dos últimos seis meses aproximadamente, tenho enfatizado que o Islã dos três ais está profeticamente ligado aos três anjos. Desde a predição de Jacó para os últimos dias, na qual Judá é a “vide” que está ligada ao “jumento”, até Cristo soltar o jumento em antecipação de Sua entrada triunfal, e por outras linhas, o Islã do primeiro e do segundo ai representa a mensagem profética que deu poder às mensagens do primeiro e do segundo anjo, e o Islã do terceiro ai representa a mensagem profética do terceiro anjo.

Recently a chapter from a book written by A. T. Jones was referenced and it identifies the same fact, but from a different approach. Jones uses the grammar and the structure of Revelation to show how it is impossible to separate the last three woe trumpets from the three angels’ messages. He is emphasizing that the first angel cannot be separated from the second, and that the third cannot be separated from the previous two. Jones’ focus is on the three angels and while he makes his case about the inseparable relationship of the three angels, he proves by the very same logic that neither can the trumpets of Revelation nine be separated from the three angels of Revelation fourteen. We will close this article with Jones’ chapter.

Recentemente, foi citado um capítulo de um livro escrito por A. T. Jones, e ele identifica o mesmo fato, porém a partir de uma abordagem diferente. Jones utiliza a gramática e a estrutura do Apocalipse para mostrar como é impossível separar as últimas três trombetas de ais das mensagens dos três anjos. Ele está enfatizando que o primeiro anjo não pode ser separado do segundo, e que o terceiro não pode ser separado dos dois anteriores. O foco de Jones está nos três anjos e, ao apresentar seu argumento acerca da relação inseparável entre os três anjos, ele prova, pela mesma lógica, que tampouco as trombetas de Apocalipse nove podem ser separadas dos três anjos de Apocalipse quatorze. Encerramos este artigo com o capítulo de Jones.

CHAPTER XI. THE THIRD ANGEL'S MESSAGE

CAPÍTULO XI. A MENSAGEM DO TERCEIRO ANJO

“THE answer to that important question for today, ‘What shall we do?’ can be given with certainty upon the basis of the Seven Trumpets and the place of the great nations of today; because the answer is given by the word of God, upon this very basis.

“A resposta a essa importante pergunta para hoje, ‘Que faremos?’, pode ser dada com certeza com base nas Sete Trombetas e na posição das grandes nações de hoje; porque a resposta é dada pela palavra de Deus, sobre este mesmo fundamento.

“We have seen that inseparably connected with the last three of the Seven Trumpets, are the Three Woes. In the very midst of the Seven Trumpets—after the ending of the Fourth Trumpet, and before the beginning of the Fifth Trumpet—it is written: ‘And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels which are yet to sound.’ Revelation 8:13.

“Vimos que, inseparavelmente ligados aos últimos três dos Sete Toques de Trombeta, estão os Três Ais. Bem no meio dos Sete Toques de Trombeta — após o término da Quarta Trombeta, e antes do início da Quinta Trombeta — está escrito: ‘E olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes da trombeta dos três anjos que ainda hão de tocar.’ Apocalipse 8:13.”

“That the Three Woes are inseparably connected with the last three of the Seven Trumpets, one with each, is put beyond all question by the fact that, when the Fifth Angel’s sounding is ended, it is written: ‘One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.’ Revelation 9:12. And when the Sixth trumpet is ended, it is written: ‘The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. And the seventh angel sounded.’ Revelation 11:15.

“Que os Três Ais estão inseparavelmente ligados aos últimos três das Sete Trombetas, um a cada uma, fica fora de toda dúvida pelo fato de que, quando termina o soar do Quinto Anjo, está escrito: ‘Passado é já um ai; e eis que depois dessas coisas vêm ainda dois ais.’ Apocalipse 9:12. E quando termina a sexta trombeta, está escrito: ‘É passado o segundo ai; eis que o terceiro ai cedo virá. E tocou o sétimo anjo.’ Apocalipse 11:15.

“Now, inseparably connected with this angel which proclaims the coming of the Three Woes, which are inseparably connected with the last three of the Seven Trumpets, is the ‘Third Angel’ of Revelation 14.

“Ora, inseparavelmente ligado a este anjo que proclama a vinda dos Três Ais, os quais estão inseparavelmente ligados aos últimos três das Sete Trombetas, está o ‘Terceiro Anjo’ de Apocalipse 14.

