“It is with an earnest longing that I look forward to the time when the events of the day of Pentecost shall be repeated with even greater power than on that occasion. John says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.’ Then, as at the Pentecostal season, the people will hear the truth spoken to them, every man in his own tongue.

É com ardente anseio que aguardo o tempo em que os acontecimentos do dia de Pentecostes se repitam com poder ainda maior do que naquela ocasião. João diz: "Vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder; e a terra foi iluminada com a sua glória." Então, como na época de Pentecostes, o povo ouvirá a verdade ser-lhes dita, cada um em sua própria língua.

God can breathe new life into every soul that sincerely desires to serve Him, and can touch the lips with a live coal from off the altar, and cause them to become eloquent with His praise. Thousands of voices will be imbued with the power to speak forth the wonderful truths of God’s Word. The stammering tongue will be unloosed, and the timid will be made strong to bear courageous testimony to the truth. May the Lord help His people to cleanse the soul temple from every defilement, and to maintain such a close connection with Him that they may be partakers of the latter rain when it shall be poured out.” Review and Herald, July 20, 1886.

Deus pode insuflar nova vida em toda alma que sinceramente deseja servi-Lo, e pode tocar os lábios com uma brasa viva tirada do altar, tornando-os eloquentes em Seu louvor. Milhares de vozes serão imbuídas do poder de proclamar as maravilhosas verdades da Palavra de Deus. A língua gaguejante será desatada, e os tímidos serão fortalecidos para dar corajoso testemunho da verdade. Que o Senhor ajude Seu povo a purificar o templo da alma de toda impureza, e a manter uma comunhão tão estreita com Ele que possam ser participantes da chuva serôdia quando for derramada. Review and Herald, 20 de julho de 1886.

Pentecost, when considered as a feast of the Lord cannot be separated from Passover, the feast of unleavened bread, the first fruit offering and the feast of weeks. Pentecost is a period of time, though it is also a point in time. This is why it is called “the Pentecostal season.” The season began with Christ’s death, burial and resurrection. After His ascension Christ began forty days of personal instruction that was followed by ten days in the upper room where unity was accomplished. 9/11 began a period that ends at the Sunday law in the United States. That Sunday law is represented by the day of Pentecost as a point in time; a point in time that has been preceded by a period of time which began at 9/11. From 9/11 unto the Sunday law the “Pentecostal season” is repeated.

Pentecostes, quando considerada como uma festa do Senhor, não pode ser separada da Páscoa, da festa dos pães ázimos, da oferta das primícias e da festa das semanas. Pentecostes é um período de tempo, embora também seja um ponto no tempo. É por isso que é chamada de "estação pentecostal". A temporada começou com a morte, sepultamento e ressurreição de Cristo. Após Sua ascensão, Cristo iniciou quarenta dias de instrução pessoal, que foram seguidos por dez dias no aposento alto, onde a unidade foi alcançada. 9/11 deu início a um período que termina na lei dominical nos Estados Unidos. Essa lei dominical é representada pelo dia de Pentecostes como um ponto no tempo; um ponto no tempo que foi precedido por um período de tempo que começou em 9/11. De 9/11 até a lei dominical, a "estação pentecostal" se repete.

Peter explained that the miraculous phenomenon of “tongues of fire,” was not drunken folly, but a fulfillment of the book of Joel because a controversy was brought against the message. “Tongues” represent the presentation of a message, and the fire represents the Holy Spirit. The message of Pentecost represents a combination of divinity (God is a consuming fire) with the humanity of the tongue. Just as Peter represents the one hundred and forty-four thousand during the time of the latter rain, so too the quibbling Jews represent a former covenant people who are being passed by at the very point in time when the latter rain is falling.

Pedro explicou que o fenômeno milagroso das “línguas de fogo” não era insensatez de embriagados, mas um cumprimento do livro de Joel, pois foi suscitada uma controvérsia contra a mensagem. “Línguas” representam a apresentação de uma mensagem, e o fogo representa o Espírito Santo. A mensagem de Pentecostes representa uma combinação da divindade (Deus é fogo consumidor) com a humanidade da língua. Assim como Pedro representa os cento e quarenta e quatro mil durante o tempo da chuva serôdia, também os judeus contenciosos representam um povo da antiga aliança que está sendo preterido exatamente no momento em que a chuva serôdia está caindo.

And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? Others mocking said, These men are full of new wine. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. Acts 2:4–15.

E todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem. E habitavam em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações debaixo do céu. Ouvindo-se, pois, aquele som, ajuntou-se a multidão e ficou confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua. E todos se admiravam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Vede, não são galileus todos estes que falam? E como os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que nascemos? Partos, medos e elamitas, e os que habitam na Mesopotâmia, na Judeia e na Capadócia, no Ponto e na Ásia; na Frígia e na Panfília; no Egito e nas partes da Líbia próximas de Cirene; e forasteiros de Roma, tanto judeus como prosélitos; cretenses e árabes; nós os ouvimos falar, nas nossas línguas, as grandezas de Deus. E todos se maravilhavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer isto dizer? Outros, zombando, diziam: Estes homens estão cheios de vinho novo. Mas Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e lhes disse: Homens da Judeia, e todos vós que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e dai ouvidos às minhas palavras. Porque estes não estão embriagados, como pensais, sendo apenas a terceira hora do dia. Atos 2:4-15.

Peter is explaining Pentecost as a fulfillment of the book of Joel. He is doing so prophetically when the entire world is represented, for the passage states the audience came “out of every nation under heaven.” At 9/11 the earth was lightened with Christ’s glory and then again at the Sunday law the one hundred and forty-four thousand will perfectly reflect the glory of Christ as they are lifted up as an ensign before the entire world. The Pentecostal period began at 9/11 and it ends at the Sunday law.

Pedro está explicando o Pentecostes como o cumprimento do livro de Joel. Ele o faz profeticamente quando o mundo inteiro está representado, pois a passagem afirma que o público veio "de todas as nações debaixo do céu". Em 11 de setembro a terra foi iluminada pela glória de Cristo e, novamente, na lei dominical, os cento e quarenta e quatro mil refletirão perfeitamente a glória de Cristo ao serem erguidos como um estandarte diante de todo o mundo. O período pentecostal começou em 11 de setembro e terminará na lei dominical.

