It has been a slow-moving journey to get to the book of Joel, with Peter as our witness. Peter is one of the most amazing symbols within God’s prophetic Word, but aren’t they all? Peter is at Caesarea Philippi, and he is also at Pentecost in the upper room at the third hour, and then in the temple at the ninth hour of the same day. Jesus was crucified at the third hour and died at the ninth hour. Peter is called to Caesarea at the ninth hour, but the Caesarea that he is called to in the story of Cornelius, is not Caesarea Philippi at the base of Mount Hermon, it was Caesarea by the sea, called Caesarea Maritima.
Tem sido uma jornada lenta até chegarmos ao livro de Joel, com Pedro como nossa testemunha. Pedro é um dos símbolos mais extraordinários na Palavra profética de Deus, mas não o são todos? Pedro está em Cesareia de Filipe, e também está em Pentecostes, no cenáculo, à terceira hora, e depois no templo, à nona hora do mesmo dia. Jesus foi crucificado à terceira hora e morreu à nona hora. Pedro é chamado a Cesareia à nona hora, mas a Cesareia para a qual ele é chamado, na história de Cornélio, não é a Cesareia de Filipe, ao sopé do Monte Hermom; era a Cesareia à beira-mar, chamada Cesareia Marítima.
Caesarea Maritima is the coastal city on the Mediterranean Sea, about 30–35 miles north of modern Tel Aviv (built by Herod the Great as a grand Roman port city). It appears frequently in the book of Acts (mentioned 15 times), and is the one most people refer to simply as “Caesarea” in the New Testament. Philip the Evangelist lived there with his four prophesying daughters (Acts 8:40; 21:8). Paul was imprisoned there for two years, appeared before governors Felix and Festus, and King Agrippa (Acts 23–26). More significantly, perhaps, Peter preached to the Roman centurion Cornelius here—the first major Gentile conversion to Christianity (Acts 10) in 34 AD, when the week that Christ confirmed the covenant with many, ended.
Cesareia Marítima é a cidade costeira situada no Mar Mediterrâneo, cerca de 30 a 35 milhas ao norte da moderna Tel Aviv (construída por Herodes, o Grande, como uma grandiosa cidade portuária romana). Ela aparece com frequência no livro de Atos (mencionada 15 vezes) e é aquela à qual, no Novo Testamento, a maioria se refere simplesmente como “Cesareia”. Filipe, o Evangelista, residia ali com suas quatro filhas profetisas (Atos 8:40; 21:8). Paulo esteve ali preso por dois anos, compareceu diante dos governadores Félix e Festo, e do rei Agripa (Atos 23–26). Mais significativamente, talvez, Pedro pregou aqui ao centurião romano Cornélio — a primeira grande conversão gentílica ao Cristianismo (Atos 10) — em 34 d.C., quando terminou a semana em que Cristo confirmou a aliança com muitos.
And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:27.
E ele firmará uma aliança com muitos por uma semana; e, na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oblação; e, por causa da propagação das abominações, a tornará desolada, até à consumação; e o que está determinado será derramado sobre a desolada. Daniel 9:27.
Caesarea Maritima served as the Roman administrative capital of Judea and a major Gentile hub. Caesarea Philippi is a different city, located in the far north near the base of Mount Hermon (about 25–30 miles north of the Sea of Galilee), in what is now the Golan Heights area (modern Banias). It is mentioned only in the Gospels (Matthew 16:13 and Mark 8:27), when Jesus took His disciples to Caesarea Philippi. This is the famous location where Peter confessed that Jesus is “the Messiah, the Son of the living God,” and where Jesus declared, “On this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it” (Matthew 16:13–20). It was a pagan area with temples to Greek gods, especially the goat-god Pan, whose grotto of Pan was called the “gates of hell,” making Jesus’ declaration there particularly striking.
Cesareia Marítima serviu como a capital administrativa romana da Judeia e um importante centro dos gentios. Cesareia de Filipe é uma cidade diferente, localizada no extremo norte, próxima à base do Monte Hermom (cerca de 25-30 milhas ao norte do Mar da Galileia), no que hoje é a região das Colinas de Golã (moderna Banias). Ela é mencionada apenas nos Evangelhos (Mateus 16:13 e Marcos 8:27), quando Jesus levou seus discípulos a Cesareia de Filipe. Este é o célebre local onde Pedro confessou que Jesus é “o Messias, o Filho do Deus vivo”, e onde Jesus declarou: “Sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não prevalecerão contra ela” (Mateus 16:13-20). Era uma região pagã, com templos aos deuses gregos, especialmente ao deus-bode Pã, cuja gruta, a gruta de Pã, era chamada “portas do inferno”, o que torna particularmente marcante a declaração de Jesus ali.
The two cities are completely separate geographically and historically—one a bustling Roman seaport in the south-west, the other a northern Hellenistic/pagan site near the headwaters of the Jordan River. The coastal one dominates the Book of Acts, while the northern one is central to a pivotal moment in the Gospels. Caesarea of the sea is a symbol of Rome—the beast, and Caesarea of the earth is a symbol of the dragon. Sister White identifies the period from the cross to Pentecost, the “Pentecostal season,” which began at the cross and ended at Pentecost.
As duas cidades são completamente distintas, geográfica e historicamente — uma, um movimentado porto marítimo romano no sudoeste; a outra, uma localidade setentrional helenística/pagã, próxima às cabeceiras do rio Jordão. A cidade litorânea predomina no livro de Atos dos Apóstolos, ao passo que a cidade setentrional é central para um momento decisivo nos Evangelhos. Cesareia do mar é um símbolo de Roma — a besta, e Cesareia da terra é um símbolo do dragão. A irmã White identifica o período da cruz até o Pentecostes, a "estação pentecostal", que começou na cruz e terminou no Pentecostes.
“It is with an earnest longing that I look forward to the time when the events of the day of Pentecost shall be repeated with even greater power than on that occasion. John says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.’ Then, as at the Pentecostal season, the people will hear the truth spoken to them, every man in his own tongue.
É com ardente anseio que aguardo o tempo em que os acontecimentos do dia de Pentecostes se repitam com poder ainda maior do que naquela ocasião. João diz: "Vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder; e a terra foi iluminada com a sua glória." Então, como na época de Pentecostes, o povo ouvirá a verdade ser-lhes dita, cada um em sua própria língua.
“God can breathe new life into every soul that sincerely desires to serve Him, and can touch the lips with a live coal from off the altar, and cause them to become eloquent with His praise. Thousands of voices will be imbued with the power to speak forth the wonderful truths of God’s Word. The stammering tongue will be unloosed, and the timid will be made strong to bear courageous testimony to the truth. May the Lord help His people to cleanse the soul temple from every defilement, and to maintain such a close connection with Him that they may be partakers of the latter rain when it shall be poured out.” Review and Herald, July 20, 1886.