“That this may be seen as also certain beyond all question, let us begin with the Third Angel’s Message of Revelation 14, and trace backward its direct connections to their beginning.

“Para que isto também possa ser visto como absolutamente certo, acima de toda dúvida, comecemos com a Mensagem do Terceiro Anjo de Apocalipse 14 e sigamos retroativamente suas ligações diretas até o seu início.

“The first words in the record concerning ‘the Third Angel’ are: ‘And the third angel followed them.’ Revelation 14:9. This shows that some have gone before, whom the Third Angel ‘followed.’

As primeiras palavras no registro concernente ao “terceiro anjo” são: “E seguiu-os o terceiro anjo.” Apocalipse 14:9. Isso mostra que alguns foram adiante, a quem o terceiro anjo “seguiu”.

“Take, then, the preceding verse: ‘And there followed another angel.’ This shows that an angel has also preceded this one, which, when this one follows, makes it ‘another.’

“Tomai, pois, o versículo precedente: ‘E seguiu-se outro anjo.’ Isso mostra que também um anjo precedeu a este, o que, ao seguir-se este, faz dele ‘outro’.”

“Go back now to the sixth verse: ‘And I saw another angel.’ This also certifies that an angel has gone before, which causes this one, as he flies in the midst of heaven, to be ‘another.’

“Voltemos agora ao sexto versículo: ‘E vi outro anjo.’ Isto também certifica que um anjo já passou antes, o que faz com que este, ao voar pelo meio do céu, seja ‘outro’.”

“Following back further in the book of Revelation, we find no angel, except the Seventh Trumpet angel, until we come to the first verse of chapter ten; and there we read: ‘And I saw another mighty angel.’ This expression, as before, certifies that, before this one, there is an angel, which, when this one comes forth, causes him to be spoken of as ‘another.’

“Retomando mais atrás no livro do Apocalipse, não encontramos anjo algum, exceto o anjo da Sétima Trombeta, até chegarmos ao primeiro versículo do capítulo dez; e ali lemos: ‘E vi outro anjo forte.’ Esta expressão, como antes, certifica que, antes deste, há um anjo, o que, quando este surge, faz com que dele se fale como ‘outro’.”

“Following yet further back, we find no angels, except the Sixth and the Fifth Trumpet angels, until we reach the last verse of chapter eight; and there we reach the primal, for we read: ‘And I beheld, and heard an angel’—not ‘another angel,’ but, primarily, ‘an angel.’

“Retrocedendo ainda mais, não encontramos anjos, exceto os anjos da Sexta e da Quinta Trombeta, até chegarmos ao último versículo do capítulo oito; e ali alcançamos o primordial, pois lemos: ‘E olhei, e ouvi um anjo’ — não ‘outro anjo’, mas, primariamente, ‘um anjo.’”

Thus, beginning with Revelation 8:13, there is an unbroken series of angels connected by the wordanother,’ straight through to the Third Angel of Revelation 14, with his message. Thus:

“Assim, começando com Apocalipse 8:13, há uma série ininterrupta de anjos ligados pela palavra ‘outro’, seguindo diretamente até o Terceiro Anjo de Apocalipse 14, com a sua mensagem. Assim:”

“‘I beheld, and heard an angel." Revelation 8:13.

“‘Olhei, e ouvi um anjo.” Apocalipse 8:13.

“‘And I saw another mighty angel.’ Revelation 10:1.

“‘E vi outro anjo forte.’ Apocalipse 10:1.

“‘And I saw another angel.’ Revelation 14:6.

“‘E vi outro anjo.’ Apocalipse 14:6.

“‘And there followed another angel.’ Verse 8.

“‘E seguiu-se outro anjo.’ Verso 8.

“‘And the third angel followed them.’ Verse 9.

“‘E o terceiro anjo os seguiu.’ Verso 9.