“Not one of us will ever receive the seal of God while our characters have one spot or stain upon them. It is left with us to remedy the defects in our characters, to cleanse the soul temple of every defilement. Then the latter rain will fall upon us as the early rain fell upon the disciples on the Day of Pentecost.

Nenhum de nós jamais receberá o selo de Deus enquanto nossos caracteres tiverem qualquer mancha ou mácula. Cabe a nós remediar os defeitos em nossos caracteres, purificar o templo da alma de toda impureza. Então a chuva serôdia cairá sobre nós como a chuva temporã caiu sobre os discípulos no Dia de Pentecostes.

“We are too easily satisfied with our attainments. We feel rich and increased with goods and know not that we are ‘wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.’ Now is the time to heed the admonition of the True Witness: ‘I counsel thee to buy of Me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.’ …

Satisfazemo-nos demasiado facilmente com as nossas realizações. Sentimo-nos ricos e abastados de bens e não sabemos que somos “desventurados, e miseráveis, e pobres, e cegos, e nus.” Agora é o tempo de dar ouvidos à advertência da Testemunha Verdadeira: “Aconselho-te a comprares de Mim ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e para que a vergonha da tua nudez não apareça; e a ungires os teus olhos com colírio, para que vejas.” ...

“It is now that we must keep ourselves and our children unspotted from the world. It is now that we must wash our robes of character and make them white in the blood of the Lamb. It is now that we must overcome pride, passion, and spiritual slothfulness. It is now that we must awake and make determined effort for symmetry of character. ‘Today if ye will hear His voice, harden not your hearts.’ We are in a most trying position, waiting, watching for our Lord’s appearing. The world is in darkness. ‘But ye, brethren,’ says Paul, ‘are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.’ It is ever God’s purpose to bring light out of darkness, joy out of sorrow, and rest out of weariness for the waiting, longing soul.

É agora que devemos manter a nós mesmos e a nossos filhos incontaminados do mundo. É agora que devemos lavar as vestes do nosso caráter e torná-las brancas no sangue do Cordeiro. É agora que devemos vencer o orgulho, a paixão e a indolência espiritual. É agora que devemos despertar e fazer um esforço decidido pela harmonia de caráter. "Hoje, se ouvirdes a Sua voz, não endureçais os vossos corações." Estamos numa posição das mais provadoras, aguardando e vigiando a vinda de nosso Senhor. O mundo está em trevas. "Mas vós, irmãos", diz Paulo, "não estais em trevas, para que aquele dia não vos surpreenda como um ladrão." É sempre propósito de Deus trazer luz das trevas, alegria da dor e descanso do cansaço para a alma que espera e anseia.

“What are you doing, brethren, in the great work of preparation? Those who are uniting with the world are receiving the worldly mold and preparing for the mark of the beast. Those who are distrustful of self, who are humbling themselves before God and purifying their souls by obeying the truth these are receiving the heavenly mold and preparing for the seal of God in their foreheads. When the decree goes forth and the stamp is impressed, their character will remain pure and spotless for eternity.

O que estais fazendo, irmãos, na grande obra de preparação? Os que se unem ao mundo estão recebendo o molde mundano e preparando-se para a marca da besta. Os que desconfiam de si mesmos, que se humilham diante de Deus e purificam suas almas ao obedecer à verdade — estes estão recebendo o molde celestial e preparando-se para o selo de Deus em suas frontes. Quando o decreto for promulgado e o selo for aposto, seu caráter permanecerá puro e imaculado por toda a eternidade.

“Now is the time to prepare. The seal of God will never be placed upon the forehead of an impure man or woman. It will never be placed upon the forehead of the ambitious, world-loving man or woman. It will never be placed upon the forehead of men or women of false tongues or deceitful hearts. All who receive the seal must be without spot before God—candidates for heaven. Go forward, my brethren and sisters. I can only write briefly upon these points at this time, merely calling your attention to the necessity of preparation. Search the Scriptures for yourselves, that you may understand the fearful solemnity of the present hour.” Testimonies, volume 5, 214, 216.

"Agora é o momento de se preparar. O selo de Deus jamais será colocado na testa de um homem impuro ou de uma mulher impura. Jamais será colocado na testa do homem ou da mulher dominados pela ambição e pelo amor ao mundo. Jamais será colocado na testa de homens ou mulheres de línguas falsas ou corações enganosos. Todos os que recebem o selo devem estar sem mancha diante de Deus — candidatos ao céu. Avançai, meus irmãos e irmãs. Só posso escrever brevemente sobre esses pontos neste momento, apenas chamando a vossa atenção para a necessidade de preparação. Examinai as Escrituras por vós mesmos, para que compreendais a temível solenidade da hora presente." Testemunhos, volume 5, 214, 216.

Here Sister White identifies Pentecost as a point in time, aligning with the Sunday law in the United States, “when the decree goes forth.” Yet, though she marks the Sunday law and Pentecost as a point in time, her message calling for preparation identifies a period that precedes the Sunday law as typified by the Pentecostal season. The Sunday law is the seventh-day Sabbath test, and the period from 9/11 unto the Sunday law can be identified as the symbolic “day of the Lord’s preparation.” Preparation precedes the test.

Aqui, a Irmã White identifica o Pentecostes como um ponto no tempo, alinhando-o com a lei dominical nos Estados Unidos, "quando o decreto for promulgado". Ainda que ela assinale a lei dominical e o Pentecostes como um ponto no tempo, sua mensagem que conclama à preparação identifica um período que precede a lei dominical, tipificado pelo tempo pentecostal. A lei dominical é a prova do sábado do sétimo dia, e o período de 9/11 até a lei dominical pode ser identificado como o simbólico "dia da preparação do Senhor". A preparação precede a prova.

The “latter rain will fall upon” the one hundred and forty-four thousand just “as the early rain fell upon the disciples on the Day of Pentecost.” The period represented as the Pentecostal season began with a sprinkling when Christ returned from His ascension.

A "chuva serôdia cairá sobre" os cento e quarenta e quatro mil, exatamente "como a chuva temporã caiu sobre os discípulos no Dia de Pentecostes." O período representado como a estação pentecostal começou com uma aspersão quando Cristo voltou da Sua ascensão.

And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost. John 20:22.

E, tendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo. João 20:22.

His breath conveys the Holy Spirit and breath is what produces the sound of words. Jesus is the Word and His breath conveys the Holy Spirit through the impartation of His word. The breath is what brought the body of Adam to life, and the breath is what brings Ezekiel’s army of resurrected dead dry bones to life.