Deus pode insuflar nova vida em toda alma que sinceramente deseja servi-Lo, e pode tocar os lábios com uma brasa viva tirada do altar, tornando-os eloquentes em Seu louvor. Milhares de vozes serão imbuídas do poder de proclamar as maravilhosas verdades da Palavra de Deus. A língua gaguejante será desatada, e os tímidos serão fortalecidos para dar corajoso testemunho da verdade. Que o Senhor ajude Seu povo a purificar o templo da alma de toda impureza, e a manter uma comunhão tão estreita com Ele que possam ser participantes da chuva serôdia quando for derramada. Review and Herald, 20 de julho de 1886.
Technically the Pentecostal season would start at the feast of first fruits, which aligns with Christ’s resurrection; but without the death of the cross there would be no blood for the risen savior to take with Him when He arose. Without His death, He, as the Bread of life would not have rested on the day of the feast of unleavened bread, and the Bread of life needed to rest in advance of it’s rising on the feast of first fruits, thus beginning the fifty-day period that led to the day and feast of Pentecost.
Tecnicamente, o período pentecostal começaria na Festa das Primícias, que coincide com a ressurreição de Cristo; mas, sem a morte de cruz, não haveria sangue para o Salvador ressuscitado levar consigo quando ressuscitasse. Sem a Sua morte, Ele, como o Pão da Vida, não teria descansado no dia da Festa dos Pães Ázimos, e o Pão da Vida precisava descansar previamente à sua ressurreição na Festa das Primícias, iniciando, assim, o período de cinquenta dias que levou ao dia e à festa de Pentecostes.
When Christ came to confirm the covenant for one week; the week began at His baptism and then “in the midst of the week,” three and a half years later, He was crucified, rested in the tomb on the day of unleavened Bread, rose as the feast of the first fruits of the barley harvest on Sunday, thus starting the fifty-day Pentecostal season that reached to the first fruits feast of the wheat. From the cross to the end of the week, three and a half years later, the seven-year-period came to its conclusion with Cornelius of Caesarea Maritima, who became the very first Gentile convert–to the Christian church at the end of the week in 34 AD.
Quando Cristo veio confirmar a aliança por uma semana, a semana teve início no Seu batismo e, "no meio da semana", três anos e meio depois, Ele foi crucificado, repousou no sepulcro no dia dos Pães Asmos, ressuscitou no domingo como a festa das primícias da colheita da cevada, iniciando assim o período pentecostal de cinquenta dias que se estendia até a festa das primícias do trigo. Da cruz até o fim da semana, três anos e meio depois, o período de sete anos chegou ao seu termo com Cornélio de Cesareia Marítima, que se tornou o primeiro gentio convertido à igreja cristã, no fim da semana, em 34 d.C.
The week Christ came to confirm the covenant is prophetically 2,520 days, and the cross is “in the midst of the week,” so it was 1,260 days after the baptism and 1,260 days before Cornelius was converted. At the cross Christ was crucified at the third hour, and He died at the ninth hour. That was the beginning of the Pentecostal season and at the end, (for Jesus always illustrates the end with the beginning) on the day of Pentecost, Peter gives his first sermon of the book of Joel at the third hour in the upper room, where Christ met the disciples on the day of His resurrection. Peter then gives his second sermon on Joel in the temple at the ninth hour. Clearly the third and ninth hour are an alpha and omega symbol of the beginning and ending of the Pentecostal season.
A semana em que Cristo veio confirmar a aliança é, profeticamente, de 2.520 dias, e a cruz está “no meio da semana”, de modo que ela se deu 1.260 dias após o batismo e 1.260 dias antes da conversão de Cornélio. Na cruz, Cristo foi crucificado à terceira hora, e Ele expirou à nona hora. Aquilo foi o início do período de Pentecostes e, ao seu final (pois Jesus sempre ilustra o fim com o princípio), no dia de Pentecostes, Pedro profere o seu primeiro sermão do livro de Joel à terceira hora, no cenáculo, onde Cristo se encontrou com os discípulos no dia de Sua ressurreição. Pedro então profere o seu segundo sermão do livro de Joel no templo, à nona hora. É claro que a terceira e a nona hora são um símbolo alfa e ômega do início e do fim do período de Pentecostes.
Line upon line, when we align the third and ninth hour of these two events, we find the six hours as a prophetic period that both provide a witness of a division. Christ goes from life to death to life. He goes from earth to heaven and back to earth. Peter is outside and then inside the temple. There are of course other parallel alignments of the third to ninth hour, but we first need to consider Peter, Cornelius and Caesarea by the sea.
Linha sobre linha, quando alinhamos a terceira e a nona hora destes dois eventos, constatamos que as seis horas formam um período profético no qual ambos prestam testemunho de uma divisão. Cristo passa da vida à morte e novamente à vida. Ele vai da terra ao céu e de volta à terra. Pedro está do lado de fora e, depois, dentro do templo. Há, é claro, outros alinhamentos paralelos da terceira à nona hora, mas primeiro precisamos considerar Pedro, Cornélio e Cesareia junto ao mar.
As with the prophetic divisions that are represented in the six hours, when the angel was sent to Cornelius to direct him to send for Peter it was the ninth hour.
Como sucede nas divisões proféticas representadas nas seis horas, quando o anjo foi enviado a Cornélio para lhe ordenar que mandasse chamar Pedro, era a hora nona.
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter. Acts 10:1–5.
Havia em Cesareia um certo homem, chamado Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana; homem piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, que fazia muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus. Viu ele claramente, em visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se apresentou diante dele e lhe disse: Cornélio. Este, fitando-o, atemorizou-se e disse: Que é, Senhor? E ele lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memorial diante de Deus. Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar um certo Simão, por sobrenome Pedro. Atos 10:1-5.
The arrival of an angel is a symbol of a message, and of a waymark, and the angel confirms that it is a waymark when he says, “Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.” The waymark of the conclusion of the week is Cornelius sending for Peter at the ninth hour after fasting for four days, and it is called a “memorial,” which is a waymark. As a “centurion,” Cornelius was a captain over one hundred men.
A chegada de um anjo é um símbolo de uma mensagem e de um marco, e o anjo confirma que se trata de um marco quando diz: "As tuas orações e as tuas esmolas subiram como memorial diante de Deus." O marco da conclusão da semana é Cornélio mandar chamar Pedro à nona hora, após jejuar durante quatro dias, e isso é chamado "memorial", o que constitui um marco. Como "centurião", Cornélio era um capitão de cem homens.
When Peter is at Caesarea Philippi in Matthew sixteen there is no reference to any hour. Caesarea Philippi is the name of the city at the time when Jesus took the disciples there. In the history of Daniel eleven, verses thirteen to fifteen, verses that were fulfilled at the battle of Panium, and that typify the war that leads to the Sunday law in the United States, Caesarea Philippi was named Panium. Peter is in verses thirteen through fifteen when he is at Caesarea Philippi, which is Panium.