“Perhaps the following simple diagram will aid in making plain the connection between the angel that announces the Three Woes of the last three of the Seven Trumpets, and the Third Angel’s Message of Revelation 14:

“Talvez o seguinte diagrama simples ajude a tornar clara a conexão entre o anjo que anuncia os Três Ais dos últimos três das Sete Trombetas e a Mensagem do Terceiro Anjo de Apocalipse 14:

“1st Trumpet Revelation 8:7

“1ª Trombeta Apocalipse 8:7”

“2nd Trumpet Revelation 8:8

“2ª Trombeta Apocalipse 8:8”

“3rd Trumpet Revelation 8:10

“3ª Trombeta Apocalipse 8:10”

“4th Trumpet Revelation 8:12 ‘An angel’—Woe, woe, woe. Revelation 8:13.

“4ª Trombeta Apocalipse 8:12 ‘Um anjo’—Ai, ai, ai. Apocalipse 8:13.

“5th Trumpet Revelation 9:1–11/ First Woe

“Quinta Trombeta Apocalipse 9:1–11 / Primeiro Ai”

“6th Trumpet Revelation 9:13 to 11:13 Second Woe ‘Another mighty angel.’ Revelation 10:1

“Sexta Trombeta Apocalipse 9:13 a 11:13 Segundo Ai ‘Outro anjo poderoso.’ Apocalipse 10:1”

“7th Trumpet Revelation 11:13–19 Third Woe ‘Another angel. Revelation 14:6

“Sétima Trombeta Apocalipse 11:13–19 Terceiro Ai ‘Outro anjo. Apocalipse 14:6”

“‘There followed another.’ Revelation 14:6

“‘Seguiu-se outro.’ Apocalipse 14:6

“‘The third angel followed them.’ Revelation 14:9.

“‘O terceiro anjo seguiu-os.’ Apocalipse 14:9.

“The bearing of all this may now be more fully seen through a consideration of what the Third Angel’s Message really is in itself: On its face the expression ‘the Third Angel,’ clearly has reference to the third in a series of three angels. As already signified, this series of three angels, each one bearing a message, is found in the fourteenth chapter of Revelation, verses 6–12. The messages of these three angels blend and culminate in the third, which does not cease to sound until the harvest of the earth is ripe, and made ready for the coming of the Lord to reap it.

“O alcance de tudo isso pode agora ser visto mais plenamente por meio de uma consideração do que realmente é, em si mesma, a Mensagem do Terceiro Anjo: À primeira vista, a expressão ‘o Terceiro Anjo’ claramente faz referência ao terceiro de uma série de três anjos. Como já foi indicado, essa série de três anjos, cada um trazendo uma mensagem, encontra-se no décimo quarto capítulo de Apocalipse, versículos 6–12. As mensagens desses três anjos se unem e culminam na terceira, que não cessa de soar até que a seara da terra esteja madura e preparada para a vinda do Senhor para ceifá-la.

“The Third Angel's Message itself, as it is announced in the words of the Third Angel, is as follows: ‘And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: and the smoke of their torment ascendeth up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’

“A própria Mensagem do Terceiro Anjo, tal como é anunciada nas palavras do Terceiro Anjo, é a seguinte: ‘E o terceiro anjo seguiu-os, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem, e receber o seu sinal na testa, ou na mão, esse também beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, sem mistura, no cálice da sua indignação; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro. E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e qualquer que receber o sinal do seu nome. Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.’”

“This is the Third Angel’s Message as it stands, separated from the other two. But, in fact, it can not be regarded as separate; and cannot be made to stand apart as if it alone were a single, separate message to the world; for the very first words concerning it are: ‘The Third Angel followed THEM.’ Thus, by the very first words of the message itself we are referred not only to the one, but to the two, which preceded it. And the Greek word translated ‘followed’ signifies not following apart, nor only following, but ‘following with,’ as soldiers follow their captain, or servants their master; therefore, ‘to follow one in a thing; to let one’s self be led.’ When spoken of things, it signifies to follow as a result; to follow ‘as a consequence of something which had gone before.’ Thus, as to persons, the Third Angel follows with the two which have preceded; and his message, as a thing, follows as a result, or consequence, of the which have gone before.