Seu sopro transmite o Espírito Santo e é o sopro que produz o som das palavras. Jesus é a Palavra e Seu sopro transmite o Espírito Santo por meio da comunicação de Sua palavra. Foi o sopro que trouxe à vida o corpo de Adão, e é o sopro que traz à vida o exército de ossos secos mortos ressuscitados de Ezequiel.

“The act of Christ in breathing upon his disciples the Holy Ghost, and in imparting his peace to them, was as a few drops before the plentiful shower to be given on the day of Pentecost.” Spirit of Prophecy, volume 3, 243.

O ato de Cristo de soprar sobre seus discípulos o Espírito Santo, e de lhes conceder a sua paz, foi como algumas gotas antes da chuva abundante que haveria de ser derramada no dia de Pentecostes. Espírito de Profecia, volume 3, 243.

At the beginning of the Pentecostal season Christ’s “breath” imparted the Holy Spirit to the disciples, but some doubted.

No início do tempo de Pentecostes, o "sopro" de Cristo concedeu o Espírito Santo aos discípulos, mas alguns duvidaram.

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. John 2:24, 25.

Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio. Os outros discípulos, portanto, disseram-lhe: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes disse: Se eu não vir em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não introduzir a minha mão no seu lado, de modo algum crerei. João 2:24, 25.

The Pentecostal period began a period of “testing,” starting with the breath of Christ and Thomas’ controversy of doubt. Thomas’ controversy at the beginning typifies the controversy of the Jews at the ending of the Pentecostal season. Christ imparted His word and the Holy Spirit to the disciples at the beginning, and the disciples imparted the word and the Holy Spirit to the world at the end of the Pentecostal season.

O período pentecostal deu início a um período de “provação”, começando com o sopro de Cristo e a controvérsia da dúvida de Tomé. A controvérsia de Tomé no início tipifica a controvérsia dos judeus no final do tempo pentecostal. Cristo transmitiu Sua palavra e o Espírito Santo aos discípulos no início, e os discípulos transmitiram a palavra e o Espírito Santo ao mundo no final do tempo pentecostal.

The work that Christ accomplished when He breathed upon the disciples was a second witness to the same work He had just accomplished with the disciples on the road to Emmaus.

A obra que Cristo realizou quando soprou sobre os discípulos foi um segundo testemunho da mesma obra que Ele acabara de realizar com os discípulos no caminho de Emaús.

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. But their eyes were holden that they should not know him. …

E aconteceu que, enquanto eles conversavam entre si e discutiam, o próprio Jesus aproximou-se e ia com eles. Mas os seus olhos estavam impedidos de reconhecê-lo. ...

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? Luke 24:15, 16, 25–32.

Então lhes disse: Ó insensatos, e tardos de coração para crer em tudo o que os profetas falaram: Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória? E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes, em todas as Escrituras, as coisas a respeito de si mesmo. E aproximaram-se da aldeia para onde iam; e ele fez menção de ir mais adiante. Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, pois já é tarde, e o dia já declina. E ele entrou para ficar com eles. E aconteceu que, estando ele à mesa com eles, tomou o pão, o abençoou, partiu-o e lho deu. Então se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; e ele desapareceu da vista deles. E disseram um ao outro: Porventura não ardia o nosso coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos abria as Escrituras? Lucas 24:15, 16, 25-32.

Just as Jesus “sat with meat” in Emmaus, He thereafter ate with the disciples. In both instances eating is represented. Together they identify that the beginning of the Pentecostal period is marked by the breath of the Holy Spirit and also by eating. The opening events produces a controversy between a class who believes and a class who doubts. The eating, the impartation of the Holy Spirit and the opening of the Scriptures include that Christ began His instruction with “Moses and all the prophets.” Christ’s teaching was conveyed by taking the prophetic line of Moses and aligning it with the lines of all the prophets, here a little and there a little.

Assim como Jesus “sentou-se com carne” em Emaús, Ele depois comeu com os discípulos. Em ambas as ocasiões o ato de comer está representado. Juntas, indicam que o início do período pentecostal é marcado pelo sopro do Espírito Santo e também pelo ato de comer. Os eventos iniciais produzem uma controvérsia entre uma classe que crê e uma classe que duvida. A refeição, a impartição do Espírito Santo e a abertura das Escrituras incluem o fato de que Cristo iniciou Sua instrução com “Moisés e todos os profetas”. O ensino de Cristo foi transmitido tomando a linha profética de Moisés e alinhando-a com as linhas de todos os profetas, aqui um pouco e ali um pouco.

On 9/11 the breath of the four winds of Ezekiel blew upon the dead dry bones of chapter thirty-seven. At that time, as typified by the angel who descended on August 11, 1840 and empowered the first angel’s message, the angel of Revelation eighteen descended with a message that must be eaten, as did the disciples eat at the beginning of the Pentecostal period. The unwillingness of Thomas to believe identifies that when the message is introduced a shaking is marked.

No dia 11 de setembro, o sopro dos quatro ventos de Ezequiel soprou sobre os ossos secos e mortos do capítulo trinta e sete. Naquele tempo, como tipificado pelo anjo que desceu em 11 de agosto de 1840 e fortaleceu a mensagem do primeiro anjo, o anjo de Apocalipse dezoito desceu com uma mensagem que deve ser comida, como os discípulos comeram no início do período pentecostal. A relutância de Tomé em crer indica que, quando a mensagem é introduzida, um abalo é assinalado.

Speaking of the fall of the Twin Towers on 9/11 we are told that the Lord arose to “shake terribly the nations.” It is important to remember that a “shaking” among God’s people is accomplished by those who are fighting against a message of truth. There are “shakings” that are external, but internal shakings within the church occur in the environment of a message being presented.

Falando da queda das Torres Gêmeas em 11 de setembro, diz-se que o Senhor se levantou para "sacudir terrivelmente as nações". É importante lembrar que um "abalo" entre o povo de Deus é provocado por aqueles que combatem uma mensagem de verdade. Existem "abalos" que são externos, mas os abalos internos dentro da igreja ocorrem no contexto de uma mensagem sendo apresentada.

“I asked the meaning of the shaking I had seen and was shown that it would be caused by the straight testimony called forth by the counsel of the True Witness to the Laodiceans. This will have its effect upon the heart of the receiver, and will lead him to exalt the standard and pour forth the straight truth. Some will not bear this straight testimony. They will rise up against it, and this is what will cause a shaking among God’s people.