Quando Pedro está em Cesareia de Filipe, em Mateus 16, não há menção a nenhuma hora. Cesareia de Filipe é o nome da cidade na época em que Jesus levou ali os discípulos. Na história de Daniel 11, versículos 13 a 15 — versículos que se cumpriram na batalha de Panium e que tipificam a guerra que conduz à lei dominical nos Estados Unidos —, Cesareia de Filipe era chamada Panium. Pedro está nos versículos 13 a 15 quando se encontra em Cesareia de Filipe, que é Panium.
Identifying that the Battle of Panium was a fulfillment of verses thirteen to fifteen of Daniel eleven, and that the verses and the history of the Battle of Panium identifies a war that leads to the Sunday law in the United States is exactly how the methodology of line upon line is designed to work. Employing that methodology demands that Caesarea Philippi and Panium must be aligned, for the primary rule of prophecy that addresses this truth is that “each of the ancient prophets spoke more for our day than the days in which they lived.” Paul adds that the spirits of the prophets are subject to the prophets, so not only do they all identify the latter days, but they all agree.
Identificar que a Batalha de Panium foi um cumprimento dos versículos treze a quinze de Daniel 11, e que tanto os versículos quanto a história da Batalha de Panium identificam uma guerra que conduz à lei dominical nos Estados Unidos, é exatamente a maneira como a metodologia de “linha sobre linha” foi concebida para funcionar. Empregar essa metodologia exige que Cesareia de Filipe e Panium estejam alinhados, pois a regra primária da profecia que trata dessa verdade é que “cada um dos antigos profetas falou mais para o nosso tempo do que para os dias em que viveram”. Paulo acrescenta que os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas; assim, não apenas todos identificam os últimos dias, mas todos concordam.
For this reason if and when Panium is identified in God’s prophetic Word as Panium and thereafter as Caesarea Philippi, they must both be applied in the latter days, and they must align together, for they are the same city.
Por esta razão, se e quando Panium for identificado na Palavra profética de Deus como Panium e, posteriormente, como Caesarea Philippi, ambos devem ser aplicados nos últimos dias e devem estar em consonância, pois são a mesma cidade.
In conjunction with this logic, though slightly different, is Caesarea Philippi and Caesarea Maritima. Peter went to Caesarea Philippi with Christ, but he was sent to Caesarea Maritima by the Holy Spirit. Yet at both Caesarea’s it is Peter who is the main covenant character. What is wonderful about this line is that it was at the ninth hour that Cornelius was visited by the angel and instructed to send for Peter. Peter at Caesarea is a prophetic symbol, but the two Caesarea’s are distinctly different. One is Caesarea by the sea, and the other Caesarea on the earth. Caesarea by the sea is associated with the Gentiles, and Cornelius was the first Gentile convert exactly at the end of the covenant week in 34 AD. Caesarea by the sea is the ninth hour and aligns with Peter in the temple at Pentecost, and the death of Christ at the ninth hour.
Em conexão com esta lógica, ainda que de modo ligeiramente distinto, estão Cesareia de Filipe e Cesareia Marítima. Pedro foi a Cesareia de Filipe com Cristo, mas foi enviado a Cesareia Marítima pelo Espírito Santo. Todavia, em ambas as Cesareias, é Pedro a principal figura da aliança. O admirável nessa linha é que foi à hora nona que Cornélio foi visitado pelo anjo e instruído a mandar chamar Pedro. Pedro em Cesareia é um símbolo profético, mas as duas Cesareias são nitidamente distintas. Uma é Cesareia à beira-mar, e a outra, Cesareia na terra. A Cesareia à beira-mar está associada aos gentios, e Cornélio foi o primeiro convertido gentio exatamente no fim da semana da aliança, em 34 d.C. A Cesareia à beira-mar é a hora nona e se alinha com Pedro no templo em Pentecostes, e com a morte de Cristo à hora nona.
Caesarea by the earth, that is Caesarea Philippi is the third hour. There is no other options to choose. Caesarea Philippi at the beginning, the third hour and Caesarea Maritima at the end, the ninth hour. Philippi is the alpha of the period of six hours and Maritima is the omega. The omega at the ninth hour was the death of Christ in the midst of the covenant week, and Peter in the temple at Pentecost was also the ninth hour. Cornelius calling for Peter aligns with the death of Christ, which typifies the Sunday law, and also Peter in the temple at Pentecost, which once again typifies the Sunday law. Cornelius, as the first Gentile convert represents the first eleventh-hour worker at the Sunday law.
Cesareia junto à terra, isto é, Cesareia de Filipe, é a terceira hora. Não há outras opções a escolher. Cesareia de Filipe no início, a terceira hora, e Cesareia Marítima no fim, a nona hora. Cesareia de Filipe é o alfa do período de seis horas, e Cesareia Marítima é o ômega. O ômega, na nona hora, foi a morte de Cristo, no meio da semana do concerto, e Pedro no templo em Pentecostes foi também a nona hora. Cornélio, ao mandar chamar Pedro, alinha-se com a morte de Cristo, que tipifica a lei dominical, e também com Pedro no templo em Pentecostes, o que, mais uma vez, tipifica a lei dominical. Cornélio, como o primeiro convertido gentio, representa o primeiro obreiro da hora undécima na lei dominical.
The third hour when Christ was crucified, and the third hour when Peter was in the upper room must, and can only represent Caesarea Philippi. The upper room that Peter was in on the day of Pentecost, was the very same upper room that Christ appeared after His resurrection, ascension and descent. Christ came to the upper room and then fifty days later, on the day of Pentecost, Peter presented the message of the book of Joel in the same upper room.
A terceira hora em que Cristo foi crucificado e a terceira hora em que Pedro estava no cenáculo devem, e só podem, representar Cesareia de Filipe. O cenáculo em que Pedro se encontrava no dia de Pentecostes era o mesmo no qual Cristo apareceu após sua ressurreição, ascensão e descida. Cristo veio ao cenáculo e, cinquenta dias depois, no dia de Pentecostes, Pedro apresentou a mensagem do livro de Joel no mesmo cenáculo.
Caesarea Philippi is the third hour that aligns with the crucifixion and the upper room at Pentecost. The crucifixion is a symbol of scattering and the upper room a symbol of unity. This identifies Caesarea Philippi as the point just before the Sunday law where one class is scattered, and the other is gathered. When the history of the Battle of Panium begins to be repeated, the foolish and wise virgins will be forever separated, and they will be separated over the cross, which represents the approach of the Sunday law. It was at Caesarea Philippi that Christ began to teach about the approaching Sunday law. When He did so, Peter opposed the message, thus in nine verses, Peter represents those who are sealed and those who are scattered by the message of the cross, which is the Sunday law.
Cesareia de Filipe é a terceira hora que corresponde à crucifixão e ao cenáculo no Pentecostes. A crucifixão é um símbolo de dispersão, e o cenáculo, um símbolo de unidade. Isso identifica Cesareia de Filipe como o ponto imediatamente anterior à lei dominical, em que uma classe é dispersa e a outra é reunida. Quando a história da Batalha de Pânio começar a repetir-se, as virgens néscias e prudentes serão separadas para sempre, e serão separadas por causa da cruz, que representa a aproximação da lei dominical. Foi em Cesareia de Filipe que Cristo começou a ensinar acerca da lei dominical que se aproximava. Ao fazê-lo, Pedro opôs-se à mensagem; assim, em nove versículos, Pedro representa os que são selados e os que são dispersos pela mensagem da cruz, que é a lei dominical.