“Esta é a Mensagem do Terceiro Anjo tal como se apresenta, separada das outras duas. Mas, de fato, não pode ser considerada separada; nem pode ser feita subsistir à parte, como se só ela fosse uma mensagem única e separada ao mundo; pois as primeiras palavras a seu respeito são: ‘O Terceiro Anjo seguiu-OS.’ Assim, pelas próprias primeiras palavras da mensagem em si, somos remetidos não somente a um, mas aos dois, que a precederam. E a palavra grega traduzida por ‘seguiu’ significa não seguir à parte, nem apenas seguir, mas ‘seguir com’, como os soldados seguem o seu capitão, ou os servos o seu senhor; portanto, ‘seguir alguém em uma coisa; deixar-se conduzir.’ Quando aplicada a coisas, significa seguir como resultado; seguir ‘como consequência de algo que havia ocorrido antes.’ Assim, quanto às pessoas, o Terceiro Anjo segue com os dois que o precederam; e a sua mensagem, como coisa, segue como resultado, ou consequência, daquilo que havia ocorrido antes.”

“But of the Second one also it is written: ‘And there followed another angel.’ As with the Third Angel following the Second, so it is with the Second Angel following the First. And of the First one it is written: ‘And I saw another angel fly,’ etc. This is the first in this series of three. There follows with him another; and the Third Angel follows with them. There is a succession in the order of their rise; but, when the three have in succession risen, then they go on together as one. The First one sounds forth his message; the Second one follows and joins with the First; the Third follows them, and joins with them; so that, when the three are joined, and go on together in their united power, they form a mighty, threefold, loud-voiced message. It takes all to make the Third Angel's Message complete; and the Third Angel’s Message cannot be truly given without the giving of all.

“Mas também do Segundo está escrito: ‘E outro anjo o seguiu.’ Assim como o Terceiro Anjo segue o Segundo, assim também o Segundo Anjo segue o Primeiro. E do Primeiro está escrito: ‘E vi outro anjo voar’, etc. Este é o primeiro nesta série de três. Segue-o outro; e o Terceiro Anjo os segue. Há uma sucessão na ordem do seu surgimento; mas, quando os três tiverem surgido sucessivamente, então prosseguem juntos como um só. O Primeiro faz soar a sua mensagem; o Segundo o segue e se une ao Primeiro; o Terceiro os segue e se une a eles; de modo que, quando os três estão unidos e prosseguem juntos em seu poder unido, formam uma poderosa mensagem tríplice, de grande voz. É preciso o conjunto de todos para tornar completa a Mensagem do Terceiro Anjo; e a Mensagem do Terceiro Anjo não pode ser verdadeiramente proclamada sem que todas sejam proclamadas.”

“What, then, is the threefold message in its respective parts?—Here is the First: ‘And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, saying with a loud voice, Fear God, and give glory to Him; for the hour of His judgment is come: and worship Him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.’

“O que, então, é a tríplice mensagem em suas respectivas partes? — Eis aqui a Primeira: ‘E vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo, dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-Lhe glória; porque é chegada a hora do Seu juízo: e adorai Aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.’”

“Here is the Second: ‘And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because the made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.’

“Aqui está o segundo: ‘E seguiu-se outro anjo, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, porque deu a beber a todas as nações do vinho da ira da sua fornicação.’”

“And here is the Third: ‘And the Third Angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: and the smoke of their torment ascendeth up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the Beast and his Image, and whosoever receiveth the mark of his name. Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’

“E aqui está o Terceiro: ‘E seguiu-os o Terceiro Anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem, e receber o seu sinal na testa ou na mão, também esse beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, sem mistura, no cálice da sua indignação; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro; e a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a Besta e a sua Imagem, e qualquer que receber o sinal do seu nome. Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.’”

“A glance at the wording of each of these messages will discover that thought in the Greek word ‘followed,’ which signifies ‘following as a consequence.’ The First bears the everlasting gospel, to preach to every creature, calling upon all to fear God and give glory to Him, and to worship Him; because the hour of His judgment is come. the rejection of this message produces a condition of things which, as the consequence of such rejection, is described in the words of the Second Angel, which follows. And because of the rejection of the First Message; and because of the consequences of that rejection, as announced in the Second; a condition of things is produced, as a further consequence, which requires that the Third Angel shall follow them, proclaiming with a loud voice his dreadful warning against the terrible evils that have been produced as the double consequence of the rejection of the First Message.