Perguntei o significado do abalo que eu tinha visto, e me foi mostrado que ele seria causado pelo testemunho direto suscitado pelo conselho da Testemunha Verdadeira aos laodicenses. Isso terá seu efeito sobre o coração de quem o recebe e o levará a exaltar o estandarte e a proclamar a verdade direta. Alguns não suportarão esse testemunho direto. Eles se levantarão contra ele, e é isso que causará um abalo entre o povo de Deus.

“I saw that the testimony of the True Witness has not been half heeded. The solemn testimony upon which the destiny of the church hangs has been lightly esteemed, if not entirely disregarded. This testimony must work deep repentance; all who truly receive it will obey it and be purified.” Early Writings, 271.

Vi que o testemunho da Testemunha Verdadeira não tem sido acatado nem pela metade. O solene testemunho, do qual depende o destino da igreja, tem sido pouco valorizado, se não inteiramente desprezado. Esse testemunho deve produzir profundo arrependimento; todos os que verdadeiramente o receberem lhe obedecerão e serão purificados. Primeiros Escritos, 271.

The internal “shaking” is caused by those who resist the presentation of the Laodicean message. Sister White identifies Jones and Waggoner’s message of 1888 as the Laodicean message.

A “sacudidura” interna é causada por aqueles que resistem à apresentação da mensagem laodiceana. A Irmã White identifica a mensagem de Jones e Waggoner de 1888 como a mensagem laodiceana.

The message given us by A. T. Jones, and E. J. Waggoner is the message of God to the Laodicean church, and woe be unto anyone who professes to believe the truth and yet does not reflect to others the God-given rays.” The 1888 Materials, 1053.

"A mensagem que nos foi dada por A. T. Jones e E. J. Waggoner é a mensagem de Deus à igreja de Laodiceia, e ai daquele que professa crer na verdade e, no entanto, não reflete aos outros os raios dados por Deus." Os Materiais de 1888, 1053.

The resistance to the Laodicean message produces a shaking and Sister White aligns the message of 1888 with the descent of the angel of Revelation eighteen.

A resistência à mensagem laodiceana produz uma sacudidura e a Irmã White alinha a mensagem de 1888 com a descida do anjo de Apocalipse 18.

“An unwillingness to yield up preconceived opinions, and to accept this truth, lay at the foundation of a large share of the opposition manifested at Minneapolis against the Lord’s message through Brethren Waggoner and Jones. By exciting that opposition Satan succeeded in shutting away from our people, in a great measure, the special power of the Holy Spirit that God longed to impart to them. The enemy prevented them from obtaining that efficiency which might have been theirs in carrying the truth to the world, as the apostles proclaimed it after the day of Pentecost. The light that is to lighten the whole earth with its glory was resisted, and by the action of our own brethren has been in a great degree kept away from the world.Selected Messages, book 1, 235.

"Uma falta de disposição para abrir mão de opiniões preconcebidas e aceitar essa verdade estava na base de grande parte da oposição manifestada em Minneapolis contra a mensagem do Senhor por meio dos irmãos Waggoner e Jones. Ao incitar essa oposição, Satanás conseguiu afastar de nosso povo, em grande medida, o poder especial do Espírito Santo que Deus ansiava lhes conceder. O inimigo os impediu de obter aquela eficácia que poderia ter sido deles ao levar a verdade ao mundo, como os apóstolos a proclamaram após o dia de Pentecostes. A luz que há de iluminar toda a terra com a sua glória encontrou resistência e, pela ação de nossos próprios irmãos, tem sido, em grande medida, mantida longe do mundo." Mensagens Selecionadas, livro 1, 235.

The doubt of Thomas at the beginning of the Pentecostal season, typifying the rebellion against the message that arrived on the day of Pentecost, typified the shaking that occurred when the leadership of Seventh-day Adventism stood up and resisted the message to the Laodicean church as presented by Jones and Waggoner in 1888. In 1888 the mighty angel of Revelation eighteen descended to lighten the earth with His glory, but due in large part to unwillingness of those leaders to set aside preconceived opinions the rebellion of Korah, Dathan and Abiram was repeated. Thomas, the Jews at Pentecost, Korah’s rebellion in the time of Moses, the rebellion of 1888 all typify 9/11 when, according to Joel—a trumpet was to be blown. That trumpet, according to Isaiah was blown to identify the sins of God’s people, thus typifying 1888 and the message to Laodicea. Jeremiah’s watchman, who blows the trumpet to return to the “old paths” aligns with Isaiah lifting up his voice as a trumpet. Jeremiah’s watchmen are Habakkuk’s watchmen who asks the question about what will be his position in the argument or debate of his history?

A dúvida de Tomé no início da época de Pentecostes, tipificando a rebelião contra a mensagem que chegou no dia de Pentecostes, tipificou a sacudidura que ocorreu quando a liderança do Adventismo do Sétimo Dia se levantou e resistiu à mensagem dirigida à igreja de Laodiceia, conforme apresentada por Jones e Waggoner em 1888. Em 1888, o poderoso anjo de Apocalipse 18 desceu para iluminar a terra com Sua glória, mas, em grande parte devido à relutância daqueles líderes em deixar de lado opiniões preconcebidas, a rebelião de Corá, Datã e Abirão foi repetida. Tomé, os judeus em Pentecostes, a rebelião de Corá no tempo de Moisés, a rebelião de 1888 — todos tipificam 11 de setembro, quando, segundo Joel, uma trombeta deveria ser tocada. Essa trombeta, segundo Isaías, foi tocada para identificar os pecados do povo de Deus, tipificando assim 1888 e a mensagem a Laodiceia. O atalaia de Jeremias, que toca a trombeta para retornar às “veredas antigas”, alinha-se com Isaías, que ergue a sua voz como trombeta. Os atalaias de Jeremias são os atalaias de Habacuque, que fazem a pergunta sobre qual será a sua posição na contenda ou no debate de sua história?

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. Habakkuk 2:1.

Ficarei de sentinela, postar-me-ei na torre e vigiarei para ver o que ele me dirá e o que responderei quando for repreendido. Habacuque 2:1.

The word “reproved” means “rebuked or argued with” and it infers a question, for the next verse provides an answer.