He saith unto them, But whom say ye that I am?
Disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
E Simão Pedro respondeu e disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não te foi revelado por carne e sangue, mas por meu Pai, que está nos céus. Também eu te digo: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja; e as portas do inferno não prevalecerão contra ela. Eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo quanto ligares na terra será ligado nos céus; e tudo quanto desligares na terra será desligado nos céus.
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Então ordenou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus, o Cristo. Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que lhe era necessário ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas da parte dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Então Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Deus não o permita, Senhor; isso de modo nenhum te sucederá.
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. Matthew 16:15–23.
Mas ele, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és para mim um escândalo; porque não cogitas das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens. Mateus 16:15-23.
The third hour crucifixion and Peter’s upper room message aligns the prophetic transition of the church militant, defined as the church with both wheat and tares, unto the church triumphant. The church triumphant is the first fruit wheat offering of Pentecost, which is the Sunday law. When the tares and the wheat reach maturity, the angels separate the two classes. It is the rain that began to sprinkle at 9/11 that causes the wheat and tares to come to fruition.
A crucificação à terceira hora e a mensagem de Pedro no Cenáculo alinham a transição profética da igreja militante, definida como a igreja que reúne trigo e joio, para a igreja triunfante. A igreja triunfante é a oferta das primícias do trigo no Pentecostes, que é a lei dominical. Quando o joio e o trigo amadurecem, os anjos separam as duas classes. É a chuva, que começou como um chuvisco em 11 de setembro, que faz com que o trigo e o joio cheguem à frutificação.
A period of six hours represents the history of the Exeter camp meeting unto October 22, 1844, the triumphal entry of Christ into Jerusalem and the entry of king David into Jerusalem with the ark. The ninth hour is also the time of the evening sacrifice, around 3 PM.
Um período de seis horas representa a história do congresso campal de Exeter até 22 de outubro de 1844, a entrada triunfal de Cristo em Jerusalém e a entrada do rei Davi em Jerusalém com a arca. A nona hora é também o tempo do sacrifício vespertino, por volta das três da tarde.
Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even. Exodus 29:38, 39.
Agora, isto é o que oferecerás sobre o altar: dois cordeiros de um ano de idade, dia após dia, continuamente. Um cordeiro oferecerás pela manhã; e o outro cordeiro oferecerás ao entardecer. Êxodo 29:38, 39.
The word translated as “even,” is sometimes represented as “between the evenings.” Between the evenings speaks to the six-hour period between the third and ninth hours. Christ’s covenant week represents the six-hour period at the cross, which becomes the alpha of the six-hour period on Pentecost. Two witnesses in the covenant week that identify a period of six-hours that are directly connected with not only the prophecy of the sacred week, but also with the symbols of the Pentecostal season. Then at the conclusion of that very same prophetic week, Peter is called to Caesarea at the ninth hour. The fact that three ninth hours within the same prophetic structure of the sacred week; two of which are omega endings of a six-hour period, that was also the period between the morning and evening offerings, demand of prophetic necessity that a third hour exist as the alpha of a period that ended at Cornelius’ ninth hour.
A palavra traduzida como "even" é por vezes representada como "entre as tardes". A expressão "entre as tardes" refere-se ao período de seis horas entre a terceira e a nona hora. A semana da aliança de Cristo representa o período de seis horas na cruz, que se torna o alfa do período de seis horas em Pentecostes. Há duas testemunhas na semana da aliança que identificam um período de seis horas, diretamente ligado não só à profecia da semana sagrada, mas também aos símbolos do tempo pentecostal. Então, na conclusão dessa mesma semana profética, Pedro é chamado a Cesareia à nona hora. O facto de haver três nonas horas no âmbito da mesma estrutura profética da semana sagrada, duas das quais são finais ômega de um período de seis horas, período que foi também o intervalo entre a oferta da manhã e a oferta da tarde, exige, por necessidade profética, que exista uma terceira hora como o alfa de um período que terminou na nona hora de Cornélio.
Two Caesarea’s, both with Peter as a central figure identify Caesarea Philippi as the third hour. That six-hour period begins and ends with Caesarea, because the end is illustrated by the beginning.
Duas Cesareias, ambas com Pedro como figura central, identificam a Cesareia de Filipe como a terceira hora. Esse período de seis horas começa e termina com Cesareia, porque o fim é ilustrado pelo início.
The Passover lamb was to be killed in the evening, which is the ninth hour—when Christ died.
O cordeiro pascal devia ser imolado ao entardecer, que é a nona hora — quando Cristo morreu.
And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. Exodus 12:6.
E vós o guardareis até ao décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará ao entardecer. Êxodo 12:6.
The hour of prayer is also the ninth hour, for it was at the evening sacrifice.
A hora da oração é também a nona hora, pois era à hora do sacrifício vespertino.
Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Psalms 141:2.
Seja posta perante ti a minha oração como incenso; e seja o levantar das minhas mãos como o sacrifício vespertino. Salmos 141:2.
In agreement with the evening sacrifice being the hour of prayer, Ezra is praying at the evening sacrifice, so he is praying at the ninth hour, when Peter is in the temple, when Christ died and when Cornelius was told to send for Peter.
Em consonância com o fato de o sacrifício da tarde ser a hora da oração, Esdras está orando por ocasião do sacrifício da tarde; assim, ele ora na nona hora, quando Pedro se encontra no templo, quando Cristo morreu e quando a Cornélio foi dito que mandasse chamar Pedro.
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God. Ezra 9:5.
E, à hora do sacrifício da tarde, levantei-me do meu abatimento; e, tendo rasgado a minha veste e o meu manto, caí de joelhos e estendi as minhas mãos ao Senhor, meu Deus. Esdras 9:5.
In his prayer, Ezra is repenting after understanding that those who came out of Babylon to rebuild the temple and Jerusalem were joined to heathen wives.
Em sua oração, Esdras se arrepende após compreender que aqueles que saíram da Babilônia para reedificar o templo e Jerusalém se haviam unido em casamento com mulheres pagãs.
Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
Ora, enquanto Esdras orava e confessava, chorando e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele, de Israel, uma mui grande congregação de homens, mulheres e crianças; porque o povo chorava copiosamente. E Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, respondeu e disse a Esdras: Temos transgredido contra o nosso Deus e tomamos mulheres estrangeiras do povo da terra; todavia, agora há esperança para Israel quanto a este assunto. Agora, pois, façamos aliança com o nosso Deus de despedir todas as mulheres, e os que delas nasceram, segundo o conselho de meu senhor e dos que tremem ao mandamento do nosso Deus; e seja feito conforme a lei. Levanta-te; pois a ti te pertence este assunto; nós também estaremos contigo; tem bom ânimo e faze-o.
Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. Ezra 10:1–9.
Então se levantou Esdras e fez os principais sacerdotes, os levitas e todo Israel jurarem que fariam segundo esta palavra. E juraram. Então Esdras levantou-se de diante da casa de Deus e foi ao aposento de Joanã, filho de Eliasibe; e, quando ali chegou, não comeu pão nem bebeu água, porque pranteava por causa da transgressão dos do cativeiro. E fizeram proclamar por todo o Judá e Jerusalém a todos os filhos do cativeiro que se reunissem em Jerusalém; e que todo aquele que não viesse dentro de três dias, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, todos os seus bens seriam confiscados, e ele mesmo seria separado da congregação dos do cativeiro. Então todos os homens de Judá e Benjamim se reuniram em Jerusalém dentro de três dias. Era o nono mês, no vigésimo dia do mês; e todo o povo assentou-se na praça da casa de Deus, tremendo por causa deste assunto e por causa da grande chuva. Esdras 10:1-9.
The covenant of the one hundred and forty-four thousand is represented as a separation from those who had taken strange wives. This is the separation of the wise and foolish virgins, and it occurs at the ninth hour, which is the death of Christ, Peter in the temple on Pentecost, and Peter being called to Caesarea by the sea. Ezra’s separation is also the purging of the Levites by the Messenger of the Covenant in Malachi chapter three. The purging in Malachi illustrates the two temple cleansings of Christ.
A aliança dos cento e quarenta e quatro mil é representada como uma separação daqueles que haviam tomado por esposas mulheres estrangeiras. Esta é a separação das virgens prudentes e néscias, e ocorre à hora nona, o que é a morte de Cristo, Pedro no templo, no Pentecostes, e o chamado de Pedro a Cesareia à beira-mar. A separação de Esdras é também a purificação dos levitas pelo Mensageiro da Aliança, em Malaquias, capítulo três. A purificação em Malaquias ilustra as duas purificações do templo efetuadas por Cristo.
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.
Ao purificar o templo dos compradores e vendedores deste mundo, Jesus anunciou Sua missão de purificar o coração da impureza do pecado — dos desejos terrenos, das paixões egoístas, dos maus hábitos que corrompem a alma. Malaquias 3:1-3 citado. O Desejo das Eras, 161.
Ezra and those who enter into the covenant are told to “arise” and Joshua was told to rise up after all the rebels died over a period of thirty-eight years. It took two years for ancient Israel to fail the tenfold testing process, and thirty-eight years later the rebels were all dead and God tells them to arise.
Esdras e os que entram na aliança recebem a ordem: “Levantai-vos”, e foi dito a Josué que se levantasse depois que todos os rebeldes morreram ao longo de um período de trinta e oito anos. Foram necessários dois anos para que o Israel antigo fracassasse no processo de provação décuplo, e, trinta e oito anos depois, todos os rebeldes estavam mortos, e Deus lhes diz: “Levantai-vos”.
Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them. Deuteronomy 2:13, 14.
Agora, levantai-vos, disse eu, e passai o ribeiro de Zered. E passamos o ribeiro de Zered. E o espaço de tempo em que saímos de Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zered foi de trinta e oito anos; até que toda a geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara. Deuteronômio 2:13, 14.
In John five, Jesus healed the impotent man that had been that way for thirty-eight years, and when He healed him, He told the man to “arise.”
Em João 5, Jesus curou o homem enfermo que se achava nessa condição havia trinta e oito anos e, quando o curou, disse ao homem: "Levanta-te".
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Pois um anjo descia, em determinado tempo, ao tanque e agitava a água; e o primeiro que, depois de agitada a água, nele entrava era curado de qualquer enfermidade que tivesse. E ali estava um homem que padecia de uma enfermidade havia trinta e oito anos. Quando Jesus o viu deitado e soube que já havia muito tempo que se encontrava naquele estado, disse-lhe: Queres ser curado?
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. John 5:4–9.
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. E imediatamente o homem foi curado, tomou o seu leito e andou; e, naquele mesmo dia, era sábado. João 5:4-9.
At Ezra’s illustration of the covenant of the one hundred and forty-four thousand, the people were to “arise.” In 1838 Josiah Litch, a prominent Millerite preacher predicted the end of the Ottoman supremacy around 1840, and the Millerite message arose, only to be empowered with the exact fulfillment on August 11, 1840. The lifting up of the church triumphant includes a prediction that causes God’s people to arise when the covenant is established. In Ezra’s separation from strange wives we find Malachi’s purging of the Levites, and also the two temple cleansings of Christ, and each line identifies a separation of wheat and tares, that is accomplished when Christ forever removes sin from the hearts of the one hundred and forty-four thousand. Christ’s ninth hour, and Peter’s two ninth hours along with Ezra’s prayer for purification align with the Sunday law, when the latter rain will be poured out without measure. In Daniel chapter nine, Daniel receives and answer to his petitions at the time of the evening oblation, which is the ninth hour.
Na ilustração, por Esdras, da aliança dos cento e quarenta e quatro mil, o povo deveria "erguer-se". Em 1838, Josiah Litch, um proeminente pregador milerita, previu o fim da supremacia otomana por volta de 1840, e a mensagem milerita surgiu, apenas para ser fortalecida pelo cumprimento exato em 11 de agosto de 1840. A elevação da igreja triunfante inclui uma predição que faz com que o povo de Deus se erga quando a aliança é estabelecida. Na separação, por Esdras, de mulheres estrangeiras, encontramos a purificação dos levitas, segundo Malaquias, bem como as duas purificações do templo por Cristo; e cada linha identifica uma separação entre trigo e joio, que se consuma quando Cristo remove para sempre o pecado dos corações dos cento e quarenta e quatro mil. A nona hora de Cristo, e as duas nonas horas de Pedro, juntamente com a oração de Esdras por purificação, alinham-se com a lei dominical, quando a chuva serôdia será derramada sem medida. No capítulo nove de Daniel, Daniel recebe uma resposta às suas petições no tempo da oblação vespertina, que é a nona hora.
Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. Daniel 9:21.
Sim, estando eu ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na visão ao princípio, veio voando rapidamente e tocou-me por volta da hora da oblação vespertina. Daniel 9:21.
We are informed that the visions given to Daniel by the great rivers of Shinar are now in the process of fulfillment, and that we are to consider the circumstances when the prophecies were given.
Somos informados de que as visões dadas a Daniel junto aos grandes rios de Sinear acham-se agora em processo de cumprimento, e de que devemos considerar as circunstâncias em que as profecias foram dadas.
“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.
A luz que Daniel recebeu de Deus foi dada especialmente para estes últimos dias. As visões que ele viu às margens do Ulai e do Hidéquel, os grandes rios de Sinear, estão agora em processo de cumprimento, e todos os acontecimentos preditos em breve se cumprirão.
“Consider the circumstances of the Jewish nation when the prophecies of Daniel were given.” Testimonies to Ministers, 113.