“Um relance sobre a redação de cada uma destas mensagens revelará aquele pensamento contido na palavra grega ‘followed’, que significa ‘seguir como consequência’. A Primeira traz o evangelho eterno, para pregá-lo a toda criatura, conclamando todos a temer a Deus, e a dar-Lhe glória, e a adorá-Lo; porque é chegada a hora do Seu juízo. A rejeição desta mensagem produz um estado de coisas que, como consequência de tal rejeição, é descrito nas palavras do Segundo Anjo, que se segue. E, por causa da rejeição da Primeira Mensagem; e por causa das consequências dessa rejeição, conforme anunciadas na Segunda; produz-se um estado de coisas, como consequência ulterior, que exige que o Terceiro Anjo os siga, proclamando em grande voz a sua terrível advertência contra os terríveis males que foram produzidos como dupla consequência da rejeição da Primeira Mensagem.”

“And that the voice and work of the Third Angel blend with that of the First, is plain from his closing words: ‘Here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus;’ because this is ever the object of the preaching of the everlasting gospel. It is the substance of fearing God and giving glory to him, and of worshiping ‘him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.’ The keeping of the commandments of God and the faith of Jesus is the only thing that will enable any soul to stand in the hour of his judgment, which the first angel declares ‘is come.’

“E que a voz e a obra do Terceiro Anjo se confundem com as do Primeiro, é evidente por suas palavras finais: ‘Aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus;’ porque este é sempre o objetivo da pregação do evangelho eterno. Esta é a substância de temer a Deus e dar-lhe glória, e de adorar ‘aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.’ Guardar os mandamentos de Deus e a fé de Jesus é a única coisa que habilitará qualquer alma a permanecer em pé na hora do seu juízo, a qual o primeiro anjo declara ‘é chegada.’”

“Immediately following the closing words of the Third Angel is ‘heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth’—from this time forward. Revelation 14:13. And immediately following this are the words, ‘And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of earth is ripe. And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.’ Revelation 14:14–16. And ‘the harvest is the end of the world.’ Matthew 13:39.

“Imediatamente após as palavras finais do Terceiro Anjo, ouve-se ‘uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor’ — desde este tempo em diante. Apocalipse 14:13. E imediatamente a seguir vêm as palavras: ‘E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda. E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; porque é chegada a hora de segar, pois já a seara da terra está madura. E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou a sua foice à terra; e a terra foi segada.’ Apocalipse 14:14–16. E ‘a ceifa é o fim do mundo.’ Mateus 13:39.”

“Again: the Third Angel particularly warns all people against the worship of the beast and his image, whatever these may be; and, from Revelation 19:11–21, we find that the beast and his image are ‘alive’ when the Lord comes in the clouds of heaven, and are ‘both’ destroyed with the brightness of his coming.

“Outra vez: o Terceiro Anjo adverte particularmente todos os homens contra a adoração da besta e da sua imagem, sejam estas o que forem; e, em Apocalipse 19:11–21, verificamos que a besta e a sua imagem estão ‘vivas’ quando o Senhor vem nas nuvens do céu, e que ‘ambas’ são destruídas pelo resplendor da sua vinda.

“These facts show that the Third Angel’s Message is a mighty, threefold, loud-voiced message, which goes forth to every nation and kindred and tongue and people, just before the second coming of the Lord; and which ripens the harvest of the earth, and makes ready a people prepared for the Lord, just as the message of John the Baptist prepared the way for the first coming of the Lord. And so it is the last, the closing, message of God to the world.

“Estes fatos mostram que a Mensagem do Terceiro Anjo é uma poderosa mensagem tríplice, proclamada em alta voz, que sai a toda nação, e tribo, e língua, e povo, imediatamente antes da segunda vinda do Senhor; e que amadurece a seara da terra, e prepara um povo apercebido para o Senhor, assim como a mensagem de João Batista preparou o caminho para a primeira vinda do Senhor. E, assim, é a última, a derradeira, mensagem de Deus ao mundo.

“And now, having thus an understanding of what the Third Angel’s Message is in itself, the relation of that message to the great nations of today can be better discerned by a consideration of The Time of the Third Angel’s Message.” A. T. Jones, The Great Nations of Today, 114.

“E agora, tendo assim uma compreensão do que é, em si mesma, a Mensagem do Terceiro Anjo, a relação dessa mensagem com as grandes nações de hoje pode ser melhor discernida mediante uma consideração de O Tempo da Mensagem do Terceiro Anjo.” A. T. Jones, The Great Nations of Today, 114.