A palavra "reproved" significa "repreendido ou contestado" e suscita uma pergunta, pois o versículo seguinte dá uma resposta.

And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. Habakkuk 2:2.

E o Senhor me respondeu e disse: Escreve a visão e torna-a bem legível sobre tábuas, para que corra quem a ler. Habacuque 2:2.

The “debate” or shaking that began in fulfillment of Millerite history was the message of William Miller and his rules of prophetic interpretations versus the theologians of Protestantism. The debate in Millerite history began with the confirmation of the Millerite message on August 11, 1840 when no “less a personage than Jesus Christ” descended with a little book that John was to take and eat. The argument of the watchmen of Habakkuk, the doubts of Thomas, the rebellion of 1888, the rebellion of Korah, the argument of drunkenness at Pentecost all witness to a debate which began at 9/11. The controversy which is debated is over the message of the latter rain, which began to sprinkle on 9/11.

O "debate" ou sacudidura que começou no cumprimento da história milerita foi a mensagem de William Miller e suas regras de interpretação profética versus os teólogos do protestantismo. O debate na história milerita começou com a confirmação da mensagem milerita em 11 de agosto de 1840, quando nada menos que Jesus Cristo desceu com um livrinho que João deveria tomar e comer. O argumento das sentinelas de Habacuque, as dúvidas de Tomé, a rebelião de 1888, a rebelião de Corá, a acusação de embriaguez no Pentecostes, todos testemunham um debate que começou em 11 de setembro. A controvérsia que se debate é sobre a mensagem da chuva serôdia, que começou a aspergir em 11 de setembro.

The answer in Habakkuk that led the Millerites to produce the 1843 chart connects with the development of two classes of worshippers represented Korah and associates versus Moses, by Thomas and the other disciples; the Jews argument of drunkenness at Pentecost, the leadership of Adventism in 1888; the Protestants versus the Millerites in 1844 and the foolish and wise virgins of October 22, 1844.

A resposta em Habacuque que levou os mileritas a produzir o quadro de 1843 conecta-se com o desenvolvimento de duas classes de adoradores, representadas por Corá e seus associados versus Moisés, por Tomé e os outros discípulos; pelo argumento de embriaguez dos judeus em Pentecostes; pela liderança do Adventismo em 1888; pelos protestantes versus os mileritas em 1844; e pelas virgens néscias e prudentes de 22 de outubro de 1844.

On 9/11 Christ breathed upon His disciples the Holy Spirit as a few drops before the full outpouring at the Sunday law. He then opened their understanding to the prophetic message beginning, “line upon line” with Moses by leading those disciples back to Jeremiah’s old paths where they were anointed to blow a warning trumpet. Christ breath at 9/11 came from Ezekiel’s and John’s four winds and it was the Laodicean message, which is the “straight testimony” which causes a shaking as it is resisted. 1888 typifies the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, for it was not only the message which was being rejected, but also the chosen watchmen that were giving the trumpet a certain sound.

Em 9/11 Cristo soprou sobre Seus discípulos o Espírito Santo como algumas gotas antes do derramamento pleno na lei dominical. Então Ele lhes abriu o entendimento para a mensagem profética, começando, “linha sobre linha”, com Moisés, conduzindo aqueles discípulos de volta às veredas antigas de Jeremias, onde foram ungidos para tocar uma trombeta de advertência. O sopro de Cristo em 9/11 veio dos quatro ventos de Ezequiel e de João, e era a mensagem laodiceana, que é o “testemunho direto”, o qual causa uma sacudidura à medida que é resistido. 1888 tipifica a rebelião de Corá, Datã e Abirão, pois não era apenas a mensagem que estava sendo rejeitada, mas também os atalaias escolhidos que estavam dando à trombeta um som certo.

Sister White penned that the, “shaking I had seen” “would be caused by the straight testimony called forth by the counsel of the True Witness to the Laodiceans.” The 1888 message was that straight testimony, and both 1888 and 9/11 mark the descent of the angel of Revelation eighteen.

A Irmã White escreveu que a "sacudidura que eu havia visto" "seria causada pelo testemunho direto suscitado pelo conselho da Testemunha Verdadeira aos laodicenses." A mensagem de 1888 foi esse testemunho direto, e tanto 1888 quanto 11 de setembro marcam a descida do anjo de Apocalipse dezoito.

“A straight testimony must be borne to our churches and institutions, to arouse the sleeping ones.’

"Um testemunho direto deve ser dado às nossas igrejas e instituições, para despertar os adormecidos."

“When the word of the Lord is believed and obeyed, steady advancement will be made. Let us now see our great need. The Lord cannot use us until he breathes life into the dry bones. I heard the words spoken: ‘Without the deep moving of the Spirit of God upon the heart, without its life-giving influence, truth becomes a dead letter.’” Review and Herald, November 18, 1902.

"Quando a palavra do Senhor é crida e obedecida, haverá progresso constante. Vejamos agora a nossa grande necessidade. O Senhor não pode usar-nos até que Ele sopre vida nos ossos secos. Ouvi as palavras: 'Sem a profunda atuação do Espírito de Deus sobre o coração, sem sua influência vivificadora, a verdade torna-se letra morta.'" Review and Herald, 18 de novembro de 1902.

At 9/11 the Laodicean message reached its perfect fulfillment as the last call to God’s former covenant people began to be sounded. It is then that Sister White notes, “A straight testimony must be borne to our churches and institutions, to arouse the sleeping ones.” The Laodicean message began when the angel of Revelation eighteen descended at 9/11, which means that at 9/11 the message to Laodicean Seventh-day Adventists was and is to “awake.” Joel commanded the drunkards to awake in verse five of chapter one. 9/11 marks the arrival of the final testing period for Adventism and it represents Joel’s command to awake. The beginning of the Pentecostal season starts with an awakening of God’s people at 9/11 and ends with the fulfillment of the parable of the ten virgins just before the Sunday law.

Em 11 de setembro, a mensagem a Laodiceia alcançou seu perfeito cumprimento, quando o último chamado ao antigo povo da aliança de Deus começou a ser proclamado. É então que a Irmã White observa: "Um testemunho direto deve ser dado às nossas igrejas e instituições, para despertar os que dormem." A mensagem a Laodiceia começou quando o anjo de Apocalipse 18 desceu em 11 de setembro, o que significa que, em 11 de setembro, a mensagem aos Adventistas do Sétimo Dia laodiceanos era e é "despertai". Joel ordenou aos bêbados que despertassem no versículo cinco do capítulo um. 11 de setembro assinala a chegada do período final de prova para o Adventismo e representa a ordem de Joel para despertar. O início do tempo pentecostal começa com um despertamento do povo de Deus em 11 de setembro e termina com o cumprimento da parábola das dez virgens, pouco antes da lei dominical.