"Considerai as circunstâncias da nação judaica quando foram dadas as profecias de Daniel." Testemunhos aos Ministros, 113.
The light of the visions associated with the Hiddekel and Ulai rivers represents the last six chapters of Daniel chapter eleven. In chapter nine, represented by the Ulai river, Daniel is given light upon chapters seven, eight and nine. In chapter ten, represented by the Hiddekel river, Daniel is given the light of chapters ten, eleven and twelve. The prophetic information is represented by both the prophetic events represented within the chapters, but also by Daniel, for we are to consider the circumstances of the Jewish nation when the prophecies were given.
A luz das visões associadas aos rios Hidequel e Ulai representa os últimos seis capítulos do capítulo onze de Daniel. No capítulo nove, representado pelo rio Ulai, é dada a Daniel luz acerca dos capítulos sete, oito e nove. No capítulo dez, representado pelo rio Hidequel, é dada a Daniel a luz dos capítulos dez, onze e doze. A informação profética está representada tanto pelos eventos proféticos contidos nos capítulos, como também por Daniel, pois devemos considerar as circunstâncias da nação judaica quando as profecias foram dadas.
We are to bring those considerations to the latter days and align them with the other prophet’s testimonies. This means that just as Peter is at Caesarea Philippi and also Caesarea Maritima, Daniel is visited by Gabriel at the ninth hour in chapter nine, and he is visited on the twenty-second day in chapter ten. The light of the Ulai and the Hiddekel for the last days is unsealed to Daniel at the ninth hour of the twenty-second day. That light represents the outpouring of the latter rain without measure at the Sunday law.
Cumpre-nos transpor essas considerações para os últimos dias e alinhá-las com os testemunhos do outro profeta. Isso significa que, assim como Pedro está em Cesareia de Filipe e também em Cesareia Marítima, Daniel é visitado por Gabriel à nona hora no capítulo nove, e é visitado no vigésimo segundo dia no capítulo dez. A luz do Ulai e do Hiddekel para os últimos dias é desselada a Daniel à nona hora do vigésimo segundo dia. Essa luz representa o derramamento da chuva serôdia sem medida na lei dominical.
Daniel’s testimony is fully opened at the ninth hour, for it identifies both the external and internal history of what “befalls” God’s people in the latter days. When that light is proclaimed the Gentiles, represented by Cornelius, will send for the one hundred and forty-four thousand, the law of God will be murdered by Sunday enforcement, and Peter will deliver a message to the temple that Christ had departed from and identified as the Jew’s empty house. Peter addresses the Gentiles, and also the Sanhedrin, while Ezra pleads for the separation and Daniel fasts and prays for light. The ninth hour at Pentecost, at Christ’s death, at Cornelius’s call of Peter, the evening sacrifice all align with Elijah on Mount Carmel.
O testemunho de Daniel é plenamente desvelado na nona hora, pois identifica tanto a história externa quanto a interna do que “sobrevém” ao povo de Deus nos últimos dias. Quando essa luz for proclamada, os gentios, representados por Cornélio, mandarão chamar os cento e quarenta e quatro mil, a lei de Deus será assassinada pela imposição da observância dominical, e Pedro entregará uma mensagem ao templo do qual Cristo se retirara e que identificara como a casa vazia dos judeus. Pedro dirige-se aos gentios, e também ao Sinédrio, enquanto Esdras roga pela separação e Daniel jejua e ora por luz. A nona hora no Pentecostes, na morte de Cristo, no chamado de Pedro por Cornélio, bem como o sacrifício vespertino, todos se alinham com Elias no Monte Carmelo.
It is evident that the six-hour period represents a period that ends at the Sunday law, but that it begins with an event that is directly connected to the end, such was the morning and evening offerings. In terms of Peter, the six-hour period is Caesarea Philippi to Caesarea by the sea. At Pentecost it was the upper room to the temple. The period that is the bright light that is set up at the beginning of the path is the Midnight Cry, and that period reaches to the Sunday law. The six hours, between the evenings represent the triumphal entry of Christ into Jerusalem, which in turn represented the period from the Exeter camp meeting from August 12 to 17, 1844, that initiated the proclamation of the message that reached its conclusion on October 22, 1844. Exeter is Caesarea Philippi and Caesarea by the sea is October 22, 1844. The beginning is marked by Caesarea as is the ending.
É evidente que o período de seis horas representa um período que termina na lei dominical, mas que começa com um evento diretamente conectado ao fim, como o eram as ofertas matutina e vespertina. No que se refere a Pedro, o período de seis horas vai de Cesareia de Filipe a Cesareia junto ao mar. No Pentecostes, foi do cenáculo ao templo. O período que é a luz brilhante colocada no início do caminho é o Clamor da Meia-Noite, e esse período se estende até a lei dominical. As seis horas, entre as duas tardes, representam a entrada triunfal de Cristo em Jerusalém, a qual, por sua vez, representou o período do congresso campal de Exeter, de 12 a 17 de agosto de 1844, que deu início à proclamação da mensagem que atingiu sua conclusão em 22 de outubro de 1844. Exeter é Cesareia de Filipe, e Cesareia junto ao mar é 22 de outubro de 1844. O início é marcado por uma Cesareia, assim como o término.
The triumphal entry is marked by a controversy at the beginning and a controversy at the end. The controversy at Exeter was represented by the false worship that was taking place on the grounds in the Watertown tent. Two messages were represented by those two tents, and when Christ entered Jerusalem the quibbling Jews complained about the message being proclaimed as He came down from the Mount of Olives, riding into Jerusalem on the recently loosed ass. The first and the last controversy identify an alpha and omega to the period. At Exeter the Watertown class represent a class of virgins that had no oil, and for them the door of salvation was closed. At the end of that period the door into the holy place was closed, thus providing an alpha and omega to the period. That alpha and omega aligns with the two controversies of the triumphal entry, and Caesarea to Caesarea with Peter.
A entrada triunfal é marcada por uma controvérsia no início e uma controvérsia no fim. A controvérsia em Exeter foi representada pela falsa adoração que ocorria no recinto, na tenda de Watertown. Duas mensagens estavam representadas por aquelas duas tendas, e, quando Cristo entrou em Jerusalém, os judeus cavilosos queixaram-se da mensagem que estava sendo proclamada enquanto Ele descia do Monte das Oliveiras, entrando em Jerusalém montado na jumenta recentemente desatada. A primeira e a última controvérsia identificam um alfa e um ômega para o período. Em Exeter, a classe de Watertown representava uma classe de virgens que não tinham azeite, e para elas a porta da salvação foi fechada. No fim daquele período, a porta para o lugar santo foi fechada, provendo, assim, um alfa e um ômega para o período. Esse alfa e ômega alinha-se tanto com as duas controvérsias da entrada triunfal como com Cesareia a Cesareia com Pedro.
In Caesarea Philippi, Simon Barjona’s name is changed to Peter, in a passage where he is praised as a mouthpiece of inspiration, then condemned as Satan, for opposing the message of the cross. Peter is a symbol of the two classes that are separated by the message of the baptism and cross, which is the message of 9/11 and the Sunday law.