The awakening at 9/11 is a call to the final generation of a covenant people who are in apostasy. The awakening just before the Sunday law closes the door on the former covenant people. The beginning and the ending are the same and in July of 2023 the two witnesses of Revelation eleven were awakened to the rebellion of the prediction of July 18, 2020. The middle awakening is represented by rebellion, which identifies 9/11 as the first letter of the Hebrew alphabet, July 18, 2020 as the thirteenth letter and the Sunday law as the twenty-second and last letter of the Hebrew alphabet. The twenty-second letter represents the combination of divinity with humanity that is finalized in the last of those three awakenings.

O despertar em 11 de setembro é um chamado para a geração final de um povo da aliança que está em apostasia. O despertar pouco antes da lei dominical fecha a porta para o antigo povo da aliança. O começo e o fim são os mesmos, e em julho de 2023 as duas testemunhas de Apocalipse 11 foram despertadas para a rebelião da predição de 18 de julho de 2020. O despertar intermediário é representado pela rebelião, o que identifica 11 de setembro como a primeira letra do alfabeto hebraico, 18 de julho de 2020 como a décima terceira letra e a lei dominical como a vigésima segunda e última letra do alfabeto hebraico. A vigésima segunda letra representa a combinação da divindade com a humanidade, que é finalizada no último desses três despertares.

The Lord “breathes life into the dry bones” at 9/11, just as He breathed the Holy Spirit on the disciples at the beginning of the Pentecostal period. The disciples after His ascension represent those who received the Holy Spirit, and who thereafter had their understanding of the prophetic Word opened up through the methodology of “line upon line.” The reception of the Holy Spirit occurred while eating a meal, for to spiritually eat requires that you eat the flesh and drink the blood of Jesus, who is the Word.

O Senhor "sopra vida nos ossos secos" no dia 11 de setembro, assim como Ele soprou o Espírito Santo sobre os discípulos no início do período de Pentecostes. Os discípulos, após Sua ascensão, representam aqueles que receberam o Espírito Santo e que, depois disso, tiveram seu entendimento da Palavra profética aberto por meio da metodologia de "linha sobre linha". A recepção do Espírito Santo ocorreu durante uma refeição, pois comer espiritualmente requer comer a carne e beber o sangue de Jesus, que é a Palavra.

The rebels who joined with Korah, Dathan and Abiram represent (as do the leadership of Adventism in 1888) the class who cause the shaking by opposing the trumpet message identifying the sins of God’s people, and while also calling for a return to the old paths, the foundational truths represented by the “seven times” of Leviticus twenty-six. The trumpet is calling for both revival and reformation. The first of Miller’s prophetic jewels, and also the first to be rejected by Adventism represents the beginning and ending of the Millerite movement. The beginning and ending of the message of the first angel as proclaimed by the Millerites is marked by Moses’ “seven times.” In the beginning it was accepted, at the end it was rejected. Due to that rejection Ezekiel presents Adventism as a valley of dead dry bones. The period from 1863 unto the Sunday law in the United States is the valley of vision, according to Isaiah twenty-two, but it is a valley of dead dry bones according to Ezekiel. Both of those prophetic valleys align with Joel’s valley of Jehoshaphat, which Joel also identifies as the valley of decision.

Os rebeldes que se uniram a Corá, Datã e Abirão representam (assim como a liderança do Adventismo em 1888) a classe que causa o sacudimento ao se opor à mensagem da trombeta que identifica os pecados do povo de Deus e que também conclama a um retorno aos caminhos antigos, às verdades fundamentais representadas pelos "sete tempos" de Levítico vinte e seis. A trombeta conclama tanto ao reavivamento quanto à reforma. A primeira das joias proféticas de Miller, e também a primeira a ser rejeitada pelo Adventismo, representa o início e o fim do movimento milerita. O início e o fim da mensagem do primeiro anjo, conforme proclamada pelos mileritas, são marcados pelos "sete tempos" de Moisés. No começo foi aceita; no final foi rejeitada. Devido a essa rejeição, Ezequiel apresenta o Adventismo como um vale de ossos secos e mortos. O período de 1863 até a lei dominical nos Estados Unidos é o vale da visão, segundo Isaías vinte e dois, mas é um vale de ossos secos e mortos segundo Ezequiel. Ambos esses vales proféticos se alinham com o vale de Josafá de Joel, que Joel também identifica como o vale da decisão.

With these concepts in place the question may be asked how is it that at 9/11 the book of Joel became the message Peter identified at Pentecost? We’ll try to clarify these concepts in the following articles.

Com esses conceitos estabelecidos, pode-se perguntar: como é que, no 11 de setembro, o livro de Joel se tornou a mensagem que Pedro identificou no dia de Pentecostes? Procuraremos esclarecer esses conceitos nos próximos artigos.

“(Written November 5, 1892, from Adelaide, South Australia, to ‘Dear Nephew and Niece, Frank and Hattie [Belden].’)

(Escrito em 5 de novembro de 1892, de Adelaide, Austrália do Sul, para 'Queridos sobrinho e sobrinha, Frank e Hattie [Belden].')

“When you are enlightened by the Holy Spirit, you will see all that wickedness at Minneapolis as it is, as God looks upon it. If I never see you again in this world, be assured that I forgive you the sorrow and distress and burden of soul you have brought upon me without any cause. But for your soul’s sake, for the sake of Him who died for you, I want you to see and confess your errors. You did unite with those who resisted the Spirit of God. You had all the evidence that you needed that the Lord was working through Brethren Jones and Waggoner; but you did not receive the light; and after the feelings indulged, the words spoken against the truth, you did not feel ready to confess that you had done wrong, that these men had a message from God, and you had made light of both message and messengers.

Quando você for iluminado pelo Espírito Santo, verá toda aquela maldade em Minneapolis como ela é, como Deus a vê. Se eu nunca mais vir você neste mundo, fique certo de que eu perdoo a tristeza, a angústia e o peso para a minha alma que você trouxe sobre mim sem qualquer motivo. Mas, pelo bem da sua alma, por amor dAquele que morreu por você, quero que você veja e confesse seus erros. Você se uniu aos que resistiram ao Espírito de Deus. Você tinha toda a evidência de que precisava de que o Senhor estava operando por meio dos irmãos Jones e Waggoner; mas você não recebeu a luz; e, depois dos sentimentos nutridos e das palavras proferidas contra a verdade, você não se sentiu disposto a confessar que havia procedido mal, que esses homens tinham uma mensagem da parte de Deus, e que você havia menosprezado tanto a mensagem quanto os mensageiros.

“Never before have I seen among our people such firm self-complacency and unwillingness to accept and acknowledge light as was manifested at Minneapolis. I have been shown that not one of the company who cherished the spirit manifested at that meeting would again have clear light to discern the preciousness of the truth sent them from heaven until they humbled their pride and confessed that they were not actuated by the Spirit of God, but that their minds and hearts were filled with prejudice. The Lord desired to come near to them, to bless them and heal them of their backslidings, but they would not hearken. They were actuated by the same spirit that inspired Korah, Dathan, and Abiram. Those men of Israel were determined to resist all evidence that would prove them to be wrong, and they went on and on in their course of disaffection until many were drawn away to unite with them.

Jamais antes eu vi entre o nosso povo uma autocomplacência tão firme e uma relutância em aceitar e reconhecer a luz como a que se manifestou em Minneapolis. Foi-me mostrado que nenhum dos que acalentaram o espírito manifestado naquela reunião tornaria a ter luz clara para discernir a preciosidade da verdade enviada a eles do céu, até que humilhassem seu orgulho e confessassem que não eram movidos pelo Espírito de Deus, mas que suas mentes e corações estavam cheios de preconceito. O Senhor desejava aproximar-se deles, abençoá-los e curá-los de seus desvios, mas eles não quiseram dar ouvidos. Eram movidos pelo mesmo espírito que inspirou Korah, Dathan e Abiram. Aqueles homens de Israel estavam determinados a resistir a toda evidência que demonstrasse que estavam errados, e seguiram adiante em seu curso de dissidência até que muitos foram atraídos a unir-se a eles.

Who were these? Not the weak, not the ignorant, not the unenlightened. In that rebellion there were two hundred and fifty princes famous in the congregation, men of renown. What was their testimony? ‘all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord?’ [Numbers 16:3]. When Korah and his companions perished under the judgment of God, the people whom they had deceived saw not the hand of the Lord in this miracle. The whole congregation the next morning charged Moses and Aaron, ‘Ye have killed the people of the Lord’ [verse 41], and the plague was upon the congregation, and more than fourteen thousand perished.

Quem eram estes? Não eram os fracos, nem os ignorantes, nem os não iluminados. Naquela rebelião havia duzentos e cinquenta príncipes famosos na congregação, homens de renome. Qual era o seu testemunho? 'toda a congregação é santa, cada um deles, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais acima da congregação do Senhor?' [Números 16:3]. Quando Corá e seus companheiros pereceram sob o juízo de Deus, o povo a quem haviam enganado não viu a mão do Senhor nesse milagre. Toda a congregação, na manhã seguinte, acusou Moisés e Arão: 'Vós matastes o povo do Senhor' [verso 41], e a praga caiu sobre a congregação, e mais de quatorze mil pereceram.

When I purposed to leave Minneapolis, the angel of the Lord stood by me and said: ‘Not so; God has a work for you to do in this place. The people are acting over the rebellion of Korah, Dathan, and Abiram. I have placed you in your proper position, which those who are not in the light will not acknowledge; they will not heed your testimony; but I will be with you; My grace and power shall sustain you. It is not you they are despising, but the messengers and the message I send to My people. They have shown contempt for the word of the Lord. Satan has blinded their eyes and perverted their judgment; and unless every soul shall repent of this their sin, this unsanctified independence that is doing insult to the Spirit of God, they will walk in darkness. I will remove the candlestick out of his place except they repent and be converted, that I should heal them. They have obscured their spiritual eyesight. They would not that God would manifest His Spirit and His power; for they have a spirit of mockery and disgust at My word. Lightness, trifling, jesting, and joking are daily practiced. They have not set their hearts to seek Me. They walk in the sparks of their own kindling, and unless they repent they shall lie down in sorrow. Thus saith the Lord: Stand at your post of duty; for I am with thee, and will not leave thee nor forsake thee.’ These words from God I have not dared to disregard.

"Quando me propus a deixar Minneapolis, o anjo do Senhor pôs-se ao meu lado e disse: 'De modo nenhum; Deus tem uma obra para fazeres neste lugar. O povo está repetindo a rebelião de Corá, Datã e Abirão. Eu te coloquei na tua devida posição, a qual os que não estão na luz não reconhecerão; não darão ouvidos ao teu testemunho; mas Eu estarei contigo; Minha graça e Meu poder te sustentarão. Não és tu a quem eles desprezam, mas os mensageiros e a mensagem que envio ao Meu povo. Eles têm mostrado desprezo pela palavra do Senhor. Satanás cegou os seus olhos e perverteu o seu juízo; e, a menos que toda alma se arrependa deste seu pecado, dessa independência não santificada que insulta o Espírito de Deus, andarão em trevas. Removerei o castiçal do seu lugar, a não ser que se arrependam e se convertam, para que Eu os cure. Eles obscureceram a sua visão espiritual. Não quiseram que Deus manifestasse Seu Espírito e Seu poder; pois têm um espírito de zombaria e repulsa à Minha palavra. Leviandade, frivolidade, zombarias e gracejos são praticados diariamente. Não dispuseram o coração para Me buscar. Andam nas faíscas do fogo que acenderam e, a menos que se arrependam, se deitarão em tristeza. Assim diz o Senhor: Permanece no teu posto de dever; pois Eu estou contigo e não te deixarei nem te desampararei.' Estas palavras de Deus eu não ousei desconsiderar."

“Light has been shining in Battle Creek in clear, bright rays; but who of those that acted a part in the meeting at Minneapolis have come to the light and received the rich treasures of truth which the Lord sent them from heaven? Who have kept step and step with the Leader, Jesus Christ? Who have made full confession of their mistaken zeal, their blindness, their jealousies and evil surmisings, their defiance of truth? Not one; and because of their long neglect to acknowledge the light, it has left them far behind; they have not been growing in grace and in the knowledge of Christ Jesus our Lord. They have failed to receive the needed grace which they might have had, and which would have made them strong men in religious experience.