Em Cesareia de Filipe, o nome de Simão Barjonas é mudado para Pedro, numa passagem em que ele é louvado como porta-voz da inspiração e, em seguida, condenado como Satanás, por se opor à mensagem da cruz. Pedro é um símbolo das duas classes que são separadas pela mensagem do batismo e da cruz, que é a mensagem de 11 de setembro e da lei dominical.
“For each of the classes represented by the Pharisee and the publican there is a lesson in the history of the apostle Peter. In his early discipleship Peter thought himself strong. Like the Pharisee, in his own estimation he was ‘not as other men are.’ When Christ on the eve of His betrayal forewarned His disciples, ‘All ye shall be offended because of Me this night,’ Peter confidently declared, ‘Although all shall be offended, yet will not I.’ Mark 14:27, 29. Peter did not know his own danger. Self-confidence misled him. He thought himself able to withstand temptation; but in a few short hours the test came, and with cursing and swearing he denied his Lord.” Christ’s Object Lessons, 152.
"Para cada uma das classes representadas pelo fariseu e pelo publicano há uma lição na história do apóstolo Pedro. No início de seu discipulado, Pedro se julgava forte. Como o fariseu, em sua própria opinião ele 'não era como os outros homens'. Quando Cristo, na véspera de Sua traição, advertiu Seus discípulos: 'Todos vós vos escandalizareis por causa de Mim esta noite', Pedro declarou confiantemente: 'Ainda que todos se escandalizem, eu, porém, não.' Marcos 14:27, 29. Pedro não conhecia o perigo que corria. A autoconfiança o enganou. Ele se julgava capaz de resistir à tentação; mas, em poucas horas, a prova chegou e, com maldições e juramentos, negou o seu Senhor." Christ's Object Lessons, 152.
At the ninth hour, which is the time of the evening offering in answer to the prayer of Elijah, fire came down and consumed the offering for the purpose of making God’s people know that the Lord is God. There are two classes symbolized at Mount Carmel, one class that then knows that the Lord He is God, and the other represented by the prophets of Baal who are thereafter slain.
À hora nona, que é o tempo da oferta da tarde, em resposta à oração de Elias, desceu fogo e consumiu a oferta, para que o povo de Deus reconhecesse que o Senhor é Deus. No Monte Carmelo estão simbolizadas duas classes: uma, que então reconhece que o Senhor é Deus; e a outra, representada pelos profetas de Baal, os quais são posteriormente mortos.
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again.
E aconteceu que, à hora do oferecimento do sacrifício vespertino, aproximou-se o profeta Elias e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, seja hoje conhecido que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que, segundo a tua palavra, fiz todas estas coisas. Ouve-me, ó Senhor, ouve-me, para que este povo saiba que tu és o Senhor Deus e que fizeste voltar o seu coração.
Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God.
Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e o pó, e lambeu a água que estava no rego. E, quando todo o povo viu isso, prostrou-se com o rosto em terra e disse: O Senhor é Deus; o Senhor é Deus.
And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 1 Kings 18:36–40.
E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal; que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou. 1 Reis 18:36-40.
The evening sacrifice, the death of Christ, Peter healing the lame man, Peter taking the message to the Gentiles, Daniel receiving prophetic light, Elijah’s prayer being answered with fire, while Ezra is in sackcloth and ashes praying for the transition of Laodicea to Philadelphia, for the transition the church militant unto the church triumphant. The ninth hour is the hour of sacrifice, the hour of answered prayer, the hour heaven touches earth, the bridge between judgment and mercy and that is why Christ dies at the ninth hour, for the ninth hour of sacrifice opened the gospel to the Gentiles, who were those that sat in darkness, but would see great light when the book of Daniel is opened fully at the Sunday law.
O sacrifício vespertino, a morte de Cristo, Pedro curando o coxo, Pedro levando a mensagem aos gentios, Daniel recebendo luz profética, a oração de Elias sendo respondida com fogo, enquanto Esdras, em pano de saco e cinzas, ora pela transição de Laodiceia para Filadélfia, pela transição da igreja militante para a igreja triunfante. A nona hora é a hora do sacrifício, a hora da oração respondida, a hora em que o céu toca a terra, a ponte entre o juízo e a misericórdia, e é por isso que Cristo morre à nona hora, pois a nona hora do sacrifício abriu o evangelho aos gentios, que eram os que jaziam em trevas, mas veriam grande luz quando o livro de Daniel for plenamente aberto na lei dominical.
At Gideon’s offering in Judges 6:21, the Angel of the Lord touches Gideon’s meat and unleavened bread offering with his staff, and fire springs up from the rock to consume it entirely. The fire confirmed God’s call to Gideon and his acceptance of the sign.
Na oferta de Gideão, em Juízes 6:21, o Anjo do Senhor toca, com o seu cajado, na oferta de carne e pães ázimos de Gideão, e fogo irrompe da rocha para consumi-la inteiramente. Esse fogo confirmou o chamado de Deus a Gideão e a aceitação, por Deus, do sinal.
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight. And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face. Judges 6:17–22.
E disse-lhe: Se agora achei graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo. Rogo-te que daqui não te apartes, até que eu volte a ti, traga a minha oferta e a ponha perante ti. E ele disse: Esperarei até que voltes. Então Gideão entrou, preparou um cabrito e pães ázimos de um efa de farinha; pôs a carne num cesto e o caldo numa panela; levou-os até ele, debaixo do carvalho, e os apresentou. O anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os pães ázimos, põe-nos sobre esta rocha e derrama o caldo. E assim fez. Então o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que tinha na mão e tocou na carne e nos pães ázimos; e saiu fogo da rocha, que consumiu a carne e os pães ázimos. Então o anjo do Senhor desapareceu da sua vista. Vendo Gideão que era um anjo do Senhor, disse: Ai de mim, Senhor Deus! pois vi um anjo do Senhor face a face. Juízes 6:17-22.
The angel appeared to Gideon in the first verse of the chapter and called Gideon, “a mighty man of valor” and Gideon asked for a sign to prove that claim. Then Gideon asks the angel to tarry, and the angel that tarries in prophecy is the second angel. After the tarrying time had ended, Gideon sets forth an offering and fire consumes the offering. Gideon is at the ninth hour for Elijah was the evening offering, and the ninth hour is the Sunday law when the Pentecostal tongues of fire align. Gideon represents a class that sees the Lord face to face, which is what happened to Daniel in chapter ten. When Gideon saw the fire consume the offering, he then realized that he had been interacting with the Lord, who he had seen face to face.
O anjo apareceu a Gideão no primeiro versículo do capítulo e chamou-o de “varão valoroso”, e Gideão pediu um sinal para comprovar tal afirmação. Em seguida, Gideão pede ao anjo que se demore, e o anjo que tarda, na profecia, é o segundo anjo. Depois que o tempo da tardança terminou, Gideão apresenta uma oferta, e o fogo consome a oferta. Gideão está na nona hora, pois Elias foi a oferta vespertina, e a nona hora é a lei dominical, quando as línguas de fogo pentecostais se alinham. Gideão representa uma classe que vê o Senhor face a face, o que ocorreu com Daniel no capítulo dez. Quando Gideão viu o fogo consumir a oferta, então percebeu que havia estado tratando com o Senhor, a quem vira face a face.
Gideon awakens to this reality when the miracle of fire confirms the sign, and the sign was Gideon, the mighty man of God and the army of 300 priests, who all had Habakkuk’s 300 tables in their hands. The sign, or ensign is Gideon himself, and the army of three hundred, that is also Ezekiel’s mighty army–that stands up in chapter thirty-seven.
Gideão desperta para essa realidade quando o milagre do fogo confirma o sinal; e o sinal era Gideão, o varão valoroso de Deus, e o exército de 300 sacerdotes, os quais traziam nas mãos as 300 tábuas de Habacuque. O sinal, ou estandarte, é o próprio Gideão, e o exército de trezentos, que é também o poderoso exército de Ezequiel, que se levanta no capítulo trinta e sete.
When the tabernacle was dedicated in Leviticus 9:23, 24, after Aaron’s first offerings as high priest, fire comes out from before the Lord and consumes the burnt offering and fat on the altar. The people shout and fall on their faces in awe. This must, line upon line, align with Elijah’s fire.
Quando o tabernáculo foi dedicado, em Levítico 9:23-24, após as primeiras ofertas de Arão como sumo sacerdote, saiu fogo de diante do Senhor e consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar. O povo clamou e prostrou-se com o rosto em terra, tomado de temor reverente. Isto deve, linha sobre linha, alinhar-se com o fogo de Elias.
Ezra’s ninth hour prayer for the separation of wheat and tares, which occurs at the Sunday law, is fulfilled then when the church militant transforms into the church triumphant. It must align with Gideon’s fire as well. The consuming fire upon Aaron’s first offering, that was made after seven days of consecration on the eighth day, returned on the same day, and destroyed Aaron’s two wicked sons. When the Holy Spirit is poured out without measure at the ninth hour, at the Sunday law, there will be a separation of two classes of priests, and the church triumphant will begin the work represented by the white horse of Ephesus, that goes forth conquering and to conquer. The anointing of the church triumphant finds a second witness in Solomon’s temple.
A oração de Esdras da hora nona pela separação do trigo e do joio, a qual ocorre na Lei Dominical, cumpre-se então quando a Igreja Militante se transforma na Igreja Triunfante. Deve também estar em harmonia com o fogo de Gideão. O fogo consumidor, que caiu sobre a primeira oferta de Arão, feita após sete dias de consagração, no oitavo dia, retornou no mesmo dia e destruiu os dois filhos ímpios de Arão. Quando o Espírito Santo for derramado sem medida na hora nona, na Lei Dominical, haverá uma separação de duas classes de sacerdotes, e a Igreja Triunfante começará a obra representada pelo cavalo branco de Éfeso, que sai vencendo e para vencer. A unção da Igreja Triunfante encontra uma segunda testemunha no templo de Salomão.
Solomon’s temple dedication in 2 Chronicles 7:1–3, after Solomon’s prayer, fire came down from heaven and consumed the burnt offerings and sacrifices. The glory of the Lord filled the temple, leading the people to worship and declare God’s goodness and enduring mercy. At the Sunday law the church triumphant is lifted up above all the mountains as a crown and an ensign according to Zechariah and Isaiah. When the fire descended at Solomon’s dedication of the temple, the temple was filled with the glory of the Lord, symbolizing that the sounding of the seventh trumpet has finished its work upon God’s people and is about to finish that very work upon the eleventh-hour workers. The seventh trumpet represents the atonement, the combination of Divinity and humanity that occurs as Jesus lifts up His kingdom of glory. That fire which came down at Moses tabernacle and Solomon’s temple was also a fire of judgment for Aaron’s son, as it was for David.
Na dedicação do templo por Salomão, em 2 Crônicas 7:1-3, após a oração de Salomão, fogo desceu do céu e consumiu os holocaustos e sacrifícios. A glória do Senhor encheu o templo, levando o povo a adorar e a declarar a bondade de Deus e a sua misericórdia que dura para sempre. Na Lei Dominical, a igreja triunfante é exaltada acima de todos os montes como uma coroa e um estandarte, segundo Zacarias e Isaías. Quando o fogo desceu na dedicação do templo por Salomão, o templo encheu-se da glória do Senhor, simbolizando que o toque da sétima trombeta concluiu a sua obra sobre o povo de Deus e está prestes a concluir essa mesma obra sobre os obreiros da undécima hora. A sétima trombeta representa a expiação, a combinação da Divindade e da humanidade que ocorre quando Jesus eleva o Seu reino de glória. Aquele fogo que desceu no tabernáculo de Moisés e no templo de Salomão foi também um fogo de juízo para o filho de Arão, como o foi para Davi.
David’s offering on the threshing floor of Araunah/Ornan in 1 Chronicles 21:26, during the plague brought about by David’s census, was answered with fire from heaven on the altar, signaling acceptance and halting the plague. The plague of Laodicea is ended when the fire descends upon David’s offering to stay the plague of His dependence upon human strength and wisdom. The transition from human to Divine human is marked when the atonement is accomplished, and the church is lifted up as an ensign. At that point, in agreement with Solomon’s temple, the glory of the Lord filled the temple as Divinity is combined with humanity.
A oferta de Davi na eira de Araúna/Ornã, em 1 Crônicas 21:26, durante a peste provocada pelo recenseamento de Davi, foi respondida com fogo do céu sobre o altar, indicando aceitação e detendo a peste. A peste de Laodiceia é encerrada quando o fogo desce sobre a oferta de Davi para sustar a peste decorrente de Sua dependência da força e da sabedoria humanas. A transição do humano ao divino-humano é assinalada quando a expiação é consumada, e a igreja é erguida como um estandarte. Nesse ponto, em consonância com o templo de Salomão, a glória do Senhor encheu o templo, à medida que a Divindade se combina com a humanidade.
We will continue our consideration of the period of the Midnight Cry as represented by the third and ninth hours in the next article.
Prosseguiremos nossa consideração do período do Clamor da Meia-Noite, tal como representado pela terceira e pela nona hora, no próximo artigo.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
E, após seis dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os, à parte, a um alto monte. E foi transfigurado diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes eram brancas como a luz. E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Então Pedro, respondendo, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos: um para ti, outro para Moisés e outro para Elias. Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem resplandecente os cobriu; e eis que uma voz vinda da nuvem dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
E, quando os discípulos ouviram isso, prostraram-se com o rosto em terra e ficaram sobremodo atemorizados. E Jesus, aproximando-se, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não temais.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. Matthew 17:1–9.
E, levantando eles os olhos, não viram a ninguém, senão a Jesus somente. E, ao descerem do monte, Jesus ordenou-lhes, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem ressuscite dentre os mortos. Mateus 17:1-9.