A luz tem brilhado em Battle Creek em raios claros e brilhantes; mas quem, dentre os que tomaram parte na reunião em Minneapolis, veio à luz e recebeu os ricos tesouros da verdade que o Senhor lhes enviou do céu? Quem tem mantido o passo com o Líder, Jesus Cristo? Quem tem feito plena confissão de seu zelo equivocado, de sua cegueira, de seus ciúmes e más suspeitas, de sua oposição à verdade? Nenhum; e, por causa de seu longo descaso em reconhecer a luz, ela os deixou muito para trás; não têm crescido na graça e no conhecimento de Cristo Jesus, nosso Senhor. Deixaram de receber a graça necessária que poderiam ter recebido, e que os teria tornado homens fortes na experiência religiosa.

“The position taken at Minneapolis was apparently an insurmountable barrier which in a great degree shut them in with doubters, questioners, with the rejecters of truth and the power of God. When another crisis comes, those who have so long resisted evidence piled upon evidence will again be tested upon the points where they failed so manifestly, and it will be hard for them to receive that which is from God and refuse that which is from the powers of darkness. Therefore their only safe course is to walk in humility, making straight paths for their feet, lest the lame be turned out of the way. It makes every difference whom we company with, whether it is with men who walk with God and who believe and trust Him, or with men who follow their own supposed wisdom, walking in the sparks of their own kindling.

A posição adotada em Minneapolis era, aparentemente, uma barreira intransponível que, em grande medida, os encerrou com os incrédulos e questionadores, com os que rejeitam a verdade e o poder de Deus. Quando vier outra crise, aqueles que por tanto tempo resistiram a evidências sobre evidências serão novamente provados nos pontos em que falharam tão manifestamente, e lhes será difícil receber o que é de Deus e recusar o que é dos poderes das trevas. Portanto, o seu único caminho seguro é andar em humildade, fazendo veredas retas para os seus pés, para que o coxo não seja desviado do caminho. Faz toda a diferença com quem nos associamos, se com homens que andam com Deus e nEle creem e confiam, ou com homens que seguem sua própria suposta sabedoria, caminhando à luz das faíscas do fogo que acenderam.

“The time and care and labor required to counteract the influence of those who have worked against the truth has been a terrible loss; for we might have been years ahead in spiritual knowledge; and many, many souls might have been added to the church if those who ought to have walked in the light had followed on to know the Lord, that they might know His going forth is prepared as the morning. But when so much labor has to be expended right in the church to counteract the influence of workers who have stood as a granite wall against the truth God sends to His people, the world is left in comparative darkness.

O tempo, o cuidado e o trabalho necessários para neutralizar a influência daqueles que têm trabalhado contra a verdade têm sido uma terrível perda; pois poderíamos estar anos à frente no conhecimento espiritual; e muitas, muitas almas poderiam ter sido acrescentadas à igreja se aqueles que deveriam ter andado na luz tivessem prosseguido em conhecer o Senhor, para que soubessem que a Sua saída está preparada como a alva. Mas quando tanto trabalho tem de ser despendido dentro da própria igreja para neutralizar a influência de obreiros que têm se erguido como uma parede de granito contra a verdade que Deus envia ao Seu povo, o mundo fica em relativa escuridão.

“God meant that the watchmen should arise and with united voices send forth a decided message, giving the trumpet a certain sound, that the people might all spring to their post of duty and act their part in the great work. Then the strong, clear light of that other angel who comes down from heaven having great power, would have filled the earth with his glory. We are years behind; and those who stood in blindness and hindered the advancement of the very message that God meant should go forth from the Minneapolis meeting as a lamp that burneth, have need to humble their hearts before God and see and understand how the work has been hindered by their blindness of mind and hardness of heart.

Deus tencionava que os atalaias se levantassem e, com vozes unidas, enviassem uma mensagem decidida, dando à trombeta sonido certo, para que todos acorressem aos seus postos de dever e cumprissem a sua parte na grande obra. Então a forte e clara luz daquele outro anjo que desce do céu, tendo grande poder, teria enchido a terra com a sua glória. Estamos anos atrasados; e os que permaneceram na cegueira e dificultaram o avanço da própria mensagem que Deus tencionava que saísse da reunião de Minneapolis como uma lâmpada que arde, precisam humilhar seus corações perante Deus e ver e compreender como a obra tem sido impedida por sua cegueira de mente e dureza de coração.

“Hours have been spent in quibbling over little things; golden opportunities have been wasted while heavenly messengers have grieved, impatient at the delay. The Holy Spirit—there has been so little appreciation of its value or the necessity for every soul to receive it. Those who do receive the heavenly endowment will go forth clad with the armor of righteousness to do battle for God. They will respect the leadings of the Lord and will be filled with gratitude to Him for His mercy. But in many, many places, and on many, many occasions, it could truthfully be said as in Christ’s day of those who profess to be God’s people, that not many mighty works could be done, because of their unbelief. Many who have been bound in fetters of darkness have been respected because God has used them, and their unbelief has aroused doubt and prejudice against the message of truth which angels of heaven were seeking to communicate through human agencies—justification by faith, the righteousness of Christ.” The 1888 Materials, 1066–1070.

Horas têm sido gastas discutindo por ninharias; oportunidades de ouro têm sido desperdiçadas, enquanto mensageiros celestiais se têm entristecido, impacientes com a demora. O Espírito Santo — tem havido tão pouca apreciação de seu valor ou da necessidade de que toda alma O receba. Os que recebem o dom celestial sairão revestidos da armadura da justiça para pelejar por Deus. Respeitarão as orientações do Senhor e ficarão cheios de gratidão a Ele por Sua misericórdia. Mas, em muitos, muitos lugares, e em muitas, muitas ocasiões, poder-se-ia dizer com verdade, como nos dias de Cristo, dos que professam ser o povo de Deus, que não se podiam realizar muitas obras poderosas, por causa de sua incredulidade. Muitos que têm estado presos em grilhões de trevas têm sido respeitados porque Deus os tem usado, e sua incredulidade tem suscitado dúvida e preconceito contra a mensagem da verdade que os anjos do céu buscavam comunicar por meio de instrumentos humanos — justificação pela fé, a justiça de Cristo." Os Materiais de 1888, 1066-1070.